linguatools-Logo
395 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
procedure Verfahren 22.316 Prozedur 368 Verfolgung
Pruefungsverfahren
Prozedur-Anweisung
Ofenfahrweise

Verwendungsbeispiele

procedureVerfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo nodig kan de schriftelijke procedure uit artikel 11 worden toegepast.
Gegebenenfalls kann auf das schriftliche Verfahren nach Artikel 11 zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B'Elanna and Seven zijn bezig met de procedure.
B'Elanna und Seven bereiten gerade das Verfahren vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zo nodig kan van de schriftelijke procedure van artikel 8 gebruikgemaakt worden.
Falls erforderlich kann das schriftliche Verfahren gemäß Artikel 8 zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden maanden daarvoor succes met een zeer ingewikkelde procedure.
Wir hatten Monate zuvor Erfolg mit einem sehr komplizierten Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteraard moet een octrooi volgens bepaalde procedures worden erkend.
Natürlich muß ein Patent gemäß bestimmten Verfahren anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Er is een procedure bij Chicago General genaamd gamma mes.
Es gibt ein Verfahren im Chicago General namens Gamma-Knife.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzigingen van de programma's worden goedgekeurd overeenkomstig de procedure van artikel 42.
Änderungen der Programme werden nach dem in Artikel 42 genannten Verfahren genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoek naar mislukte operaties, afwijkende procedures seponeringen, dat soort zaken.
Wir suchen nach missglückten Operationen, Abweichungen von Verfahren, Einstellungen usw.
   Korpustyp: Untertitel
Diovan is in de Europese Unie (EU) via nationale procedures goedgekeurd.
Diovan ist in der Europäischen Union (EU) nach einzelstaatlichen Verfahren zugelassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hitlers arts bedacht deze procedure... om kinderen te doden... en gebruikte 'm later ook voor volwassenen.
Hitlers Leibarzt entwickelte das Verfahren als Möglichkeit Kinder zu töten. - und es möglicherweise an Erwachsenen zu machen...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestuursrechtelijke procedure Verwaltunsverfahren
procedure Expect Verfahren Expect
Ad-hoc-Verfahren von Ausschreibungen
parlementaire procedure parlamentarisches Verfahren 2
speciale procedure Sonderverfahren 3 besonderes Verfahren 1
strafrechtelijke procedure Strafrechtsklage
burgerlijke procedure zivilrechtliche Klage
operationele procedure Betriebsverfahren 1
gecentraliseerde procedure zentralisiertes Verfahren 4
gedecentraliseerde procedure dezentralisiertes Verfahren 6
administratieve procedure Verwaltungsvorgang 1 Verwaltungsgerichtsverfahren
vorprozessuales Verfahren
precontentieuze procedure vorprozessuales Verfahren
contradictoire procedure kontradiktorisches Verfahren 2 Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör
formele procedure formelles Verfahren 2
openbare procedure offenes Verfahren 3 offene Ausschreibung
procedure-Notenboom Notenboom-Verfahren 2
schriftelijke procedure schriftliches Verfahren 16 gewöhnliches schriftliches Verfahren
mondelinge procedure mündliches Verfahren 2
stilzwijgende procedure vereinfachtes schriftliches Verfahren
PIC-procedure PIC-Verfahren 57
omslachtige procedure schwerfälliges Verfahren 1
communautaire procedure Gemeinschaftsverfahren 18
vereenvoudigde procedures vereinfachte Verfahren 66 vereinfachte Regeln
verkorte procedure abgekürztes Verfahren
tussentijdse procedure vorläufiges Verfahren
voorlopige procedure vorläufiges Verfahren 1
soortgelijke procedures ähnliche Verfahren 10
collectieve procedure Kollektivverfahren 2 Gesamtverfahren
summiere procedure abgekürztes Verfahren
prioritaire procedure beschleunigtes Verfahren
prejudiciële procedure Vorabentscheidungsverfahren 5 Vorlageverfahren
versnelde procedure beschleunigtes Verfahren 21 beschleunigtes Vergabeverfahren
beschleunigtes Ausschreibungsverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedure

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De procedure van wederzijdse erkenning (gedecentraliseerde procedure)
Ve rfahren zur gegenseitigen Anerkennung Neue Anträge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is de procedure.
Nur ein Standardcheck.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de procedures?
Haben wir dafür keinen Notfallplan?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kennen de procedure.
Ihr wisst, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kenden de procedures.
Sie kannten die Prozeduren.
   Korpustyp: Untertitel
Operationele procedures, uw medewerkers.
Ablaufvorgänge, Ihre Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Geen officiële politie procedure.
- Keine offizielle Polizeiaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- We volgen de procedure.
- Wir arbeiten nach Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een procedure.
Das geht nicht einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen procedures vandaag, Malcolm.
Heute keine Protokolle, Malcolm.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet de procedure.
Du weißt, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ken de procedure.
- Ich kenne die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Begin de procedure.
- Erst die Stromzufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gelooft in procedures.
Bei ihm geht alles nach Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zijn er procedures.
Da gibt's gewisse Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
Du weißt, wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken de procedure.
Ich kenne das Prozedere einer Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
- De procedure is gestart.
Jemand hat das Rückrufprogramm aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Procedures, meneer de voorzitter.
Nach Aufruf, Mr. Speaker.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
OK, du kennst die Routine.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is de procedure.
Das ist offiziell so vorgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- De gebruikelijke procedure.
Das war nicht anders zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat nou, juridische procedure?
Was denn für Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
Sie wissen, wie das läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
Sie wissen wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Formulieren invullen, een procedure...
Es müssen Formulare ausgefüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is standaard procedure.
Das ist normal. Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
De procedure werd onderbroken.
Die Behandlung wurde abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Procedures met betrekking tot:
Folgende Bereiche müssen erfasst sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn procedures, Gwen.
Was für ein Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kennen de procedure.
Sie wissen ja, wie's lauft.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een procedure.
Das ist reine Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Je negeert de procedure.
Sie missachten die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
An die Wand!
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn verscheidene procedures...
- Es waren mehrere Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de procedure?
Wie gehen wir weiter vor?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de procedure.
So lautet die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
We volgen gewoon procedure.
Es ist eine reine Routinemaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is standaard procedure.
Das machen alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de procedure.
Das ist der ganze Hergang.
   Korpustyp: EU
Zo is de procedure.
Das ist die Vorgangsweise.
   Korpustyp: EU
Wat is de procedure?
Wie sieht das Beitrittsverfahren aus?
   Korpustyp: EU
Voorts zijn administratieve procedures minder geldverslindend dan gerechtelijke procedures.
Sie sind weniger kostenaufwändig als Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU
Wat is de juiste procedure?
Antwortet mir, was ich tun soll!
   Korpustyp: Untertitel
U kunt de procedure stoppen.
Sie müssen die Selbstzerstörung abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begin met procedure ASAP.
Ich werde so bald wie möglich mit der Durchführung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Flikker op met je procedure.
Scheiß auf die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
We volgen de juiste procedure.
Wir folgen den Vorgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een standaard procedure...
So wird das immer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de procedure.
Denk an unsere Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we procedures voor.
Wir haben Gegenmaßnahmen zur Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben procedures en veiligheidsmaatregelen.
Deshalb gibt es Anweisungen, Vorsichtsmaßnahmen, Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de procedure, Chin.
So lauten die Vorschriften, Chin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sinds wanneer volg je procedures?
Seit wann verfolgst du Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Procedures bestaan om een reden.
Verfahrensweisen haben einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de procedure gevolgd.
Wir ergriffen die üblichen Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet via de procedure.
Weil es so der Brauch verfügt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut standaard procedure.
Das ist durchaus die Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is standaard militaire procedure.
Das ist das Standardvorgehen beim Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Het team stelt procedures in.
Das Team leitet alles in die Wege.
   Korpustyp: Untertitel
We starten nu de procedures.
Wir beginnen mit Dekontaminieren und Immunisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Volg alstublieft de aangegeven procedures.
Befolgen Sie die Ansagen.
   Korpustyp: Untertitel
heb je de procedure gevolgd?
Wie ist das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Procedure, alles gaat op video.
Dienstvorschrift. Alles im Habitat wird aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een normale procedure.
Das ist übliche Praxis.
   Korpustyp: EU
advies inzake regelgeving en procedures
Beratung in regulatorischen und verfahrenstechnischen Fragen
   Korpustyp: EU IATE
procedure tot terzijdestelling van visumweigering
Hinwegsetzen über die Verweigerung des Sichtvermerks
   Korpustyp: EU IATE
Hoeveel procedures moeten we aanspannen?
Wie viele Fälle müssen von uns angesprochen werden?
   Korpustyp: EU
administratieve sancties en juridische procedures.
Verwaltungssanktionen und gerichtliche Ahndung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertel me over de procedure.
Weil sie nicht mehr wissen wie?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de procedure.
Das ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Die hele procedure duurt zo'n...
- Die Schilder wieder auszufahren...
   Korpustyp: Untertitel
De procedure is juist gestart.
Die Operation hat gerade begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de procedure staken.
Ich will nicht, dass der Transfer abgeschlossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat is normale procedure.
Darüber können Sie sich informieren.
   Korpustyp: Untertitel
De procedure wordt dinsdag beëindigd.
- Die Frist läuft am Dienstag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is dan de procedure.
Ist das nicht gegen die Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn eigen procedures.
Dann kümmer ich mich selbst um die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een normale procedure.
- Das ist ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een normale procedure.
Nur ein Routinetest, und wir sind schon wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie willen de hele procedure?
Sie wollen die volle Schließung?
   Korpustyp: Untertitel
Start procedure op mijn signaal.
Sequenz auf mein Signal hin einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
We moesten de procedure volgen.
- Wir mussten Modalitäten befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimen en leugens... Standaard procedure.
Geheimnisse und Lügen - die Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Administratieve procedures, voorschriften en regels
Verwaltungsverfahren, Rechtsvorschriften und Regelwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijke procedures en juridisch advies,
der Schutz von Gerichtsverfahren und der Rechtsberatung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voorafgaand aan de test
Vor der Prüfung zu treffende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij geldt de volgende procedure:
Beschlüsse werden wie folgt gefasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die procedures worden actueel gehouden.
Diese sind laufend zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene administratieve beschikkingen en procedures:
Allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk is die procedure oneerlijk.
Es ist eigentlich kein gerechter Basar, der da abläuft!
   Korpustyp: EU
Er bestaat een procedure voor.
Es gibt eine Methode, um dies durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Dat is de standaard procedure.
Ich hab mit ihm gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de standaard procedure?
Ist das ein Standardverfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nood toestand procedures zijn ingegaan.
Die Notfallmassnahmen setzen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee is de procedure afgedaan.
Damit wären die Verfahrensfragen erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou je aan de procedures.
- Konzentrieren Sie sich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
De 14:30 overloop procedure.
Bei der 14:30 Uhr Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil geen nieuwe procedure.
Er will nicht noch eine OP.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de procedure daarvoor?
(Agent) "An alle Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel