U zult dit proces moeten bewaken, de hele procedure ligt in uw handen.
An erster Stelle dieser Aufgaben steht die Ratifizierung des Vertrags.
Korpustyp: EU
Dit is niet gewoon een stapje in het proces van Europese integratie; dit is een praktische kwestie.
Dabei wird nicht nur zum Schein die Aufgabe der europäischen Integration erfüllt, nein, es ist eine praktische Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Het zal een heel geleidelijk proces zijn, dat jaren in beslag neemt, om deze overeenkomsten allemaal te vervangen.
Sie zu ersetzen, wird eine sehr langfristige Aufgabe sein, die Jahre in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU
Voorts dient u het proces van Barcelona verder te bevorderen. Ook de onderhandelingen in het Midden-Oosten bieden Europa volkomen nieuwe kansen.
Es ist weiterhin so, daß Sie die Aufgabe haben, den Barcelona-Prozeß wieder voranzubringen, und die Entwicklungen bei den Verhandlungen im Nahen Osten bieten völlig neue Chancen.
Korpustyp: EU
Dit proces is nu - in elk geval voor vandaag - in gang gezet en ik wil de Raad en de Commissie hartelijk bedanken, aangezien hun ontvankelijkheid, en die van al mijn collega's, van essentieel belang is geweest voor dit succes en de grotere geloofwaardigheid die we vandaag op dit gebied hebben.
Die Aufgabe wird ausgeführt, heute zumindest, und ich möchte mich herzlich bei Ihnen bedanken, da ihre Aufnahmebereitschaft und die all meiner Kollegen für diesen Erfolg und für die vermehrte Glaubwürdigkeit, die wir heute in diesem Bereich haben, ausschlaggebend war.
Korpustyp: EU
procesFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dit proces wordt de petfolie eerst geproduceerd, waarna hij in een afzonderlijke productielijn wordt gecoat.
In diesem Fall wird zunächst die PET-Folie hergestellt, die dann auf einer getrennten Produktionslinie beschichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er zeker van dat het weer een moeizaam proces zal worden, net zoals in 1994.
Ich zweifle nicht daran, daß die Schwierigkeiten sehr groß sein werden, ebenso wie es im Jahr 1994 der Fall war.
Korpustyp: EU
Deze Roma-kinderen zijn na het proces vrijwel verdwenen; het is onbekend of zij uiteindelijk zijn teruggekeerd naar dezelfde kampen waar het misbruik georganiseerd werd.
Nachdem der Fall abgeschlossen war, sind diese Roma-Kinder praktisch von der Bildfläche verschwunden. Keiner weiß, ob sie einfach in dieselben Lager zurückgekehrt sind, in denen der Missbrauch stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
De Unie heeft verscheidene malen protest aangetekend tegen dit proces, zowel via de trojka als op bilateraal niveau.
Die Union hat in diesem Fall mehrfach interveniert, sowohl durch die Troika als auch bilateral.
Korpustyp: EU
Op 14 januari 2011 heeft hoge vertegenwoordiger/vicevoorzitter Ashton een verklaring afgelegd over het proces tegen Nasrin Sotoudeh en in die verklaring was sprake van zowel mevrouw Sotoudeh als mevrouw Shiva Nazar Ahari, respectievelijk advocaat en journalist en veroordeeld tot respectievelijk elf en vier jaar gevangenisstraf.
Die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin Ashton gab am 14. Januar 2011 eine Erklärung über den Fall Nasrin Sotoudeh ab, in der sowohl Frau Sotoudeh als auch Frau Shiva Nazar Ahari, eine Anwältin und Journalistin, erwähnt wurden, die zu elf beziehungsweise vier Jahren Freiheitsstrafe verurteilt wurden.
Korpustyp: EU
Toch vrees ik dat er in dit opzicht niet meer doorzichtigheid en democratische verantwoording zal zijn dan er tot vandaag in dit proces is geweest.
Ich befürchte jedoch, daß es hier auch in Zukunft nicht mehr Transparenz und keine größere Rechenschaftspflicht geben wird, als das bisher der Fall war.
Korpustyp: EU
Hoe moet het verder met Superman als je het proces verliest?
- Und wenn du den Fall verlierst? Was wird dann aus Superman?
Korpustyp: Untertitel
Bij een proces maak je grote kans... op de doodstraf.
Wenn der Fall verhandelt wird, besteht die Möglichkeit, dass sie zum Tod verurteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
ls dit uw eerste proces in Monaco?
Ihr erster Fall in Monaco?
Korpustyp: Untertitel
Goed, Joe vroeg specifiek om het proces van Otis Williams?
Joe hat gezielt gefordert beim Fall von Otis Williams dabei zu sein?
Korpustyp: Untertitel
procesAblauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit proces , dat bekend staat als het « transmissiemechanisme van het monetaire beleid » en in detail wordt beschreven in de ECB-publicatie « Het monetaire beleid van de ECB » , is complex .
Dieser komplexe , als „geldpolitischer Transmissionsmechanismus » bekannte Ablauf ist in der Publikation „Die Geldpolitik der EZB » näher beschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een door de belastingdienst afgegeven verklaring van staking van de bedrijfsactiviteiten is vereist, wat het proces aanmerkelijk kan vertragen.
Bei der Einkommensteuerbehörde muss eine Bestätigung über die Beendigung der unternehmerischen Tätigkeit eingeholt werden, was den Ablauf beträchtlich verzögern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze procedure wordt beoogd het proces voor de ethische beoordeling te verbeteren, het effect van het ethische KP7-raamwerk op de onderzoeksgemeenschap te evalueren en een bijdrage aan het integreren van een ethische benadering in het EU-onderzoek te leveren.
Mit diesem Verfahren sollen der Ablauf der Ethikprüfung verbessert, die Folgen des Ethik-Rahmens des RP7 auf die Forschungsgemeinschaft abgeschätzt und zur Einbindung der Ethik in die EU-Forschung beigetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitatiekosten zijn de kosten in verband met het technologische proces van het leveren van diensten, zoals het lichten, sorteren en bezorgen van poststukken.
Diese Kosten beziehen sich auf den technologischen Ablauf der Dienstleistungen wie etwa die Annahme, Sortierung und Zustellung von Postsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de exploitatiekosten behoren verder de kosten voor afschrijving en onderhoud van het materieel dat tijdens het technologische proces wordt gebruikt, zoals sorteermachines, transportbanden en weegschalen. Deze kosten worden aan diensten toegerekend aan de hand van verdeelsleutels die zijn gebaseerd op de tijd die nodig is voor het verrichten van een dienst.
Zu den Betriebskosten zählen außerdem die Abschreibungs- und Wartungskosten der im technologischen Ablauf eingesetzten Maschinen wie Sortiermaschinen, Förderbänder, Waagen usw. Die Betriebskosten werden mittels Schlüssel entsprechend dem für die Erbringung der Dienstleistung benötigten Zeitaufwand auf die Dienstleistungen verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, uiteraard accepteer ik het antwoord van de heer Frattini, en het proces blijft hetzelfde.
- (FR) Herr Präsident! Natürlich akzeptiere ich die Antwort von Herrn Frattini, und der Ablauf bleibt der gleiche.
Korpustyp: EU
We willen als voorzitterschap graag de eerste reacties van de lidstaten registreren en zullen ons best doen om tijdens de Europese Raad komend voorjaar afspraken te maken over het tijdschema en het proces van de onderhandelingen.
Unser Ziel als Ratsvorsitz ist es, erste Reaktionen der Mitgliedstaaten einzuholen, und wir werden versuchen, bei der Frühjahrstagung des Europäischen Rates den Zeitplan und den Ablauf der Verhandlungen festzulegen.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats zullen het aantal procedurele stappen verminderen en duidelijke tijdslimieten invoeren ter vereenvoudiging en versnelling van het huidige proces.
Zweitens werden wir die Anzahl der Verfahrensschritte verringern und klare Fristen einführen, um den derzeitigen Ablauf zu vereinfachen und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Dit gehele proces is uitstekend verlopen.
Der gesamte Ablauf war hervorragend.
Korpustyp: EU
Reeds in eerste lezing vond een bemiddeling plaats tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie, waarbij de leden van het Parlement geen enkele mogelijkheid hadden om het proces te volgen.
Infolgedessen stellte sich die Arbeit von Anfang an als Schlichtungsverfahren zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission heraus, ohne die Möglichkeit der einzelnen Parlamentarier oder der Öffentlichkeit, den Ablauf zu verfolgen.
Korpustyp: EU
procesRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vluchtinformatie die tijdens het proces van eerste coördinatie is doorgegeven, moet worden bijgewerkt.
Die im Rahmen der einleitenden Koordinierung übermittelten Fluginformationen sollten auf dem neusten Stand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het proces ter voorbereiding op de eerste lezing zijn zij onder meer dan 1 200 voorstellen van andere Parlementaire commissies bedolven.
Ich möchte dem Haushaltsausschuss und seinem Berichterstatter, die sich im Rahmen der Vorbereitung auf die erste Lesung mit über 1200 Vorschlägen von anderen Ausschüssen befasst haben, den Dank und die Anerkennung der Kommission für die geleistete Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU
Hoewel economie en handel een van de drie pijlers zijn binnen de samenwerking van Barcelona, heeft in proces van Barcelona tot dusver nog geen conferentie van de ministers van Handel plaatsgevonden.
Bisher ist im Rahmen des Barcelona-Prozesses noch keine Handelsministerkonferenz abgehalten worden, obwohl Wirtschaft und Handel eine der drei Säulen in der Barcelona-Zusammenarbeit bilden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie ontwikkelt samenwerking met alle twaalf mediterrane partners, inclusief Algerije, binnen het proces van Euro-mediterrane betrekkingen dat in november 1995 in Barcelona werd gelanceerd.
Die Europäische Union baut im Rahmen des in Barcelona im November 1995 eingeleiteten Europa-Mittelmeer-Prozesses ihre Zusammenarbeit mit allen zwölf Mittelmeerpartnern aus, also auch mit Algerien.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou hieraan enkel nog willen toevoegen dat wij werkelijk doordrongen zijn van de economische en de politieke betekenis van rubriek 2 in het proces van de politieke opbouw van Europa.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich lediglich darauf hinweisen, daß wir uns der wirtschaftlichen und politischen Bedeutung des Ziels 2 im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses wirklich bewußt sein müssen.
Korpustyp: EU
Ondanks het vrij groot aantal openstaande vraagstukken hebben wij sterk de indruk dat het in de meeste gevallen betrekkelijk gemakkelijk moet zijn om overeenstemming te bereiken gedurende het proces dat moet uitmonden in een allesomvattend eindresultaat.
Insgesamt haben wir den Eindruck, dass zwar noch zahlreiche Fragen offen sind, es in den meisten Fällen aber relativ einfach sein wird, im Rahmen eines abschließenden Einigungsprozesses einen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het binnen het proces van hervorming van de overheid van belang dat de bezuinigingen op personeel worden doorgevoerd die reeds waren overeengekomen met de instellingen van Bretton Woods, waarbij uiteraard wel professioneel te werk moet worden gegaan.
Andererseits ist es im Rahmen der Reform der öffentlichen Verwaltung wichtig, daß der schon mit den Bretton-WoodsInstitutionen vereinbarte Personalabbau unter Wahrung der erforderlichen Kriterien der Professionalität durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Bovendien is de Unie met Syrië en Libanon verbonden in het proces van Barcelona. Een van de doelstellingen van dit proces is het bewerkstelligen van een zone van stabiliteit, vrede en welvaart in de euromediterrane regio.
Darüber hinaus ist sie mit Syrien und Libanon im Rahmen des Barcelona-Prozesses verbunden, zu dessen Zielen ja gerade die Schaffung einer Zone der Stabilität, des Friedens und des Wohlstands in der Euro-Mittelmeer-Region gehört.
Korpustyp: EU
Dit initiatief hangt uiteraard samen met het proces van Barcelona, maar beantwoordt eveneens aan de in de mededeling verwoorde visie dat de samenwerking op hogeronderwijsgebied moet worden versterkt.
Diese Initiative ordnet sich natürlich in den Rahmen des Barcelona-Prozesses ein, entspricht aber zugleich dem in der Mitteilung verankerten Anliegen der Verstärkung der Zusammenarbeit im Hochschulbereich.
Korpustyp: EU
De betrekkingen die ontstaan via het proces van Barcelona kunnen zich alleen goed ontwikkelen als daartoe de politieke wil bestaat en een politieke dialoog gevoerd wordt tussen de lidstaten en onze partners in het Middellandse-Zeegebied.
Diese Beziehungen, die im Rahmen des Barcelona-Prozesses Gestalt annehmen, werden nur auf der Grundlage des politischen Dialogs und des politischen Willens, und zwar sowohl vonseiten der Mitgliedstaaten als auch vonseiten unserer Mittelmeerpartner, entscheidende Fortschritte erzielen können.
Korpustyp: EU
procesArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie coördineert het proces tot vaststelling van deze specificaties en procedures na overleg met de lidstaten.
Die Kommission koordiniert die Arbeit an diesen Spezifikationen und Verfahren nach Absprache mit den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot betreur ik dat wij niet voldoende rekening hebben kunnen houden met de Oost-Europese landen en hun economieën. Dat zou in dit proces wenselijk zijn geweest.
Abschließend möchte ich mit Bedauern feststellen, dass wir keine Möglichkeit hatten, die osteuropäischen Länder und deren Volkswirtschaften in ausreichendem Maße zu berücksichtigen, was bei dieser Arbeit wünschenswert gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Zij maken nu weliswaar deel uit van het orgaan dat belast is met de opstelling van het handvest, maar als een partner die enkel borg staat voor de legitimiteit van het proces, zonder het te mogen leiden.
Diese finden sich nun in dem Konvent wieder, der die Charta vorbereitet, jedoch als ein Partner unter anderen mit Alibifunktion für eine Arbeit, die er nicht beeinflussen kann.
Korpustyp: EU
Hoewel ik tevreden ben met voorstel van de Europese Commissie - het was een veeleisend proces - ben ik teleurgesteld dat de overige landen niet in het document worden vermeld, en dat er niet eens enige indicatie wordt gegeven in de vorm van een of ander tijdschema.
Obwohl ich den Vorschlag der Kommission sehr begrüße und diese anspruchsvolle Arbeit zu schätzen weiß, so bin ich doch über die Tatsache enttäuscht, dass die übrigen Länder in diesem Dokument komplett ausgespart werden und nicht einmal in irgendeiner Form ein Terminplan für sie vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Wij blijven nauwe contacten onderhouden met de rapporteurs en zullen tijdens het proces van standpuntbepaling allerlei kwesties met hen bespreken.
Wir werden engen Kontakt zu den Berichterstattern halten, um uns mit ihnen während der weiteren Arbeit am Standpunkt des Rates auszutauschen.
Korpustyp: EU
Ook al begrijp ik de onrust over de financiële consequenties, toch hoop ik dat een goede bescherming van dieren zal lonen en ik hoop echt op de steun van het Parlement in dit proces.
Auch wenn ich die Beunruhigung angesichts der wirtschaftlichen Konsequenzen verstehe, so hoffe ich trotzdem, dass sich wirksamer Tierschutz lohnen wird, und ich rechne bei dieser Arbeit wirklich mit der Unterstützung durch das Parlament.
Korpustyp: EU
In het kader van zijn regelmatige en permanente contacten met het Europees Parlement heeft het voorzitterschap van de Raad sinds de Top van Cardiff het Europees Parlement geïnformeerd over de vorderingen in het proces ter integratie van milieuoverwegingen in andere relevante terreinen van het communautaire beleid.
Im Rahmen seiner regelmäßigen und fortgesetzten Kontakte mit dem Europäischen Parlament hat die Ratspräsidentschaft seit dem Gipfel von Cardiff 1998 dieses Parlament laufend über den Stand der Arbeit an der Einbeziehung der Umweltbelange in andere relevante Politikfelder der Gemeinschaftspolitik informiert.
Korpustyp: EU
Als we willen dat er daadwerkelijk ontwikkeling plaatsvindt naar aanleiding van onze ontwikkelingshulp, is dit van doorslaggevend belang. Het zou niet alleen immoreel zijn om vrouwen geen centrale positie te geven in dit proces, maar ook dom.
Das ist entscheidend, wenn sich aus unserer Entwicklungshilfe Entwicklung ergeben soll, und es ist unmoralisch und gleichermaßen töricht, würde man die Frauen nicht ins Zentrum dieser Arbeit rücken.
Korpustyp: EU
In de discussie zijn er mensen die met precies dezelfde argumenten hebben geprobeerd het proces te vertragen.
Dort gab es auch Leute, die mit genau denselben Argumenten versuchten, die Arbeit zu verzögern.
Korpustyp: EU
Het samenstellen van het gemeenschappelijk referentiekader is echter - en dit was onze belangrijkste zorg - een politieke aangelegenheid, aangezien het politieke keuzes met zich meebrengt. Om die reden dient het Europees Parlement volledig als medewetgever bij het proces te worden betrokken.
Nach Ansicht der Kommission wird der GRR dem Gesetzgeber ein besseres Instrumentarium bieten, um bei der Überprüfung geltender Vorschriften und bei der Annahme neuer Instrumente im Bereich des Vertragsrechts – insbesondere des Verbrauchervertragsrechts, auf welches der Schwerpunkt unserer Arbeit neu ausgerichtet worden ist – Kohärenz zu erzielen.
Korpustyp: EU
procesProzessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u niet geïnteresseerd bent in de subprocessen van een bepaald proces, dan klikt u op het kleine vakje links van het hoofdproces. De subtak zal dan worden ingevouwen. Een tweede klik vouwt de subtak weer uit.
Wenn Sie an den Kind-Prozessen von bestimmten anderen Prozessen nicht interessiert sind, können Sie auf das kleine Kästchen links vom Prozess klicken, und der Unterbaum wird ausgeblendet. Ein weiterer Klick auf dieses Kästchen wird den Unterbaum wieder aufklappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
indien van toepassing, de technische tekortkomingen in de milieuanalyse, de auditmethode, het milieubeheersysteem of enig ander relevant proces.
die bei der Umweltprüfung oder der Umweltbetriebsprüfung oder dem Umweltmanagementsystem oder anderen relevanten Prozessen aufgetretenen technischen Mängel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door het karnen van boter uit room of door een ander soortgelijk proces.
Erzeugnis, das bei der Verbutterung von Sahne oder ähnlichen Prozessen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen bij de bereiding van kaas, kwark of caseïne, of bij een ander soortgelijk proces.
Erzeugnis, das bei der Herstellung von Käse, Quark oder Kasein oder ähnlichen Prozessen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteitsgegevens gebruikt voor alle berekeningen van emissies uit elke bronstroom, ingedeeld naar proces en brandstof- of materiaaltype;
die Tätigkeitsdaten, die für die Berechnung der Emissionen aus den einzelnen Stoffströmen herangezogen wurden, aufgeschlüsselt nach Prozessen und Brennstoff-/Materialarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens die zijn gebruikt voor de onzekerheidsanalyse van de emissies uit elke emissiebron, ingedeeld naar proces;
die Daten, die für die Unsicherheitsanalyse der Emissionen aus den einzelnen Quellen herangezogen wurden, aufgeschlüsselt nach Prozessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De TWG bepaalt of gegevens op een nog kleinere schaal vereist zijn (bv. reactor, smeltoven, unit-activiteit, proces).
Die TWG legt fest, ob noch weiter aufgeschlüsselt werden soll (z. B. auf Ebene von Reaktoren, Öfen, Einzelaggregaten oder Prozessen).
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitzending van licht als een agens in een scheikundig of biologisch proces (zoals polymerisatie, ultraviolet licht gebruikt voor verduurzamen/drogen/uitharden, fotodynamische therapie, tuinbouw, dierverzorging, insecticiden);
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om onderzoek en innovatie in de Europese Unie waar industriële ondernemingen zich op grote schaal inspannen om aan het eind van een complex proces originele modellen te ontwerpen.
Auf dem Spiel stehen Forschung und Entwicklung in der Europäischen Gemeinschaft, wo Industrieunternehmen unwahrscheinlich große Anstrengungen unternehmen, um in komplexen Prozessen Originalmuster zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Voor veel mensen is de participatie in dit soort organisaties, afgezien van het deelnemen aan verkiezingen op verschillende niveaus, hun enige ervaring met betrekking tot het democratisch proces.
Für viele Menschen ist die Beteiligung in solchen Organisationen neben der Teilnahme an Wahlen auf verschiedenen Ebenen die einzige Erfahrung mit demokratischen Prozessen.
Korpustyp: EU
procesGerichtsverhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de maatregelen in dit kaderbesluit wordt een betere bescherming van het publiek beoogd, door te voorzien in de mogelijkheid dat een persoon die in een lidstaat verblijft maar in een andere lidstaat strafrechtelijk vervolgd wordt, in afwachting van zijn proces onder het toezicht wordt geplaatst van de autoriteiten van de lidstaat waar hij verblijft.
Die in diesem Rahmenbeschluss enthaltenen Maßnahmen sollten darauf abzielen, den Schutz der Allgemeinheit zu verbessern, indem dafür gesorgt wird, dass eine in einem Mitgliedstaat ansässige Person, gegen die in einem anderen Mitgliedstaat ein Strafverfahren anhängig ist, von den Behörden des Staates, in dem sie ansässig ist, bis zur Gerichtsverhandlung überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen de rechters die haar zaak behandelen ooit tot een onafhankelijk oordeel komen als de president van het land het proces en de weging van het bewijsmateriaal niet afwacht, maar rechter Afiuni publiekelijk een bandiet noemt en de hoogst mogelijke straf eist?
Wie könnten die Richter, die sich mit ihrem Fall befassen, unabhängig handeln, wenn der Präsident des Landes, anstatt die Gerichtsverhandlung und die Auswertung der Beweise durch die Justiz abzuwarten, Richterin Afiuni öffentlich als Banditin bezeichnet und eine Höchststrafe fordert?
Korpustyp: EU
In de meeste gevallen zitten de slachtoffers van het misdrijf in de uitvaardigende staat, niet in de uitvoerende staat, zodat de rechten van de slachtoffers ook worden ondermijnd door het proces en het onderzoek naar de zaak uit te stellen.
In den meisten Fällen befinden sich die Opfer der strafbaren Handlung im ausstellenden Staat, nicht im ausführenden Staat, so dass die Rechte der Opfer durch die Verzögerung der Gerichtsverhandlung und der Untersuchung des Falls auch geschwächt werden.
Korpustyp: EU
Recente ontwikkelingen lijken erop te duiden dat het tweede proces tegen Chodorkovski is gevoerd op aandringen van prominente politici.
Aktuelle Entwicklungen scheinen darauf schließen zu lassen, dass die zweite Gerichtsverhandlung gegen Chodorkowsky auf Drängen hochrangiger Politiker abgehalten wurde.
Korpustyp: EU
De openbare aanklager heeft gezegd: “Ook al zou dit nieuwe bewijsmateriaal de onschuld van de heer Richey kunnen aantonen, toch staat de grondwet van Ohio en van de Verenigde Staten toe hem te executeren omdat het Openbaar Ministerie niet wist dat de wetenschappelijke getuigenverklaring die tijdens het proces is afgelegd, vals en onbetrouwbaar was”.
Der Staatsanwalt hat erklärt, dass diese neuen Beweismittel zwar die Unschuld von Herrn Richey belegen könnten, er aber dennoch gemäß der Verfassung von Ohio und der Vereinigten Staaten hingerichtet werden könne, weil die Staatsanwaltschaft nicht gewusst habe, dass das wissenschaftliche Gutachten zum Zeitpunkt der Gerichtsverhandlung falsch und unzuverlässig gewesen sei.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, iedereen heeft recht op een eerlijk proces.
(PL) Herr Präsident! Jeder sollte Anspruch auf eine faire Gerichtsverhandlung haben.
Korpustyp: EU
Hij is de afgelopen dertien maanden vastgehouden op basis van verzonnen beschuldigingen, zonder proces en wordt toegang tot de buitenwereld onthouden.
Er sitzt seit 13 Monaten unter weit hergeholten Anschuldigungen, ohne Gerichtsverhandlung und Zugang zur Außenwelt in Haft.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de rechtspraak van het Europese Hof voor de mensenrechten in Straatsburg kan de termijn tussen het in staat van beschuldiging stellen en het proces niet worden uitgedrukt in een exact aantal dagen, weken, maanden of jaren en kunnen er geen vaste termijnen worden vastgesteld al naar gelang de ernst van de overtreding.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes für Menschenrechte in Straßburg kann der Begriff 'annehmbarer Zeitraum vor der Gerichtsverhandlung' nicht in einer exakten Zahl von Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren oder in verschiedenen, in Abhängigkeit von der Schwere der Gesetzesübertretung festgelegten Zeiträumen ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU
Op 29 januari 2011 werd, na een proces waarbij de geldende internationale normen met voeten werden getreden, in Iran de Nederlandse Sahra Bahrami, dus een EU-burger, opgehangen.
Am 29. Januar 2011 wurde die Niederländerin und demnach EU-Bürgerin Zahra Bahrami nach einer Gerichtsverhandlung, die nach internationalen Normen eine Beleidigung war, im Iran gehängt.
Korpustyp: EU
Son Jong Nam is een Noord-Koreaan van 48 jaar die in januari 2006 door de regering van Noord-Korea is gearresteerd en gemarteld en vervolgens zonder proces ter dood werd veroordeeld.
Son Jong Nam ist ein Nordkoreaner, 48 Jahre alt, den die nordkoreanischen Behörden im Januar 2006 verhaftet und gefoltert haben und der anschließend ohne Gerichtsverhandlung zum Tode verurteilt wurde.
Korpustyp: EU
procesVerfahrensvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De registeradministrateur keert de desbetreffende transactie om met behulp van het proces voor de omkering van een transactie binnen vijf werkdagen na ontvangst van het bericht van de centrale administrateur dat de omkering mogelijk is gemaakt overeenkomstig lid 3.
Der Registerverwalter macht die betreffende Transaktion nach den Verfahrensvorschriften für das Rückgängigmachen von Transaktionen innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Eingang der Benachrichtigung des Zentralverwalters über die Freigabe zum Rückgängigmachen gemäß Absatz 3 rückgängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties in verband met de toewijzing van emissierechten aan nieuwkomers worden verricht met behulp van het proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een nieuwkomer.
Berichtigungen betreffend die Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties in verband met de verhoging van de reserve voor nieuwkomers door de aankoop van emissierechten worden verricht met behulp van het proces voor de aanvulling van de reserve in de NAP-tabel.
Berichtigungen betreffend die Erhöhung der Reserve für neue Marktteilnehmer durch Zukauf von Zertifikaten erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung einer Reserveaufstockung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere correcties worden verricht met behulp van het proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een herziening.
Andere Berichtigungen werden nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung einer Berichtigung ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien overeenkomstig lid 2 een correctie is aangebracht na de verlening van emissierechten krachtens artikel 39 en door die correctie de totale hoeveelheid krachtens artikel 39 voor de periode 2008-2012 of volgende perioden verleende emissierechten wordt verlaagd, draagt de registeradministrateur met behulp van het proces voor de correctie van emissierechten:
Im Anschluss an etwaige Berichtigungen gemäß Absatz 2, die vorgenommen werden, nachdem Zertifikate gemäß Artikel 39 vergeben wurden, und die die Gesamtmenge an Zertifikaten, die gemäß Artikel 39 für den Zeitraum 2008-2012 oder nachfolgende Zeiträume vergeben wurden, verringern, transferiert der Registerverwalter nach den Verfahrensvorschriften für die Berichtigung von Zertifikaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de NAP-tabel, behoudens het bepaalde in artikel 38, lid 2, uiterlijk 28 februari van het eerste jaar van de periode 2008-2012 en iedere volgende periode in het CITL is ingevoerd, wordt door de registeradministrateur met behulp van het proces voor de verlening van emissierechten:
Nachdem die nationale Zuteilungstabelle in das CITL übernommen wurde, führt der Registerverwalter vorbehaltlich von Artikel 38 Absatz 2 bis zum 28. Februar des ersten Jahres des Zeitraums 2008-2012 bzw. jedes nachfolgenden Zeitraums nach den Verfahrensvorschriften für die Vergabe von Zertifikaten folgende Vorgänge aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing wordt verricht met behulp van het proces voor de toewijzing van emissierechten.
Die Zuteilung erfolgt nach den Verfahrensvorschriften für die Zuteilung von Zertifikaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inlevering van emissierechten die in opdracht van de bevoegde autoriteit worden ingeleverd, wordt verricht met behulp van het proces voor de inlevering van emissierechten.
Auf Anweisung der zuständigen Behörde abzugebende Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van emissierechten wordt verricht met behulp van het proces voor de toewijzing van emissierechten.
Die Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für die Zuteilung von Zertifikaten transferiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van emissierechten binnen hetzelfde register wordt verricht met behulp van het proces voor de interne overdracht van emissierechten.
Innerhalb ein und desselben Registers transferierte Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für den internen Zertifikat-Transfer übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesVorgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u de opties kiezen voor het huidige proces.
Hier lassen sich die Einstellungen des aktuellen Vorgangs ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De betrokken registeradministrateur(s) stelt/stellen de desbetreffende rekeninghouders onmiddellijk ervan in kennis dat het proces is beëindigd.
Der bzw. die jeweiligen Registerführer unterrichten unverzüglich die betroffenen Kontoinhaber von der Beendigung des Vorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een geannuleerd of beëindigd proces inzake rekeningen of geverifieerde emissierechten opnieuw wordt uitgevoerd, wordt een nieuwe unieke correlatie-identificatiecode aan dit proces toegekend.
Bei Neuaufnahme eines früher abgeschlossenen oder gelöschten Vorgangs bezüglich eines Kontos oder geprüfter Emissionen erhält dieser Vorgang eine neue eindeutige Korrelationskennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit dient een systeem uit te werken voor het bijhouden van gegevens dat de adequate traceerbaarheid mogelijk maakt van het proces van uitgifte, geldigmaking, wijziging, opschorting of intrekking van onderhoudslicenties.”;
Die zuständige Behörde muss ein System für die Führung von Aufzeichnungen festlegen, das eine angemessene Rückverfolgbarkeit des Vorgangs der Erteilung, Erneuerung, Verlängerung, Änderung, Aussetzung oder des Widerrufs jeder Genehmigung ermöglicht.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt naar behoren ondertekend door de gemachtigde vertegenwoordiger(s) van de rekeninghouder die het type terug te draaien transactie mag (mogen) initiëren, en uiterlijk vijf werkdagen na de definitieve afronding van het proces ingediend.
Der Antrag muss von dem (den) Kontobevollmächtigten des Kontoinhabers unterzeichnet werden, der (die) berechtigt ist (sind), den Typ Transaktion, die rückgängig gemacht werden soll, zu veranlassen, und innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Abschluss des Vorgangs abgesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De invoering van geverifieerde emissies en/of de inlevering van emissierechten was tot 30 april onmogelijk omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor het bijwerken van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat opgeschort was.”
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe von Zertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt naar behoren ondertekend door de gemachtigde vertegenwoordiger(s) van de rekeninghouder die het terug te draaien type transactie mag (mogen) initiëren, en uiterlijk vijf werkdagen na de definitieve afronding van het proces ingediend.
Der Antrag muss von dem (den) Kontobevollmächtigten des Kontoinhabers unterzeichnet werden, der (die) berechtigt ist (sind), den Typ Transaktion, die rückgängig gemacht werden soll, zu veranlassen, und innerhalb von fünf Arbeitstagen nach endgültigem Abschluss des Vorgangs abgesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EUTL breekt automatisch de afwikkeling van een transactie of proces af als die niet binnen 24 uur na de mededeling ervan kan worden afgewikkeld.
Das EUTL bricht den Abschluss einer Transaktion oder eines Vorgangs automatisch ab, wenn diese(r) nicht innerhalb von 24 Stunden nach ihrer (seiner) Übermittlung abgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De invoering van geverifieerde emissies en/of de inlevering van emissierechten was tot 30 april onmogelijk omdat het proces van de inlevering van emissierechten en/of het proces van de bijwerking van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat was geschorst.”
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe von Zertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de sequens voor berichtenuitwisseling heeft het proces de volgende status:
Für den Status des Vorgangs während der Nachrichtenabfolge gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
procesProzesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proces van Tokio
Tokioter Prozesse
Korpustyp: Wikipedia
een gedetailleerde risicobeoordeling voor de verschillende soorten procedures, gericht op de opstelling van specifieke richtsnoeren per proces en stof.
Durchführung einer ausführlichen Risikobewertung der verschiedenen Verfahren mit dem Ziel, für die einzelnen Prozesse und Substanzen spezifische Leitlinien zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard en de intensiteit van de officiële controles dienen gebaseerd te zijn op een beoordeling van, waar passend, de risico's voor de volksgezondheid, de diergezondheid en het dierenwelzijn en het type en de productie van het proces dat wordt uitgevoerd en de desbetreffende exploitant van het levensmiddelenbedrijf.
Art und Umfang der amtlichen Überwachung sollten von einer Bewertung der Risiken für die Gesundheit der Bevölkerung, der Tiergesundheit, gegebenenfalls des Wohlbefindens der Tiere sowie der Art und des Umfangs der durchgeführten Prozesse und des Lebensmittelunternehmers abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en de productie van het proces dat uitgevoerd is
Art und Umfang der durchgeführten Prozesse
Korpustyp: EU DGT-TM
de functie en de technologische behoefte, inclusief een beschrijving van het(de) typische proces(sen) waarin het voedingsenzym kan worden toegepast;
Funktion und technologische Notwendigkeit, einschließlich einer Beschreibung des typischen Prozesses/der typischen Prozesse, bei dem/denen das Lebensmittelenzym verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop zij het proces voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de wijziging in de chemische structuur van een stof als gevolg van een biologisch proces, hetgeen leidt tot verlies van een bepaalde eigenschap van de stof.
durch biologische Prozesse in der chemischen Struktur einer Substanz herbeigeführte Veränderung, die zum Verlust spezifischer Eigenschaften dieser Substanz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De output ervan moet een integraal onderdeel vormen van het proces van bewaking en beheersing van het operationele risico van de kredietinstelling; en
Seine Ergebnisse sind fester Bestandteil der Prozesse für die Überwachung und Steuerung des operationellen Risikoprofils des Kreditinstituts; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet mogelijk het proces voor de reconversie van de steenkoolindustrie sneller te laten verlopen dan in de plannen is vooropgesteld.
Die Prozesse für einen Strukturwandel im Steinkohlenbergbau lassen sich nicht stärker beschleunigen als in den Plänen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BATIS is een op het internet gebaseerde softwaretoepassing ter facilitering van de informatie-uitwisseling over BBT en over het binnen het EIPPCB gevolgde proces voor het opstellen of evalueren van BREF’s.
BATIS ist eine webgestützte Softwareanwendung, die den Austausch von Informationen über BVT sowie die internen Prozesse des EIPPCB zur Ausarbeitung oder Überprüfung von BVT-Merkblättern erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit proces heeft geleid tot een grotere integratie met de EU , dankzij de ruime belangstelling van banken uit de EU-landen , en heeft de efficiëntie aanzienlijk opgevoerd .
Diese Entwicklung förderte dank des beträchtlichen Engagements von Banken aus den EU-Mitgliedstaaten die Integration mit der EU und führte zu beachtlichen Effizienzsteigerungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De economische bedrijvigheid begon in de tweede helft van 2005 aan te trekken en breder gefundeerd te raken , en het lijkt er op basis van de meest recente indicatoren en enquêtegegevens op dat dit proces zich grotendeels heeft voortgezet , rekening houdend met de gebruikelijke mate van volatiliteit bij groeicijfers op kwartaalbasis .
Die Konjunktur hat in der zweiten Jahreshälfte 2005 an Fahrt und Breite gewonnen , und den jüngsten Indikatoren und Umfrageergebnissen zufolge scheint sich diese Entwicklung -- unter Berücksichtigung der üblichen Volatilität vierteljährlicher Wachstumsraten -- im Großen und Ganzen fortgesetzt zu haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deflatie : een proces waarbij het algemene prijsniveau over langere periode voortdurend daalt .
Deflation : eine Entwicklung , bei der das allgemeine Preisniveau über einen längeren Zeitraum kontinuierlich sinkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit proces wordt vergemakkelijkt door periodieke gedachtewisselingen en besprekingen tussen de economische grootmachten .
Diese Entwicklung wird durch einen intensiven Meinungsaustausch und regelmäßige Beratungen zwischen den führenden Wirtschaftsmächten unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opdat dit proces zich zou kunnen voltooien, heeft het Koninkrijk der Nederlanden verzocht om een verlenging van de maatregel voor een beperkte periode en tegelijkertijd aangekondigd dat een definitieve beslissing over een eventuele afschaffing van de maatregel in 2011 zou worden genomen.
Um diese Entwicklung zu vollenden, hat das Königreich der Niederlande beantragt, die Regelung für einen befristeten Zeitraum erneut verlängern zu dürfen, und angekündigt, 2011 endgültig über die etwaige Abschaffung der Regelung zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen er niet van uitgaan dat er van de ene op de andere dag Europese maatstaven zullen heersen. Het gaat om een proces dat eigenlijk nog in de kinderschoenen staat en nog tientallen jaren zal duren.
Wir können dort nicht von heute auf morgen europäische Maßstäbe anlegen, sondern dies wird einer jahrzehntelangen Entwicklung bedürfen, die erst einmal beginnen muss.
Korpustyp: EU
De top van Hampton Court heeft nog een proces onder onze aandacht gebracht dat riskant wordt: Europa wordt oud.
Mit dem Gipfeltreffen in Hampton Court wurde unsere Aufmerksamkeit auf eine andere Entwicklung gelenkt, die langsam bedrohlich wird: Die Überalterung der europäischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Wij moeten Noord-Korea en Iran duidelijk maken dat de ontwikkeling van kernwapens niet loont en dat de internationale gemeenschap een dergelijk proces niet kan tolereren.
Wir müssen ein klares Signal gegenüber Nordkorea sowie Iran setzen, dass sich die Entwicklung von Kernwaffen nicht auszahlt und die internationale Gemeinschaft eine solche Entwicklung nicht hinnehmen kann.
Korpustyp: EU
Voor de bestaande EU-lidstaten is dit een natuurlijk proces en als de uitbreiding eenmaal rond is, zal ze in hoge mate bijdragen tot de economische en sociale ontwikkeling van de hele Europese Unie.
Das ist eine natürliche Entwicklung für die derzeitigen Mitgliedstaaten, die bei voller Funktionsfähigkeit der erweiterten EU die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der EU maßgeblich voranbringen wird.
Korpustyp: EU
Dat proces hebben wij gezien op de terreinen waar wij tot deregulering en liberalisatie zijn overgegaan.
Diese Entwicklung haben wir in Bereichen erlebt, die wir dereguliert und liberalisiert haben.
Korpustyp: EU
procesWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar de mening van het EMI wordt het proces naar een volledige overgang gekenmerkt door vier belangrijke data :
Nach Ansicht des EWI ist der Weg zur Vollendung des Übergangs von vier wichtigen Terminen gekennzeichnet :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het proces naar een volledige overgang wordt , naar de mening van het EMI , gekenmerkt door vier belangrijke data .
Nach Ansicht des EWI ist der Weg zur Vollendung des Übergangs von vier wichtigen Terminen gekennzeichnet :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECONOMISCHE EN MONETAIRE UNIE Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap beschrijft het proces dat moet leiden tot economische en monetaire unie ( EMU ) in de Europese Unie in drie fasen .
WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beschreibt den Weg zur Wirtschaftsund Währungsunion ( WWU ) innerhalb der Europäischen Union als dreistufigen Prozess .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hervorming van de voor De Post geldende pensioenregelingen was een belangrijke fase in het proces waarbij de onderneming werd aangepast aan de geleidelijke liberalisering en met het oog op de volledige liberalisering van de Belgische postmarkt, die een belangrijke rol speelt in de Lissabonstrategie voor groei en banen.
Die Reformierung des für DPLP geltenden Ruhegehaltssystems war ein wichtiger Schritt auf dem Weg der Anpassung des Unternehmens an die schrittweise Liberalisierung und mit Blick auf die vollständige Liberalisierung des belgischen Postmarktes und spielt eine wichtige Rolle im Rahmen der Strategie von Lissabon für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiële beoordeling is het belangrijkste proces om de essentiële kenmerken en de overheersende belastende en beïnvloedende factoren op het mariene milieu te identificeren, op voorwaarde dat zij regelmatig wordt geactualiseerd en dat monitoringprogramma’s worden vastgesteld.
Die Anfangsbewertung ist der maßgebliche Weg, um die wichtigsten Merkmale sowie die vorherrschenden Belastungen und Auswirkungen für die Meeresumwelt zu ermitteln, unter der Voraussetzung, dass sie regelmäßig aktualisiert wird und Überwachungsprogramme durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We herhalen daarom nog eens onze voorbehouden tegen de instelling van een Europese Openbare Aanklager, dat één stadium vormt in het proces om in de toekomst een "Bureau van de Openbare Aanklager” op te richten, die zijn zetel naast Europol, Eurojust en OLAF heeft.
Deshalb wiederholen wir unsere Vorbehalte gegenüber der Schaffung eines Europäischen Staatsanwalts, was eine Etappe auf dem Weg zur Schaffung einer künftigen Europäischen Staatsanwaltschaft an der Seite von Europol, Eurojust und OLAF darstellt.
Korpustyp: EU
De toetreding van de nieuwe lidstaten - hoe belangrijk ook - vormt slechts een stadium van het proces.
Der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten ist ein wichtiger Prozess, der aber nur eine Etappe auf unserem Weg darstellt.
Korpustyp: EU
Zoals ik reeds heb gezegd, is deze conferentie echter pas een eerste aanzet, een eerste stap in een lang proces.
Aber, wie gesagt, die Konferenz war lediglich ein Punkt, ein erster Schritt auf einem langen Weg.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats was het proces dat tot een akkoord over het Grondwettelijk Verdrag heeft geleid, een lang, ingewikkeld en moeilijk proces.
Zweitens war der Weg zur Einigung über den Verfassungsvertrag lang, verzweigt und schwierig.
Korpustyp: EU
Laten wij ervoor zorgen in het Europees Parlement dat dit proces bewaarheid wordt, zodat de regeringen hun Europese verantwoordelijkheid niet uit de weg zullen gaan!
Geben wir im Europäischen Parlament den Weg frei, und stellen wir die Regierungen vor ihre europäische Verantwortung!
Korpustyp: EU
procesGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en beginselen die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, meer bepaald het recht op een effectief rechtsmiddel en op een eerlijk proces en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening eerbiedigt de fundamentele rechten en de beginselen die zijn erkend met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie, meer bepaald het recht op een daadwerkelijk rechtsmiddel en op een eerlijk proces, het recht op eigendom en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht, dem Eigentumsrecht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) op 30.3.2004 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd; b) proces begonnen in juni 2008; c) naam van vader: Fernando Rafael Dellosa; d) naam van moeder: Editha Parado Cain.
Weitere Angaben: a) am 30.3.2004 von den philippinischen Behörden verhaftet; b) stand im Juni 2008 vor Gericht; c) Name des Vaters: Fernando Rafael Dellosa; d) Name der Mutter: Editha Parado Cain.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en beginselen die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, meer bepaald het recht op een effectief rechtsmiddel en op een eerlijk proces en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf den Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en beginselen die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, met name het recht op een effectief rechtsmiddel en op een eerlijk proces en het recht op bescherming van persoonsgegevens.
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit proces moest worden gevoerd in het licht van de overwegingen zoals die in het besluit van het hooggerechtshof zijn vermeld.
Das Gericht wird dieses neue Verfahren unter Berücksichtigung der Erwägungen in der Entscheidung des Obersten Gerichts durchführen.
Korpustyp: EU
Deze mensen moeten zich blijven uitspreken tegen geweld; maar als zij dat dan doen, laat de Turkse regering dan ook met hen samenwerken in plaats van hen, zoals de minister van Binnenlandse Zaken doet, met een proces te dreigen.
Diese Leute müssen sich weiterhin gegen Gewalt aussprechen, und wenn sie das tun, dann sollte die türkische Regierung mit ihnen kooperieren, anstatt dass ein Innenminister damit droht, sie vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU
In juridisch opzicht werd de verdrevenen het recht op het vermoeden van onschuld, op een eerlijk proces en op een gepaste vergoeding in geval van onteigening ontzegd.
Juristisch gesehen war den Vertriebenen sowohl das Recht auf Unschuldsvermutung, auf ein ordentliches Gericht als auch auf eine angemessene Entschädigung bei Enteignung verwehrt.
Korpustyp: EU
De bureaucratische vertragingen die het gevolg zijn van vertalingsmoeilijkheden of uiteenlopende rechtsstelsels mogen niet uitmonden in uitstel van het proces tot onbepaalde termijn.
Die durch Übersetzungsschwierigkeiten oder Unterschiede im Rechtssystem verursachten Verzögerungen sollten nicht dazu führen, daß sie für unbestimmte Zeit festgehalten werden, bevor sie vor Gericht kommen.
Korpustyp: EU
In plaats van een proces in Duitsland moet Öcalan nu een proces ondergaan in een land dat geen enkele garantie biedt op een eerlijk proces.
Statt dessen wird Öcalan nun in jenem Land vor Gericht gestellt, das nachweislich nicht die mindeste Gewähr für ein faires Verfahren bietet.
Korpustyp: EU
procesVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recht van een verdachte om in persoon te verschijnen tijdens het proces maakt deel uit van het recht op een eerlijk proces dat is voorzien in artikel 6 van het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, zoals uitgelegd door het Europees Hof voor de Rechten van de Mens.
Das Recht eines Angeklagten, persönlich zur Verhandlung zu erscheinen, ist Teil des Rechts auf ein faires Verfahren gemäß Artikel 6 der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft tevens verklaard dat het recht van de verdachte om in persoon tijdens het proces te verschijnen, niet absoluut is, alsook dat de verdachte onder bepaalde voorwaarden uit eigen beweging uitdrukkelijk of stilzwijgend, maar op ondubbelzinnige wijze afstand kan doen van dat recht.
Der Gerichtshof hat aber auch darauf hingewiesen, dass das Recht des Angeklagten, persönlich zu der Verhandlung zu erscheinen, nicht absolut ist und dass der Angeklagte unter bestimmten Bedingungen aus freiem Willen ausdrücklich oder stillschweigend aber eindeutig auf das besagte Recht verzichten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verschillende kaderbesluiten van de Raad ter toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning op onherroepelijke rechterlijke beslissingen wordt de kwestie van beslissingen gegeven na een proces waarbij de betrokkene niet in persoon is verschenen, niet op een consistente wijze behandeld.
In den verschiedenen Rahmenbeschlüssen, mit denen der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung rechtskräftiger Entscheidungen umgesetzt wird, wird die Frage der Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist, nicht einheitlich behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten derhalve duidelijke, gemeenschappelijke gronden worden bepaald voor het niet erkennen van beslissingen die zijn gegeven na een proces waarbij de betrokkene niet in persoon is verschenen.
Es muss daher eine präzise und einheitliche Grundlage für die Nichtanerkennung von Entscheidungen geschaffen werden, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit kaderbesluit tot wijziging van andere kaderbesluiten leggen vast onder welke voorwaarden de erkenning en tenuitvoerlegging van een beslissing die is gegeven na een proces waarbij de betrokkene niet in persoon is verschenen, niet behoort te worden geweigerd.
Die Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses zur Änderung anderer Rahmenbeschlüsse legen die Bedingungen fest, unter denen die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen ist, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist, nicht verweigern darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dient de betrokkene die kennisgeving „tijdig” te hebben ontvangen, dat wil zeggen lang genoeg van tevoren om hem in staat te stellen bij het proces aanwezig te zijn en zijn recht van verdediging effectief uit te oefenen.
In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen, dass die Person diese Informationen „rechtzeitig“ erhalten haben sollte, d. h. früh genug, um an der Verhandlung teilnehmen und ihre Verteidigungsrechte effektiv ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht omvat het recht van de betrokkene om in persoon tijdens het proces te verschijnen.
Zu diesem Recht zählt auch das Recht der betroffenen Person, zu der Verhandlung persönlich zu erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om van dit recht gebruik te kunnen maken, dient de betrokkene op de hoogte te zijn van het voorgenomen proces.
Um von diesem Recht Gebrauch machen zu können, muss die betroffene Person von der anberaumten Verhandlung Kenntnis haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge dit kaderbesluit dient elke lidstaat er overeenkomstig het nationale recht zorg voor te dragen dat de betrokkene op de hoogte is van het proces, met dien verstande dat het nationale recht in overeenstemming moet zijn met het genoemde Verdrag.
Nach diesem Rahmenbeschluss sollte die Kenntnis der Person von der Verhandlung von jedem Mitgliedstaat im Einklang mit seinem innerstaatlichen Recht gewährleistet werden, wobei dieses den Anforderungen jener Konvention zu entsprechen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om praktische redenen kan het tijdstip van het proces aanvankelijk worden aangegeven in de vorm van verscheidene mogelijke data binnen een korte tijdspanne.
Als vorgesehener Termin der Verhandlung können aus praktischen Gründen zunächst mehrere mögliche Daten innerhalb eines kurzen zeitlichen Rahmens angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenieder die is gearresteerd of gedetineerd, overeenkomstig lid 1.c van dit artikel, moet onverwijld voor een rechter worden geleid of voor een andere magistraat die door de wet bevoegd verklaard is rechterlijke macht uit te oefenen en heeft het recht binnen een redelijke termijn berecht te worden of hangende het proces in vrijheid te worden gesteld.
Jede Person, die nach Absatz 1 Buchstabe c von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, muss unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben ermächtigten Person vorgeführt werden; sie hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb angemessener Frist oder auf Entlassung während des Verfahrens.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die chemisch gedefinieerde aroma’s zijn onderworpen aan het herbeoordelingsproces, als bedoeld in artikel 10, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003, en kunnen daarom een aanzienlijke werkbelasting in het proces vormen.
Diese chemisch definierten Aromastoffe unterliegen dem Verfahren der Neubewertung gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 und können daher im Rahmen des Verfahrens einen bedeutenden Arbeitsaufwand mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant kan intermediaire grenswaarden tijdens het proces vaststellen, die zo laag moeten zijn dat de grenswaarde van 100 cfu/g aan het eind van de houdbaarheidstermijn niet wordt overschreden.
Der Unternehmer kann Zwischengrenzwerte während des Verfahrens festlegen, die niedrig genug sein sollten, um zu garantieren, dass der Grenzwert von 100 KBE/g am Ende der Haltbarkeitsdauer nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkenning of tenuitvoerlegging kennelijk onverenigbaar zou zijn met de openbare orde van de aangezochte staat, in het bijzonder in situaties waarin de procedure die in het specifieke geval tot de beslissing heeft geleid, onverenigbaar was met de grondbeginselen van een eerlijk proces in die staat;
die Anerkennung oder Vollstreckung der öffentlichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Staates offensichtlich widerspräche, einschließlich der Fälle, in denen das zu der Entscheidung führende Verfahren mit wesentlichen Grundsätzen des fairen Verfahrens dieses Staates unvereinbar war;
Korpustyp: EU DGT-TM
de milieukeuren zijn aangenomen in een proces waaraan alle betrokkenen, zoals regeringsinstanties, consumenten, fabrikanten, kleinhandel en milieuorganisaties kunnen deelnemen;
die Umweltgütezeichen im Rahmen eines Verfahrens erlassen werden, an dem interessierte Kreise — wie z. B. staatliche Stellen, Verbraucher, Hersteller, Händler und Umweltorganisationen — teilnehmen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
de milieukeuren zijn aangenomen in een proces waaraan alle betrokkenen, zoals regeringsinstanties, consumenten, fabrikanten, kleinhandel en milieuorganisaties kunnen deelnemen;
die Umweltzeichen werden im Rahmen eines Verfahrens angenommen, an dem alle Beteiligten, wie etwa staatliche Stellen, Verbraucher, Hersteller, Händler und Umweltorganisationen, teilnehmen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige lucht die in de primaire kamer wordt binnengelaten, is afkomstig van drie inlaatkleppen op de hoofddeur om de efficiëntie van het proces te vergroten.
In die Primärkammer wird Luft zur Förderung der Wirksamkeit des Verfahrens nur über drei Einlassventile an der Haupttür eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht dit proces er niet toe leiden dat er een potentiële koper wordt gevonden die aantrekkelijk lijkt in vergelijking met de twee bovengenoemde alternatieven, dan kiest de staat het alternatief dat hij op dat moment financieel het meest aantrekkelijk en politiek het meest geschikt acht.”
Sollte im Verlauf dieses Verfahrens kein potenzieller Käufer gefunden werden, der gemessen an den Bedingungen der beiden oben genannten Alternativen attraktiv erscheint, entscheidet sich der Staat für die Alternative, die er zum gegebenen Zeitpunkt für die finanziell interessanteste und politisch geeignetste hält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de grenswaarde van het quotiënt van geleidekracht en wieldruk (Y/Q) wordt overschreden, mag de geraamde maximale waarde voor Y/Q opnieuw worden berekend aan de hand van het volgende proces:
Wenn der Quotient der Führungskraft und der Radkraft (Y/Q) überschritten wird, ist es zulässig, den geschätzten Höchstwert für Y/Q anhand des folgenden Verfahrens neu zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De solvabiliteit op de lange termijn van de verkoper zou dan een grote rol spelen in de keuze van de kopers, niet alleen met het oog op het naleven van contractuele verplichtingen, maar ook op de vooruitzichten op het gebied van O&O – waarborgen voor toekomstige prestatieverbeteringen van het verworven proces.
Die langfristige Zahlungsfähigkeit des Verkäufers sei daher bei der Kaufentscheidung ein maßgeblicher Faktor, nicht nur für die Erfüllung der Vertragspflichten, sondern auch für die Forschungs- und Entwicklungsperspektiven, die zukünftige Verbesserungen der Leistungsfähigkeit des gekauften Verfahrens sicherstellen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesProzesses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Commissie ( Commissie ) en de Europese Centrale Bank ( ECB ) delen een gemeenschappelijke visie betreffende het Gemeenschappelijke Eurobetalingsgebied ( Single Euro Payments Area , ofwel SEPA ) en het proces dat moet leiden tot de verwezenlijking ervan .
Die Europäische Kommission ( Kommission ) und die Europäische Zentralbank ( EZB ) haben eine gemeinsame Vision bezüglich des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ( Single Euro Payments Area , SEPA ) und des Prozesses hin zu seiner Verwirklichung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen betreffende het verzamelen van betalingsbalansstatistieken en het liquiditeitscriterium voor effecten die in monetaire-beleidstransacties worden gebruikt , alsook de voorgestelde uitbesteding van onderdelen van dit proces ( CON / 2002/21 )
Stellungnahme zu Änderungen in Bezug auf die Erfassung von statistischen Daten für die Zahlungsbilanz und das Liquiditätskriterium für Wertpapiere , die für geldpolitische Geschäfte verwendet werden , sowie die vorgeschlagene Auslagerung einiger Teile dieses Prozesses ( CON / 2002/21 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de meeste andere tijdens het proces ontvangen opmerkingen zijn in aanmerking genomen en hebben bijgedragen aan de verduidelijking , verfijning en verbetering van de voorgestelde tekst .
Die übrigen während des Prozesses eingegangenen Kommentare wurden größtenteils ebenfalls berücksichtigt und haben zur Klärung und Verbesserung des vorgeschlagenen Textes beigetragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijzigingen betreffende het verzamelen van betalingsbalansstatistieken en het liquiditeitscriterium voor effecten die in monetaire-beleidstransacties worden gebruikt , alsook de voorgestelde uitbesteding van onderdelen van dit proces .
Änderungen in Bezug auf die Erfassung von statistischen Daten für die Zahlungsbilanz und das Liquiditätskriterium für Wertpapiere , die für geldpolitische Geschäfte verwendet werden , sowie die vorgeschlagene Auslagerung einiger Teile dieses Prozesses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Lissabon-strategie werd weer meer op groei en werkgelegenheid gericht , en de beheerstructuur werd gestroomlijnd met het oog op het versterken van de nationale zeggenschap over structurele hervormingen en , aldus , de politieke legitimiteit van het gehele proces .
So wurden die Prioritäten dieser Strategie neu auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichtet , und die Governance wurde vereinfacht , um die nationale Verantwortung für Strukturformen zu stärken und somit die politische Legitimität des gesamten Prozesses zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van dit proces is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de meest geschikte werkwijze erin bestaat een EU-richtlijn betreffende het gebruik van zakelijke zekerheden aan te nemen die de solide rechtsgrondslag voor betalings - en effectenafwikkelingssystemen waarin de Finaliteitsrichtlijn voorziet , uitbreidt tot alle transacties die op de financiële markten plaatsvinden .
Nach Abschluss dieses Prozesses ist die Kommission zu dem Schluss gekommen , dass die Verabschiedung einer EU-Richtlinie über die Verwendung von Sicherheiten die beste Lösung ist , um die solide Rechtsgrundlage der Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - und Wertpapierabrechnungssystemen generell auf Finanzmarktgeschäfte auszuweiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit was de voltooiing van een proces dat in 1991 formeel van star t ging en dat leidde tot de onder tekening van het Verdrag van Maastricht in 1992 .
Dies war der Abschluss eines Prozesses , der 1991 offiziell begonnen und 1992 zur Unterzeichnung des Ver trags von Maastricht geführ t hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het nieuwe proces zal met name belangrijk zijn om te verzekeren dat het aanstaande regelgevingskader van de EU inzake kapitaaltoereikendheid in het bankwezen parallel aan en consistent met het nieuwe Bazels Akkoord wordt uitgevoerd , zodat concurrentienadelen voor financiële instellingen in de EU worden vermeden .
Die besondere Bedeutung des neuen Prozesses liegt darin zu gewährleisten , dass die Umsetzung des künftigen EU-Regulierungsrahmens zur angemessenen Eigenkapitalausstattung im Bankensektor parallel zur neuen Basler Eigenkapitalvereinbarung erfolgt und mit dieser konsistent ist , so dass Wettbewerbsnachteile für EU-Finanzinstitute vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is , om dezelfde redenen als uiteengezet in punt 4 hierboven , van mening dat de ECB direct betrokken dient te zijn bij alle aspecten van het proces .
Die EZB ist der Ansicht , daß die EZB , wie im vorstehenden Absatz 4 erläutert , in Bezug auf alle Aspekte dieses Prozesses direkt beteiligt sein sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal de financiële crisis naar verwachting een dempend effect hebben op de economische groei gezien het aanhoudende proces van balansaanpassing in verschillende sectoren , de verwachting van een lage bezettingsgraad en zwakke arbeidsmarktvooruitzichten .
Unterdessen wird davon ausgegangen , dass die Finanzkrise aufgrund des in verschiedenen Sektoren anhaltenden Prozesses der Bilanzanpassungen , der Erwartung einer geringen Kapazitätsauslastung und der eingetrübten Arbeitsmarktaussichten einen dämpfenden Effekt auf das Wirtschaftswachstum haben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
procesVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datzelfde proces maken wij nu mee op Europees niveau.
Derselbe Vorgang spielt sich jetzt auf europäischer Ebene ab.
Korpustyp: EU
Dit proces was hard voor iedereen, juffrouw Hanson.
Dieser Vorgang ist für niemanden leicht, Miss Hanson.
Korpustyp: Untertitel
Vitamines en mineralen zijn betrokken bij talloze biochemische processen in het menselijk lichaam.
Vitamine und Mineralien sind an einer Vielzahl biochemischer Vorgänge im menschlichen Organismus beteiligt.
Korpustyp: EU
Caleb, dit proces duurt 40 dagen, niet vier.
Caleb, dieser Vorgang dauert 40 Tage nicht 4.
Korpustyp: Untertitel
De EU-lidstaten in de regio kunnen in dit proces een belangrijke rol spelen.
Die EU-Mitgliedstaaten in der Region können in diesem Vorgang eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Het proces is delicaat, en volgens alle rapporten, .. klinkt dit als een bijzonder gevoelige situatie.
Es ist ein heikler Vorgang und allen Berichten zufolge hört sich das nach einer besonders sensiblen Situation an.
Korpustyp: Untertitel
Aan elk proces van bijlage X wordt een afstemmingsidentificatiecode toegekend.
Jedem in Anhang X aufgeführten Vorgang wird eine Datenabgleichskennung zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je dat niet doet, zul je het proces niet overleven.
Wenn Sie es nicht tun, werden Sie den Vorgang nicht überleben.
Korpustyp: Untertitel
Aan elk proces van bijlage VIII wordt een correlatie-identificatiecode toegekend.
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik denk dat dit hele proces helend voor haar gewerkt heeft.
Und ich glaube, dieser ganze Vorgang war sehr heilend für sie.
Ik ben van mening dat hier sprake is van een gemeenschappelijk belang, omdat met name het ASEM-proces van buitengewoon grote betekenis is.
Ich glaube, dass dies im gemeinsamen Interesse ist, weil gerade dieses Feld des ASEM von so außerordentlich großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog even stilstaan bij de conferentie over migratie die op 4 en 5 april in het kader van het ASEM-proces op Lanzarote heeft plaatsgevonden.
Schließlich will ich besonders auf die Konferenz über Migrationen eingehen, die im Rahmen des ASEM am 4. und 5. April auf Lanzarote stattfand.
Korpustyp: EU
Voor de rest ben ik het inhoudelijk helemaal met het debat eens, omdat wij ons moeten realiseren dat juist op het gebied waar we het nu over hebben - namelijk het ASEM-proces - een grotere parlementaire betrokkenheid gewenst is.
Aber im Übrigen kann ich nahtlos an diese Debatte anschließen, denn wir müssen sehen, dass wir auch gerade in dem Bereich, den wir jetzt zu diskutieren haben, nämlich ASEM, eine stärkere parlamentarische Beteiligung haben möchten.
Korpustyp: EU
Daarmee snijden wij de reële vrees aan van diverse Aziatische staten binnen het ASEM-proces voor het Chinese streven naar regionale hegemonie, inclusief territoriale eisen.
Damit kommen wir auf die nicht von der Hand zu weisende Befürchtung zu sprechen, die verschiedene der ASEM angehörende asiatische Länder angesichts des Strebens Chinas, in der Region eine Vormachtstellung zu erringen, sowie seiner Gebietsansprüche hegen.
Korpustyp: EU
Wij roepen de Commissie op om in haar werkdocument over de perspectieven en prioriteiten voor het ASEM-proces in het nieuwe decennium, concrete voorstellen over te leggen voor de komende ASEM-Conferentie en hierover met ons van gedachten te wisselen.
Die Kommission wird von uns aufgefordert, in ihrem Arbeitsdokument für die zehnjährige Entwicklungsplanung im Zusammenhang mit ASEM konkrete Vorschläge für die nächste ASEM-Konferenz vorzulegen und diese mit uns gemeinsam zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is uitermate bezorgd over de situatie in Birma en heeft de Azië-Europa bijeenkomsten in het kader van het ASEM-proces sinds 2001 aangegrepen om deze bezorgdheid ook herhaaldelijk te uiten tegenover de staatshoofden en regeringsleiders, ministers en hoge functionarissen uit de tien Zuidoost- en Noordoost-Aziatische landen die deelnemen aan de ASEM-bijeenkomsten.
Herr Präsident, die Kommission ist über die Lage in Birma ernsthaft besorgt und hat seit 2001 die asiatisch-europäischen Treffen der ASEM genutzt, diese Sorge vor den Staats- und Regierungschefs, Ministern und hohen Beamten der zehn südost- und nordostasiatischen Staaten wiederholt vorzutragen, die an den ASEM-Treffen teilnehmen.
Korpustyp: EU
ASEM-procesAsien-Europa-Treffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn bijeenkomsten gehouden die waren gewijd aan de interreligieuze en interculturele dialoog in het kader van het ASEM-proces en het proces van Barcelona en onder auspiciën van de Anna Lindh-stichting.
Im Rahmen der Asien-Europa-Treffen, des Barcelona-Prozesses und der Anna-Lindh-Stiftung hat es Zusammenkünfte gegeben, die dem interreligiösen und dem interkulturellen Dialog gewidmet waren.
Korpustyp: EU
open procesoffener Prozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ik het als volgt samenvatten: de Strategie van Lissabon is een open en dynamisch proces.
Lassen Sie mich zusammenfassen: Die Lissabon-Strategie ist ein offener und dynamischer Prozess.
Korpustyp: EU
Daarom moet er nadrukkelijk op worden gewezen dat dit een openproces moet zijn waarin het eindresultaat niet bij voorbaat vaststaat.
Deshalb muss in jeder Hinsicht klargestellt werden, dass dies ein offenerProzess ist, dessen letztendlicher Ausgang nicht schon vorab feststeht.
Korpustyp: EU
Ten vijfde moeten de onderhandelingen in een open en transparante sfeer plaatsvinden, zodat ook het maatschappelijk middenveld de mogelijkheid heeft tijdig een grondige bijdrage te leveren aan het hele proces.
Fünftens: Die Verhandlungen müssen in offener und transparenter Atmosphäre geführt werden, damit auch die Zivilgesellschaft die Möglichkeit hat, sich in den gesamten Prozess umfassend und rechtzeitig einzubringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het beleid inzake klimaatverandering is een openproces waarin alle lidstaten dezelfde einddoelstellingen nastreven en een reeks instrumenten toepassen teneinde dit proces te verwezenlijken.
Herr Präsident, die Politik in Bezug auf den Klimawandel ist ein offenerProzess, in dem alle Mitgliedstaaten gemeinsame Endziele haben und sich auf bestimmte Instrumente geeinigt haben, damit dieser Prozess Realität wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben een openproces meegemaakt waarmee elk detail uit de Conventie naar buiten is gebracht, zodat het gelezen en getoetst kon worden en mensen suggesties konden doen of mee konden discussiëren.
Dies ist ein offenerProzess gewesen, wo jedes Detail im Konvent in der Öffentlichkeit da war, man es nachlesen, überprüfen und seine Eingaben machen konnte sowie diskutieren konnte.
Korpustyp: EU
Een andere recente kwestie is de opsluiting van nog eens twaalf leden van de religieuze Baha'i-gemeenschap. Deze mensen hebben recht op een rechtvaardig, open en eerlijk proces overeenkomstig internationale maatstaven.
Eine weiterer jüngster Vorfall ist die Inhaftierung von weiteren 12 Mitgliedern der Religionsgemeinschaft der Baha'i. Diesen Personen muss ein offener und fairer Prozess in Übereinstimmung mit internationalen Normen garantiert werden.
Korpustyp: EU
Er moeten echter duidelijke regels zijn voor de mensen die specifieke belangengroepen vertegenwoordigen, om te zorgen voor een echte, open en transparante dialoog met degenen die op de een of andere manier willen deelnemen aan de opstelling van de Europese wetgeving en dat proces willen beïnvloeden.
Hingegen brauchen wir klare Regeln in Bezug auf die Vertreter von Interessengruppen, um zu gewährleisten, dass mit denen, die sich in der einen oder anderen Weise an der Ausgestaltung der EU-Gesetzgebung beteiligen und diesen Prozess beeinflussen wollen, ein offener, transparenter und korrekter Dialog zustande kommt.
Korpustyp: EU
Wij hebben meer oog voor sociale, ecologische problemen en wij staan, dankzij de lessen van ons eigen verleden, ook meer open voor politieke samenwerking in de wereld en wij zien globalisering niet als een louter economisch proces waarbij ook geen politieke tegenmacht zou moeten worden ontwikkeld.
Wir sind aufgrund unserer eigenen Geschichte offener für politische Zusammenarbeit auf globaler Ebene. Wir verstehen die Globalisierung nicht als einen rein wirtschaftlichen Prozess, bei dem keine politische Gegenmacht entwickelt zu werden brauchte.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het is belangrijk dat de uitwerking van de strategie een openproces is, waarbij het niet zo mag zijn dat slechts een kleine groep invloedrijke actoren het voor het zeggen heeft.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Es ist wichtig, dass die Ausarbeitung der Strategie ein offenerProzess ist, bei dem nicht nur einige wenige einflussreiche Akteure das Sagen haben.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het met mevrouw Lehtomäki eens dat uitbreiding als een openproces moet doorgaan, omdat, ondanks veel waarschuwingen en angstgevoelens, alle voorgaande uitbreidingen een groot succes zijn gebleken te zijn voor heel de EU.
- (EN) Herr Präsident! Ich teile die Auffassung von Frau Lehtomäki, dass die Erweiterung als offenerProzess fortgesetzt werden muss, weil sich alle bisherigen Erweiterungen zahlreichen Warnungen und Befürchtungen zum Trotz als großer Erfolg für die EU als Ganzes erwiesen haben.
Korpustyp: EU
chemisch proceschemisches Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Esterificatie is een vrij eenvoudig chemischproces, maar moet voldoen aan de hoogste industriële normen om te garanderen dat de biodiesel van hoge kwaliteit is.
Die Umesterung ist ein verhältnismäßig einfaches chemischesVerfahren; um eine hohe Biodieselqualität zu gewährleisten, ist jedoch die Einhaltung der strengsten Industrienormen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een ander chemischproces gebruikt, maar het is net zo puur.
Wir nutzten ein ganz anderes chemischesVerfahren, aber es ist mindestens genauso rein.
Korpustyp: Untertitel
wetgevend procesGesetzgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (IT) Effectbeoordelingen vormen een fundamenteel instrument van het wetgevendeproces.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
Het wetgevendproces vindt in de Europese Unie op dit moment plaats volgens het principe .
Zurzeit machen wir in der Europäischen Union Gesetzgebung durch .
Korpustyp: EU
Ten slotte vinden ook wij het van belang om een autonome structuur voor effectbeoordelingen in het Parlement te creëren teneinde de kwaliteit van het wetgevendeproces verder te verbeteren en nieuwe synergieën tot stand te brengen.
Schließlich bekräftigen wir die Bedeutung der Schaffung einer autonomen Struktur der Folgenabschätzung innerhalb des Europäischen Parlaments, um die Qualität seiner Gesetzgebung weiter zu verbessern und Synergien zu nutzen.
Korpustyp: EU
- (IT) Effectbeoordelingen vormen een fundamenteel instrument van het wetgevendeproces, waarvan de Europese wetgevers in de toekomst veel gebruik zouden moeten maken, omdat zij laten zien wat de gevolgen van de verschillende interventiemogelijkheden zouden zijn.
Folgenabschätzungen sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung, derer sich der europäische Gesetzgeber in Zukunft verstärkt bedienen sollte, da sie mögliche Konsequenzen von Handlungsoptionen aufweisen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet dus betrokken worden bij alle aspecten van het wetgevendproces; het moet - in de woorden van de heer Prodi - voor de volle 100 procent medewetgever worden.
Das bedeutet die starke Einbindung des Europäischen Parlaments in allen Fragen der Gesetzgebung, wie Romano Prodi es gesagt hat, zu 100 % ein Mitgesetzgeber.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proces
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inquisitoir proces
Inquisitionsverfahren
Korpustyp: Wikipedia
Rankine-proces
Clausius-Rankine-Kreisprozess
Korpustyp: Wikipedia
Glaciaal proces
Vorlandgletscher
Korpustyp: Wikipedia
Fluviatiel proces
Fluvial
Korpustyp: Wikipedia
Activiteit (proces)
Tätigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Otto-proces
Otto-Kreisprozess
Korpustyp: Wikipedia
Het proces
Der Process
Korpustyp: Wikipedia
Adiabatisch proces
Adiabatische Zustandsänderung
Korpustyp: Wikipedia
Eolisch proces
Äolischer Transport
Korpustyp: Wikipedia
Zetting (proces)
Konsolidation (Bodenmechanik)
Korpustyp: Wikipedia
Isobaar proces
Isobare Zustandsänderung
Korpustyp: Wikipedia
Isochoor proces
Isochore Zustandsänderung
Korpustyp: Wikipedia
Isotherm proces
Isotherme Zustandsänderung
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Industrieel proces
Produktionstechnik
Korpustyp: Wikipedia
Barcelona-proces
Euro-mediterrane Partnerschaft
Korpustyp: Wikipedia
Seiliger-proces
Seiliger-Kreisprozess
Korpustyp: Wikipedia
Het is een proces.
So ist die Prozedur, ok?
Korpustyp: Untertitel
Het proces, mevrouw.
Das Ritual, Madame.
Korpustyp: Untertitel
Zonder vorm van proces.
Ohne Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Het is een proces.
Das ist ein Fortschritt.
Korpustyp: Untertitel
Je ondermijnt mijn proces.
- Sie sabotieren meine Bemühungen.
Korpustyp: Untertitel
- Vergeven is een proces.
Vergebung ist ein Entwicklungsprozess.
Korpustyp: Untertitel
Orde tijdens het proces.
Ich rufe zur Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Een proces-verbaal?
Er schreibt ein Protokoll?
Korpustyp: Untertitel
- ln het proces-verbaal.
Aus dem offiziellen Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Ze overziet het proces.
Sie beaufsichtigt es.
Korpustyp: Untertitel
Een snel proces?
Kam das von einem Tag auf den anderen?
Korpustyp: Untertitel
Of een langzaam proces?
Oder nach und nach?
Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn proces.
- Es ist seine Methode.
Korpustyp: Untertitel
- Na het proces.
- Aber erst nach dem Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Het proces begint binnenkort.
Der Bewährungsausschuss steht vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Proces van Chabarovsk
Kriegsverbrecherprozess von Chabarowsk
Korpustyp: Wikipedia
Analytisch hiërarchisch proces
Analytic Hierarchy Process
Korpustyp: Wikipedia
Dus waarom geen proces?
Warum zeigt sie mich dann nicht an?
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen proces.
Ich muß nicht klagen.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een proces.
- Wir klagen ihn an, Marty.
Korpustyp: Untertitel
Voor het nieuwe proces.
- Für das Wiederaufnahmeverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een proces.
Sie wollen Adrian nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat was het proces.
Das war das Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Het proces staat stil.
Es ist überstanden, Scott.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een proces?
Sie wollen, dass sich alles hinzieht?
Korpustyp: Untertitel
Het proces is gaande.
Sie Sache ist schon am Laufen.
Korpustyp: Untertitel
Het proces is mogelijk.
Der Friedensprozess ist möglich.
Korpustyp: EU
Je loog tijdens mijn proces.
Du glaubst mir nicht, Thomas!
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs rechtvaardigt 'n proces.
Die Fakten erfordern es so.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het proces respecteren.
Wir müssen das Ritual respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Het proces zal onstuitbaar zijn.
Die Dominosteine würden nicht aufhören zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken een speciaal proces.
Wir haben eine spezielle Anbaumethode.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen volledig proces.
Mr. Sweeney hat bereits ausgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Het was een eerlijk proces.
Es war ein faires Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Doe ze een proces aan.
- Sie müssen sie verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Dit proces gaat over mogelijkheden.
Hier geht es um Bereiche des Möglichen.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal onderdeel van het proces.
Alles Teil der Therapie.
Korpustyp: Untertitel
ls het een openbaar proces?
Ist morgen Publikum zugelassen?
Korpustyp: Untertitel
Het is een willekeurig proces.
Routinecheck.
Korpustyp: Untertitel
Ga je naar het proces?
Wirst du zu den Verhandlungen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Het selectie proces is uitgebreid...
Das Prüfverfahren ist umfangreich.
Korpustyp: Untertitel
Het is een slopend proces.
Es ist eine aufreibende Prozedur.
Korpustyp: Untertitel
Was het een jury proces?
Also, gab es Geschworene?
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen vastgesteld proces.
Das ist kein genauer Arbeitsgang.
Korpustyp: Untertitel
Ze maken 'n proces verbaal.
Sie haben eine Bericht angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Het legt het proces stil.
Die stoppen vorzeitige Wehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een eliminatie proces.
Es ist ein Ausschlusssprozess.
Korpustyp: Untertitel
Dit proces kan weken duren.
Die Prozedur könnte... Wochen dauern.
Korpustyp: Untertitel
Wat vertraagt het proces dan?
Also was hält die Verwesung auf?
Korpustyp: Untertitel
Het spaart een proces uit.
Das erspart die Verhandlungskosten.
Korpustyp: Untertitel
Wij maken proces-verbaal op.
Und jetzt das Protokoll!
Korpustyp: Untertitel
lk moest het proces versnellen.
Musste die Sache etwas beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Volgende maandag is het proces.
Der Verhandlungstermin wird festgelegt auf Montag in einer Woche.
Korpustyp: Untertitel
Het equalisatie-proces is precisiewerk.
Der Druckausgleich ist schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het proces-verbaal.
Hier ist der Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon een proces.
Keine Zauberei, sondern eine Umstellung.
Korpustyp: Untertitel
lk begin natuurlijk een proces...
- Ich werd's meinem Anwalt übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Het proces kan maanden duren.
Der kann Monate dauern.
Korpustyp: Untertitel
ls dat het proces-verbaal?
- Ist das der Bericht?
Korpustyp: Untertitel
- We hebben het proces versneld.
Wir haben ihm etwas auf die Sprünge geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Psychotherapie is zo'n moeizaam proces.
Psychotherapie ist so eine...
Korpustyp: Untertitel
Het proces is heel eenvoudig.
Regen zu machen ist ziemlich einfach, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon 'n proces.
Ich Chefin - Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die maken proces-verbaal op.
Es kommt zur Anzeige.
Korpustyp: Untertitel
Het is een stomvervelend proces.
Es ist eine blöde, lästige Klage.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl het proces wordt voortgezet...
Heute steht die Frage zur Diskussion:
Korpustyp: Untertitel
Wanneer wordt dit proces onomkeerbaar?
Wann genau wird es unumkehrbar sein?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het proces omdraaien.
Wir können das umkehren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen proces aanspannen.
Ich will niemanden verklagen, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Geselecteerde zoekopdracht of proces bijwerken
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat me het proces uitleggen.
Lassen Sie mich erklären, wie es jetzt weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een groot proces.
Das ist eine große Sammelklage.
Korpustyp: Untertitel
ls het een natuurlijk proces?
Ist das ein Naturgesetz?
Korpustyp: Untertitel
Het is een walgelijk proces.
Es ist eine grässliche Prozedur.
Korpustyp: Untertitel
Een proces-verbaal voor winkeldiefstal?
Ein Polizeibericht für Ladendiebstahl? lm Ernst?
Korpustyp: Untertitel
Dit proces zit me dwars.
Diese Klage macht mir zu schaffen, Mr. Baylor.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat proces aanmoedigen.
Wir sollten sein Verhalten unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een proces, mijnheer.
Das ist ein Rechtsstreit, Mister.
Korpustyp: Untertitel
Dit proces wordt ‘ demyelinisatie’ genoemd.
Dies wird als „ Demyelinisation“ bezeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het politieke proces zit muurvast.
Der politische Aspekt ist blockiert.
Korpustyp: EU
Allereerst het proces van Lissabon.
Ich will nur drei davon nennen.
Korpustyp: EU
Dit proces zal worden voortgezet .
Diese Vorgehensweise wird beibehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wetgeving is een continu proces.
Gesetze müssen ständig überprüft und angepaßt werden.