Het voorstel is zuiver technisch van aard en betreft de procedure om het standpunt van de Gemeenschap vast te stellen.
Der Vorschlag hat einen rein technischen Charakter und betrifft die Prozedur, durch welche die Haltung der Gemeinschaft festgelegt wird.
Korpustyp: EU
Helaas is die procedure nog in een experimentele fase.
Leider, ist diese Prozedur noch in der Entwicklungsphase.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde moet ook tot een vereenvoudiging van de procedures worden overgegaan.
Drittens sollte auch eine Vereinfachung der Prozeduren vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
De hele procedure is kostbaar, tijdrovend... en meestal onsuccesvol.
Die gesamte Prozedur ist teuer, zeitaufwendig und meistens nicht erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Nog kritischer staat onze fractie tegenover de procedure voor de A-30-lijnen.
Kritischer stehen wir als Fraktion der Prozedur bei den A30-Linien gegenüber.
Korpustyp: EU
Sullivan weigert een pijnlijke procedure te ondergaan om beenmerg te doneren en Ford accepteert geen weigering.
Sullivan wollte keine schmerzhafte Prozedur, um sein Knochenmark zu spenden, aber Ford akzeptierte kein Nein als Antwort.
Korpustyp: Untertitel
procedurebeschriebenen Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, worden volgens de procedure van punt 5.3 in kennis gesteld van de bevestiging of weigering van de goedkeuring, met vermelding van de wijzigingen.
Die Bestätigung oder die Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem in 5.3 beschriebenenVerfahren mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinaten van het H-punt en de waarde van de werkelijke romphoek, verkregen door toepassing van de procedure van punt 4, moeten respectievelijk worden vergeleken met de coördinaten van het R-punt en de waarde van de ontwerpromphoek zoals aangegeven door de voertuigfabrikant.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem in Absatz 4 beschriebenenVerfahren ermittelten tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „goedkeuring van een aandrijving” wordt verstaan: de goedkeuring van een type aandrijving met betrekking tot het nettovermogen, gemeten volgens de procedure van bijlage 5 of 6.
„Genehmigung eines Antriebssystems“ ist die Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich seiner Nutzleistung, die nach dem in Anhang 5 oder 6 beschriebenenVerfahren gemessenen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een nieuwe lidstaat wenst dat de Commissie een steunmaatregel onderzoekt volgens de procedure van punt 1, onderdeel c), verstrekt hij de Commissie regelmatig:
Sofern ein neuer Mitgliedstaat wünscht, dass die Kommission eine Beihilfemaßnahme nach dem in Nummer 1 Buchstabe c beschriebenenVerfahren prüft, so übermittelt er der Kommission regelmäßig Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, worden volgens de procedure van punt 5.3 in kennis gesteld van de bevestiging of weigering van de goedkeuring, met vermelding van de wijzigingen.
Die Bestätigung oder die Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem in Absatz 5.3 beschriebenenVerfahren mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinaten van het H-punt en de waarde van de werkelijke romphoek, verkregen door toepassing van de procedure van punt 4, moet respectievelijk worden vergeleken met de coördinaten van het R-punt en de waarde van de ontwerpromphoek zoals aangegeven door de voertuigfabrikant.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem in Absatz 4 beschriebenenVerfahren ermittelten tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toyota heeft zich ertoe verbonden een speciale procedure in acht te nemen voor geschillenbeslechting. Deze is van toepassing op elke klacht van een onafhankelijke reparateur of vereniging van onafhankelijke reparateurs in de Europese Unie met betrekking tot de toegang tot technische informatie.
Toyota verpflichtet sich, Beschwerden nach dem nachstehend beschriebenenVerfahren zu bearbeiten. Dieses Verfahren kann für alle Beschwerden angewandt werden, die eine unabhängige Werkstatt oder ein Verband solcher Werkstätten mit Sitz in der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Zugang zu technischen Informationen erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsbalans Q [Ah], gemeten middels de procedure in aanhangsel 2 van deze bijlage, wordt gebruikt als maatstaf voor het verschil in energie-inhoud in de batterij van het voertuig aan het einde van de cyclus ten opzichte van het begin van de cyclus.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenenVerfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen worden getest overeenkomstig de procedure van bijlage 8 van dit reglement.
Die Fahrzeuge werden nach dem in Anhang 8 dieser Regelung beschriebenenVerfahren geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de werkelijke waarden (actual values) van de beginsnelheid en de stroomsnelheid tijdens de proef niet voldoen aan de voorwaarden van punt 2.1, moeten de behaalde resultaten beoordeeld worden overeenkomstig de procedure in aanhangsel 2.
Entsprechen beim Versuch die tatsächlichen Werte der Anfangsgeschwindigkeit und der Strömungsgeschwindigkeit nicht den in 2.1 festgelegten Voraussetzungen, sind die erhaltenen Ergebnisse nach dem in Anlage 2 beschriebenenVerfahren zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedureAblauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 . Het Europees Parlement stelt een ontwerp op met het oog op de vaststelling van de nodige bepalingen voor de rechtstreekse algemene verkiezing van zijn leden volgens een in alle lidstaten eenvormige procedure of volgens beginselen die alle lidstaten gemeen hebben .
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung , während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen , insbesondere die Pflicht , bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein . Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Figuur 1 illustreert de procedure voor de controle van de overeenstemming van in gebruik zijnde voertuigen.
Abbildung 1 zeigt einen Überblick über den Ablauf der Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor uitwijkmanoeuvres en de gebruikte termen staan vermeld in een schema in bijlage 1.
Der Ablauf der Ausweichmanöver und die verwendeten Bezeichnungen können der schematischen Darstellung des Anhangs 1 entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie kan worden geliquideerd, in het bijzonder als de organisatie besluit fase III niet uit te voeren, door middel van een verzoek, waarin de procedure en het tijdschema worden gespecificeerd, mits dit verzoek met tweederde meerderheid is goedgekeurd door de algemene vergadering.
Die Organisation kann durch ein Auflösungsgesuch, in dem Ablauf und Zeitrahmen angegeben sind, aufgelöst werden, wenn ihm mit Zweidrittelmehrheit des Rates stattgegeben wird, insbesondere wenn die Organisation beschließt, auf die Durchführung von Phase III zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voorzitter van de verantwoordelijke commissie kan ik u mededelen dat wij voorbereidingen aan het treffen zijn om de parlementaire procedure zo soepel mogelijk te laten verlopen zodat er wat betreft het Europees Parlement geen vertraging optreedt en de vastgestelde termijn voor de ondertekening van de verdragen kan worden aangehouden.
Als Vorsitzender des zuständigen Ausschusses kann ich Ihnen sagen, dass wir die Vorbereitungen dafür treffen, den parlamentarischen Ablauf so schnell zu gestalten, dass keine Verzögerung durch das Europäische Parlament entsteht, so dass der vorgesehene Termin für die Unterzeichnung der Verträge eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU
De interne procedure binnen de Europese Unie mag geen aanleiding geven voor het verzinnen van nieuwe redenen voor vertraging.
Der innere Ablauf innerhalb der Europäischen Union muss so gestaltet sein, dass man keine neuen Gründe für Verzögerungen erfindet.
Korpustyp: EU
Ik zal hier niet op de inhoud ingaan omdat ik vind dat we daarover later moeten discussiëren, maar wil even terugkomen op de procedure omdat ik graag één punt wil uitleggen.
Ich werde nicht über den inhaltlichen Aspekt sprechen, weil ich finde, wir sollten diese Debatte später führen, aber ich möchte kurz auf den Ablauf zurückkommen, weil ich hier gerne etwas klären möchte.
Korpustyp: EU
Hierin is de formele procedure vastgesteld, dat wil zeggen de manier waarop wij te werk moeten gaan.
Zum einen enthält unsere Geschäftsordnung Vorschriften, in denen der formale Ablauf geregelt ist, d. h. wie wir vorgehen müssen.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten wij voor ogen houden dat de Europese instellingen hebben toegezegd zich te zullen inzetten voor een snelle en eenvoudige procedure voor de goedkeuring van de besluiten.
Dabei sollten wir uns der Verpflichtung der europäischen Institutionen bewusst sein, um einen schnellen und einfachen Ablauf für die Genehmigung dieser Entscheidungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, zou u het Parlement wat informatie kunnen verschaffen wat de tijdsindeling betreft, zodat de personen die vragen hebben ingediend exact weten welke procedure er gevolgd zal worden?
(EN) Frau Präsidentin! Könnten Sie dem Haus Anhaltspunkte zum zeitlichen Ablauf geben, damit diejenigen unter uns, die Fragen eingereicht haben, eine konkrete Vorstellung vom Ablauf haben?
Korpustyp: EU
procedureRegelungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitvoeringsmaatregelen tot wijziging van niet-es sentiële onderdelen van deze richtlijn , door deze aan te vullen , worden vastgesteld volgens de regelgevings procedure met toetsing als bedoeld in artikel 49 , lid 3 ."
Diese Maßnahmen , die durch Hinzufügung eine Ände rung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richt linie bewirken , werden nach dem in Artikel 49 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitvoeringsmaatregelen tot wijziging van niet-es sentiële onderdelen van deze richtlijn , door deze aan te vullen , worden vastgesteld volgens de regelgevings procedure met toetsing als bedoeld in artikel 49 , lid 3 ."
Diese Maßnahmen , die durch Hinzufügung eine Ände rung nicht wesentlicher Elemente dieser Richtlinie be wirken , werden nach dem in Artikel 49 Absatz 3 ge nannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaat van bestemming kan volgens de in artikel 14, lid 2, bedoelde procedure worden toegestaan om gedurende een overgangsperiode te eisen dat de resultaten van de in lid 4 van onderhavig artikel bedoelde tests aan dezelfde criteria voldoen als die welke de lidstaat in zijn eigen programma overeenkomstig artikel 5, lid 5, heeft vastgesteld.
Der Bestimmungsmitgliedstaat kann nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren ermächtigt werden, während eines Übergangszeitraums zu verlangen, dass die Untersuchungsergebnisse gemäß Absatz 4 dieselben Kriterien erfüllen, wie sie nach dem gemäß Artikel 5 Absatz 5 aufgestellten nationalen Programm gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De onder m) bedoelde bijzondere maatregelen worden door de Commissie vastgesteld volgens de in artikel 23, lid 2, bedoelde procedure.
„Die in Buchstabe m genannten Einzelmaßnahmen werden von der Kommission nach dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt volgens de in artikel 184, lid 2, bedoelde procedure maatregelen voor de uitvoering van de tweede alinea van dit lid, onder d).
Die Kommission erlässt nach dem in Artikel 184 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren Durchführungsvorschriften zu Unterabsatz 2 Buchstabe d.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan volgens de in artikel 184, lid 2, bedoelde procedure maatregelen nemen voor de uitvoering van de leden 1 en 2.
Die Kommission kann nach dem in Artikel 184 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren Durchführungsvorschriften zu den Absätzen 1 und 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt volgens de in artikel 184, lid 2, bedoelde procedure maatregelen voor de toepassing van deze afdeling.
Die Kommission erlässt nach dem in Artikel 184 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren Durchführungsvorschriften zu diesem Abschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de in artikel 184, lid 2, bedoelde procedure neemt de Commissie de maatregelen waarin wordt bepaald welke vermeldingen op het bericht van aankomst moeten staan.
Die Kommission erlässt nach dem in Artikel 184 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren Durchführungsvorschriften zur Festlegung der Angaben, die in der Eingangsbestätigung enthalten sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt volgens de in artikel 184, lid 2, bedoelde procedure maatregelen ter vaststelling van de diverse taken en verantwoordelijkheden van de bevoegde douanekantoren en in het bijzonder van de volgende:
Die Kommission erlässt nach dem in Artikel 184 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren Vorschriften zur Festlegung der verschiedenen Aufgaben und Verantwortlichkeiten der zuständigen Zollstellen, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt volgens de in artikel 184, lid 2, bedoelde procedure maatregelen voor de uitvoering van de leden 2 en 3 van dit artikel.
Die Kommission erlässt nach dem in Artikel 184 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren Durchführungsvorschriften zu den Absätzen 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedurePrüfverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 6 oktober 2002 heeft de Commissie Portugal in kennis gesteld van haar besluit om ten aanzien van de betrokken steunmaatregel de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden.
Mit Schreiben vom 6. Oktober 2004 setzte die Kommission Portugal von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen der fraglichen Beihilfe ein Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de punten 80-96 volgt een samenvatting van de opmerkingen van het Verenigd Koninkrijk over het besluit van de Commissie tot inleiding van de formele procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag en over de opmerkingen van derden.
Die Stellungnahme des Vereinigten Königreichs zum Beschluss der Kommission, das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten, sowie zu den Stellungnahmen der Beteiligten wird unter den Ziffern 80 bis 96 zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 16 oktober 2003 heeft de Commissie Italië kennis gegeven van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de steunregeling.
Mit Schreiben vom 16. Oktober 2003 hat die Kommission Italien ihren Beschluss mitgeteilt, wegen der vorerwähnten Beihilfe das Prüfverfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid van de snelheidsmeter wordt gecontroleerd volgens de onderstaande procedure:
Die Genauigkeit der Geschwindigkeitsmesseinrichtung ist nach folgendem Prüfverfahren zu kontrollieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelt volgens de huidige procedure of de PPA’s op grond van de bepaling in de Toetredingsakte en de procedureverordening bestaande of nieuwe steun betreffen.
Was das Prüfverfahren der vorliegenden Entscheidung betrifft, so wird die Kommission im Nachfolgenden untersuchen, ob die PPA nach der Beitrittsakte bzw. nach der Verfahrensordnung bestehende oder aber neue Beihilfen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in de opmerkingen van de belanghebbenden derhalve geen geldig argument gevonden waarom de huidige procedure onverenigbaar is met het rechtszekerheidsbeginsel.
Die Kommission fand in den Stellungnahmen der Beteiligten keine diesbezüglichen begründeten Argumente, warum das vorliegende Prüfverfahren mit dem Grundsatz der Rechtssicherheit unvereinbar sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de procedure van artikel 108, lid 2, van het VWEU ingeleid omdat zij ernstige twijfels had ten aanzien van de verenigbaarheid van de steun met de interne markt.
Die Kommission leitete das Prüfverfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV ein, da erhebliche Zweifel an der Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem Binnenmarkt bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure om de klapbestendigheid van banden te testen
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het uitvoeren van het in artikel 3, lid 2, van Richtlijn 2009/125/EG bedoelde markttoezicht passen de autoriteiten van de lidstaten de volgende procedure toe voor het controleren van de naleving van de in bijlage I bedoelde eisen.
Bei der Durchführung der in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2009/125/EG genannten Kontrollen im Rahmen der Marktaufsicht wenden die Behörden der Mitgliedstaaten für die Anforderungen in Anhang I das folgende Prüfverfahren an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 19 januari 2005 heeft de Commissie de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk in kennis gesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de desbetreffende maatregel („besluit tot inleiding van de procedure”).
Mit Schreiben vom 19.1.2005 teilte die Kommission den britischen Behörden mit, dass sie entschieden hatte, wegen dieser Maßnahme ein förmliches Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten („Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens“).
Korpustyp: EU DGT-TM
procedureProzeß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige rapport houdt omzetting een procedure in waarbij de nationale munt waarin het waardepapier geëmitteerd is met behulp van onherroepelijk vastgestelde omrekeningskoersen in de Europese munteenheid wordt omgezet .
Stufen der Wirtschafts - und Währungsunion : Im Vertrag wird die währungspolitische Vereinigung der EU ( die oft als WWU in Abkürzung für Wirtschafts - und Währungsunion bezeichnet wird ) als dreistufiger Prozeß dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw de fungerend voorzitter Halonen, uw van concrete voorstellen voorziene toespraak heeft mij grote voldoening gegeven. U hebt mij in mijn overtuiging gesterkt dat Tampere inderdaad een zeer belangrijk procedure op gang kan brengen en een mijlpaal kan worden in het Europese integratieproces.
Frau Halonen, Ihre Rede als amtierende Ratspräsidentin und die in ihr enthaltenen konkreten Vorschläge haben mich in jeder Hinsicht zufriedengestellt, denn sie bestärken mich in der Überzeugung, daß Tampere in der Tat ein herausragendes Ereignis und sowohl einen wichtigen Meilenstein als auch den Ausgangspunkt für den Prozeß der europäischen Integration darstellen kann.
Korpustyp: EU
De gehele procedure werd dit jaar natuurlijk overschaduwd door de tegenstrijdige berichten over de interpretatie van het arrest van het Europees Hof van Justitie over de rechtsgrondslag, maar toch hebben wij een oplossing kunnen vinden.
Obwohl widersprüchliche Informationen über die Auslegung der Gerichtsentscheidung zur Rechtsgrundlage den ganzen Prozeß in diesem Jahr behinderten, haben wir uns nicht von unserer Arbeit abbringen lassen.
Korpustyp: EU
Tegen de heer Lange wil ik zeggen dat, zoals bekend, elk stuk nieuwe Gemeenschapswetgeving dat via de procedure van Genève wordt aangenomen, door het Parlement moet worden goedgekeurd.
Herrn Lange möchte ich darauf hinweisen, daß jede neue Gemeinschaftsvorschrift, die nach dem Genfer Prozeß verabschiedet wird, vom Parlament gebilligt werden muß.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoofddoel van beide voorliggende initiatieven is de vereenvoudiging van de complexe en heel sterk verschillende procedure in Europa voor de in de achtste richtlijn vastgelegde BTW-teruggave.
Herr Präsident, das wesentliche Ziel dieser zwei Initiativen, die wir gegenwärtig erörtern, besteht darin, den komplizierten und außerordentlich diversifizierten Prozeß zu vereinfachen, den es in Europa bei der in der 8. Richtlinie vorgesehenen Erstattung der Mehrwertsteuer gibt.
Korpustyp: EU
Ik vind het betreurenswaardig dat juist de Duitse bondsregering, die zich anders altijd als voortrekker profileert, zich in deze procedure zo negatief heeft opgesteld en geen constructieve voorstellen heeft gedaan, en op Europees niveau bij wijze van spreken buiten spel staat.
Ich finde es ganz bedauerlich, daß gerade die Bundesregierung, die sich ja sonst immer als Vorreiterin bezeichnet, sich hier in diesem Prozeß so destruktiv verhalten und keine konstruktiven Vorschläge gemacht hat und auf europäischer Ebene sozusagen außen vor ist.
Korpustyp: EU
Het gaat dan om een juridische procedure die zogezegd kan duren van het verhoor en het vooronderzoek tot de inbeschuldigingstelling, het vonnis en de tenuitvoerlegging.
Es handelt sich also um einen juristischen Prozeß, der sich von Vernehmung über Ermittlungsverfahren bis zu Anklage, Urteil und Strafe erstreckt.
Korpustyp: EU
De vraag is derhalve wanneer in deze procedure de parlementaire onschendbaarheid gaat gelden.
Die Frage lautet also, wo in diesem Prozeß die parlamentarische Immunität einsetzen soll.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het idee om de kandidaat-landen bij een actieplan in het kader van de strategie te betrekken, wijs ik erop dat de procedure die deze landen moeten volgen om hun wetgeving in overeenstemming te brengen met de communautaire milieuwetgeving, aan deze behoefte voldoet.
In bezug auf die Idee eines Aktionsplans, die beitrittswilligen Länder in die Strategie einzubeziehen, möchte ich darauf hinweisen, daß dieses Bedürfnis durch den Prozeß abgedeckt wird, dem diese Länder folgen müssen, um sich an die Umweltnormen der Gemeinschaft anzupassen.
Korpustyp: EU
Ik vind echter dat de procedure voor de benoeming van de kandidaat voor het voorzitterschap hoe dan ook niet kan beginnen voordat de kiezers zich hebben uitgesproken, al was het alleen maar uit eerbied voor de burger die als kiezer optreedt en voor het Europees Parlement.
Jedenfalls darf der Prozeß der Benennung des Kandidaten für das Amt des Präsidenten meines Erachtens nicht vor dem Votum der Wähler beginnen, sei es auch nur aus Respekt gegenüber dem Bürger als Wähler und gegenüber dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
procedureVerfahrenseinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit van de Commissie tot inleiding van de procedure is in het Publicatieblad van de Europese Unie [5] bekendgemaakt.
Der Beschluss der Kommission über die Verfahrenseinleitung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [5] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie evenwel, om redenen die in overweging 37 van de onderhavige beschikking worden uiteengezet, deze beoordeling deels in twijfel getrokken.
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung hingegen erklärte die Kommission, dass sie aus den in Erwägungsgrund 37 genannten Gründen daran zweifle, dass diese frühere Analyse noch in vollem Umfang Bestand hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie, waarnaar in het besluit tot inleiding van de procedure wordt verwezen, moet worden opgemerkt dat daarbij centraal stond dat LfA en BAV niet op gelijke voorwaarden in BFH investeerden en dit als steun ten gunste van BAV werd aangemerkt.
Zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Privatinvestors, auf den in dem Beschluss über die Verfahrenseinleitung verwiesen wird, ist festzuhalten, dass es dabei um die Tatsache ging, dass die LfA und die BAV nicht zu gleichen Bedingungen in die BFH investierten und dies als Beihilfe zugunsten der BAV angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen van de Noorse autoriteiten bij het besluit tot inleiding van de procedure
Stellungnahme der norwegischen Behörden zur Entscheidung über die Verfahrenseinleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de documenten die worden aangehaald in het besluit om de procedure in te leiden, kan geconstateerd worden dat die aanbetalingen al minimaal een aantal kwartalen niet gebruikt zijn voor het uitvoeren van de desbetreffende krijgsmachtcontracten.
Aufgrund der Dokumente, die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung erwähnt werden, sind mehrere Quartale lang zumindest die strittigen Vorauszahlungen nicht genutzt worden, um den entsprechenden Auftrag im Verteidigungsbereich zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch Griekenland noch HSY hebben de aangehaalde passages in het besluit om de procedure in te leiden, betwist.
Weder die griechischen Behörden noch HSY haben die Auszüge aus den Dokumenten in Zweifel gezogen, die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal over dumping van het voornoemde product van oorsprong uit de betrokken landen en de aanmerkelijke schade als gevolg daarvan werden voldoende geacht om een procedure in te leiden.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der erwähnten Ware mit Ursprung in den betroffenen Ländern und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure concludeert de Commissie dat de steun ten gunste van VCG staatssteun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass die geplante Unterstützung von VCG eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie aangegeven dat, als een subsidie meer dan 1 miljoen EUR bedraagt, deze niet is vrijgesteld op grond van Verordening (EG) nr. 68/2001 en rechtstreeks moet worden beoordeeld op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag.
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung wies die Kommission darauf hin, dass die Freistellung nach Verordnung (EG) Nr. 68/2001 nicht für Beihilfen gilt, deren Höhe 1 Mio. EUR übersteigt, und dass derartige Beihilfen deshalb unmittelbar auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag zu beurteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure stelt de Commissie dat de aangemelde steun lijkt te voldoen aan de formele criteria van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 68/2001.
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung stellte die Kommission fest, dass die angemeldete Beihilfe die in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 aufgeführten förmlichen Voraussetzung zu erfüllen scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedureEingriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De identificatiemiddelen mogen alleen door daartoe opgeleid personeel worden aangebracht, en wel op een moment waarop de procedure waarschijnlijk het geringste negatieve effect heeft op het betrokken dier.
Die Kennzeichnung sollte nur von geschultem Personal und zu einem Zeitpunkt durchgeführt werden, an dem der Eingriff das Tier am wenigsten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw arts heeft u Efient voorgeschreven omdat u al eens een hartinfarct of onstabiele angina heeft gehad en bent behandeld met een procedure om de verstopte slagaders van het hart te openen.
Ihnen wurde Efient verschrieben, weil Sie bereits einen Herzinfarkt oder eine instabile Brustenge (Angina pectoris) hatten und die blockierten Arterien in Ihrem Herzen durch einen medizinischen Eingriff geöffnet wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kans bestaat dat de chirurgische procedure het AT-werkzaamheidsniveau beïnvloedt.
Die AT-Aktivität kann möglicherweise durch den chirurgischen Eingriff beeinflusst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
25 De kans bestaat dat de chirurgische procedure het AT-werkzaamheidniveau beïnvloedt.
Die AT-Aktivität kann möglicherweise durch den chirurgischen Eingriff beeinflusst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk weet dat dit ouderwets is voor je Oliver, maar dr Karev heeft deze procedure nooit gezien.
Ich weiß, dass es für Sie ein alter Hut ist, Oliver, aber Dr. Karev hat diesen Eingriff noch nie aus erster Hand gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de medische procedure, juist?
- Das ist ein medizinischer Eingriff, nicht?
Korpustyp: Untertitel
De procedure is volledig veilig.
Der Eingriff ist nahezu sicher.
Korpustyp: Untertitel
Je praat me door een procedure en je begint te murmelen.
Sie gehen mit mir einen Eingriff durch und dann fangen Sie an zu lallen?
Korpustyp: Untertitel
Dus al mijn angst is gebaseerd op het feit dat je me hierbij haalde en me vroeg om een kind lang genoeg in leven te houden voordat je een chique procedure wil doen die toch niet werkt.
Also basiert all meine Besorgnis auf der Tatsache, dass du mich zu diesem Fall dazu geholt hast und mich gebeten hast, ein Kind lange genug am Leben zu halten, damit du einen ausgefallenen Eingriff durchführen kannst, der nicht funktionieren wird.
Korpustyp: Untertitel
De dokter zei dat het een moeilijke en complexe procedure is.
Die Ärztin sagte, das wäre ein schwieriger und komplexer Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
procedureEinleitung Verfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof komt derhalve tot de conclusie dat de aangevochten beschikking onwettig is omdat is nagelaten de procedure van artikel 93, lid 2, van het Verdrag (inmiddels artikel 88, lid 2) in te leiden en de motiveringsplicht als bedoeld in artikel 190 van het Verdrag (inmiddels artikel 253) niet is nagekomen.
Der Gerichtshof kam daher zu dem Schluss, dass die angefochtene Entscheidung sowohl aufgrund der nicht erfolgten Einleitung des Verfahrens nach Artikel 93 Absatz 2 (heute Artikel 88 Absatz 2) EG-Vertrag als auch wegen des Verstoßes gegen die Begründungspflicht gemäß Artikel 190 (heute 253) EG-Vertrag rechtswidrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden, is bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Der Beschluss der Kommission über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij die klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal betreffende de dumping van het genoemde product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om een procedure in te leiden.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend angesehen wurden, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenstaande cijfers wijken iets af van de cijfers in de aanvankelijke beschikking, tabel 7, en de cijfers in het besluit om de procedure in te leiden.
Diese Zahlen weichen geringfügig von den Zahlen sowohl in Tabelle 7 der ursprünglichen Entscheidung als auch von den Zahlen im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Deense regering blijkt uit de door de Commissie gekozen bewoordingen duidelijk dat het om te voldoen aan de voorwaarden van de herstructureringsrichtsnoeren van 1999 voldoende zou zijn geweest om een herstructureringsplan in te dienen nadat de procedure was ingeleid.
Die dänische Regierung sieht es aufgrund der Wortwahl der Kommission als erwiesen an, dass zur Erfüllung der Bedingungen für einen Umstrukturierungsplan in den Umstrukturierungsleitlinien von 1999 genügt hätte, nach der Einleitung des formalen Verfahrens einen Umstrukturierungsplan vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden werd gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [3].
Die Entscheidung der Kommission über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden werd in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt [8].
Die Entscheidung der Kommission über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [8] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om de procedure in te leiden werd op 22 september 2005 gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [13].
Der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wurde am 22. September 2005 im Amtsblatt der Europäischen Union [13] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals is uitgelegd in het besluit om de procedure in te leiden (in overweging 34 en verder), had Combus, nadat het zich had afgesplitst van de Deense spoorwegen, een ambitieus expansiebeleid gevoerd.
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens erläutert (Erwägungsgründen 34 ff.), schlug Combus nach seiner Ausgliederung von der dänischen Eisenbahn einen ehrgeizigen Expansionskurs ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste beoordeling van de vermeende steunmaatregelen deelde de Commissie Nederland bij brief van 3 februari 2004 mee, dat zij had besloten de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden ten aanzien van bepaalde maatregelen die als nieuwe steun zouden kunnen worden aangemerkt.
Nach der vorläufigen Bewertung der mutmaßlichen Beihilfemaßnahmen benachrichtigte die Kommission die Niederlande mit Schreiben vom 3. Februar 2004 über ihren Beschluss zur Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag bezüglich bestimmter Maßnahmen, die als neue Beihilfen betrachtet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedurePrüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie bevestigt het besluit tot inleiding van de formele procedure om na te gaan of de maatregel als staatssteun moet worden aangemerkt.
Die Kommission bekräftigt ihren Standpunkt hinsichtlich der Einstufung der Maßnahme als staatliche Beihilfe, den sie bereits in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vertreten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de procedure kwam de Commissie tot de voorlopige conclusie dat MOL dankzij de verlengingsovereenkomst werd afgeschermd tegen toekomstige aanpassingen van de winningsvergoeding en met name tegen de aanpassingen die werden bepaald in de latere wijziging van de Mijnbouwwet in 2008.
Die Kommission ist in der Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens vorab zu der Schlussfolgerung gekommen, dass MOL aufgrund des Verlängerungsvertrags von den künftigen Änderungen der Höhe der Schürfgebühr, so insbesondere von den Änderungen der Schürfgebühr durch eine spätere, 2008 getroffene Novelle zum Bergbaugesetz, befreit wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de consistentie met het besluit tot inleiding van de procedure wordt de wijziging van de Mijnbouwwet die op 8.1.2008 van kracht werd, ook hierna de „wijziging van 2008” genoemd.
Im Interesse des Einklangs mit der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wird im Folgenden die Änderung des Bergbaugesetzes vom 8. Januar 2008 weiterhin als Novelle 2008 bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa heeft tegen het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure beroep ingesteld bij het Gerecht van eerste aanleg.
Die Entscheidung von 2006 über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde von Alcoa vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Union angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie van haar besluit tot inleiding van de formele procedure ontving de Commissie opmerkingen van de volgende belanghebbende partijen:
Auf die Bekanntmachung des Beschlusses zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union sind bei der Kommission Stellungnahmen von folgenden Beteiligten eingegangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inleiding van de procedure heeft de Commissie geen opmerkingen van belanghebbenden ontvangen die deze conclusie betwisten.
Nach der Einleitung des Prüfverfahrens sind bei der Kommission keine Kommentare betroffener Dritter eingegangen, die diese Schlussfolgerung in Frage stellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als reactie op het besluit van 8 april 2009 waarin de inleiding van de procedure werd aangekondigd, heeft ABN AMRO Bank (de moedermaatschappij van ABN AMRO N) meer informatie verschaft over haar financiële positie en financieringsstrategie.
In ihrer Stellungnahme zur Entscheidung vom 8. April 2009 über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens legte die ABN AMRO Bank (d. h. die Muttergesellschaft von ABN AMRO N) weitere Angaben zu ihrer Finanzierungsposition und Finanzierungsstrategie vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderzoeken die in het kader van de onderhavige procedure aan de Commissie zijn voorgelegd of waarover de Commissie anderszins de beschikking heeft, met uitzondering van het door AES-Tisza ingediende en in opdracht van AES-Tisza uitgevoerde onderzoek [100], erkennen echter duidelijk dat de PPA’s een aanzienlijk effect hebben op mededinging en handel.
Zugleich wird von sämtlichen Studien, die der Kommission im Zuge des vorliegenden Prüfverfahrens vorgelegt worden sind, mit Ausnahme der von AES-Tisza Erőmű Kft. angeforderten und vorgelegten Studie [100], eindeutig anerkannt, dass die PPA den Wettbewerb und den Handel entscheidend beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de exploitatiesteun betreft, hebben noch de Hongaarse autoriteiten noch de belanghebbenden tijdens de procedure regionale handicaps aangetoond in verband met specifieke regio’s waarop de PPA’s betrekking hebben, en hebben zij evenmin aangetoond dat de hoogte van de steun in verhouding staat tot bedoelde handicaps.
Im Zusammenhang mit den Betriebsbeihilfen wiesen im Zuge des Prüfverfahrens weder die ungarischen Behörden noch die Beteiligten die Existenz und den Umfang von regionalen Nachteilen nach, deren Ausgleich die PPA anzielen würden, und sie erbrachten auch keinen Nachweis dafür, dass die Höhe der Beihilfe den auszugleichenden Nachteilen angemessen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 24 november 2006, geregistreerd op 27 november 2006 (A/39579), maakte de Deense regering haar opmerkingen betreffende de inleiding van de procedure.
Per Schreiben vom 24. November 2006, registriert am 27. November 2006 (A/39579), gab die dänische Regierung ihre Stellungnahme zur Einleitung des Prüfverfahrens ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedureVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk op deze knop om een geselecteerde lijst of procedure aan te maken.
Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Liste oder den Vorgang zu erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard systeemitems terug. Deze procedure kunt u niet ongedaan maken. Wilt u doorgaan?
Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich entfernt und die Systemvorgaben wiederhergestellt. Dieser Vorgang lässt sich nicht rückgängig machen. Möchten Sie fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het registreren van meerdere vestigingen in lidstaten en in derde landen is een complexe procedure die een combinatie vormt van de beide hiervoor beschreven procedures: collectieve EU-registratie en registratie voor derde landen.
Eine Registrierung, die mehrere Standorte in Mitgliedstaaten und in Drittländern umfasst, ist ein komplexer Vorgang, der eine Kombination aus den beiden bereits beschriebenen Verfahren (EU-Sammelregistrierung und Drittlandregistrierung) darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betwijfelde of een herkapitalisatie één juridische procedure is en om die reden mededingingsrechtelijk enkel als één geheel kan worden beoordeeld.
Deutschland bezweifelte, dass eine Rekapitalisierung ein einheitlicher rechtlicher Vorgang ist und daher nur einheitlich beihilferechtlich beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtscolleges van de Unie hebben geoordeeld dat de terugvorderingstermijn niet alleen door een formele procedure kan worden onderbroken maar dat ook een verzoek om inlichtingen een maatregel is die tot onderbreking van de terugvorderingstermijn leidt [69].
Die Gerichte der Union haben entschieden, dass die Rückforderungsfrist nicht nur durch einen formellen Vorgang unterbrochen werden kann, sondern dass auch ein Auskunftsersuchen einen Vorgang darstellt, der zu einer Unterbrechung der Rückforderungsfrist führt [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht wordt opgetild en losgelaten zodat het een vrije val over een afstand van 25 ± 1 mm maakt. Deze procedure wordt 100 ± 2 keer herhaald in een tempo van 60 ± 2 cycli per minuut om de schokbewegingen van een kinderbeveiligingssysteem in een auto te simuleren.
Die Masse ist hochzuheben und dann so fallen zu lassen, dass sie über eine Strecke von 25 ± 1 mm frei fällt. Dieser Vorgang ist mit einer Frequenz von 60 ± 2 Zyklen pro Minute 100 ± 2 mal zu wiederholen, um das Verhalten einer Kinderrückhalteeinrichtung bei Stößen in einem Fahrzeug zu simulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na centrifugeren wordt het supernatant gedecanteerd (deze procedure moet drie keer herhaald worden).
Der Überstand wird nach Zentrifugation dekantiert. (Dieser Vorgang wird dreifach wiederholt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op tijdstip „vijftien minuten” (vijftien minuten is een willekeurige maar geschikte tijd) wordt bovenstaande procedure herhaald, behalve dat eerst aan de 16 ml kunstmatig afvalwater 100 ml voorraadoplossing van de teststof wordt toegevoegd voordat met water tot 300 ml en daarna met microbieel entmateriaal tot 500 ml wordt aangevuld.
Zum Zeitpunkt „15 Minuten“ (15 Minuten sind ein willkürliches, jedoch geeignetes Intervall) wird der oben beschriebene Vorgang wiederholt. Diesmal werden jedoch 100 ml der Prüfsubstanz-Stammlösung zu den 16 ml synthetischen Abwassers zugegeben und anschließend mir Wasser auf 300 ml aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de rotatieas in het horizontale vlak en onder een hoek van 90o ten opzichte van de bij de vorige twee tests gekozen rotatieas wordt de procedure in beide draairichtingen herhaald.
Der Vorgang ist in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorangegangenen Prüfungen um 90o geschwenkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht wordt opgetild en losgelaten zodat het een vrije val over een afstand van 25 ± 1 mm maakt. Deze procedure wordt 100 ± 2 keer herhaald in een tempo van 60 ± 2 cycli per minuut om de schokbewegingen van een kinderbeveiligingssysteem in een auto te simuleren.
Die Masse ist hochzuheben und dann so fallen zu lassen, dass sie über eine Strecke von 25 mm ± 1 mm frei fällt. Dieser Vorgang ist mit einer Frequenz von 60 ± 2 Zyklen pro Minute 100 ± 2 mal zu wiederholen, um das Verhalten einer Kinder-Rückhalteeinrichtung bei Stößen in einem Fahrzeug zu simulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedureUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve worden zij in het kader van deze procedure geacht één enkel product te vormen.
Sie werden daher für die Zwecke dieser Untersuchung als eine einzige Ware angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opening van dit onderzoek moesten de diensten van de Commissie een duidelijk referentiepunt voor de verkopen voorstellen dat van toepassing was op alle ondernemingen die aan de procedure deelnamen.
Die Kommissionsdienststellen mussten zu Beginn der Untersuchung einen eindeutigen Bezugszeitpunkt für die Verkäufe festsetzen, der für alle an der Untersuchung mitarbeitenden Unternehmen gelten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van medewerking van individuele gebruikers aan deze procedure is hoger dan bij het vorige onderzoek.
Der Grad der Mitarbeit der einzelnen Verwender an dieser Untersuchung ist höher als in der vorausgegangenen Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vorige onderzoek hebben alleen de gebruikers die ervoor pleitten geen rechten in te stellen (ongeveer 10 % van het totale verbruik), hun standpunt kenbaar gemaakt, terwijl aan deze procedure ook gebruikers hebben deelgenomen die voor handhaving van de maatregelen zijn.
Ferner ist zu bemerken, dass in der vorausgegangenen Untersuchung nur die Verwender, die sich für einen Verzicht auf Maßnahmen aussprachen (etwa 10 % des Gesamtverbrauchs), Stellungnahmen abgaben, während an dieser Untersuchung auch Verwender teilnahmen, die eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inleiding van de procedure stemden alle medewerkende ondernemingen ermee in hun namen vrij te geven in hun hoedanigheid van medewerkende onderneming, maar — in voorkomend geval — niet in hun hoedanigheid van klager.
Nach der Einleitung der Untersuchung erklärten sich alle mitarbeitende Unternehmen damit einverstanden, dass sie in ihrer Eigenschaft als mitarbeitenden Unternehmen genannt werden, nicht jedoch in ihrer Eigenschaft als Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure heeft betrekking op dezelfde producten als de oorspronkelijke procedure, namelijk bepaalde ringbandmechanismen bestaande uit twee rechthoekige stalen plaatjes of draden met, hierop bevestigd, minstens vier halve ringen van staaldraad die met een stalen dekplaatje samen worden gehouden.
Die Untersuchung betrifft dieselbe Ware wie die Ausgangsuntersuchung, nämlich bestimmte Ringbuchmechaniken, die aus zwei rechteckigen Stahlschienen oder aus Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht bestehen und mittels einer Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide ondernemingen, INEOS Americas LLC en Innovene, bleven volledig meewerken aan de procedure.
Beide Unternehmen, INEOS Americas LLC und Innovene, arbeiteten weiterhin umfassend an der Untersuchung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén medewerkende importeur vroeg of het in overweging kon worden genomen verschillende rechten toe te passen op open weefsels van glasvezels waarvan de invoer werd geregistreerd, van importeurs die meewerkten aan de procedure en diegenen die dat niet deden.
Ein mitarbeitender Einführer fragte an, ob die Kommission in Erwägung ziehen könnte, für Einführer, die an der Untersuchung mitgearbeitet haben, und für Einführer, die nicht mitgearbeitet haben, unterschiedliche Zollsätze auf ihre zollamtlich erfassten Einfuhren offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na deze raadpleging blijkt dat er voldoende prima facie bewijs zoals bepaald op basis van de in artikel 5, lid 5, vermelde factoren voorhanden is om de inleiding van een procedure te rechtvaardigen, maakt de Commissie dit bekend door een bericht in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Ist bei Abschluss der Konsultationen ersichtlich, dass auf der Grundlage der Bewertung der in Artikel 5 Absatz 5 genannten Faktoren genügend Anscheinsbeweise vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, so veröffentlicht die Kommission eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit derde landen die niet bij deze procedure zijn betrokken gaf in de beoordelingsperiode de volgende ontwikkeling te zien.
Die Einfuhren aus nicht von dieser Untersuchung betroffenen Drittländern entwickelten sich im Bezugszeitraum folgendermaßen:
Korpustyp: EU DGT-TM
procedureProzesses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens kennis te nemen van de voor de aanwending van deze procedure nodige informatie, kan de gebruiker eerst de relevante communautaire wetgeving, met name Richtlijn 2000/54/EG, in aanmerking nemen.
Zur Kenntnisnahme der für die Durchführung dieses Prozesses notwendigen Informationen kann der Anwender zunächst die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften, insbesondere die Richtlinie 2000/54/EG, heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk element in deze procedure is het bepalen van de waarde van de hypotheekleningen (zie deel 2.4).
Ein wichtiger Bestandteil dieses Prozesses ist die Festsetzung des Wertes der Hypothekarkredite (siehe Abschnitt 2.4 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
formalisering van de procedure voor de instandhouding van kwalificaties;
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overdracht van informatie over de uitkomsten van deze procedure bestaat er een
Zur Übertragung der Ergebnisse dieses Prozesses ist die
Korpustyp: EU DGT-TM
de vrijstelling van of de tegemoetkoming in de proceskosten, en het honorarium van lasthebbers die zijn aangewezen om in de procedure op te treden;
eine Befreiung von den Gerichtskosten und den Kosten für Personen, die mit der Wahrnehmung von Aufgaben während des Prozesses beauftragt werden, oder eine Unterstützung bei solchen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overdracht van informatie over de uitkomsten van deze procedure bestaat er een waarschuwingsbericht.
Für die Übertragung der Ergebnisse dieses Prozesses ist die Alarmmeldung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de statistische procedure mag gebruik worden gemaakt van wetenschappelijk gefundeerde en goed gedocumenteerde statistische ramingsmethoden.
Als Teil des statistischen Prozesses können statistische Schätzverfahren angewandt werden, die sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse gründen und hinlänglich belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot de versterking van de samenwerking en de coördinatie tijdens de gehele gerechtelijke procedure, met name op het gebied van georganiseerde criminaliteit;
zur Stärkung der Zusammenarbeit und Koordinierung während des gesamten gerichtlichen Prozesses, insbesondere im Bereich der organisierten Kriminalität, beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Periode waarin de aanbieding openstaat, met vermelding van mogelijke wijzigingen, en te volgen procedure om op de aanbieding in te gaan.
Frist — einschließlich etwaiger Änderungen —, während deren das Angebot vorliegt und Beschreibung des Prozesses für die Umsetzung des Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou u de logica achter deze procedure nader kunnen toelichten, commissaris?
Könnten Sie bitte etwas zum Hintergrund dieses Prozesses sagen, Herr Kommissar?
Korpustyp: EU
procedureVorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure voor het herkennen van gevaarlijke stoffen moet worden gedocumenteerd binnen het beheersysteem.
Das Vorgehen zur Ermittlung gefährlicher Stoffe wird im Rahmen des Managementsystems dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3-D H-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een nieuwe niveau-aanpassing van de 3-D H-machine noodzakelijk is, wordt het rugdeel naar voren gekanteld, wordt de machine opnieuw horizontaal geplaatst en wordt de procedure vanaf punt 4.12 herhaald.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3-D H-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Vorgehen nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het herkennen van gevaarlijke stoffen moet worden gedocumenteerd binnen het kwaliteitsbeheersysteem.
Das Vorgehen zur Ermittlung gefährlicher Stoffe wird im Rahmen des Qualitätsmanagementsystems dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure kan de geleidelijke onderlinge aanpassing van door de lidstaten vastgestelde en toegepaste coëfficiënten vergemakkelijken.
Dieses Vorgehen soll die schrittweise Angleichung der von den Mitgliedstaaten festgelegten und angewandten Koeffizientensysteme erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de contractvoorwaarden wordt bepaald welke procedure dient te worden gevolgd voor het vaststellen van refacties in het geval van kwaliteitsafwijking en levering na de contractueel overeengekomen leveringstermijn of -datum.
Das Vorgehen bei der Festlegung von Abzügen und Nachlässen wegen Toleranzen bei der Qualität oder wegen Überschreitung der Lieferfrist oder des Lieferzeitpunkts ist in den Vertragsbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk heeft aangevoerd dat de algemene procedure welke met GRAWE en het consortium is uitonderhandeld, evenwichtig is geweest en geen van de bieders een noemenswaardig voordeel heeft verschaft.
Österreich hat geltend gemacht, dass das allgemeine Vorgehen, das mit der GRAWE und dem Konsortium ausgehandelt worden sei, ausgewogen gewesen sei und keinem der Bieter einen nennenswerten Vorteil verschafft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3DH-Maschine daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een nieuwe niveauaanpassing van de 3-D H-machine noodzakelijk is, wordt het rugdeel naar voren gekanteld, wordt de machine weer waterpas geplaatst en wordt de procedure vanaf punt 4.12 herhaald.
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Vorgehen nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure is bedoeld om te garanderen dat de resultaten van de kredietbeoordelingen van de verschillende systemen en bronnen vergelijkbaar zijn.
Dieses Vorgehen soll gewährleisten, dass die Ergebnisse der Bonitätsbeurteilungen über die verschiedenen Systeme und Quellen hinweg miteinander vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedureVerfahrensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit niveau correspondeert met een concentratie tussen 0,8 en 1,6 g/l in het testmedium, wanneer de hieronder aanbevolen procedure wordt gevolgd.
Dies ergibt einen Schlammgehalt zwischen 0,8 und 1,6 g/l im Kulturmedium, wenn die unten vorgeschlagene Verfahrensweise befolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou betekenen dat de herstructureringskosten in feite lager uitvielen en dat het desbetreffende deel van de steun zou moeten worden terugbetaald, een procedure die de Commissie ook in andere herstructureringszaken in de staalsector heeft gevolgd [24].
Das hieße, dass die tatsächlichen Umstrukturierungskosten niedriger sind und der damit verbundene Teil der Beihilfe zurückgezahlt werden muss, was der Verfahrensweise der Kommission in den vorangegangenen Fällen zur Umstrukturierung des Stahlsektors entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het selectiviteitscriterium dat bij deze procedure in het leven is geroepen druist in tegen eerdere praktijk van de Commissie en is te vaag en ruim.
Das bei dieser Verfahrensweise geschaffene Selektivitätskriterium stehe im Widerspruch zur früheren Praxis der Kommission und sei zu ungenau und weit gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methodes stemmen bijgevolg niet overeen met de procedure die in deze zaak werd gevolgd toen Entra de nieuwe titelhouder werd.
Diese Methoden sind daher nicht der Verfahrensweise gleichwertig, die in dieser Sache gegeben war und durch die Entra neuer Inhaber der Eigentumsrechte wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar zeer grondige verslag, dat vanavond voor ons ligt, levert mevrouw d'Ancona kritiek op zowel de goedgekeurde procedure als op de essentie van deze resolutie.
In ihrem sehr gründlichen Bericht, der uns heute abend vorliegt, äußert Frau d'Ancona Kritik sowohl an der Verfahrensweise des Zustandekommens als auch am Inhalt dieser Entschließung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb niet deelgenomen aan de stemming over het Handvest van de grondrechten omdat ik het niet eens ben met de procedure: het Parlement heeft eventuele amendementen niet kunnen behandelen, niet alleen op de tekst van het Handvest, maar ook niet op de tekst van de aanbeveling.
Frau Präsidentin, ich habe mich nicht an der Abstimmung über die Grundrechtecharta beteiligt, weil ich mit der Verfahrensweise nicht einverstanden bin: Das Europäische Parlament durfte keine eventuellen Änderungen prüfen, weder am Text der Charta noch an dem der Empfehlung.
Korpustyp: EU
Met deze procedure ben ik het niet eens en daarom heb ik er de voorkeur aan gegeven niet aan de stemming mee te doen.
Da ich diese Verfahrensweise nicht billige, habe ich entschieden, nicht an der Abstimmung teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Dit is in feite ook de reden waarom we nog steeds de bestaande milieukeur gebruiken en gepoogd hebben de huidige procedure zo efficiënt te maken dat we een goedkeuring krijgen en terzelfdertijd proberen de regeling te verbeteren.
Das war wohl auch der Grund dafür, daß wir immer noch das Umweltzeichen benutzen, das wir haben, und weshalb wir versucht haben, die jetzige Verfahrensweise so wirksam zu gestalten, daß wir tatsächlich zu einer Verabschiedung kommen, vereint mit dem Versuch, die Regelung zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het probleem waarop ik in dit verband nogmaals wil wijzen, is met name de procedure.
Das Problem, das ich in diesem Zusammenhang noch einmal darstellen möchte, ist vor allen Dingen die Verfahrensweise.
Korpustyp: EU
Mijn verontschuldigingen voor deze procedure, maar door de dramatische gebeurtenissen in Libië achten wij het van belang om een aantal woorden toe te voegen.
Ich entschuldige mich für diese Verfahrensweise, aber aufgrund der dramatischen Ereignisse in Libyen halten wir es für wichtig, ein paar Worte hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
procedureVorgehensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door middel van deze procedure zal de ECB in staat zijn , indien dit noodzakelijk wordt geacht , de modaliteiten van dergelijke transacties te bepalen .
Durch diese Vorgehensweise wird die EZB in der Lage sein , im Bedarfsfall die Modalitäten derartiger Transaktionen zu bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van adviezen die van belang zijn voor het beleid , wordt de bestaande procedure gehandhaafd , dat wil zeggen onmiddelijke openbaarmaking op de website van de ECB .
Für EZB-Stellungnahmen von politischer Relevanz wird die bisherige Vorgehensweise , d. h. die umgehende Veröffentlichung auf der EZB-Website , beibehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze nieuwe procedure is ingegeven door de wens meer aandacht te schenken aan de uitvoering van beleid dan aan het frequent uitbrengen van nieuwe richtsnoeren .
Diese neue Vorgehensweise trägt dem Wunsch Rechnung , ein verstärktes Augenmerk auf die Umsetzung von Maßnahmen zu legen , anstatt in kurzen Abständen neue Leitlinien zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kandidaat-verwervers zouden weliswaar hun verzoeken opnieuw kunnen indienen , een dergelijke procedure dient evenwel de uitzondering te blijven , aangezien de goedkeuringsprocedure voor beide partijen anders onnodig bezwarend en inefficiënt zou worden .
Zwar hätten die vorgeschlagenen Erwerber die Möglichkeit , ihre Mitteilung erneut einzureichen , doch sollte diese Vorgehensweise eine Ausnahme bleiben , da sie andernfalls das Genehmigungsverfahren für beide Seiten unnötig mühsam und ineffizient machen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Procedure om een nieuw profiel aan te maken:
Vorgehensweise zum Erzeugen eines neuen Profils:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze procedure wordt gestaakt zodra de dosis wordt bepaald waarbij manifeste toxiciteit optreedt of ten hoogste één dier sterft, of wanneer blijkt dat er bij de hoogste dosis geen effecten worden geconstateerd of bij de laagste dosis dieren sterven.
Diese Vorgehensweise wird fortgesetzt, bis die Dosis ermittelt ist, die offensichtlich toxisch wirkt oder den Tod maximal eines Versuchstieres verursacht hat, bzw. bis bei der höchsten Dosis keine Wirkungen zu erkennen sind oder bis bereits bei der niedrigsten Dosis der Tod von Versuchstieren eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De limiettest voor deze testmethode wordt volgens de normale procedure uitgevoerd met een verkennende test met een aanvangsdosis van 2000 mg/kg (of in uitzonderingsgevallen 5000 mg/kg), gevolgd door de toediening van deze dosis aan nog eens vier dieren.
Bei der normalen Vorgehensweise wird für den Limit-Test im Rahmen dieses Leitfadens eine Ausgangsdosis von 2000 mg/kg (bzw. im Ausnahmefall 5000 mg/kg) für die Sichtungsstudie verwendet; anschließend werden vier weitere Tiere dieser Dosis ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure, waarbij de bodemfractie stapsgewijs wordt geëxtraheerd met een geschikt oplosmiddel, wordt aanbevolen voor gevallen waarin het verschil in de concentratie van de stof in de oplossing niet nauwkeurig kan worden bepaald.
Diese Vorgehensweise, die eine schrittweise Bodenextraktion mit einem geeigneten Lösungsmittel umfasst, empfiehlt sich in Fällen, bei denen eine präzise Bestimmung der Differenz in der Lösungskonzentration der Substanz nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de stroomschema's in deze bijlage wordt voor elke aanvangsdosis de te volgen procedure geschetst:
Die in dieser Anlage dargestellten Prüfschemata geben für jede Ausgangsdosis die jeweils zu beachtende Vorgehensweise an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende procedure is van toepassing:
Folgende Vorgehensweise ist zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
procedureProzess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volledige verzamelmonster wordt fijngemalen (waar nodig) en zorgvuldig gemengd volgens een procedure waarvan is aangetoond dat ze een volledig homogeen product oplevert.
Die gesamte Sammelprobe wird fein gemahlen (wenn erforderlich) und sorgfältig gemischt. Für diesen Prozess muss nachgewiesen worden sein, dass eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een strikt statistische procedure (met inbegrip van out-of-time en out-of-sample prestatietests) voor de validatie van het model wordt vastgelegd; en
einen strengen statistischen Prozess (einschließlich Out-of-Time- und Out-of-Sample-Tests) für die Validierung des Modells und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt rekening gehouden met wijzigingen die zich gedurende de in de punten 66, 71, 82, 86, 93 en 95 genoemde waarnemingsperioden in de leningspraktijk of in de procedure voor de inning van ontvangsten op afgeboekte vorderingen hebben voorgedaan.
Alle Veränderungen in der Kreditvergabepraxis oder in dem Prozess der Sicherheitenverwertung innerhalb der unter den Nummern 66, 71, 82, 86, 93 und 95 angegebenen Beobachtungszeiträume werden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een actieplan voor de hele procedure wordt binnen de eerste zes maanden van de programmatermijn 2008-2012 opgestart.
Ein Aktionsplan für den gesamten Prozess wird in den ersten sechs Monaten des Programmzeitraums 2008—2012 eingeleitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
stemt overeen met de in punt 4.2.1 beschreven procedure.
dem in Punkt 4.2.1 dieser TSI beschriebenen Prozess entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwezenlijking van de bij een lichte aansporing vereiste koppelvermindering mag worden aangetoond terwijl de algemene procedure voor de goedkeuring van de motorprestaties overeenkomstig deze richtlijn wordt uitgevoerd.
Das Erreichen der Drehmomentreduzierung, die für eine schwache Aufforderung erforderlich ist, kann zu dem Zeitpunkt nachgewiesen werden, wenn der allgemeine Prozess zur Genehmigung der Motorleistung gemäß dieser Richtlinie durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief van mei 2005 bevat de volgende tekst:„De verkoop van HSY heeft plaatsgevonden op basis van de procedure voor privatisering (wet 2001/1990).
Im Schreiben vom 23. Mai 2005 steht:„Der Verkauf von HSY wurde durch den Prozess der Entstaatlichung abgeschlossen (Gesetz 2001/1990).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kredietinstelling moet over een systematische procedure beschikken om vast te stellen in welke situaties externe gegevens moeten worden gebruikt en welke methodologieën moeten worden gehanteerd om de gegevens in haar metingssysteem op te nemen.
Ein Kreditinstitut bestimmt in einem systematischen Prozess die Situationen, in denen externe Daten genutzt werden, und die Methodik für die Verarbeitung der Daten in seinem Messsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure en de resultaten moeten in de loop van de tijd worden gevalideerd en geëvalueerd door deze te vergelijken met de feitelijke interne verlieservaring en relevante externe gegevens.
Der Prozess und die Ergebnisse werden mit der Zeit überprüft und durch Vergleich mit den tatsächlichen internen Verlusterfahrungen sowie den relevanten externen Daten neu bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna wordt een overzicht gegeven van de procedure inzake de vaststelling van de waarde van de vaste activa in de definitieve openingsbalans van Mesta AS.
Im Folgenden wird der Prozess zur Ermittlung des Werts des Anlagevermögens in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS im Überblick dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceduregenannten Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de reeds vastgestelde uitvoeringsmaatregelen wordt na het verstrijken van een periode van vier jaar na de inwerkingtreding van deze richtlijn de toepassing van de bepalingen ervan met betrekking tot de vaststelling van technische voorschriften en besluiten volgens de procedure als bedoeld in lid 2 opgeschort .
Unbeschadet der bereits erlassenen Durchführungsmaßnahmen wird nach Ablauf eines Zeitraums von vier Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie die Anwendung der Bestimmungen , die die Annahme von technischen Vorschriften und Entscheidungen nach dem in Absatz 2 genanntenVerfahren vorsehen , ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voor de uitvoering van dit besluit vereiste maatregelen worden vastgesteld overeenkomstig de procedure van artikel 3, lid 2.
Die zur Durchführung dieses Beschlusses notwendigen Maßnahmen werden von der Kommission nach den in Artikel 3 Absatz 2 genanntenVerfahren erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan richtsnoeren voor officiële controles vaststellen volgens de procedure van artikel 62, lid 2.
Die Kommission kann nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genanntenVerfahren Leitlinien für die amtlichen Kontrollen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de procedure van artikel 62, lid 3, kunnen de volgende uitvoeringsmaatregelen worden vastgesteld:
Die folgenden Durchführungsmaßnahmen können nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genanntenVerfahren festgelegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de procedure van artikel 62, lid 3, wordt een lijst opgesteld en bijgewerkt van diervoeders en levensmiddelen van niet-dierlijke oorsprong die op basis van bekende of nieuwe risico’s aan meer uitgebreide officiële controles moeten worden onderworpen op het punt van binnenkomst op de in bijlage I vermelde grondgebieden.
Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genanntenVerfahren wird eine Liste von Futtermitteln und Lebensmitteln nicht tierischen Ursprungs, die aufgrund bekannter oder neu auftretender Risiken am Ort der Einfuhr in die in Anhang I genannten Gebiete einer verstärkten amtlichen Kontrolle zu unterziehen sind, erstellt und aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit zorgt ervoor dat de speciale behandeling plaatsvindt in inrichtingen die onder haar toezicht of onder toezicht van een andere lidstaat staan en in overeenstemming met voorwaarden die volgens de procedure van artikel 62, lid 3, zijn vastgesteld dan wel, bij gebreke van zulke voorwaarden, in overeenstemming met de nationale voorschriften.
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass die spezielle Behandlung in von ihr oder einem anderen Mitgliedstaat überwachten Betrieben unter Bedingungen erfolgt, die nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genanntenVerfahren festgelegt werden; werden solche Bedingungen nicht festgelegt, gelten die einzelstaatlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die nodig zijn om een uniforme toepassing van de officiële controles van binnenkomende diervoeders en levensmiddelen te waarborgen, worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 62, lid 3.
Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genanntenVerfahren werden Maßnahmen zur einheitlichen Durchführung der amtlichen Kontrollen beim Verbringen von Futtermitteln und Lebensmitteln festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen in bijlage IV, afdeling B, en bijlage V, afdeling B, worden ten minste om de twee jaar bijgewerkt volgens de procedure van artikel 62, lid 3, in het bijzonder ter compensatie van de inflatie.
Anhang IV Abschnitt B und Anhang V Abschnitt B werden insbesondere zur Berücksichtigung der Inflation nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genanntenVerfahren mindestens alle zwei Jahre auf den neuesten Stand gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen inzake de officiële certificering met het oog op de diergezondheid of het dierenwelzijn, kunnen volgens de procedure van artikel 62, lid 3, eisen worden vastgesteld voor:
Unbeschadet der für Zwecke der Tiergesundheit oder des Tierschutzes festgelegten Anforderungen an die amtliche Bescheinigung können nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genanntenVerfahren Anforderungen festgelegt werden in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten houden geactualiseerde lijsten van erkende inrichtingen bij en stellen deze ter beschikking van de overige lidstaten en van het publiek op een wijze die kan worden bepaald volgens de procedure van artikel 62, lid 3.
Die zuständigen Behörden halten die Listen der zugelassenen Betriebe ständig auf dem neuesten Stand und machen sie den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit nach Modalitäten zugänglich, die nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genanntenVerfahren festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedureVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpverordening betreft de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( EDP ) .
Der Verordnungsvorschlag betrifft die Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( nachfolgend das „VÜD ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond geeft de ECB de voorkeur aan een zo beperkt mogelijke wijziging van Verordening ( EG ) nr. 1467/97 van de Raad van 7 juli 1997 over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( 1 ) .
Vor diesem Hintergrund sollte nach Auffassung der EZB die Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 des Rates vom 7 . Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( 1 ) so wenig wie möglich geändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is echter van mening dat het belangrijk is om de verschillen in de gegevens die gecompileerd en gepubliceerd worden volgens elk van beide definities , te controleren en toe te lichten teneinde de procedure bij buitensporige tekorten doorzichtig te maken .
Um die Transparenz des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten , ist es nach Auffassung der EZB gleichwohl wichtig , die Unterschiede in den Daten , die gemäß sowohl der einen , als auch der anderen Definition gesammelt und veröffentlicht werden , zu überwachen und zu erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de bepalingen die gelden voor de toepassing van de procedure bij buitensporige tekorten op het Verenigd Koninkrijk en die zijn vervat in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 1467/97 , moeten worden aangepast om met deze wijzigingen rekening te houden .
Die im Anhang zur Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 enthaltenen Bestimmungen für die Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit im Falle des Vereinigten Königreichs müssen ebenfalls an diese Änderungen angepasst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB steunt de ontwerpverordening aangaande de procedure voor het uitbrengen van risicowaar schuwingen en aanbevelingen volledig ( 2 ) , namelijk dat het ECSR de risicowaarschuwingen en aanbeve lingen van het ECSR direct aan de respectieve geadresseerden overbrengt en tegelijkertijd aan de EcofinRaad .
Hinsichtlich des Verfahrens für die Abgabe von Risikowarnungen und Empfehlungen sowie der Maß nahmen zu deren Umsetzung unterstützt die EZB den Verordnungsvorschlag ( 2 ) einhellig , der vorsieht , dass die Risikowarnungen und Empfehlungen des ESRB unmittelbar an die jeweiligen Adressaten und parallel dazu an den Ecofin-Rat übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 479/2009 , wat de kwaliteit van de statistische gegevens in het kader van de procedure bij buitensporige tekorten betreft ( COM ( 2010 ) 53 ) , pdf 80 kB , nl
zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 im Hinblick auf die Qualität der statistischen Daten im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( KOM ( 2010 ) 53 ) , pdf 81 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement , ten slotte , heeft besloten zijn reglement van orde uit te breiden met een interne procedure die erin voorziet dat iedere Parlementariër via de Voorzitter van de Economische en Monetaire Commissie schriftelijk vragen kan indienen bij
Schließlich beschloss das Europäische Parlament durch eine Änderung seiner Geschäftsordnung die Einführung eines internen Verfahrens , wonach alle Parlamentsmitglieder über den Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung schriftliche Anfragen an die EZB richten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo wordt met het voorstel beoogd het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen te vergemakkelijken door een lichte regeling voor te stellen voor het aantonen van de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen in plaats van een langdurige ( en dus dure ) procedure waarbij de verschaffing als zekerheid voor elke afzonderlijke kredietvordering moet worden aangetoond .
So soll beispielsweise die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erleichtert werden . Vorgeschlagen wird zu diesem Zweck eine vereinfachte Regelung zum Nachweis der Bestellung von Kreditforderungen als Sicherheiten anstelle eines langwierigen ( und damit kostspieligen ) Verfahrens , bei dem ein Nachweis jeder einzelnen Kreditforderung verlangt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokken lidstaat neemt passende maatregelen ter uitvoering van de besluiten die volgens deze procedure worden genomen .
Die Mitgliedstaaten ergreifen sodann die geeigneten Maßnahmen , um die infolge dieses Verfahrens getroffenen Entscheidungen umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij deze mededelingen wordt rekening gehouden met de evolutie van de procedure ( inbeslagneming van vervalste euro 's , huiszoekingen , arrestaties , tenlasteleggingen ) .
Diese Meldungen tragen der Entwicklung des Verfahrens Rechnung ( Beschlagnahme von Euro-Fälschungen , Haussuchungen , Festnahmen , Anklagen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bestuursrechtelijke procedure
Verwaltunsverfahren
Modal title
...
procedure Expect
Verfahren Expect
Ad-hoc-Verfahren von Ausschreibungen
Dit als ondemocratisch bestempelen, daar heb ik totaal geen begrip voor, want het is een democratische en eerlijke parlementaireprocedure, waar we ons hier aan houden.
Dies als undemokratisch zu bezeichnen, dafür habe ich überhaupt kein Verständnis, denn es ist ein demokratisches und faires parlamentarischesVerfahren, das hier eingehalten wird.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog ingaan op de komende hervorming van OLAF: de Commissie heeft het voorstel voor een verordening op 24 mei aangenomen, maar het tot nu toe helaas niet doorgestuurd aan het Parlement. Daardoor kan de parlementaireprocedure nog niet beginnen.
Schließlich noch zur bevorstehenden Reform von OLAF: Die Kommission hat am 24. Mai den Vorschlag für eine Verordnung verabschiedet, ihn jedoch dem Parlament bis heute leider noch nicht übermittelt, so dass auch kein parlamentarischesVerfahren beginnen kann.
Korpustyp: EU
speciale procedureSonderverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geloofwaardigheid van de VN-Raad voor de mensenrechten is ook afhankelijk van de nieuwe mandaathouders voor de specialeprocedure die in maart worden toegewezen.
Die Glaubwürdigkeit des Menschenrechtsrates hängt auch von den neuen Mandatsträgern für die Sonderverfahren ab, die im März ernannt werden sollen.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft zijn het bereiken van overeenstemming betreffende de criteria voor verkiezing van leden van de adviescommissie en de transparante toewijzing van goed genoeg gekwalificeerde kandidaten voor de mandaten van de specialeprocedure de belangrijkste kwesties voor de zevende zitting.
Hierbei sind die Vereinbarung von Kriterien für die Wahl der Mitglieder des Beratungsausschusses sowie die nachvollziehbare Ernennung von Kandidaten mit geeigneter Qualifizierung für die neu zu vergebenden Mandate in den Sonderverfahren Anliegen von entscheidender Tragweite auf der Siebten Sitzung.
Korpustyp: EU
De terugbetaling van de schulden van openbare personen sluit aan bij een specialeprocedure die bij wet nr. 80-539 van 16 juli 1980 is vastgesteld. Volgens deze wet dienen deze bedrijven in het geval van onvoldoende middelen hiervoor zelf te zorgen.
Die Rückzahlung der Schulden öffentlich-rechtlicher Körperschaften unterliegt einem Sonderverfahren, das durch das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 eingeführt wurde, demzufolge es ihnen obliegt, im Falle unzureichender Mittel die notwendigen Einnahmen zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciale procedurebesonderes Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 7, lid 2, van de GVTO, zoals opgenomen in de EER-overeenkomst, wordt een specialeprocedure omschreven voor de buitentoepassingverklaring van de GVTO in de EVA-staten.
Ein besonderesVerfahren für die Nichtanwendung der TT-GVO in den EFTA-Staaten ist in Artikel 7 Absatz 2 der in das EWR-Abkommen aufgenommenen TT-GVO vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operationele procedureBetriebsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Marifoonverkeer in de binnenvaart maakt het opzetten van radiocommunicatie voor specifieke doeleinden mogelijk door gebruik te maken van overeengekomen kanalen en een overeengekomen operationeleprocedure (categorieën van diensten).
Der Sprechfunkdienst auf Binnenwasserstraßen ermöglicht den Sprechfunk für bestimmte Zwecke durch Verwendung von vereinbarten Kanälen und Betriebsverfahren (Verkehrskreise).
De Commissie kan alleen rechtstreeks optreden voor geneesmiddelen die een Communautaire handelsvergunning hebben gekregen via de gecentraliseerdeprocedure.
Die Kommission kann nur bei medizinischen Erzeugnissen, die durch ein zentralisiertesVerfahren für eine Vermarktung in der Gemeinschaft zugelassen wurden, direkt intervenieren.
Korpustyp: EU
Het EMEA constateerde met genoegen dat een afgevaardigde uit Noorwegen in het CPMP tot co-rapporteur voor een gecentraliseerdeprocedure in 2000 werd benoemd.
Mit Freude nahm die EMEA zur Kenntnis, dass ein norwegisches CPMP-Mitglied im Jahr 2000 zum Mitberichterstatter für ein zentralisiertesVerfahren ernannt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Is er tegen de tijd dat tien nieuwe lidstaten toetreden geen gecentraliseerdeprocedure, dan zal er sprake zijn van enorme ongelijkheid.
Verfügen wir zum Zeitpunkt des Beitritts von zehn neuen Mitgliedstaaten nicht über ein zentralisiertesVerfahren, so hat das immense Ungleichgewichte zur Folge.
Korpustyp: EU
Bij Verordening (EG) nr. 726/2004 [5] is voor bepaalde categorieën geneesmiddelen een vergunningsprocedure voor de hele Unie gecreëerd (de „gecentraliseerdeprocedure”), zijn voorschriften voor de geneesmiddelenbewaking van deze geneesmiddelen vastgesteld en is het Europees Geneesmiddelenbureau („het bureau”) opgericht.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 [5] werden ein unionsweites Genehmigungsverfahren für das Inverkehrbringen bestimmter Kategorien von Arzneimitteln („zentralisiertesVerfahren“) sowie Vorschriften für die Pharmakovigilanz dieser Produkte eingeführt und die Europäische Arzneimittelagentur („Agentur“) errichtet.
In augustus 2006 werd een gedecentraliseerdeprocedure opgestart met Nederland als rapporterende lidstaat en 17 betrokken lidstaten.
Im August 2006 wurde ein dezentralisiertesVerfahren mit den Niederlanden als Referenzmitgliedstaat und 17 betroffenen Mitgliedstaaten eingeleitet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De titel „Hoofdstuk 4 — Procedure voor wederzijdse erkenning en gedecentraliseerdeprocedure” wordt geschrapt.
Der Titel „Kapitel 4 — Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisiertesVerfahren“ wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor wederzijdse erkenning en gedecentraliseerdeprocedure”.
Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisiertesVerfahren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In augustus 2006 werd een gedecentraliseerdeprocedure in gang gezet waarbij Nederland als rapporterende lidstaat optrad en 13 lidstaten een aanvraag voor wederzijdse erkenning ontvingen (de betrokken lidstaten).
Im August 2006 lief ein dezentralisiertesVerfahren mit den Niederlanden als Referenzmitgliedstaat und 13 betroffenen Mitgliedstaaten an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 5 december 2006 diende Hexal AG Sabumalin in bij het Zweedse geneesmiddelenbureau voor een gedecentraliseerdeprocedure.
Dezember 2006 bei der schwedischen Zulassungsbehörde einen Antrag für ein dezentralisiertesVerfahren zu Sabumalin ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 5 december 2006 diende Hexal AG Sanohex in bij het Zweedse geneesmiddelenbureau voor een gedecentraliseerdeprocedure.
Dezember 2006 bei der schwedischen Zulassungsbehörde einen Antrag für ein dezentralisiertesVerfahren zu Sanohex ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
administratieve procedureVerwaltungsvorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris Cioloş heeft ons standpunt hierover beschreven, maar ik wil hier graag duidelijk maken dat de procedure voor goedkeuring van de rekeningen een administratieveprocedure is.
Kommissar Cioloş hat unseren Standpunkt hierzu zusammengefasst, ich möchte jedoch deutlich klarstellen, dass das Rechnungsabschlussverfahren ein Verwaltungsvorgang ist.
de vaststelling door de Commissie van het bedrag van de aanvaarde uitgaven, in voorkomend geval na een contradictoireprocedure met de betrokken autoriteiten en organen en nadat deze daarvan in kennis zijn gesteld;
Feststellung des Betrages der Ausgaben, der als zulasten des Haushalts gehend anerkannt wird, durch die Kommission, gegebenenfalls im Anschluss an ein kontradiktorischesVerfahren mit den zuvor entsprechend unterrichteten Einrichtungen und Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil mevrouw Trautmann en het onderhandelingsteam graag feliciteren met het compromis dat zij hebben bereikt, dat inhoudt dat eventuele sancties die aan gebruikers worden opgelegd, afhankelijk zijn van een voorafgaande contradictoireprocedure.
Ich möchte Frau Trautmann und dem Verhandlungsteam für den Kompromiss danken, den sie erreicht haben, der vorsieht, dass allen Sanktionen gegen Nutzer ein kontradiktorischesVerfahren vorausgehen muss.
Korpustyp: EU
formele procedureformelles Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijeenkomst van de Nationale Vergadering, die kort geleden is afgelopen, was een formeleprocedure om de macht van het huidige regime te verstevigen.
Der Prozess des Nationalkonvents, der gerade abgeschlossen wurde, war ein rein formellesVerfahren, um die Macht des gegenwärtigen Regimes zu stärken.
Korpustyp: EU
Om te begrijpen hoe de Commissie betrokken is bij de Ierse aanbestedingsprocedure, moet ik eraan herinneren dat de Commissie een formeleprocedure heeft geopend betreffende het behoud van het GSM-monopolie in Ierland in mei 1994.
Um die Beteiligung der Kommission an dem irischen Ausschreibungsverfahren zu verstehen, muß man sich daran erinnern, daß die Kommission im Mai 1994 ein formellesVerfahren hinsichtlich der Aufrechterhaltung des GSM-Monopols in Irland eröffnete.
Korpustyp: EU
openbare procedureoffenes Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„openbareprocedure”: een inschrijvingsprocedure waarbij alle belangstellende leveranciers mogen inschrijven;
Ein „offenesVerfahren“ ist ein Ausschreibungsverfahren, bei dem alle interessierten Lieferanten ein Angebot abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
g ) „openbareprocedure » : een inschrijvingsprocedure waarbij alle belangstellende leveranciers mogen inschrijven ;
g ) Ein „offenesVerfahren » ist ein Ausschreibungsverfahren , bei dem alle interessierten Lieferanten ein Angebot abgeben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle inschrijvingen gedaan in het kader van een openbare of niet-openbareprocedure of een concurrentiegerichte dialoog waren onregelmatig of onaanvaardbaar.
Alle Angebote, die im Anschluss an ein offenes Verfahren, ein nicht offenesVerfahren oder einen wettbewerblichen Dialog abgegeben wurden, waren nicht ordnungsgemäß oder unannehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedure-NotenboomNotenboom-Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk jaar wordt volgens de procedure-Notenboom van die post geld weggehaald dat niet is uitgegeven.
Jedes Jahr wurden im Rahmen des Notenboom-Verfahrens nicht verwendete Mittel aus dieser Haushaltslinie wieder eingezogen.
Korpustyp: EU
Ik juich het dan ook toe dat de Commissie conform de procedure-Notenboom een nieuwe wijze van verantwoording heeft toegepast voor uitgevoerde, niet-uitgevoerde of gedeeltelijk uitgevoerde begrotingslijnen.
Deswegen begrüße ich auch, daß die Kommission im Notenboom-Verfahren eine neue Art der Begründung für ausgeführte, nicht ausgeführte oder zum Teil ausgeführte Haushaltszeilen verwendet hat.
Korpustyp: EU
schriftelijke procedureschriftliches Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal de Commissie morgen bijvoorbeeld een schriftelijkeprocedure goedkeuren, een beleidsstuk over jeugdwerkgelegenheid.
Morgen wird die Kommission zum Beispiel ein schriftlichesVerfahren annehmen - ein Strategiepapier zur Beschäftigung von jungen Menschen.
Korpustyp: EU
Er moet een permanente schriftelijkeprocedure op basis van de HACCP-beginselen worden ingevoerd.
Ein ständiges schriftlichesVerfahren auf der Grundlage des HACCP ist einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld of de zaak is behandeld volgens een schriftelijkeprocedure:
Bitte geben Sie an, ob ein schriftlichesVerfahren erfolgt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan ervoor opteren gebruik te maken van een schriftelijkeprocedure om besluiten te nemen.
Der Präsident kann beschließen, ein schriftlichesVerfahren für die Beschlussfassung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het Hof van Justitie bestaat uit twee gedeelten: de schriftelijke en de mondelinge behandeling.
Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in ein schriftliches und ein mündliches Verfahren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien er spoed vereist is kan de voorzitter van de commissie gebruik maken van de schriftelijkeprocedure om een rapporteur te benoemen.
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende einer Fachkommission zur Ernennung eines Berichterstatters ein schriftlichesVerfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er spoed vereist is kan de voorzitter, na overleg met de secretaris-generaal, gebruikmaken van de schriftelijkeprocedure om een rapporteur te benoemen.
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende zur Ernennung eines Berichterstatters nach Benachrichtigung des Generalsekretärs ein schriftlichesVerfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig, opent de voorzitter op eigen initiatief of op verzoek van ten minste vier leden van het wetenschappelijk comité een schriftelijkeprocedure of roept hij buitengewone vergaderingen bijeen.
Erforderlichenfalls leitet der Vorsitzende ein schriftlichesVerfahren ein oder beruft von sich aus oder auf Antrag von mindestens vier Mitgliedern des wissenschaftlichen Ausschusses außerordentliche Sitzungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een schriftelijkeprocedure geldt het volgende:
Ein schriftlichesVerfahren setzt voraus, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Financieel Reglement betreft, kan ik zeggen dat de Raad vanmorgen een schriftelijkeprocedure is begonnen.
Im Zusammenhang mit der Haushaltsverordnung kann ich Ihnen mitteilen, dass der Rat heute Morgen ein schriftlichesVerfahren eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
mondelinge proceduremündliches Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure voor het Hof van Justitie bestaat uit twee gedeelten: de schriftelijke en de mondelinge behandeling.
Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in ein schriftliches und ein mündliches Verfahren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De ruime meerderheid van de commissie heeft dus gekozen voor een mondelingeprocedure, zonder amendement, met stemming en bloc van de lijst van landen die worden voorgesteld om deel te nemen aan de Monetaire Unie.
Die große Mehrheit des Ausschusses hat sich deshalb für ein mündlichesVerfahren ausgesprochen, ohne Änderungsanträge, mit einer Abstimmung "en-bloc" über die Liste der zur Währungsunion vorgeschlagenen Länder.
Korpustyp: EU
PIC-procedurePIC-Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede kunnen nieuwe stoffen toegevoegd worden aan de bijlage waarvoor de PIC-procedure geldt.
Zweitens können in den Anhang neue Chemikalien aufgenommen werden, die dem PIC-Verfahren unterliegen.
Korpustyp: EU
Chloordimeform is als pesticide in de PIC-procedure opgenomen.
Chlordimeform ist als Pestizid in das PIC-Verfahren einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens verstrekt de Commissie aan het secretariaat communautaire reacties inzake de invoer voor chemische stoffen die ingevolge artikel 12 onder de PIC-procedure vallen.
Die Kommission unterbreitet dem Sekretariat ferner die Antworten der Gemeinschaft auf die Anmeldungen der Einfuhr von dem PIC-Verfahren unterliegenden Chemikalien gemäß Artikel 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dienen alle stoffen uit de bijlage waarvoor de PIC-procedure geldt, geëtiketteerd te worden.
Außerdem müssen sämtliche in den Anhang aufgenommene Chemikalien, die unter das PIC-Verfahren fallen, gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
Er zijn geen chemische stoffen opgenomen die al aan de PIC-procedure zijn onderworpen; deze worden in deel 3 van deze bijlage vermeld.
Chemikalien, die bereits dem PIC-Verfahren unterliegen, sind nicht hier, sondern in Teil 3 dieses Anhangs aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
# Chemische stof die geheel of gedeeltelijk onder de internationale PIC-procedure valt.
# Chemikalie, die dem internationalen PIC-Verfahren teilweise oder vollständig unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de chemische stof is een aan de PIC-procedure onderworpen chemische stof geworden,
die Chemikalie dem PIC-Verfahren unterworfen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
( #) Chemische stof die geheel of gedeeltelijk onder de PIC-procedure valt.
( #) Chemikalie, die dem PIC-Verfahren teilweise oder vollständig unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van chemische stoffen die krachtens het Verdrag van Rotterdam onder de PIC-procedure vallen
Liste der Chemikalien, die dem PIC-Verfahren gemäß dem Rotterdamer Übereinkommen unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan kennisgeving van uitvoer onderworpen chemische stoffen, voor PIC-kennisgeving in aanmerking komende chemische stoffen en aan de PIC-procedure onderworpen chemische stoffen
Chemikalien, die der Ausfuhrnotifikation unterliegen, die Kandidaten für die PIC-Notifikation sind und die dem PIC-Verfahren unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
omslachtige procedureschwerfälliges Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is maar al te waar dat het Comité van wijzen een uiterst omslachtige, typisch intergouvernementele procedure heeft moeten voorstellen, terwijl een werkwijze waarbij het Europees Parlement initiatiefrechten zou verkrijgen, met het instellen van een Europese regelgever voorzien van een duidelijk mandaat, zeker geleid zou hebben tot een effectieve, aanvaardbare en snelle afronding.
Die Sache ging so weit, dass der Ausschuss der Weisen ein äußerst schwerfälliges und typisch zwischenstaatliches Verfahren vorschlagen musste, obwohl eine Methode, die dem Europäischen Parlament Initiativbefugnisse erteilt, in Verbindung mit der Einführung einer europäischen Regulierungsbehörde mit einem klaren Mandat sicher eine effektive, akzeptable und rasche Lösung ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU
communautaire procedureGemeinschaftsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitanten van mobiele satellietsystemen worden via een communautaireprocedure overeenkomstig titel II geselecteerd.
Die Auswahl der Betreiber der Satellitenmobilfunksysteme erfolgt in einem Gemeinschaftsverfahren gemäß Titel II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk buitenlands beleid moet geheel onderworpen worden aan de communautaireprocedure, want alleen op die manier zullen wij de noodzakelijke veiligheidsvoorzieningen kunnen inbouwen.
Die gemeinsame Außenpolitik muss voll und ganz in das Gemeinschaftsverfahren integriert werden, denn nur so sind die notwendigen Sicherheitsventile vorhanden.
Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 2232/96 bevat een communautaireprocedure voor de beoordeling en goedkeuring van aromastoffen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 wird ein Gemeinschaftsverfahren zur Bewertung und Zulassung von Aromastoffen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte is een besluit op grond van artikel 25, lid 6 een communautaireprocedure, die leidt tot een resultaat dat bindend is voor alle lidstaten.
Bei einer Entscheidung nach Artikel 25 Absatz 6 handelt es sich um ein Gemeinschaftsverfahren, dessen Ergebnis für alle Mitgliedstaaten verbindlich ist.
Korpustyp: EU
communautaireprocedure voor het verlenen van vergunningen voor en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik
Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln
Korpustyp: EU IATE
Ik zeg u namens onze fractie: wij betreuren het dat men niet de communautaireprocedure gevolgd heeft en wij kunnen dat niet goedkeuren.
Ich sage Ihnen für unsere Fraktion: Wir bedauern das Verfahren, dass man nicht im Gemeinschaftsverfahren gehandelt hat, und können ihm nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Om die effecten te bewaken en te beperken moeten er specifieke voorschriften voor traceerbaarheid en een communautaireprocedure voor het melden van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen worden vastgesteld.
Um diese Wirkungen zu überwachen und zu verringern, sind spezifische Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit und ein Gemeinschaftsverfahren zur Meldung schwerwiegender unerwünschter Reaktionen und Zwischenfälle festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1831/2003 stelt een communautaireprocedure vast voor het verlenen van vergunningen voor het in de handel brengen en het gebruik van toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 wird ein Gemeinschaftsverfahren für die Zulassung des Inverkehrbringens und der Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen in der Tierernährung eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid van de lidstaten op hun grondgebied voor de onder de fundamentele voorschriften vallende veiligheid, gezondheid en energiebesparing moet worden erkend in een vrijwaringsclausule die voorziet in een geschikte communautaireprocedure.
Die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten für die unter die grundlegenden Anforderungen fallende Sicherheit, Gesundheit und Energieeinsparung auf ihrem Hoheitsgebiet sollte in einer Schutzklausel für ein angemessenes Gemeinschaftsverfahren festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten communautaire voorschriften worden vastgesteld voor geslachten en soorten fruit die voor de Gemeenschap van groot economisch belang zijn, waarbij moet worden voorzien in een communautaireprocedure om later nog andere geslachten en soorten aan de lijst van onder deze richtlijn vallende geslachten en soorten toe te voegen.
Es sollen Gemeinschaftsvorschriften für diejenigen Gattungen und Arten von Pflanzen von Obstarten festgelegt werden, welche eine besondere wirtschaftliche Bedeutung für die Gemeinschaft haben, und es soll ein Gemeinschaftsverfahren vorgesehen werden, mit dem nachträglich weitere Obstpflanzenarten und -gattungen in die Liste der unter diese Richtlinie fallenden Gattungen und Arten aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereenvoudigde proceduresvereinfachte Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergunning(en) voor douaneregelingen waarvoor van vereenvoudigdeprocedures gebruik zal worden gemaakt
Bewilligung(en) für Zollverfahren, für die vereinfachteVerfahren genutzt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen uniforme en vereenvoudigdeprocedures toepassen.
Die Mitgliedstaaten werden gleichmäßige und vereinfachteVerfahren anwenden.
Korpustyp: EU
Voor wederuitvoer: vereenvoudigdeprocedures zullen worden aangevraagd wanneer een douaneaangifte nodig is.
Für die Wiederausfuhr werden vereinfachteVerfahren beantragt, wenn eine Zollanmeldung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten stellen in overeenstemming met hun nationale wetgeving vereenvoudigdeprocedures vast voor:
Die Mitgliedstaaten legen im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht vereinfachteVerfahren fest für
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat dergelijke vereenvoudigdeprocedures een afwijking vormen van de normale procedures.
Es sei daran erinnert, dass solche vereinfachteVerfahren Abweichungen von den gewöhnlichen Verfahren darstellen.
Korpustyp: EU
Vereenvoudigdeprocedures de informatie kan worden verstrekt wanneer zij beschikbaar is.
VereinfachteVerfahren Diese Angabe kann gemacht werden, wenn sie vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten vereenvoudigdeprocedures worden aangenomen om onnodige vertragingen voor Europese burgers te voorkomen.
Es sollten vereinfachteVerfahren in Anwendung gebracht werden, um den europäischen Bürgern unnötige Verzögerungen zu ersparen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven of zij al nieuwe, vereenvoudigde, snelle en flexibele procedures voor de goedkeuring en aanpassing van de aanhangsels heeft opgesteld?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bereits neue, vereinfachte, beschleunigte und flexible Verfahren für die Genehmigung und Anpassung der Addenda ausgearbeitet hat?
Korpustyp: EU
Soort en nummer van de vergunning(en) waarvoor van vereenvoudigdeprocedures gebruik zal worden gemaakt
Art und Bezugsnummer der Bewilligung(en), für die das (die) vereinfachte(n) Verfahren genutzt wird (werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde besluiten inzake niet-commercieel vervoer van gezelschapsdieren moeten vereenvoudigdeprocedures worden ingevoerd.
Es sollten vereinfachteVerfahren für bestimmte Rechtsakte betreffend die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlopige procedurevorläufiges Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op voor een voorlopige handeling bestemde mengsels van afvalstoffen van bijlage III A is de procedure van voorafgaande schriftelijke kennisgeving en toestemming van toepassing indien de volgende al dan niet voorlopige of nuttige toepassing of verwijdering plaatsvindt in een land waarop het OESO-besluit niet van toepassing is;
Die in Anhang IIIA aufgeführten für ein vorläufiges Verfahren bestimmten Abfallgemische unterliegen dem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung und Zustimmung, wenn eine nachfolgende vorläufige oder nicht vorläufige Verwertung oder Beseitigung in einem Staat erfolgen soll, für den der OECD-Beschluss nicht gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
soortgelijke proceduresähnliche Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerp van Verdrag inzake faillissement, akkoord en andere soortgelijkeprocedures
Entwurf eines Übereinkommens über Konkurs, Vergleiche und ähnlicheVerfahren
Korpustyp: EU IATE
Artikel 7 van het besluit van het Permanent Comité nr. 3/2012 (nieuwe comitologieprocedures) bevat een soortgelijke bepaling inzake de aanpassing van de bestaande procedures.
Artikel 7 des Beschlusses Nr. 3/2012 des Ständigen Ausschusses (neue Ausschussverfahren) enthält eine ähnliche Vorschrift zur Anpassung bestehender Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de liquidatie en het faillissement van beleggingsondernemingen en andere soortgelijkeprocedures;
Abwicklungen, Insolvenzverfahren und ähnlicheVerfahren bei Wertpapierfirmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het faillissement, akkoorden en andere soortgelijkeprocedures;
Konkurse, Vergleiche und ähnlicheVerfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze commissie heeft voorgesteld de procedures te vereenvoudigen en ik ben blij dat de heer Böge in zijn verslag een soortgelijke denktrant volgt.
Unser Ausschuss hat vorgeschlagen, die Verfahren zu vereinfachen, und ich freue mich, dass der Bericht von Herrn Böge eine ähnliche Linie verfolgt.
Korpustyp: EU
faillissement, akkoord, en andere soortgelijkeprocedures
Konkurse, Vergleiche und ähnlicheVerfahren
Korpustyp: EU IATE
Maar zou het niet mogelijk zijn, ditmaal op initiatief van het Parlement, soortgelijkeprocedures tot opschorting van het SAP voor andere landen in de regio op gang te brengen?
Wäre es jedoch nicht möglich, daß diesmal auf Initiative des Europäischen Parlaments ähnlicheVerfahren für eine Rücknahme des APS für andere Länder der Region in die Wege geleitet werden?
Korpustyp: EU
faillissement, surséance van betaling, procedures ter ontbinding van insolvente vennootschappen of andere rechtspersonen, gerechtelijke en faillissementsakkoorden en andere soortgelijkeprocedures;
Konkurse, Verfahren im Zusammenhang mit der Abwicklung zahlungsunfähiger Unternehmen oder anderer juristischer Personen, gerichtliche Vergleiche, Vergleiche und ähnlicheVerfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
faillissement, surséance van betaling, procedures ter ontbinding van insolvente vennootschappen of andere rechtspersonen, gerechtelijke of faillissementsakkoorden en andere soortgelijkeprocedures;
Konkurse, Verfahren im Zusammenhang mit dem Abwickeln zahlungsunfähiger Unternehmen oder anderer juristischer Personen, gerichtliche Vergleiche, Vergleiche und ähnlicheVerfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
faillissementsrecht en soortgelijkeprocedures;
Rechtsvorschriften über Insolvenz und ähnlicheVerfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
collectieve procedureKollektivverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vermelding of de begunstigde onderneming al of niet is vereffend of aan een collectieveprocedure wegens insolvabiliteit is onderworpen vóór het verstrijken van de herstructureringsperiode.
Angabe, ob das beihilfebegünstigte Unternehmen liquidiert oder einem Kollektivverfahren wegen Insolvenz unterworfen worden ist, solange die Umstrukturierungsphase noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen had de verkoop enkel betrekking op een deel van de activa van de ondernemingen die aan de collectieveprocedure waren onderworpen.
Sie bezogen sich nur auf einen Teil der Aktiva der dem Kollektivverfahren unterliegenden Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prejudiciële procedureVorabentscheidungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 96 Deelname aan de prejudiciëleprocedure
Artikel 96 Beteiligung am Vorabentscheidungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan derde staten die overeenkomstig artikel 23, vierde alinea, van het Statuut deelnemen aan een prejudiciëleprocedure, kan toestemming worden verleend om in plaats van de procestaal een andere in artikel 36 vermelde taal te bezigen.
Den Drittstaaten, die sich gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Satzung an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen, kann gestattet werden, sich statt der Verfahrenssprache einer anderen der in Artikel 36 genannten Sprachen zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het hiervoor bepaalde kunnen de lidstaten hun eigen officiële taal bezigen wanneer zij aan een prejudiciëleprocedure deelnemen, in een voor het Hof aanhangig geding interveniëren of zich krachtens artikel 259 VWEU tot het Hof wenden.
Abweichend von den vorstehenden Bestimmungen können sich die Mitgliedstaaten ihrer eigenen Amtssprache bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen, einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten oder den Gerichtshof nach Artikel 259 AEUV anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale prejudiciëleprocedure, zoals die is georganiseerd door artikel 23 van het Statuut van het Hof en door de bepalingen van het Reglement voor de procesvoering, stelt het Hof niet in staat de hem voorgelegde vragen te beantwoorden met de snelheid die in bovenbedoelde gevallen is vereist.
Das normale Vorabentscheidungsverfahren, wie es durch Artikel 23 der Satzung des Gerichtshofs und die Vorschriften der Verfahrensordnung ausgestaltet ist, erlaubt es dem Gerichtshof nicht, über die ihm vorgelegten Fragen mit der in den vorstehend genannten Fällen erforderlichen Schnelligkeit zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de staten – niet zijnde lidstaten – die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, alsmede aan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, kan toestemming worden verleend om in plaats van de procestaal een andere in artikel 36 vermelde taal te bezigen wanneer zij aan een prejudiciëleprocedure deelnemen of in een voor het Hof aanhangig geding interveniëren.
Den Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und der EFTA-Überwachungsbehörde kann gestattet werden, sich statt der Verfahrenssprache einer anderen der in Artikel 36 genannten Sprachen zu bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen oder einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
versnelde procedurebeschleunigtes Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een versneldeprocedure wordt gebruikt door de Commissie om een snel besluit te garanderen.
Die Kommission wird ein beschleunigtesVerfahren nutzen, um eine rasche Entscheidung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Verordeningen en een versneldeprocedure zouden het wetgevingsproces zeker versnellen.
Verordnungen und ein beschleunigtesVerfahren würden auf jeden Fall die schnellere Verabschiedung von Rechtsvorschriften unterstützen.
Korpustyp: EU
Pas dan mag er een versneldeprocedure worden gevolgd.
Erst dann darf ein beschleunigtesVerfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Zelfs als duidelijk is dat zijn aanvraag geen kans maakt, wordt het pas na de tweede vervolgaanvraag mogelijk een versneldeprocedure te starten.
Selbst bei offensichtlicher Unbegründetheit soll erst nach dem zweiten Folgeantrag ein beschleunigtesVerfahren möglich sein.
Korpustyp: EU
strategieën om de gevallen waarin een vereenvoudigde of versneldeprocedure of een bijzondere opvangregeling nodig is, te identificeren en aan te pakken.
Strategien zur Ermittlung und Behandlung der Fälle, in denen ein vereinfachtes oder beschleunigtesVerfahren oder eine besondere Regelung für die Aufnahme angebracht sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander voorbeeld is het feit dat een versneldeprocedure evenmin mogelijk is als er volgende verzoeken worden ingediend zonder nieuwe relevante elementen.
Ein weiteres Beispiel: Wenn Folgeanträge ohne neue relevante Inhalte gestellt werden, soll ebenfalls kein beschleunigtesVerfahren möglich sein.
Korpustyp: EU
Verder wordt een versnelde en vereenvoudigde procedure ingevoerd voor de aanvraag van bijkomende hoeveelheden en ik dank collega Arif die terzake een heel belangrijke rol heeft gespeeld.
Des Weiteren wird ein beschleunigtes und vereinfachtes Verfahren für Anträge auf zusätzliche Mengen eingeführt, und ich danke Herrn Arif, der dabei eine Schlüsselrolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
Het is overeengekomen met alle politieke fracties in dit Parlement dat wij een versneldeprocedure zouden houden voor deze richtlijn.
Alle politischen Fraktionen dieses Parlaments haben sich auf ein beschleunigtesVerfahren für diese Richtlinie geeinigt.
Korpustyp: EU
De artikelen 13 tot en met 22 van Verordening (EG) nr. 33/2008 voorzien in een versneldeprocedure voor een dergelijke nieuwe aanvraag.
Artikel 13 bis 22 der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 sehen ein beschleunigtesVerfahren für einen solchen neuen Antrag vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, en dat is het meest omstreden, heeft de Economische en Monetaire Commissie dringend opgeroepen om gebruik te maken van een versneldeprocedure om deze wetgeving ten uitvoer te leggen.
Schließlich, und das war der umstrittenste Punkt, forderte der Ausschuss vehement ein beschleunigtesVerfahren zur Umsetzung dieser Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedure
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure van wederzijdse erkenning (gedecentraliseerde procedure)
Ve rfahren zur gegenseitigen Anerkennung Neue Anträge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is de procedure.
Nur ein Standardcheck.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de procedures?
Haben wir dafür keinen Notfallplan?
Korpustyp: Untertitel
Jullie kennen de procedure.
Ihr wisst, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze kenden de procedures.
Sie kannten die Prozeduren.
Korpustyp: Untertitel
Operationele procedures, uw medewerkers.
Ablaufvorgänge, Ihre Angestellten.
Korpustyp: Untertitel
Geen officiële politie procedure.
- Keine offizielle Polizeiaktion.
Korpustyp: Untertitel
- We volgen de procedure.
- Wir arbeiten nach Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Er is een procedure.
Das geht nicht einfach so.
Korpustyp: Untertitel
- Geen procedures vandaag, Malcolm.
Heute keine Protokolle, Malcolm.
Korpustyp: Untertitel
Je weet de procedure.
Du weißt, wie es geht.
Korpustyp: Untertitel
- lk ken de procedure.
- Ich kenne die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Begin de procedure.
- Erst die Stromzufuhr.
Korpustyp: Untertitel
Hij gelooft in procedures.
Bei ihm geht alles nach Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn er procedures.
Da gibt's gewisse Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
Du weißt, wie es läuft.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de procedure.
Ich kenne das Prozedere einer Anklage.
Korpustyp: Untertitel
- De procedure is gestart.
Jemand hat das Rückrufprogramm aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Procedures, meneer de voorzitter.
Nach Aufruf, Mr. Speaker.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
OK, du kennst die Routine.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de procedure.
Das ist offiziell so vorgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
- De gebruikelijke procedure.
Das war nicht anders zu erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Wat nou, juridische procedure?
Was denn für Vorschriften?
Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
Sie wissen, wie das läuft.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
Sie wissen wie es läuft.
Korpustyp: Untertitel
Formulieren invullen, een procedure...
Es müssen Formulare ausgefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is standaard procedure.
Das ist normal. Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
De procedure werd onderbroken.
Die Behandlung wurde abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Procedures met betrekking tot:
Folgende Bereiche müssen erfasst sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn procedures, Gwen.
Was für ein Captain?
Korpustyp: Untertitel
Jullie kennen de procedure.
Sie wissen ja, wie's lauft.
Korpustyp: Untertitel
Het is een procedure.
Das ist reine Routine.
Korpustyp: Untertitel
Je negeert de procedure.
Sie missachten die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de procedure.
An die Wand!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn verscheidene procedures...
- Es waren mehrere Operationen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de procedure?
Wie gehen wir weiter vor?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de procedure.
So lautet die Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
We volgen gewoon procedure.
Es ist eine reine Routinemaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Dat is standaard procedure.
Das machen alle hier.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de procedure.
Das ist der ganze Hergang.
Korpustyp: EU
Zo is de procedure.
Das ist die Vorgangsweise.
Korpustyp: EU
Wat is de procedure?
Wie sieht das Beitrittsverfahren aus?
Korpustyp: EU
Voorts zijn administratieve procedures minder geldverslindend dan gerechtelijke procedures.
Sie sind weniger kostenaufwändig als Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU
Wat is de juiste procedure?
Antwortet mir, was ich tun soll!
Korpustyp: Untertitel
U kunt de procedure stoppen.
Sie müssen die Selbstzerstörung abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
lk begin met procedure ASAP.
Ich werde so bald wie möglich mit der Durchführung beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Flikker op met je procedure.
Scheiß auf die Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
We volgen de juiste procedure.
Wir folgen den Vorgaben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een standaard procedure...
So wird das immer gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de procedure.
Denk an unsere Richtlinien.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we procedures voor.
Wir haben Gegenmaßnahmen zur Tarnung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben procedures en veiligheidsmaatregelen.
Deshalb gibt es Anweisungen, Vorsichtsmaßnahmen, Sicherheitsvorkehrungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de procedure, Chin.
So lauten die Vorschriften, Chin.
Korpustyp: Untertitel
- Sinds wanneer volg je procedures?
Seit wann verfolgst du Vorschriften?
Korpustyp: Untertitel
Procedures bestaan om een reden.
Verfahrensweisen haben einen Grund.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de procedure gevolgd.
Wir ergriffen die üblichen Maßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet via de procedure.
Weil es so der Brauch verfügt.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut standaard procedure.
Das ist durchaus die Standardprozedur.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is standaard militaire procedure.
Das ist das Standardvorgehen beim Militär.
Korpustyp: Untertitel
Het team stelt procedures in.
Das Team leitet alles in die Wege.
Korpustyp: Untertitel
We starten nu de procedures.
Wir beginnen mit Dekontaminieren und Immunisieren.
Korpustyp: Untertitel
Volg alstublieft de aangegeven procedures.
Befolgen Sie die Ansagen.
Korpustyp: Untertitel
heb je de procedure gevolgd?
Wie ist das passiert?
Korpustyp: Untertitel
Procedure, alles gaat op video.
Dienstvorschrift. Alles im Habitat wird aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een normale procedure.
Das ist übliche Praxis.
Korpustyp: EU
advies inzake regelgeving en procedures
Beratung in regulatorischen und verfahrenstechnischen Fragen
Korpustyp: EU IATE
procedure tot terzijdestelling van visumweigering
Hinwegsetzen über die Verweigerung des Sichtvermerks
Korpustyp: EU IATE
Hoeveel procedures moeten we aanspannen?
Wie viele Fälle müssen von uns angesprochen werden?
Korpustyp: EU
administratieve sancties en juridische procedures.
Verwaltungssanktionen und gerichtliche Ahndung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertel me over de procedure.
Weil sie nicht mehr wissen wie?
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de procedure.
Das ist gegen die Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Die hele procedure duurt zo'n...
- Die Schilder wieder auszufahren...
Korpustyp: Untertitel
De procedure is juist gestart.
Die Operation hat gerade begonnen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de procedure staken.
Ich will nicht, dass der Transfer abgeschlossen wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is normale procedure.
Darüber können Sie sich informieren.
Korpustyp: Untertitel
De procedure wordt dinsdag beëindigd.
- Die Frist läuft am Dienstag ab.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dan de procedure.
Ist das nicht gegen die Vorschriften?
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn eigen procedures.
Dann kümmer ich mich selbst um die Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een normale procedure.
- Das ist ganz normal.
Korpustyp: Untertitel
Het is een normale procedure.
Nur ein Routinetest, und wir sind schon wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
Jullie willen de hele procedure?
Sie wollen die volle Schließung?
Korpustyp: Untertitel
Start procedure op mijn signaal.
Sequenz auf mein Signal hin einleiten.
Korpustyp: Untertitel
We moesten de procedure volgen.
- Wir mussten Modalitäten befolgen.
Korpustyp: Untertitel
Geheimen en leugens... Standaard procedure.
Geheimnisse und Lügen - die Standardprozedur.
Korpustyp: Untertitel
Administratieve procedures, voorschriften en regels
Verwaltungsverfahren, Rechtsvorschriften und Regelwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijke procedures en juridisch advies,
der Schutz von Gerichtsverfahren und der Rechtsberatung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voorafgaand aan de test
Vor der Prüfung zu treffende Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij geldt de volgende procedure:
Beschlüsse werden wie folgt gefasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die procedures worden actueel gehouden.
Diese sind laufend zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene administratieve beschikkingen en procedures:
Allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk is die procedure oneerlijk.
Es ist eigentlich kein gerechter Basar, der da abläuft!