linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
proces Prozess 14.514 Verfahren 1.784 Prozeß 1.095 Gerichtsverfahren 420 Aufgabe 5 Task
Zivilprozeß

Verwendungsbeispiele

procesProzess
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa is bezig met een heel vreedzaam proces. Tot dusver is het uiterst geslaagd.
Europa befindet sich in einem sehr friedlichen Prozess, der bisher äußerst erfolgreich verlaufen ist.
   Korpustyp: EU
Cardassiaanse vonnissen staan al vast voordat een proces begint.
Cardassianische Strafen werden ja schon vor dem Prozess festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is de verhoging van de werkgelegenheid een complex proces en beleid.
Zunächst ist die Erhöhung der Beschäftigung als Prozess und als Politik äußerst kompliziert.
   Korpustyp: EU
Ontuitsterving is een moeilijk proces, Dr Joseph.
Rückausrottung ist ein mühsamer Prozess, Dr. Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden juridische processen moeizamer en duurder als de aankoop van een product langer geleden is gebeurd.
Darüber hinaus werden gerichtliche Prozesse umso mühsamer und kostspieliger, je länger der Kauf eines Produktes zurückliegt.
   Korpustyp: EU
Cameron riskeert geen proces zonder meer te hebben.
Cameron wird den Prozess nicht ohne mehr riskieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Markov proces Markovprozeß
Stochastisch proces stochastischer Prozeß
meteorologisch proces Atmosphärischer Vorgang
ladingsgewijs proces Diskontinuierliches Verfahren
geoctrooieerd proces patentiertes Verfahren
ASEM-proces ASEM 6 Asien-Europa-Treffen 1
thermochemisch proces thermochemisches Verfahren
proces-verbaal amtliches Protokoll
administratiefrechtelijk proces Verwaltungsstreitverfahren
Verfahren wegen Verwaltungsstreites
bestuursrechtelijk proces Verwaltungsstreitverfahren
Verfahren wegen Verwaltungsstreites
irreversibel proces nichtumkehrbarer Prozess
divergerend proces divergenter Prozess
proces-specificatie Prozessvorgabe
Prozessspezifikation
Markov-proces Markovprozeß
stochastisch proces stochastischer Prozeβ
pyrometallurgisch proces pyrometallurgisches Verfahren
open proces offener Prozess 10 offenes System
offener Zyklus
thermochemischer offener Zyklus
gesloten proces geschlossener Prozess
Kreisprozess
omkeerbaar proces umkehrbarer Prozess
reversibler Prozess
Stirling-proces Stirling-Prozess
Rankine-proces Rankine-Prozess
cryogeen proces Kryoprozess
geomorfologisch proces Geomorphologischer Prozeß
sociale proces Soziale Prozesse
technologisch proces Technologische Prozesse
thermoselect proces Thermoselect-Verfahren
nat proces Naßverfahren
aëroob proces Aerober Prozess
chemisch proces chemisches Verfahren 2 Chemischer Vorgang
Charmat-proces Tankgärung
Grossraumgärverfahren
wetgevend proces Gesetzgebung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proces

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Inquisitoir proces
Inquisitionsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Rankine-proces
Clausius-Rankine-Kreisprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Glaciaal proces
Vorlandgletscher
   Korpustyp: Wikipedia
Fluviatiel proces
Fluvial
   Korpustyp: Wikipedia
Activiteit (proces)
Tätigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Otto-proces
Otto-Kreisprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Het proces
Der Process
   Korpustyp: Wikipedia
Adiabatisch proces
Adiabatische Zustandsänderung
   Korpustyp: Wikipedia
Eolisch proces
Äolischer Transport
   Korpustyp: Wikipedia
Zetting (proces)
Konsolidation (Bodenmechanik)
   Korpustyp: Wikipedia
Isobaar proces
Isobare Zustandsänderung
   Korpustyp: Wikipedia
Isochoor proces
Isochore Zustandsänderung
   Korpustyp: Wikipedia
Isotherm proces
Isotherme Zustandsänderung
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Industrieel proces
Produktionstechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Barcelona-proces
Euro-mediterrane Partnerschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Seiliger-proces
Seiliger-Kreisprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Het is een proces.
So ist die Prozedur, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Het proces, mevrouw.
Das Ritual, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder vorm van proces.
Ohne Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een proces.
Das ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Je ondermijnt mijn proces.
- Sie sabotieren meine Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeven is een proces.
Vergebung ist ein Entwicklungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Orde tijdens het proces.
Ich rufe zur Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Een proces-verbaal?
Er schreibt ein Protokoll?
   Korpustyp: Untertitel
- ln het proces-verbaal.
Aus dem offiziellen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze overziet het proces.
Sie beaufsichtigt es.
   Korpustyp: Untertitel
Een snel proces?
Kam das von einem Tag auf den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Of een langzaam proces?
Oder nach und nach?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn proces.
- Es ist seine Methode.
   Korpustyp: Untertitel
- Na het proces.
- Aber erst nach dem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Het proces begint binnenkort.
Der Bewährungsausschuss steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Proces van Chabarovsk
Kriegsverbrecherprozess von Chabarowsk
   Korpustyp: Wikipedia
Analytisch hiërarchisch proces
Analytic Hierarchy Process
   Korpustyp: Wikipedia
Dus waarom geen proces?
Warum zeigt sie mich dann nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen proces.
Ich muß nicht klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt een proces.
- Wir klagen ihn an, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het nieuwe proces.
- Für das Wiederaufnahmeverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een proces.
Sie wollen Adrian nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dat was het proces.
Das war das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Het proces staat stil.
Es ist überstanden, Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een proces?
Sie wollen, dass sich alles hinzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Het proces is gaande.
Sie Sache ist schon am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het proces is mogelijk.
Der Friedensprozess ist möglich.
   Korpustyp: EU
Je loog tijdens mijn proces.
Du glaubst mir nicht, Thomas!
   Korpustyp: Untertitel
Het bewijs rechtvaardigt 'n proces.
Die Fakten erfordern es so.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het proces respecteren.
Wir müssen das Ritual respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het proces zal onstuitbaar zijn.
Die Dominosteine würden nicht aufhören zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
We gebruiken een speciaal proces.
Wir haben eine spezielle Anbaumethode.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen volledig proces.
Mr. Sweeney hat bereits ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een eerlijk proces.
Es war ein faires Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Doe ze een proces aan.
- Sie müssen sie verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit proces gaat over mogelijkheden.
Hier geht es um Bereiche des Möglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal onderdeel van het proces.
Alles Teil der Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
ls het een openbaar proces?
Ist morgen Publikum zugelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een willekeurig proces.
Routinecheck.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je naar het proces?
Wirst du zu den Verhandlungen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Het selectie proces is uitgebreid...
Das Prüfverfahren ist umfangreich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een slopend proces.
Es ist eine aufreibende Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Was het een jury proces?
Also, gab es Geschworene?
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen vastgesteld proces.
Das ist kein genauer Arbeitsgang.
   Korpustyp: Untertitel
Ze maken 'n proces verbaal.
Sie haben eine Bericht angefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Het legt het proces stil.
Die stoppen vorzeitige Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een eliminatie proces.
Es ist ein Ausschlusssprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Dit proces kan weken duren.
Die Prozedur könnte... Wochen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vertraagt het proces dan?
Also was hält die Verwesung auf?
   Korpustyp: Untertitel
Het spaart een proces uit.
Das erspart die Verhandlungskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij maken proces-verbaal op.
Und jetzt das Protokoll!
   Korpustyp: Untertitel
lk moest het proces versnellen.
Musste die Sache etwas beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgende maandag is het proces.
Der Verhandlungstermin wird festgelegt auf Montag in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Het equalisatie-proces is precisiewerk.
Der Druckausgleich ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is het proces-verbaal.
Hier ist der Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon een proces.
Keine Zauberei, sondern eine Umstellung.
   Korpustyp: Untertitel
lk begin natuurlijk een proces...
- Ich werd's meinem Anwalt übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het proces kan maanden duren.
Der kann Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat het proces-verbaal?
- Ist das der Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben het proces versneld.
Wir haben ihm etwas auf die Sprünge geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Psychotherapie is zo'n moeizaam proces.
Psychotherapie ist so eine...
   Korpustyp: Untertitel
Het proces is heel eenvoudig.
Regen zu machen ist ziemlich einfach, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon 'n proces.
Ich Chefin - Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die maken proces-verbaal op.
Es kommt zur Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een stomvervelend proces.
Es ist eine blöde, lästige Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl het proces wordt voortgezet...
Heute steht die Frage zur Diskussion:
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer wordt dit proces onomkeerbaar?
Wann genau wird es unumkehrbar sein?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het proces omdraaien.
Wir können das umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen proces aanspannen.
Ich will niemanden verklagen, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Geselecteerde zoekopdracht of proces bijwerken
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laat me het proces uitleggen.
Lassen Sie mich erklären, wie es jetzt weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een groot proces.
Das ist eine große Sammelklage.
   Korpustyp: Untertitel
ls het een natuurlijk proces?
Ist das ein Naturgesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een walgelijk proces.
Es ist eine grässliche Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Een proces-verbaal voor winkeldiefstal?
Ein Polizeibericht für Ladendiebstahl? lm Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Dit proces zit me dwars.
Diese Klage macht mir zu schaffen, Mr. Baylor.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dat proces aanmoedigen.
Wir sollten sein Verhalten unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een proces, mijnheer.
Das ist ein Rechtsstreit, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Dit proces wordt ‘ demyelinisatie’ genoemd.
Dies wird als „ Demyelinisation“ bezeichnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het politieke proces zit muurvast.
Der politische Aspekt ist blockiert.
   Korpustyp: EU
Allereerst het proces van Lissabon.
Ich will nur drei davon nennen.
   Korpustyp: EU
Dit proces zal worden voortgezet .
Diese Vorgehensweise wird beibehalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wetgeving is een continu proces.
Gesetze müssen ständig überprüft und angepaßt werden.
   Korpustyp: EU
Het cryogene proces treedt onmiddellijk in.
Sie würden fast sofort erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel