Het online SOLVIT-netwerk voor probleemoplossing biedt een pragmatische benadering die zowel burgers als bedrijven lasten ten goede komt, zonder al te veel bureaucratische rompslomp.
Im Vordergrund des SOLVIT-Online-Netzwerks zur Problemlösung steht ein pragmatischer Ansatz, der sowohl Bürgerinnen und Bürgern als auch Unternehmen ohne große formelle Bürden zugute kommt.
Korpustyp: EU
Het doel is het personeel meer inzicht te geven in het assemblageproces waardoor de standaard beter wordt, het aantal gebreken afneemt en de probleemoplossing verbetert.
Den Mitarbeitern soll ein besseres Verständnis des Montageprozesses vermittelt werden zwecks Steigerung der Qualität, Vermeidung von Fehlern und besserer Problemlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
SOLVIT is een online-netwerk voor probleemoplossing waarin de lidstaten samenwerken aan het vinden van pragmatische oplossingen voor problemen die ontstaan wegens een onjuiste toepassing van de wettelijke internemarktvoorschriften door overheidsinstanties.
SOLVIT ist ein Online-Netzwerk zur Problemlösung, in dem die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um auf pragmatische Weise Probleme zu lösen, die durch die fehlerhafte Anwendung von Binnenmarktvorschriften durch Behörden entstehen.
Korpustyp: EU
architectuur voor interactieve probleemoplossing door samenwerkende data-en kennisbases
Architektur für interaktive Problemlösung durch Zusammenwirken von Daten-und Wissensbasen
Korpustyp: EU IATE
Ten behoeve van het hoofdstuk over administratieve samenwerking dienen onder „toezicht” activiteiten te worden verstaan als monitoring en feitenonderzoek, probleemoplossing, handhaving en oplegging van sancties en follow-upactiviteiten.
Für die Zwecke des Kapitels über Verwaltungszusammenarbeit sollte „Kontrolle“ Tätigkeiten wie Überwachung und Faktenermittlung, Problemlösung, Verhängung und Vollstreckung von Sanktionen sowie die damit verbundenen Folgemaßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel is geen hels werktuig, geen bureaucratisch monster; het is een instrument voor probleemoplossing dat we een kans moeten geven.
Dieser Vorschlag ist kein Teufelszeug, und er ist auch kein bürokratisches Monster. Er ist ein Instrument zur Problemlösung, dem wir eine Chance geben sollten.
Korpustyp: EU
Juist in deze bewuste en verantwoordelijke overname van de bewijslast ligt tegenwoordig de kern van verantwoordelijke wetenschappelijke rationaliteit - en niet in het vasthouden aan het blinde geloof in onbeperkte toekomstige technische probleemoplossingen!
Genau in dieser bewußten und verantwortlichen Übernahme der Beweislast liegt heute der Kern verantwortlicher wissenschaftlicher Rationalität - nicht etwa im Festhalten am Köhlerglauben an unbegrenzte künftige technische Problemlösungen!
Korpustyp: EU
Mededeling van de Commissie „Effectieve probleemoplossing op de interne markt („Solvit”) ” (COM(2001) 702 definitief van 27.11.2001).
Mitteilung der Kommission: „Eine wirksame Problemlösung im Binnenmarkt („SOLVIT“) “ (KOM(2001) 702 endg. vom 27.11.2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese Unie als geheel neemt het aantal mensen dat contact opneemt met SOLVIT om advies en hulp te vragen toe en daaruit kunnen we opmaken dat het belang van SOLVIT als instrument voor probleemoplossing voor Europese burgers en bedrijven groeit.
In der Europäischen Union als Ganzes steigt die Anzahl der Personen, die sich mit der Bitte um Rat oder Hilfe an SOLVIT wenden, an, und daher kann man davon ausgehen, dass die Bedeutung von SOLVIT als einem Mittel zur Problemlösung für die europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie für die Unternehmen steigt.
Korpustyp: EU
Met het Groenboek Strategische opties voor de versterking van de programma-industrie in de context van het audiovisuele beleid van de Europese Unie is er al in 1995 een Europees Garantiefonds opgericht waartegen de Raad zich - helaas vooral van Duitse zijde - hardnekkig heeft verzet, zonder een andere probleemoplossing te bieden.
Mit dem Grünbuch strategischer Optionen für die Stärkung der Programmindustrie im Rahmen der audiovisuellen Politik der Europäischen Union wurde daher schon 1995 ein europäischer Garantiefonds eingerichtet, gegen den sich der Rat - leider vornehmlich von deutscher Seite - hartnäckig gesperrt hat, ohne eine andere Problemlösung anzubieten.
Korpustyp: EU
probleemoplossingFehlerbehebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstelling van de praktijkopleiding is het verwerven van de vereiste competenties voor veilig onderhoud, veilige inspecties en routinewerkzaamheden conform het onderhoudshandboek en andere relevante instructies en taken die gelden voor het type luchtvaartuig, bijvoorbeeld probleemoplossing, herstellingen, bijregelingen, vervangingen, afstelling en functionele controles.
Ziel der praktischen Ausbildung ist der Erwerb der erforderlichen Kompetenzen in der Durchführung sicherer Instandhaltungs-, Inspektions- und routinemäßiger Wartungsarbeiten nach dem Instandhaltungshandbuch und anderen maßgeblichen Anweisungen sowie von Aufgaben, die für das Luftfahrzeugmuster vorgesehen sind, beispielsweise Fehlerbehebung, Instandsetzungen, Einstellarbeiten, Austausch, Rüsten und Funktionskontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tabel gebruikte afkortingen: LOC: locatie; FWT: functie-/werkingstest; SGA: service en grondafhandeling; D/M: demontage/montage; MUL: minimumuitrustingslijst; PO: probleemoplossing.
Abkürzungen in der Tabelle: LOC: Einbauort; FOT: Funktions-/Betriebsprüfung; SGH: Wartung und Bodenabfertigung; R/I: Ausbau/Einbau; MEL: Mindestausrüstungsliste; TS: Fehlersuche bzw. Fehlerbehebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor veilig onderhoud, veilige inspecties en routinewerkzaamheden conform het onderhoudshandboek en andere relevante instructies en taken die gelden voor het type luchtvaartuig, bijvoorbeeld probleemoplossing, herstellingen, bijregelingen, vervangingen, afstelling en functionele controles zoals motorproefdraaien enz., indien vereist.
Sicherstellen der sicheren Durchführung von Instandhaltungs-, Prüfungs- und Routinearbeiten entsprechend dem Instandhaltungshandbuch und anderer relevanter Anweisungen und Aufgaben, wie für das Luftfahrzeugmuster zweckmäßig, zum Beispiel Fehlerbehebung, Reparaturen, Einstellungen, Ersatz, Verspannungen und Funktionskontrollen, wie z. B. Triebwerkslauf usw., falls erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden aan avionicasystemen waarbij slechts eenvoudige tests nodig zijn om de luchtwaardigheid aan te tonen en waarbij geen probleemoplossing vereist is.
Arbeiten an Avioniksystemen, die nur einfache Prüfungen zum Nachweis ihrer Betriebstüchtigkeit und keine Fehlerbehebung erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handboeken moeten onderhouds- en herstellingsinstructies, informatie inzake het servicen, probleemoplossing en inspectieprocedures omvatten, in een presentatie die is afgestemd op een praktische afhandeling.
Die Handbücher müssen Anweisungen für Instandhaltung und Instandsetzung, Angaben zu Wartungsarbeiten sowie Verfahrensanweisungen für die Fehlerbehebung und Inspektion enthalten und in einem praktisch handhabbaren Format ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
probleemoplossingFehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niveau 2: elementair systeemoverzicht van bediening, indicatoren en voornaamste componenten, incl. hun locatie en doel, klein onderhoud en elementaire probleemoplossing.
Stufe 2: Grundlegende Systemübersicht über Bedienelemente, Anzeigeinstrumente, Hauptkomponenten, einschließlich ihrer Lage und ihres Zwecks, Wartung und Behebung kleinerer Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaardigheid aan te tonen bij het gebruik van de door het stuurhutpersoneel aangeleverde verslagen en boordrapportagesystemen (kleine probleemoplossing) en de luchtwaardigheid van het luchtvaartuig te bepalen met de MEL/CDL.
Fähigkeiten im Umgang mit Besatzungsberichten und Bordmeldesystemen (Behebung kleinerer Fehler) nachweisen und die Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs gemäß MEL/CDL bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
probleemoplossingdie die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zal betrekking hebben op zowel eer theoretische als eer praktische opleiding inzake systeemvalidatie, probleemoplossing, prepareren en analyseren van monsters
Er wird sowohl theoretische als auch praktische Ausbildungseinheiten enthalten, diedie Validierung von Systemen, die Störungssuche und -beseitigung sowie die Vorbereitung und Analyse von Proben zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
probleemoplossingProblemlösungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze verordening zijn de regels opgenomen voor het gebruik van IMI voor administratieve samenwerking, met inbegrip van onder andere de één-op-één-uitwisseling van informatie, kennisgevingsprocedures, waarschuwingsmechanismen, regelingen voor wederzijdse bijstand en probleemoplossing.
Diese Verordnung sollte die Vorschriften für die Nutzung des IMI zum Zwecke der Verwaltungszusammenarbeit festlegen, die unter anderem den Informationsaustausch zwischen zwei Teilnehmern, Meldeverfahren, Vorwarnungsmechanismen, Amtshilfevereinbarungen und Problemlösungsverfahren umfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
probleemoplossingdie Behebung von Problemen verwendbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Private” (privé) — het bericht wordt bewaard: het bericht is NIET beschikbaar voor extract logging, maar is alleen op nationaal niveau beschikbaar, voor audits en probleemoplossing.
Privat — Nachricht wird protokolliert: Die Protokollierung ist NICHT vom Auszugsprotokolldienst (extract logging service) abrufbar, sondern nur auf nationaler Ebene für Audits und dieBehebungvonProblemenverwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
probleemoplossingProblemlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probleemoplossing
Problemlösen
Korpustyp: Wikipedia
probleemoplossingLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) De "effectieve probleemoplossing in de interne markt", het SOLVIT-netwerk, is een succesvol instrument gebleken bij het oplossen van internemarktproblemen.
Das SOLVIT-Netzwerk, das darauf abzielt, eine effektive Lösung für die Probleme des Binnenmarktes darzustellen, war bei der Lösung dieser Probleme sehr erfolgreich.
Korpustyp: EU
probleemoplossingdie Lösung Problems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik beschouw dit als een goed voorbeeld van concrete probleemoplossing naar aanleiding van een actie van de Commissie bij de autoriteiten van het betreffende land.
Ich betrachte dies als ein gutes Beispiel für die konkrete Lösung eines Problems infolge einer Intervention der Kommission bei den Behörden des zuständigen Landes.
allgemeines Problemlösungsprogramm
General Problem Solver
Modal title
...
probleemoplosserProblemlöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Interne fout, de probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt
Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hij ziet er niet echt uit als een probleemoplosser.
Er sieht nicht gerade wie ein Problemlöser aus.
Korpustyp: Untertitel
En jij lijkt me een probleemoplosser.
Sie scheinen ein Problemlöser zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n creatieve probleemoplosser.
Du bist jetzt schließlich ein kreativer Problemlöser, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "probleemoplossing"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent 'n creatieve probleemoplosser.
Du bist jetzt schließlich ein kreativer Problemlöser, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
En jij lijkt me een probleemoplosser.
Sie scheinen ein Problemlöser zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Goed, waar is onze hoofd-probleemoplosser?
Also, wo ist unser oberster Problemlöser?
Korpustyp: Untertitel
Hij ziet er niet echt uit als een probleemoplosser.
Er sieht nicht gerade wie ein Problemlöser aus.
Korpustyp: Untertitel
MAATREGELEN VOOR EEN STERKERE HANDHAVING VAN INTERNEMARKTREGELS EN TER BEVORDERING VAN MECHANISMEN VOOR PROBLEEMOPLOSSING
MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DER DURCHSETZUNG DER BINNENMARKTSVORSCHRIFTEN UND ZUR STÄRKUNG DER PROBLEMLÖSUNGSMECHANISMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 3: gedetailleerde beschrijving, werkwijze, plaatsing van componenten en procedures voor demontage/montage, geïntegreerde tests en probleemoplossing volgens het onderhoudshandboek.
Stufe 3: Detaillierte Beschreibung, Arbeitsweise, Lage der Komponenten, Ausbau/Einbau und BITE- und Fehlerbehebungsmethoden gemäß dem Instandhaltungshandbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende informatie verstrekken aan burgers en bedrijven over bestaande mechanismen voor probleemoplossing op nationaal en communautair niveau via websites over de interne markt;
Bürgern und Unternehmen auf Websites zu Binnenmarktthemen ausreichende Informationen über bestehende Problemlösungsmechanismen auf nationaler und auf Gemeinschaftsebene zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hardware, systeemvalidatie en -optimalisatie, probleemoplossing, het prepareren van milieumonsters en GC- en GC-MS-analyses van zulke monsters voor chemische stoffen die verband houden met het CWC.
Im Mittelpunkt stehen dabei unter anderem Hardware, Validierung und Optimierung von Systemen, Störungsbeseitigung, Präparation von Umweltproben und Analyse dieser Proben durch Gaschromatografie bzw. Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung in Bezug auf unter das CWÜ fallende Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
hardware, systeemvalidatie en -optimalisatie, probleemoplossing, het prepareren van milieumonsters en GC- en GC-MS-analyses van zulke monsters voor chemische stoffen die verband houden met het CWC.
Im Mittelpunkt stehen dabei unter anderem Hardware, Systemvali-dierung und -optimierung, Störungsbehebung, Präparation von Umweltproben und Analyse dieser Proben durch Gaschromatografie bzw. Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung in Bezug auf unter das CWÜ fallende Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard draagt geld bij aan het proces van probleemoplossing, maar financiering is niet de enige factor voor succes in het ontwikkelingsbeleid.
Geld ist dabei natürlich hilfreich, aber dennoch nicht der einzige Weg zum Erfolg in der Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU
Aanbeveling van de Commissie van 7 december 2001 betreffende beginselen voor het gebruik van „Solvit” [5], het netwerk voor probleemoplossing in de interne markt: hoofdstukken I en II.
Empfehlung der Kommission vom 7. Dezember 2001 über Grundsätze zur Nutzung von „SOLVIT“, dem Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt [5]: Kapitel I und II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demonstratie van het gebruik, de interpretatie en de toepassing van relevante documentatie, waaronder het handboek voor structurele herstelling, het handboek voor probleemoplossing enz.
deelnemen en actief bijdragen aan de werking en verdere ontwikkeling van mechanismen voor probleemoplossing op communautair niveau, zoals Solvit en het „EU Pilot”-project, met name door het beschikbaar stellen van voldoende middelen;
sich an Problemlösungsmechanismen auf Gemeinschaftsebene, wie SOLVIT und dem EU-Pilotprojekt, zu beteiligen und einen aktiven Beitrag zu deren Funktionieren und Weiterentwicklung zu leisten, insbesondere durch Bereitstellung ausreichender Ressourcen;