linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
processtuk Schriftstück 29 Schriftsatz 23 Verfahrenshandlung
Prozesshandlung
Gerichtsakte
Verfahrensakte

Verwendungsbeispiele

processtukSchriftstück
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De interveniënt ontvangt afschriften van alle aan partijen betekende processtukken.
Dem Streithelfer sind alle den Parteien zugestellten Schriftstücke zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier weigert de inschrijving van memories of processtukken waarin het Reglement voor de procesvoering niet voorziet.
Der Kanzler verweigert die Eintragung von in der Verfahrensordnung nicht vorgesehenen Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening op het origineel van het processtuk wordt ondertekend door de griffier.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van zijn onderzoek zendt het Gerecht de volledige versie van het betrokken processtuk terug.
Nach seiner Prüfung reicht das Gericht die vollständige Fassung des Schriftstücks zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van partijen bij gevoegde zaken kunnen ter griffie de processtukken raadplegen die aan de partijen in de andere betrokken zaken zijn betekend.
Die Vertreter der Parteien in den verbundenen Rechtssachen können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overlegging van stukken of bescheiden als bijlagen bij een memorie of processtuk dient te worden verricht overeenkomstig de bepalingen van de Praktische aanwijzingen voor de partijen betreffende de overlegging van bijlagen bij de memories.
Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück sind gemäß den Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien über die Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke memorie en elk processtuk, en meer algemeen van elk schriftelijk verzoek aan het Gerecht, verzoeken om verlenging van een termijn daaronder begrepen, moet het origineel ter griffie worden neergelegd.
Schriftsätze, Schriftstücke und ganz allgemein alle für das Gericht bestimmten Schriftvorgänge einschließlich der Anträge auf Fristverlängerung müssen bei der Kanzlei in Urschrift eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens in de gevallen waarin het Reglement voor de procesvoering uitdrukkelijk voorziet, weigert de griffier memories of processtukken die in een andere dan de procestaal zijn opgesteld.
Außer in den in der Verfahrensordnung ausdrücklich vorgesehenen Fällen weist der Kanzler Schriftsätze oder sonstige Schriftstücke der Parteien zurück, die in einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache abgefasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de griffie gesloten is, kunnen processtukken op elk uur van de dag en de nacht worden neergelegd bij de dienstdoende bewaker bij de ingang van het gebouw van het Gerecht.
Ist die Kanzlei geschlossen, können Schriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner am Eingang des Gebäudes des Gerichts rechtswirksam eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de inschrijving in het register wordt, onder vermelding van volgnummer en datum van inschrijving, aantekening gemaakt op het origineel van elk door partijen neergelegd processtuk en op elk afschrift dat hun wordt betekend.
Auf der Urschrift aller von den Parteien eingereichten Schriftstücke und auf jeder ihnen zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


origineel van elk processtuk Urschrift jedes Schriftsatzes
rechtsgeldig afgegeven processtuk rechtswirksam eingereichtes Schriftstück
Verfahrensdokument

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "processtuk"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de tekst van het processtuk kan meteen als pdf worden opgeslagen vanuit uw tekstverwerkingsprogramma, zonder dat er hoeft te worden gescand;
Der mit der Textverarbeitungssoftware erstellte Text kann direkt im PDF-Format gespeichert werden, ohne ihn einscannen zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de daartoe door het Gerecht bepaalde termijn leggen de instellingen bovendien van elk processtuk dat van hen uitgaat, vertalingen over in de andere talen bedoeld in artikel 1 van verordening nr. 1 van de Raad.
Die Organe haben innerhalb der vom Gericht festgesetzten Fristen von ihren Schriftsätzen Übersetzungen in den anderen in Artikel 1 der Verordnung Nr. 1 des Rates genannten Sprachen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 54 Wanneer een tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht .
In diesen Artikeln enthaltene Bezugnahmen auf die Union oder die Mitgliedstaaten betreffen nicht das Vereinigte Königreich , und Bezugnahmen auf die nationalen Zentralbanken oder die Anteilseigner betreffen nicht die Bank of England .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Evenzo , wanneer een tot het Hof of tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Hof of van het Gerecht .
PROTOKOLL ( Nr. 21 ) ÜBER DIE POSITION DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS UND IRLANDS HINSICHTLICH DES RAUMS DER FREIHEIT , DER SICHERHEIT UND DES RECHTS DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DEM WUNSCH , bestimmte das Vereinigte Königreich und Irland betreffende Fragen zu regeln , UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des Protokolls über die Anwendung bestimmter Aspekte des Artikels 26 des
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU