linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
probleemoplossing Problemlösung 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

probleemoplossing Fehlerbehebung 5 Fehler 2 die die 1 Problemlösungsverfahren 1 die Behebung von Problemen verwendbar 1 Problemlösen 1 Lösung 1 die Lösung Problems 1

Verwendungsbeispiele

probleemoplossingProblemlösung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het online SOLVIT-netwerk voor probleemoplossing biedt een pragmatische benadering die zowel burgers als bedrijven lasten ten goede komt, zonder al te veel bureaucratische rompslomp.
Im Vordergrund des SOLVIT-Online-Netzwerks zur Problemlösung steht ein pragmatischer Ansatz, der sowohl Bürgerinnen und Bürgern als auch Unternehmen ohne große formelle Bürden zugute kommt.
   Korpustyp: EU
Het doel is het personeel meer inzicht te geven in het assemblageproces waardoor de standaard beter wordt, het aantal gebreken afneemt en de probleemoplossing verbetert.
Den Mitarbeitern soll ein besseres Verständnis des Montageprozesses vermittelt werden zwecks Steigerung der Qualität, Vermeidung von Fehlern und besserer Problemlösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLVIT is een online-netwerk voor probleemoplossing waarin de lidstaten samenwerken aan het vinden van pragmatische oplossingen voor problemen die ontstaan wegens een onjuiste toepassing van de wettelijke internemarktvoorschriften door overheidsinstanties.
SOLVIT ist ein Online-Netzwerk zur Problemlösung, in dem die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um auf pragmatische Weise Probleme zu lösen, die durch die fehlerhafte Anwendung von Binnenmarktvorschriften durch Behörden entstehen.
   Korpustyp: EU
architectuur voor interactieve probleemoplossing door samenwerkende data-en kennisbases
Architektur für interaktive Problemlösung durch Zusammenwirken von Daten-und Wissensbasen
   Korpustyp: EU IATE
Ten behoeve van het hoofdstuk over administratieve samenwerking dienen onder „toezicht” activiteiten te worden verstaan als monitoring en feitenonderzoek, probleemoplossing, handhaving en oplegging van sancties en follow-upactiviteiten.
Für die Zwecke des Kapitels über Verwaltungszusammenarbeit sollte „Kontrolle“ Tätigkeiten wie Überwachung und Faktenermittlung, Problemlösung, Verhängung und Vollstreckung von Sanktionen sowie die damit verbundenen Folgemaßnahmen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel is geen hels werktuig, geen bureaucratisch monster; het is een instrument voor probleemoplossing dat we een kans moeten geven.
Dieser Vorschlag ist kein Teufelszeug, und er ist auch kein bürokratisches Monster. Er ist ein Instrument zur Problemlösung, dem wir eine Chance geben sollten.
   Korpustyp: EU
Juist in deze bewuste en verantwoordelijke overname van de bewijslast ligt tegenwoordig de kern van verantwoordelijke wetenschappelijke rationaliteit - en niet in het vasthouden aan het blinde geloof in onbeperkte toekomstige technische probleemoplossingen!
Genau in dieser bewußten und verantwortlichen Übernahme der Beweislast liegt heute der Kern verantwortlicher wissenschaftlicher Rationalität - nicht etwa im Festhalten am Köhlerglauben an unbegrenzte künftige technische Problemlösungen!
   Korpustyp: EU
Mededeling van de Commissie „Effectieve probleemoplossing op de interne markt („Solvit”) ” (COM(2001) 702 definitief van 27.11.2001).
Mitteilung der Kommission: „Eine wirksame Problemlösung im Binnenmarkt („SOLVIT“) “ (KOM(2001) 702 endg. vom 27.11.2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese Unie als geheel neemt het aantal mensen dat contact opneemt met SOLVIT om advies en hulp te vragen toe en daaruit kunnen we opmaken dat het belang van SOLVIT als instrument voor probleemoplossing voor Europese burgers en bedrijven groeit.
In der Europäischen Union als Ganzes steigt die Anzahl der Personen, die sich mit der Bitte um Rat oder Hilfe an SOLVIT wenden, an, und daher kann man davon ausgehen, dass die Bedeutung von SOLVIT als einem Mittel zur Problemlösung für die europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie für die Unternehmen steigt.
   Korpustyp: EU
Met het Groenboek Strategische opties voor de versterking van de programma-industrie in de context van het audiovisuele beleid van de Europese Unie is er al in 1995 een Europees Garantiefonds opgericht waartegen de Raad zich - helaas vooral van Duitse zijde - hardnekkig heeft verzet, zonder een andere probleemoplossing te bieden.
Mit dem Grünbuch strategischer Optionen für die Stärkung der Programmindustrie im Rahmen der audiovisuellen Politik der Europäischen Union wurde daher schon 1995 ein europäischer Garantiefonds eingerichtet, gegen den sich der Rat - leider vornehmlich von deutscher Seite - hartnäckig gesperrt hat, ohne eine andere Problemlösung anzubieten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


probleemoplosser Problemlöser 4
heuristische probleemoplossing heuristische Lösungsmethode
algemene probleemoplosser allgemeines Problemlösungsprogramm
General Problem Solver

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "probleemoplossing"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je bent 'n creatieve probleemoplosser.
Du bist jetzt schließlich ein kreativer Problemlöser, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
En jij lijkt me een probleemoplosser.
Sie scheinen ein Problemlöser zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, waar is onze hoofd-probleemoplosser?
Also, wo ist unser oberster Problemlöser?
   Korpustyp: Untertitel
Hij ziet er niet echt uit als een probleemoplosser.
Er sieht nicht gerade wie ein Problemlöser aus.
   Korpustyp: Untertitel
MAATREGELEN VOOR EEN STERKERE HANDHAVING VAN INTERNEMARKTREGELS EN TER BEVORDERING VAN MECHANISMEN VOOR PROBLEEMOPLOSSING
MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DER DURCHSETZUNG DER BINNENMARKTSVORSCHRIFTEN UND ZUR STÄRKUNG DER PROBLEMLÖSUNGSMECHANISMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 3: gedetailleerde beschrijving, werkwijze, plaatsing van componenten en procedures voor demontage/montage, geïntegreerde tests en probleemoplossing volgens het onderhoudshandboek.
Stufe 3: Detaillierte Beschreibung, Arbeitsweise, Lage der Komponenten, Ausbau/Einbau und BITE- und Fehlerbehebungsmethoden gemäß dem Instandhaltungshandbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende informatie verstrekken aan burgers en bedrijven over bestaande mechanismen voor probleemoplossing op nationaal en communautair niveau via websites over de interne markt;
Bürgern und Unternehmen auf Websites zu Binnenmarktthemen ausreichende Informationen über bestehende Problemlösungsmechanismen auf nationaler und auf Gemeinschaftsebene zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hardware, systeemvalidatie en -optimalisatie, probleemoplossing, het prepareren van milieumonsters en GC- en GC-MS-analyses van zulke monsters voor chemische stoffen die verband houden met het CWC.
Im Mittelpunkt stehen dabei unter anderem Hardware, Validierung und Optimierung von Systemen, Störungsbeseitigung, Präparation von Umweltproben und Analyse dieser Proben durch Gaschromatografie bzw. Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung in Bezug auf unter das CWÜ fallende Chemikalien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hardware, systeemvalidatie en -optimalisatie, probleemoplossing, het prepareren van milieumonsters en GC- en GC-MS-analyses van zulke monsters voor chemische stoffen die verband houden met het CWC.
Im Mittelpunkt stehen dabei unter anderem Hardware, Systemvali-dierung und -optimierung, Störungsbehebung, Präparation von Umweltproben und Analyse dieser Proben durch Gaschromatografie bzw. Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung in Bezug auf unter das CWÜ fallende Chemikalien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard draagt geld bij aan het proces van probleemoplossing, maar financiering is niet de enige factor voor succes in het ontwikkelingsbeleid.
Geld ist dabei natürlich hilfreich, aber dennoch nicht der einzige Weg zum Erfolg in der Entwicklungspolitik.
   Korpustyp: EU
Aanbeveling van de Commissie van 7 december 2001 betreffende beginselen voor het gebruik van „Solvit” [5], het netwerk voor probleemoplossing in de interne markt: hoofdstukken I en II.
Empfehlung der Kommission vom 7. Dezember 2001 über Grundsätze zur Nutzung von „SOLVIT“, dem Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt [5]: Kapitel I und II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demonstratie van het gebruik, de interpretatie en de toepassing van relevante documentatie, waaronder het handboek voor structurele herstelling, het handboek voor probleemoplossing enz.
Einsatz, Interpretation und Anwendung entsprechender Dokumentationen nachweisen, einschließlich Strukturreparaturhandbuch, Störungssuchhandbuch usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemen en actief bijdragen aan de werking en verdere ontwikkeling van mechanismen voor probleemoplossing op communautair niveau, zoals Solvit en het „EU Pilot”-project, met name door het beschikbaar stellen van voldoende middelen;
sich an Problemlösungsmechanismen auf Gemeinschaftsebene, wie SOLVIT und dem EU-Pilotprojekt, zu beteiligen und einen aktiven Beitrag zu deren Funktionieren und Weiterentwicklung zu leisten, insbesondere durch Bereitstellung ausreichender Ressourcen;
   Korpustyp: EU DGT-TM