linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
proces-verbaal Protokoll 166 Anzeige 3 Geldstrafe
Strafmandat
[Weiteres]
proces-verbaal amtliches Protokoll

Verwendungsbeispiele

proces-verbaalProtokoll
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten blijke van aanvaarding wordt dit proces-verbaal door de partijen ondertekend.
Das Protokoll wird von den Parteien zur Bekundung ihres Einverständnisses unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij schreef verder aan zijn proces-verbaal en ik zag goed hoe hij daarvan genoot.
Er schrieb sein Protokoll weiter, und ich sah, wie er es genoss.
   Korpustyp: Untertitel
De griffier stelt een proces-verbaal van elke instructiezitting op.
Der Kanzler nimmt über jeden Beweistermin ein Protokoll auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een proces-verbaal, dat is een schandaal en een onheil.
Ein Protokoll zieht Schande und Ruin nach sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dit proces-verbaal wordt door de president en de griffier ondertekend. Het vormt een authentieke akte.
Das Protokoll wird vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet. Es stellt eine öffentliche Urkunde dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gendarme uit Aubagne is vermoord door een brave boer... omdat hij een proces-verbaal wilde opmaken.
Ein Bauer tötete einen Polizisten von Aubagne wegen einem Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


goedgekeurd proces-verbaal Vereinbarte Niederschrift
proces-verbaal van ondertekening Unterzeichnungsprotokoll
Protokoll über die Unterzeichnung
verklaring of proces-verbaal Erklärung oder Niederschrift 2
proces-verbaal van overdracht über gabeverzeichnis
Abgabeverzeichnis
Übergabeprotokoll
proces-verbaal van bevinding Tatbestandsaufnahme
Feststellungsprotokoll
okoll proces-verbaal nomen Pro
proces-verbaal van aanbesteding Protokoll über die Zuschlagserteilung
proces-verbaal van vaststelling Tatbestandaufnahme
Feststellungsprotokoll
proces-verbaal van vernietiging Vernichtungsbericht
proces-verbaal van regeling Ausgleichsprotokoll
proces-verbaal van verhoor Vernehmungsniederschrift
proces-verbaal opmaken ein Protokoll aufnehmen 2
proces-verbaal van verbetering Niederschrift über die Berichtigung
uit het proces-verbaal blijkt aus dem Protokoll geht hervor,daß...
proces-verbaal van gerechtelijke plaatsopneming Besichtigungsprotokoll
proces-verbaal vaneen gerechtelijke schouw Besichtigungsprotokoll
proces-verbaal van de aanhouding Aufbringungsprotokoll
proces-verbaal van elke terechtzitting Protokoll über jede Sitzung
proces-verbaal van een overtreding Strafmandat
Geldstrafe
proces-verbaal van de openbare terechtzitting Protokoll der öffentlichen Sitzung

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "proces-verbaal"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hebben ze al proces-verbaal opgemaakt?
- Haben sie dich schon verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je geen proces verbaal geven.
Ich werde Sie nicht notieren und Ihnen auch keine Vorladung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Deze keer krijg je 'n proces-verbaal.
Es gibt eine Strafe. Du verbringst den Tag im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt U een proces-verbaal opmaken dan?
Die kann ich abschreiben? Ich melde es.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het proces verbaal maken.
Ich muss ihn abwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was zijn proces-verbaal aan het schrijven.
Ich habe den Wächter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Serpico. lk heb dat proces-verbaal gecheckt op Corsaro.
Serpico, hier ist Corsaros Strafregister.
   Korpustyp: Untertitel
Nou ja, alleen die avond, voor het proces-verbaal.
Na ja, später dann doch, wir wurden erkennungsdienstlich behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een eind rijden voor ik 'n proces-verbaal kan opmaken.
Ich habe 'ne lange Fahrt vor mir, um ihn abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Die heb je niet nodig, want ik ga geen proces verbaal indienen.
Du brauchst keinen 'weil ich dich nicht anklagen werde.
   Korpustyp: Untertitel
- We wachten op hem om een proces verbaal te kunnen opmaken.
- Wir haben ihn nicht festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak een veronderstelling en dat jullie geen proces-verbaal lieten opmaken, toch?
Ich wage mal einen Schuss ins Blaue... Ihr habt den Einbruch nicht der Polizei gemeldet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
het proces-verbaal van de beraadslagingen wordt aan de Hoge Autoriteit toegezonden
die Verhandlungsniederschrift ist der Hohen Behoerde zuzuleiten
   Korpustyp: EU IATE
het proces-verbaal van de beraadslagingen wordt aan de Hoge Autoriteit overgelegd
die Beratungsprotokolle werden der Hohen Behoerde uebermittelt
   Korpustyp: EU IATE
Het akkoord zoals vastgesteld in het proces-verbaal vormt een authentieke akte.
Die protokollierte Vereinbarung stellt eine öffentliche Urkunde dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik een proces verbaal krijg kunnen we de race vergeten.
Wenn ich Strafpunkte bekäme, könnte es uns das Rennen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jazeker, hij krijgt een proces-verbaal... maar u moet wat zachter zijn, goed?
Ja, habe ich und er wird angeklagt, aber Sie müssen den Lärm in Grenzen halten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat mee voor proces verbaal. Mijn vader is in de buurt.
Sehen Sie, er kommt rüber ins Revier zur Abfertigung, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent toch niet van plan om tegen iedereen proces-verbaal op te maken?
Wollen Sie wirklich die ganze Bande hier verhören?
   Korpustyp: Untertitel
Het aldus ondertekende proces-verbaal van regeling is voor de partijen bindend.
Das von den Parteien unterzeichnete Beilegungsprotokoll ist für diese bindend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide partijen ontvangen een afschrift van het ondertekende proces-verbaal van regeling.
Jede Partei erhält eine Abschrift des unterzeichneten Beilegungsprotokolls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neemt u hem mee naar het bureau voor het proces-verbaal?
Detective, warum bringen Sie ihn nicht runter und beginnen mit dem Papierkram?
   Korpustyp: Untertitel
Blijf achter dat lint, anders krijg jij ook een proces-verbaal aan je broek.
Also bleiben Sie hinter dem Band. Sonst kommen Sie auf die Tatortliste.
   Korpustyp: Untertitel
bij ontslagneming: de datum waarop het Parlement heeft geconstateerd dat de zetel vacant is overeenkomstig het proces-verbaal van ontslagneming,
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk eis dat het de rechtbank behaagt zijn eed te ontvangen, en waarvan proces-verbaal zal worden opgemaakt.
Ich bitte Sie, hohes Gericht, seinen Amtseid entgegenzunehmen und zu protokollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het proces-verbaal kan eveneens worden ondertekend in een elektronisch systeem mits de ondertekenaars naar behoren worden geauthentificeerd.
Die Unterzeichnung kann über ein elektronisches System erfolgen, das über einen angemessenen Sicherheitsmodus zur Authentifizierung des Unterzeichners verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces-verbaal kan eveneens worden ondertekend in een elektronisch systeem mits de ondertekenaars naar behoren worden geauthentificeerd.
Die Unterzeichnung kann über ein elektronisches System erfolgen, das über eine angemessene Authentifizierung des Unterzeichners verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van het typegoedkeuringscertificaat en van het proces-verbaal van de kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie moeten zich aan boord bevinden.
Eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und des Bordkläranlagenparameterprotokolls sind an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mijn onderzoek naar de feiten was dit verhaal onwaar: de politie heeft er geen proces-verbaal van opgemaakt; er vindt geen onderzoek in deze zaak plaats.
Den Ergebnissen meiner Informationsreise zufolge ist diese Geschichte nicht wahr: Der Polizei liegt dazu nichts vor; es gibt keine Ermittlungen in diesem Fall.
   Korpustyp: EU
Is dat niet het geval, dan wordt geconstateerd dat de zetel vacant is met ingang van de datum die door het demissionaire lid in het proces-verbaal van ontslagneming is aangegeven.
Andernfalls wird das Freiwerden des Sitzes festgestellt, und zwar ab dem Zeitpunkt, der von dem zurücktretenden Mitglied im Rücktrittsprotokoll angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog niet, ze brengen Alvarez nu binnen voor een proces verbaal maar hij gaf aan... dat ze elkaar kennen, Melanie deed een stuk met deze gast zijn personeel erin.
Sie bringen Alvarez jetzt rüber um ihn jetzt abzufertigen, aber sieh mal, er gab an, dass sie sich kennen, weil Melanie den Leuten von diesem Kerl etwas antat.
   Korpustyp: Untertitel
inzake de sluiting van overeenkomsten in de vorm van een proces-verbaal van overeenstemming tussen de Europese Gemeenschap en de Federale Republiek Brazilië en tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Thailand uit hoofde van artikel XXVIII van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel 1994 (GATT 1994) met betrekking tot de wijziging van concessies voor pluimvee
über den Abschluss von Abkommen in Form Vereinbarter Niederschriften gemäß Artikel XXVIII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (GATT 1994) zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderativen Republik Brasilien sowie zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Thailand über die Änderung von Zugeständnissen bei Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomsten in de vorm van een proces-verbaal van overeenstemming tussen de Europese Gemeenschap en de Federale Republiek Brazilië en tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Thailand uit hoofde van artikel XXVIII van de GATT 1994, inzake de wijziging van concessies voor pluimveevlees, worden namens de Gemeenschap goedgekeurd.
Die Abkommen in Form Vereinbarter Niederschriften gemäß Artikel XXVIII des GATT 1994 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderativen Republik Brasilien sowie zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Thailand über die Änderung von Zugeständnissen bei Geflügelfleischerzeugnissen werden im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„proces-verbaal van de kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie” het document bedoeld in aanhangsel VI, deel VIII, waarin alle kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie, met inbegrip van de onderdelen (componenten) en afstellingen die een weerslag hebben op het niveau van de afvalwaterreiniging, evenals alle veranderingen daarvan, zijn vastgelegd;
‚Bordkläranlagenparameterprotokoll‘ das nach Anlage VI Teil VIII erstellte Dokument, in dem alle Parameter, einschließlich der Bauteile (Komponenten) und Einstellungen der Bordkläranlage, die das Niveau der Abwasserreinigung beeinflussen, einschließlich deren Änderungen, festgehalten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde autoriteit vaststelt dat de boordzuiveringsinstallatie afwijkt van de typegoedkeuring, voert zij een bijzondere keuring uit om de feitelijke toestand van de boordzuiveringsinstallatie te bepalen voor wat betreft de onderdelen, de ijking en de afstellingen van de kenmerken zoals die in het proces-verbaal van de kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie zijn gespecificeerd.
Stellt die zuständige Behörde an der Bordkläranlage Auffälligkeiten fest, die auf eine Abweichung von der Typgenehmigung hindeuten, führt die zuständige Behörde eine Sonderprüfung durch, um den aktuellen Zustand der Bordkläranlage in Bezug auf die im Bordkläranlagenparameterprotokoll spezifizierten Komponenten, die Kalibrierung und die Einstellung der Parameter der Bordkläranlage festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de Commissie bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende de toegelaten contacten tussen de aanbestedende dienst en de inschrijvers gedurende de gunningsprocedure, de minimumeisen voor het proces-verbaal van een evaluatie en de minimale informatie die moet worden opgenomen in het door de aanbestedende dienst genomen besluit.
Außerdem wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 über die zulässigen Kontakte während des Verfahrens der Auftragsvergabe zwischen den öffentlichen Auftraggebern und den Bietern, über die Mindestanforderungen hinsichtlich schriftlicher Aufzeichnungen über die Bewertung und über die Mindestangaben zu der Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten omvatten bijvoorbeeld de vertaling van het proces-verbaal van de politie, het honorarium voor advocaten omdat de slachtoffers niet vertrouwd zijn met de procedures van de lidstaat waarin het ongeluk is gebeurd, of omdat zij zich niet zonder rechtsbijstand kunnen wenden tot de verzekeringsmaatschappij.
Kosten entstehen den Geschädigten zum Beispiel durch die Übersetzung der Polizeiprotokolle und wenn ein Anwalt eingeschaltet werden muß, weil die Geschädigten nicht mit den Verfahren des Mitgliedstaates vertraut sind, in dem sich der Unfall ereignet hat, oder auch weil sie sich ohne Rechtsbeistand nicht an das Versicherungsunternehmen wenden können.
   Korpustyp: EU
Voor bestuurders verantwoordelijke ondernemingen bewaren gedurende één jaar de hen door de handhavingsinstanties ter beschikking gestelde notities, het proces-verbaal met de bevindingen en andere relevante gegevens over bij hen ter plaatse dan wel bij hun bestuurders op de weg uitgevoerde controles.
Die für den Fahrer verantwortlichen Unternehmen bewahren die ihnen von den Vollzugsbehörden überlassenen Niederschriften, Ergebnisprotokolle und andere relevante Daten über bei ihnen auf dem Gelände vorgenommene bzw. bei ihren Fahrern auf der Straße vorgenommene Kontrollen ein Jahr lang auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM