De interveniënt ontvangt afschriften van alle aan partijen betekende processtukken.
Dem Streithelfer sind alle den Parteien zugestellten Schriftstücke zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier weigert de inschrijving van memories of processtukken waarin het Reglement voor de procesvoering niet voorziet.
Der Kanzler verweigert die Eintragung von in der Verfahrensordnung nicht vorgesehenen Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening op het origineel van het processtuk wordt ondertekend door de griffier.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van zijn onderzoek zendt het Gerecht de volledige versie van het betrokken processtuk terug.
Nach seiner Prüfung reicht das Gericht die vollständige Fassung des Schriftstücks zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van partijen bij gevoegde zaken kunnen ter griffie de processtukken raadplegen die aan de partijen in de andere betrokken zaken zijn betekend.
Die Vertreter der Parteien in den verbundenen Rechtssachen können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overlegging van stukken of bescheiden als bijlagen bij een memorie of processtuk dient te worden verricht overeenkomstig de bepalingen van de Praktische aanwijzingen voor de partijen betreffende de overlegging van bijlagen bij de memories.
Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück sind gemäß den Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien über die Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke memorie en elk processtuk, en meer algemeen van elk schriftelijk verzoek aan het Gerecht, verzoeken om verlenging van een termijn daaronder begrepen, moet het origineel ter griffie worden neergelegd.
Schriftsätze, Schriftstücke und ganz allgemein alle für das Gericht bestimmten Schriftvorgänge einschließlich der Anträge auf Fristverlängerung müssen bei der Kanzlei in Urschrift eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens in de gevallen waarin het Reglement voor de procesvoering uitdrukkelijk voorziet, weigert de griffier memories of processtukken die in een andere dan de procestaal zijn opgesteld.
Außer in den in der Verfahrensordnung ausdrücklich vorgesehenen Fällen weist der Kanzler Schriftsätze oder sonstige Schriftstücke der Parteien zurück, die in einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache abgefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de griffie gesloten is, kunnen processtukken op elk uur van de dag en de nacht worden neergelegd bij de dienstdoende bewaker bij de ingang van het gebouw van het Gerecht.
Ist die Kanzlei geschlossen, können Schriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner am Eingang des Gebäudes des Gerichts rechtswirksam eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de inschrijving in het register wordt, onder vermelding van volgnummer en datum van inschrijving, aantekening gemaakt op het origineel van elk door partijen neergelegd processtuk en op elk afschrift dat hun wordt betekend.
Auf der Urschrift aller von den Parteien eingereichten Schriftstücke und auf jeder ihnen zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht.
De president bepaalt de data of de termijnen voor de indiening van de processtukken.
Der Präsident bestimmt die Termine oder Fristen für die Vorlage der Schriftsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter griffie wordt onder verantwoordelijkheid van de griffier een register gehouden, waarin alle processtukken en de ter ondersteuning daarvan neergelegde bescheiden worden ingeschreven.
Die Kanzlei führt unter Aufsicht des Kanzlers ein Register, in das alle schriftlichen Vorgänge der einzelnen Rechtssachen einschließlich der Anlagen zu den Schriftsätzen einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van elk processtuk wordt ondertekend door de vertegenwoordiger van de partij.
Die Urschrift jedes Schriftsatzes ist vom Vertreter der Partei zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De processtukken zijn ondertekend en gedagtekend.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het Hof bestemd verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing ingediend bij de griffier van het Gerecht
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts
Korpustyp: EU IATE
het processtuk dient een staat van de bijlagen te bevatten;
Der Schriftsatz muss ein Anlagenverzeichnis enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen in hangende gedingen kunnen voorts tegen de voorwaarden, bepaald in het tarief van de griffie, extra afschriften van de processtukken alsmede van de beschikkingen en arresten verkrijgen.
Jede Partei kann außerdem nach Maßgabe der Gebührenordnung zusätzliche Abschriften von Schriftsätzen sowie von Beschlüssen und Urteilen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit processtuk, vergezeld van alle bijlagen waarnaar daarin wordt verwezen, wordt overgelegd tezamen met vijf afschriften voor het Gerecht en één voor elke andere partij.
Mit diesem Schriftsatz und allen darin erwähnten Anlagen werden fünf Abschriften für das Gericht und je eine Abschrift für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overlegging van stukken of bescheiden als bijlagen bij een memorie of processtuk dient te worden verricht overeenkomstig de bepalingen van de Praktische aanwijzingen voor de partijen betreffende de overlegging van bijlagen bij de memories.
Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück sind gemäß den Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien über die Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van het ondertekende origineel van een processtuk kan ter griffie worden ingediend in de zin van artikel 37, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering
Die Übermittlung der Kopie der unterzeichneten Urschrift eines Schriftsatzes an die Kanzlei gemäß Artikel 37 § 6 der Verfahrensordnung erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukVerfahrensschriftstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer op verzoek van een partij een afschrift van een processtuk of een uittreksel uit het dossier of uit het register op papier wordt afgegeven, int de griffier een griffierecht van 3,50 EUR per bladzijde voor een authentiek afschrift en van 2,50 EUR per bladzijde voor een gewoon afschrift.
Wird einer Partei auf ihren Antrag eine Kopie eines Verfahrensschriftstücks oder ein Auszug aus den Akten oder dem Register auf Papier erteilt, erhebt der Kanzler eine Kanzleigebühr, die für beglaubigte Kopien 3,50 Euro je Seite und für einfache Kopien 2,50 Euro je Seite beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de griffier op verzoek van een partij een vertaling van een processtuk of van een uittreksel uit het dossier laat maken, wordt een griffierecht van 1,25 EUR per regel geïnd.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet op de eerste bladzijde van elk processtuk worden vermeld:
Die erste Seite jedes Verfahrensschriftstücks muss außerdem folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van elk processtuk, en meer algemeen van elke correspondentie aan het Gerecht, verzoeken om verlenging van een termijn daaronder begrepen, dat niet via e-Curia aan het Gerecht wordt toegezonden, moet ter griffie worden neergelegd.
Das Original jedes Verfahrensschriftstücks und ganz allgemein aller für das Gericht bestimmten Schriftvorgänge einschließlich der Anträge auf Fristverlängerung, die dem Gericht nicht über e-Curia übermittelt werden, muss bei der Kanzlei in Papierform eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of een procestermijn in acht is genomen, wordt de neerlegging van een memorie of een processtuk per telefax slechts in aanmerking genomen indien het ondertekende origineel uiterlijk tien dagen daarna ter griffie wordt neergelegd zoals artikel 34, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering voorschrijft.
Für die Wahrung einer Verfahrensfrist ist die Einreichung eines Schriftsatzes oder sonstigen Verfahrensschriftstücks per Fax nur dann maßgebend, wenn das unterzeichnete Original innerhalb der in Art. 34 Abs. 6 der Verfahrensordnung genannten Frist von zehn Tagen nach dieser Einreichung bei der Kanzlei eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet een niet-vertrouwelijke versie van de betrokken memorie of het processtuk worden gevoegd, waarin de gegevens of passages waarop het verzoek betrekking heeft, zijn weggelaten.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung ist eine nicht vertrauliche Fassung des betreffenden Schriftsatzes oder sonstigen Verfahrensschriftstücks beizufügen, in dem die Angaben oder Passagen, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van elk processtuk wordt ondertekend door de gemachtigde of de advocaat van de partij of, indien het opmerkingen betreft die in het kader van een prejudiciële procedure worden ingediend, door de partij in het hoofdgeding of haar vertegenwoordiger voor zover de op dit geding toepasselijke nationale procesregels dit toestaan.
Das Original jedes Verfahrensschriftstücks muss von dem Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei oder, wenn es sich um im Rahmen eines Vorabentscheidungsverfahrens eingereichte Erklärungen handelt und die für den Ausgangsrechtsstreit geltenden nationalen Verfahrensvorschriften es zulassen, von der Partei des Ausgangsrechtsstreits oder ihrem Vertreter handschriftlich unterzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1, derde alinea, wordt het woord „memorie” vervangen door het woord „processtuk” en de zinsnede „in de punten 55 en 56” door de zinsnede „punt 55”;
3 werden das Wort „Schriftsatzes“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ und die Angabe „Nrn. 55 und 56“ durch die Angabe „Nr. 55“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1, vierde alinea, wordt de zinsnede „van de punten 57 en 59” vervangen door de zinsnede „van de punten 64 en 66 tot en met 68” en worden de woorden „de memorie” vervangen door de woorden „het processtuk”;
in Abs. 1 Unterabs. 4 werden die Angabe „Nrn. 57 und 59“ durch die Angabe „Nrn. 64 und 66 bis 68“ und das Wort „Schriftsatzes“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer een partij opkomt tegen de weigering van een processtuk door de griffier, legt deze dat stuk voor aan de president om te doen beslissen of het moet worden geaccepteerd.”
„Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Zurückweisung eines Verfahrensschriftstücks durch den Kanzler, legt dieser das Schriftstück dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukVerfahrensschriftstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 34, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering mag, wanneer een processtuk bijlagen omvat, het per telefax aan het Gerecht toegezonden afschrift beperkt blijven tot het stuk zelf en de staat van de bijlagen.
Enthält ein Verfahrensschriftstück Anlagen, ist es gemäß Art. 34 Abs. 6 der Verfahrensordnung zulässig, dass die dem Gericht per Fax übermittelte Kopie nur das Schriftstück selbst und das Anlagenverzeichnis umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan in geen geval betrekking hebben op een volledig processtuk en slechts in uitzonderlijke gevallen op een volledige bijlage.
Er darf sich keinesfalls auf ein ganzes Verfahrensschriftstück und nur ausnahmsweise auf eine ganze Anlage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoek betrekking heeft op slechts één bijlage bij een processtuk, moet dit gehele stuk bij het verzoek om vertrouwelijke behandeling worden gevoegd.
Bezieht sich der Antrag nur auf eine Anlage zu einem Verfahrensschriftstück, ist ihm das ganze Verfahrensschriftstück beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de geadresseerde ermee heeft ingestemd dat te betekenen stukken hem per telefax of met een ander technisch communicatiemiddel worden toegezonden, kan de betekening van elk processtuk, de arresten en beschikkingen van het Hof daaronder begrepen, geschieden door middel van verzending van een afschrift van het stuk langs die weg.
Hat sich der Adressat damit einverstanden erklärt, dass Zustellungen an ihn mittels Telefax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel erfolgen, so kann jedes Verfahrensschriftstück einschließlich der Urteile und Beschlüsse des Gerichtshofs durch Übermittlung einer Kopie auf diesem Wege zugestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof kan bij besluit bepalen onder welke voorwaarden een processtuk langs elektronische weg kan worden betekend.
Der Gerichtshof kann durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein Verfahrensschriftstück elektronisch zugestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de daartoe door het Hof bepaalde termijn leggen de instellingen bovendien van elk processtuk vertalingen over in de andere talen bedoeld in artikel 1 van verordening nr. 1 van de Raad.
Die Organe haben außerdem innerhalb der vom Gerichtshof festgesetzten Fristen von jedem Verfahrensschriftstück Übersetzungen in den anderen in Artikel 1 der Verordnung Nr. 1 des Rates genannten Sprachen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk processtuk is gedagtekend.
Jedes Verfahrensschriftstück ist mit Datum zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 6 wordt de term „stuk” vervangen door de term „processtuk”;
in Abs. 6 wird das Wort „Schriftstück“ durch das Wort „Verfahrensschriftstück“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer van een bijlage bij een processtuk wegens de omvang ervan of om andere redenen slechts één exemplaar wordt ingediend en aan partijen geen kopieën kunnen worden betekend, stelt de griffier partijen daarvan in kennis met de mededeling dat de bijlage op de griffie te hunner inzage wordt gehouden.”
„Wird von einer Anlage zu einem Verfahrensschriftstück wegen ihres Umfangs oder aus anderen Gründen nur ein Exemplar vorgelegt und können den Parteien keine Abschriften davon zugestellt werden, unterrichtet der Kanzler die Parteien hierüber und teilt ihnen mit, dass die Anlage in der Kanzlei für sie zur Einsichtnahme bereitgehalten wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het processtuk hoeft niet noodzakelijkerwijs handmatig te worden ondertekend;
Das Verfahrensschriftstück muss nicht handschriftlich unterschrieben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukSchriftstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de benaming van het processtuk (verweerschrift, repliek, dupliek, interventieverzoek, memorie in interventie, exceptie van niet-ontvankelijkheid, opmerkingen over ..., antwoorden op de vragen, enz.);
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu ..., Antworten auf die Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening op het origineel van het processtuk wordt ondertekend door de griffier.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten alle voor de identificatie van het processtuk noodzakelijke gegevens, met name de dag van neerlegging en van inschrijving, het zaaknummer en de aard van het processtuk.
Sie enthalten die zur Kennzeichnung des Verfahrensschriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Einreichung und der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een versie van dat verzoek in de procestaal wordt ingediend binnen de door de griffier daartoe bepaalde termijn, wordt de dag van neerlegging van de eerste, in een andere taal opgestelde versie beschouwd als de dag van indiening van het processtuk.
Wird eine in der Verfahrenssprache erstellte Fassung dieses Antrags innerhalb der vom Kanzler hierfür festgesetzten Frist eingereicht, gilt der Tag der Einreichung der ersten Fassung in einer anderen Sprache als Tag der Einreichung des Schriftstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op verzoek van een partij een afschrift van een processtuk of een uittreksel uit het dossier of uit het register op papier wordt afgegeven, int de griffier een griffierecht van 3,50 EUR per bladzijde voor een authentiek afschrift en van 2,50 EUR per bladzijde voor een gewoon afschrift.
Wird einer Partei auf ihren Antrag eine Abschrift eines Schriftstücks oder ein Auszug aus den Akten oder dem Register auf Papier erteilt, erhebt der Kanzler eine Kanzleigebühr, die für beglaubigte Abschriften 3,50 Euro je Seite und für einfache Abschriften 2,50 Euro je Seite beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de griffier op verzoek van een partij een vertaling van een processtuk of van een uittreksel uit het dossier laat maken, wordt een griffierecht van 1,25 EUR per regel geïnd.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukSchriftsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het origineel van elk processtuk wordt ondertekend door de vertegenwoordiger van de partij.
Die Urschrift jedes Schriftsatzes ist vom Vertreter der Partei zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk van de afschriften van elk processtuk dat de partijen op grond van artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering dienen over te leggen, plaatst de advocaat of de gemachtigde van de betrokken partij de door hem ondertekende vermelding dat het afschrift conform is aan het originele stuk.
Auf jeder der Abschriften eines Schriftsatzes, die die Parteien nach Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung einzureichen haben, muss der Anwalt oder Bevollmächtigte der betreffenden Partei einen von ihm unterzeichneten Vermerk anbringen, mit dem er bescheinigt, dass die Abschrift der Urschrift des Schriftsatzes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het Hof bestemd verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing ingediend bij de griffier van het Gerecht
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts
Korpustyp: EU IATE
processtuksonstigen Schriftstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in lid 5, tweede alinea, wordt de zinsnede „stukken of bescheiden die als bijlagen bij een memorie of processtuk zijn gevoegd” vervangen door de zinsnede „stukken die als bijlagen bij een processtuk zijn gevoegd”;
in Abs. 5 Unterabs. 2 werden die Worte „Schriftsatz oder sonstigenSchriftstück“ durch das Wort „Verfahrensschriftstück“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer stukken of bescheiden die als bijlagen bij een memorie of processtuk zijn gevoegd, niet vergezeld gaan van een vertaling in de procestaal, verzoekt de griffier de betrokken partij om een vertaling, indien deze voor een goede procesgang noodzakelijk lijkt.
Liegt Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigenSchriftstück keine Übersetzung in die Verfahrenssprache bei, fordert der Kanzler die betreffende Partei auf, diesen Mangel zu beheben, wenn diese Übersetzung für den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens erforderlich erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 1 . Wanneer een tot het Gerecht voor ambtenarenzaken gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie of van het Gerecht , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken .
Die Artikel 26 und 77 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder andere Bestimmungen jenes Vertrags oder des Vertrags über die Europäische Union oder im Rahmen dieser Verträge beschlossene Maßnahmen berühren in keiner Weise das Recht der übrigen Mitgliedstaaten , solche Kontrollen ein - oder durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
processtukVerfahrensvorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig bovengenoemde bepaling van het Reglement voor de procesvoering mag, wanneer een processtuk bijlagen omvat, het per telefax of per e-mail aan het Gerecht toegezonden afschrift beperkt blijven tot het stuk zelf en de lijst van de bijlagen.
Enthält ein Verfahrensvorgang Anlagen, so ist es gemäß der vorgenannten Bestimmung der Verfahrensordnung zulässig, dass die dem Gericht per Fax oder per E-Mail übermittelte Kopie nur den Vorgang selbst und das Anlagenverzeichnis umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukVerfahrensvorgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de beoordeling of een procestermijn in acht is genomen, wordt de indiening van een memorie of een processtuk per telefax of e-mail slechts in aanmerking genomen indien het ondertekende origineel uiterlijk tien dagen later ter griffie wordt neergelegd zoals artikel 34, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering voorschrijft.
Die Einreichung eines Schriftsatzes oder eines Verfahrensvorgangs per Fax oder per E-Mail ist für die Wahrung einer Verfahrensfrist nur dann maßgebend, wenn die unterzeichnete Urschrift innerhalb der in Art. 34 Abs. 6 der Verfahrensordnung genannten Frist von zehn Tagen nach dieser Einreichung bei der Kanzlei eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukSchriftstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de inschrijving in het register wordt, onder vermelding van volgnummer en datum van inschrijving, aantekening gemaakt op het origineel van elk door partijen neergelegd processtuk en op elk afschrift dat hun wordt betekend.
Auf der Urschrift aller von den Parteien eingereichten Schriftstücke und auf jeder ihnen zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukVerfahrensschriftstücken Aktenstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk processtuk gaat vergezeld van een dossier bevattende de stukken en bescheiden waarop een beroep wordt gedaan, alsmede van een staat van die stukken en bescheiden.
Den Verfahrensschriftstücken ist ein Aktenstück beizufügen, das die zur Unterstützung herangezogenen Belegstücke und Unterlagen zusammen mit einem Verzeichnis dieser Belegstücke und Unterlagen enthält.
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tekst van het processtuk kan meteen als pdf worden opgeslagen vanuit uw tekstverwerkingsprogramma, zonder dat er hoeft te worden gescand;
Der mit der Textverarbeitungssoftware erstellte Text kann direkt im PDF-Format gespeichert werden, ohne ihn einscannen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de daartoe door het Gerecht bepaalde termijn leggen de instellingen bovendien van elk processtuk dat van hen uitgaat, vertalingen over in de andere talen bedoeld in artikel 1 van verordening nr. 1 van de Raad.
Die Organe haben innerhalb der vom Gericht festgesetzten Fristen von ihren Schriftsätzen Übersetzungen in den anderen in Artikel 1 der Verordnung Nr. 1 des Rates genannten Sprachen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 54 Wanneer een tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht .
In diesen Artikeln enthaltene Bezugnahmen auf die Union oder die Mitgliedstaaten betreffen nicht das Vereinigte Königreich , und Bezugnahmen auf die nationalen Zentralbanken oder die Anteilseigner betreffen nicht die Bank of England .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo , wanneer een tot het Hof of tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Hof of van het Gerecht .
PROTOKOLL ( Nr. 21 ) ÜBER DIE POSITION DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS UND IRLANDS HINSICHTLICH DES RAUMS DER FREIHEIT , DER SICHERHEIT UND DES RECHTS DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DEM WUNSCH , bestimmte das Vereinigte Königreich und Irland betreffende Fragen zu regeln , UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des Protokolls über die Anwendung bestimmter Aspekte des Artikels 26 des