De president bepaalt de data of de termijnen voor de indiening van de processtukken.
Der Präsident bestimmt die Termine oder Fristen für die Vorlage der Schriftsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
De processtukken zijn ondertekend en gedagtekend.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier ziet erop toe dat de omvang van de processtukken, de bijlagen daaronder begrepen, een goede rechtsbedeling niet in de weg staat, en dat de neerlegging ervan wordt verricht overeenkomstig de relevante bepalingen van de Praktische aanwijzingen voor de partijen.
Der Kanzler achtet darauf, dass die Schriftsätze einschließlich ihrer Anlagen in ihrem Umfang nicht eine Obergrenze überschreiten, jenseits derer die geordnete Rechtspflege beeinträchtigt wird, und dass sie gemäß den entsprechenden Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenVerfahrensschriftstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel in het belang van de partijen zelf als voor een goede rechtsbedeling zijn de processtukken zo bondig als gelet op de aard van de feiten en de ingewikkeldheid van de aan de orde gestelde punten mogelijk is.
Im Interesse sowohl der Parteien selbst als auch einer geordneten Rechtspflege müssen die Verfahrensschriftstücke so knapp gehalten sein, wie es in Anbetracht der Natur des Sachverhalts und der Vielschichtigkeit der aufgeworfenen Fragen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitleg en de raadgevingen die in hoofdstuk A van de onderhavige titel voor het verzoekschrift zijn gegeven, gelden mutatis mutandis voor de andere processtukken die bij het Gerecht worden ingediend.
Die Erläuterungen und Hinweise zur Klageschrift im vorstehenden Kapitel A gelten entsprechend für die sonstigen Verfahrensschriftstücke, die an das Gericht gerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verweerschrift blijft binnen hetzelfde maximumaantal bladzijden als het verzoekschrift, namelijk in beginsel 30 bladzijden; de andere processtukken moeten minder dan 15 bladzijden beslaan.
Für die Länge der Klagebeantwortung gilt dieselbe Obergrenze wie für die Klageschrift, d. h. grundsätzlich 30 Seiten; sonstige Verfahrensschriftstücke dürfen nicht länger als 15 Seiten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in hoofdstuk A van de onderhavige titel genoemde regels betreffende de gevallen waarin om regularisatie van het verzoekschrift wordt of kan worden verzocht, gelden mutatis mutandis voor het verweerschrift en de andere processtukken.
Die im vorstehenden Kapitel A aufgestellten Regeln betreffend die Fälle, in denen zur Behebung eines Mangels der Klageschrift aufgefordert wird oder werden kann, gelten entsprechend für die Klagebeantwortung und die sonstigen Verfahrensschriftstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende hetgeen volgt: In het belang van een goede rechtsbedeling dienen de vertegenwoordigers van de partijen praktische aanwijzingen te worden gegeven voor het indienen van hun processtukken en voor het goede verloop van de pleitzitting.
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sind praktische Anweisungen für die Vertreter der Parteien zur Art und Weise der Einreichung ihrer Verfahrensschriftstücke und zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Ablaufs der mündlichen Verhandlung zu erlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 57 Neerlegging van processtukken
Artikel 57 Einreichung der Verfahrensschriftstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 58 Lengte van de processtukken
Artikel 58 Länge der Verfahrensschriftstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 106 Toezending van processtukken
Artikel 106 Übermittlung der Verfahrensschriftstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 114 Toezending van de processtukken
Artikel 114 Übermittlung der Verfahrensschriftstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter griffie wordt onder verantwoordelijkheid van de griffier een register gehouden waarin achtereenvolgens en in de volgorde van indiening alle processtukken en de ter ondersteuning daarvan neergelegde stukken en bescheiden worden ingeschreven.
Die Kanzlei führt unter der Verantwortung des Kanzlers ein Register, in das fortlaufend und in der Reihenfolge ihres Eingangs alle Verfahrensschriftstücke sowie die zur Unterstützung eingereichten Belegstücke und Unterlagen einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenVerfahrensschriftstücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De neerlegging en de betekening (toezending) van processtukken tussen partijen en het Gerecht kunnen plaatsvinden:
Die Einreichung und die Zustellung (Übermittlung) von Verfahrensschriftstücken zwischen den Parteien und dem Gericht kann erfolgen
Korpustyp: EU DGT-TM
er geen enkele papieren toezending van processtukken en hun bijlagen door partijen plaatsvindt; een document wordt geacht het origineel te zijn, indien dit het Gerecht langs deze weg bereikt, zonder dat een met de hand geschreven ondertekening door de vertegenwoordiger nodig is en zonder dat voor eensluidend gewaarmerkte afschriften hoeven te worden gezonden;
Es findet keine Übersendung von Verfahrensschriftstücken und deren Anlagen in Papierform durch die Parteien statt; ein Schriftstück gilt als Original, wenn es auf diesem Weg beim Gericht eingeht, ohne dass es vom Vertreter handschriftlich unterzeichnet sein müsste oder die Übersendung von beglaubigten Kopien erforderlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de gegevens waartoe het Gerecht toegang heeft (bijv. de in de processtukken aangehaalde rechtspraak van de rechterlijke instanties van de Europese Unie), behoeven niet te worden overgelegd.
Insbesondere ist von der Vorlage von Informationen abzusehen, die dem Gericht zugänglich sind (z. B. die in den Verfahrensschriftstücken angeführte Rechtsprechung der Gerichte der Europäischen Union).
Korpustyp: EU DGT-TM
in het opschrift wordt het woord „stukken” vervangen door het woord „processtukken”;
In der Überschrift wird das Wort „Schriftstücken“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücken“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van artikel 3 van het besluit van het Gerecht van 14 september 2011 betreffende de neerlegging en de betekening van processtukken met behulp van de applicatie e-Curia (PB C 289, blz. 9).
Im Sinne von Art. 3 des Beschlusses des Gerichts vom 14. September 2011 über die Einreichung und die Zustellung von Verfahrensschriftstücken im Wege der Anwendung e-Curia (ABl. C 289, S. 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Regularisatie van de overige processtukken
Behebung von Mängeln bei anderen Verfahrensschriftstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 44 van het Reglement voor de procesvoering, betreffende de processtukken die de hoofdpartijen uit eigen beweging of op verzoek van het Gerecht overleggen, wijzen de hoofdpartijen in voorkomend geval op de aanwezigheid van vertrouwelijke gegevens en leggen zij een versie over waarin die gegevens zijn weggelaten.
Unbeschadet des Art. 44 der Verfahrensordnung weisen die Parteien bei Verfahrensschriftstücken, die sie von sich aus oder auf Verlangen des Gerichts einreichen, gegebenenfalls auf vertrauliche Teile hin und reichen eine Fassung ein, die diese Teile nicht enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weigering van processtukken en herstel van onregelmatigheden
Zurückweisung von Verfahrensschriftstücken und Behebung von Mängeln
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier weigert de inschrijving van processtukken waarin het Reglement voor de procesvoering niet voorziet.
Der Kanzler verweigert die Eintragung von in der Verfahrensordnung nicht vorgesehenen Verfahrensschriftstücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het garanderen van een eerlijk verloop van de procedure vereist dat essentiële processtukken, of ten minste de relevante onderdelen daaruit, ten behoeve van de verdachte of beklaagde vertaald worden overeenkomstig deze richtlijn.
Zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens ist es erforderlich, dass wesentliche Unterlagen oder zumindest die maßgeblichen Passagen solcher Unterlagen für die verdächtigen oder beschuldigten Personen gemäß dieser Richtlinie übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde stukken moeten in dit opzicht altijd worden beschouwd als essentiële processtukken en moeten bijgevolg worden vertaald, zoals beslissingen tot vrijheidsbeneming, de tenlastelegging of dagvaarding en vonnissen.
Bestimmte Dokumente sollten immer als wesentliche Unterlagen in diesem Sinne gelten und sollten deshalb übersetzt werden, beispielsweise jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op vertaling van essentiële processtukken
Recht auf Übersetzung wesentlicher Unterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat een verdachte of beklaagde die de taal van de strafprocedure niet verstaat, binnen een redelijke termijn een schriftelijke vertaling ontvangt van alle processtukken die essentieel zijn om te garanderen dat hij zijn recht van verdediging kan uitoefenen en om het eerlijke verloop van de procedure te waarborgen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass verdächtige oder beschuldigte Personen, die die Sprache des Strafverfahrens nicht verstehen, innerhalb einer angemessenen Frist eine schriftliche Übersetzung aller Unterlagen erhalten, die wesentlich sind, um zu gewährleisten, dass sie imstande sind, ihre Verteidigungsrechte wahrzunehmen, und um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële processtukken omvatten beslissingen tot vrijheidsbeneming, de tenlastelegging of dagvaarding en vonnissen.
Zu den wesentlichen Unterlagen gehören jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uitzondering op de in de leden 1, 2, 3 en 6 opgenomen algemene regels kan, in plaats van een schriftelijke vertaling een mondelinge vertaling of mondelinge samenvatting van de essentiële processtukken worden verstrekt, op voorwaarde dat deze mondelinge vertaling of mondelinge samenvatting het eerlijke verloop van de procedure onverlet laat.
Als Ausnahme zu den allgemeinen Regeln nach den Absätzen 1, 2, 3 und 6 kann eine mündliche Übersetzung oder eine mündliche Zusammenfassung der wesentlichen Unterlagen anstelle einer schriftlichen Übersetzung unter der Bedingung zur Verfügung gestellt werden, dass eine solche mündliche Übersetzung oder mündliche Zusammenfassung einem fairen Verfahren nicht entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenDokumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het behoort de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toe om uit eigen beweging of op verzoek van de verdachte of beklaagde of van diens raadsman te besluiten welke andere processtukken essentieel zijn om het eerlijke verloop van de procedure te waarborgen en bijgevolg eveneens moeten worden vertaald.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten von Amts wegen oder auf Antrag verdächtiger oder beschuldigter Personen oder ihres Rechtsbeistands entscheiden, welche weiteren Dokumente für die Gewährleistung eines fairen Verfahrens wesentlich sind und deshalb auch übersetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten besluiten per geval of andere processtukken essentieel zijn.
Die zuständigen Behörden entscheiden im konkreten Fall darüber, ob weitere Dokumente wesentlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van essentiële processtukken die niet relevant zijn om de verdachte of beklaagde in staat te stellen van de zaak tegen hem kennis te laten nemen, hoeven niet te worden vertaald.
Es ist nicht erforderlich, Passagen wesentlicher Dokumente, die nicht dafür maßgeblich sind, dass die verdächtigen oder beschuldigten Personen wissen, was ihnen zur Last gelegt wird, zu übersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik onderstreep met name de schriftelijke vertaling van essentiële processtukken en de garantie dat het beschermingsniveau nooit mag liggen onder de bepalingen van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden en het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie.
Ich möchte insbesondere noch einmal die Übersetzung der für das Verfahren unbedingt notwendigen Dokumente sowie die Garantie, dass der Grad des Schutzes niemals die in der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union festgelegten Bestimmungen unterschreiten darf, hervorheben.
Korpustyp: EU
Artikel 2, lid 1, en artikel 3, lid 1, stellen heel duidelijk dat de beschuldigde die de taal van de strafprocedure niet verstaat of spreekt, door een tolk moet worden bijgestaan en een schriftelijke vertaling moet ontvangen van alle processtukken.
In Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 3 Absatz 1 wird sehr eindeutig festgelegt, dass die beschuldigte Person, die die Sprache, in der das entsprechende Strafverfahren geführt wird, nicht versteht oder spricht, ein Recht auf Dolmetschleistungen und eine Übersetzung der Dokumente hat.
Korpustyp: EU
processtukkenSchriftstücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat het Reglement voor de procesvoering aanpassing behoeft om de neerlegging en de betekening van processtukken langs elektronische weg mogelijk te maken, zonder dat toezending per post of afgifte in persoon noodzakelijk is,
in der Erwägung, dass es angebracht ist, die Verfahrensordnung zu ändern, um die elektronische Einreichung und Zustellung von Schriftstücken ohne das Erfordernis einer Übermittlung auf dem Postweg oder gegenständlichen Übergabe der Schriftstücke zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat sommige bepalingen van het Reglement voor de procesvoering aanpassing behoeven om de neerlegging en de betekening van processtukken langs elektronische weg mogelijk te maken, zonder dat deze verrichtingen hoeven te worden bevestigd door toezending per post of door afgifte in persoon van genoemde stukken,
in der Erwägung, dass es angebracht ist, bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung zu ändern, um die elektronische Einreichung und Zustellung von Schriftstücken ohne das Erfordernis einer Bestätigung dieser Vorgänge durch Übermittlung auf dem Postweg oder gegenständliche Übergabe der Schriftstücke zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenSchriftsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter griffie wordt onder verantwoordelijkheid van de griffier een register gehouden, waarin achter elkander, in de volgorde van indiening, alle processtukken en de ter ondersteuning daarvan neergelegde bescheiden worden ingeschreven.”;
Die Kanzlei führt unter Aufsicht des Kanzlers ein Register, in das alle schriftlichen Vorgänge der einzelnen Rechtssachen einschließlich der Anlagen zu den Schriftsätzen fortlaufend einzutragen sind, und zwar in der Reihenfolge, in der sie anfallen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen in hangende gedingen kunnen voorts tegen de voorwaarden, bepaald in het tarief van de griffie, extra afschriften van de processtukken alsmede van de beschikkingen en arresten verkrijgen.
Jede Partei kann außerdem nach Maßgabe der Gebührenordnung zusätzliche Abschriften von Schriftsätzen sowie von Beschlüssen und Urteilen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenSchriftstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de griffie gesloten is, kunnen processtukken op elk uur van de dag en de nacht worden neergelegd bij de dienstdoende bewaker bij de ingang van het gebouw van het Gerecht.
Ist die Kanzlei geschlossen, können Schriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner am Eingang des Gebäudes des Gerichts rechtswirksam eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het neerleggen van een verzoek om vertrouwelijke behandeling van een of meer processtukken moet de partij een niet-vertrouwelijke versie van het betrokken processtuk of de betrokken processtukken overleggen, waarin de gegevens of passages waarop het verzoek betrekking heeft, zijn weggelaten.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung eines oder mehrerer Verfahrensschriftstücke ist eine nicht vertrauliche Fassung des oder der betreffenden Schriftstücke beizufügen, worin die Angaben oder Abschnitte, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenVerfahrensvorgänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De advocaten of gemachtigden van de partijen in een voor het Gerecht aanhangige zaak, of door hen naar behoren gemachtigde personen, kunnen in de lokalen van de griffie het originele procesdossier, met inbegrip van de bij het Gerecht neergelegde administratieve dossiers, raadplegen en verzoeken om afschriften of uittreksels van de processtukken en het register.
Die Anwälte oder Bevollmächtigten der Parteien einer Rechtssache vor dem Gericht oder von ihnen ordnungsgemäß bevollmächtigte Personen können die Originalakten der Rechtssache einschließlich der dem Gericht vorgelegten Verwaltungsakten in der Kanzlei des Gerichts einsehen und Abschriften der Verfahrensvorgänge und des Registers oder Auszüge daraus verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertrouwelijke en de niet-vertrouwelijke versies van de processtukken worden in afzonderlijke dossiermappen bewaard.
Die vertraulichen und die nichtvertraulichen Fassungen der Verfahrensvorgänge werden in getrennten Heften der Akten abgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenAkten gegebenen Schriftstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De griffier ziet erop toe dat de processtukken in overeenstemming zijn met het bepaalde in het Statuut van het Hof, in het Reglement voor de procesvoering, in de Praktische aanwijzingen voor de partijen en in deze instructies.
Der Kanzler achtet darauf, dass die zu den AktengegebenenSchriftstücke den Bestimmungen der Satzung des Gerichtshofs, der Verfahrensordnung, der Praktischen Anweisungen für die Parteien sowie dieser Dienstanweisung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier ziet erop toe dat de processtukken in overeenstemming zijn met het bepaalde in het Statuut van het Hof, in het Reglement voor de procesvoering, in de Praktische aanwijzingen voor de partijen en in deze instructies voor de griffier.
Der Kanzler achtet darauf, dass die zu den AktengegebenenSchriftstücke den Bestimmungen der Satzung des Gerichtshofs, der Verfahrensordnung, der Praktischen Anweisungen für die Parteien sowie dieser Dienstanweisung für den Kanzler entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenVerfahrensunterlagen betraut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig het Reglement voor de procesvoering en de instructies voor de griffier ontvangt de griffier de processtukken, ziet hij erop toe dat zij in overeenstemming zijn met het bepaalde in het Reglement voor de procesvoering en helpt hij het Hof en de kamers met name bij de organisatie van de zittingen.
Nach der Verfahrensordnung und der Dienstanweisung für den Kanzler ist der Kanzler mit der Entgegennahme der Verfahrensunterlagenbetraut, hat darüber zu wachen, dass sie den Bestimmungen der Verfahrensordnung entsprechen, und steht dem Gerichtshof und den Kammern insbesondere bei der Durchführung der Sitzungen zur Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenDokumenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de nationale regelgeving betreffende de aanwezigheid van een raadsman in welke fase van de strafprocedure ook en evenmin aan de nationale regelgeving betreffende het recht van een verdachte of beklaagde om kennis te nemen van processtukken in een strafprocedure.
Diese Richtlinie berührt weder einzelstaatliches Recht betreffend die Anwesenheit eines Rechtsbeistands während jedweden Stadiums des Strafverfahrens noch einzelstaatliches Recht betreffend das Recht einer verdächtigen oder beschuldigten Person auf Zugang zu Dokumenten in Strafverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenSchriftsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De processtukken zijn gedagtekend.
Jeder Schriftsatz ist mit Datum zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenSchriftstücke übermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interveniënt ontvangt afschriften van alle aan partijen betekende processtukken.
Dem Streithelfer sind alle den Parteien zugestellten Schriftstücke zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenVerfahrensvorgängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volgnummer van de zaak en de aanduiding van de partijen wordt vermeld in de processtukken, in de briefwisseling betreffende de zaak en, onverminderd het bepaalde in artikel 18, lid 4, van deze instructies, in de publicaties van het Gerecht.
Das Aktenzeichen der Rechtssache mit Angabe der Parteien wird bei den Verfahrensvorgängen, beim Schriftverkehr in Bezug auf die Rechtssache sowie — unbeschadet des Art. 18 Abs. 4 — bei den Veröffentlichungen des Gerichts angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenAktenstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De processtukken worden doorlopend genummerd.
Die Aktenstücke werden fortlaufend nummeriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenVerfahrensschriftstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in lid 7 wordt de term „stukken” vervangen door de term „processtukken”;
in Abs. 7 wird das Wort „Schriftstück“ durch das Wort „Verfahrensschriftstück“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkenvorgelegten Verfahrensschriftstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 13, lid 3, wordt de zinsnede „bewijsstukken of bescheiden” vervangen door het woord „processtukken”.
In Art. 13 Abs. 3 werden die Worte „erhobenen Beweise oder vorgelegten Schriftstücke“ durch die Worte „vorgelegtenVerfahrensschriftstücke“ ersetzt.
Een partij kan er evenwel om verzoeken dat bepaalde geheime of vertrouwelijke delen of gegevens van de processtukken die zich in het dossier bevinden:
Eine Partei kann jedoch beantragen, dass bestimmte Angaben oder Abschnitte der zu den Akten der RechtssachegegebenenVerfahrensschriftstücke, die geheim oder vertraulich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
processtukkensonstige Verfahrensschriftstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens in de gevallen waarin het Reglement voor de procesvoering uitdrukkelijk voorziet, weigert de griffier memories of processtukken die, zelfs gedeeltelijk, in een andere dan de procestaal zijn opgesteld.
Außer in den in der Verfahrensordnung ausdrücklich vorgesehenen Fällen weist der Kanzler Schriftsätze oder sonstigeVerfahrensschriftstücke der Parteien zurück, die – wenn auch nur teilweise – in einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache abgefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overleggen van processtukken
Vorlage von Dokumenten
Einreichung von Dokumenten
Modal title
...
toezending van processtukken
Übermittlung der Verfahrensdokumente
Modal title
...
afschriften van de processtukken
Abschriften der Schriftsätze
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "processtukken"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de processtukken lezen.
Lesen Sie die Akten!
Korpustyp: Untertitel
Als we in beroep gaan, blijf je buiten de processtukken.
Wenn es zum Berufungsgericht geht, musst du dich benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Doorenkeletechnischefouten in de processtukken, Die herhaaldelijk door Viktor werden benadrukt, werd ik vrijgesproken van alle aanklachten.
Wegen formaler Fehler in der Beweisführung des Staatsanwalts, auf die Viktor mehrfach hinwies, wurde ich von allen Vorwürfen frei gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
De reden hiervoor blijft dezelfde, met name het vertalen van de processtukken in alle talen van de Europese Unie.
Der Grund dafür ist immer derselbe: die Übersetzung der Prozessakten in alle Sprachen der EU.
Korpustyp: EU
Daarom steunen wij de eis van de rapporteur dat de lidstaten de processtukken beschikbaar moeten stellen in een taal die de partijen begrijpen.
Deshalb unterstützen wir die Forderung der Berichterstatterin, daß die Mitgliedstaaten die Ausfertigung der Prozeßakten in einer Sprache sicherzustellen haben, die für die Parteien verständlich ist.
Korpustyp: EU
Het huidige vonnis is niet gebaseerd op de processtukken van deze rechtszaak, maar er wordt uitdrukkelijk verwezen naar de veroordeling van 1994.
Das Urteil stützt sich nicht auf die Handlungen dieses Verfahrens, sondern beruft sich ausdrücklich auf die Verurteilung von 1994.
Korpustyp: EU
in lid 2, tweede alinea, wordt het zinsdeel dat begint met „alle processtukken” vervangen door het volgende zinsdeel: „alle processtukken worden dan integraal aan de interveniënt toegezonden, terwijl, in geval van gevoegde zaken, de andere partij in een gevoegde zaak toegang tot het volledige dossier zal krijgen.”;
in Abs. 2 Unterabs. 2 Satz 2 wird der mit „in diesem Fall“ beginnende Satzteil ersetzt durch den Satzteil „in diesem Fall werden dem Streithelfer sämtliche Verfahrensunterlagen in vollem Umfang übermittelt, oder es wird, im Fall der Verbindung von Rechtssachen, der anderen Partei in einer verbundenen Rechtssache uneingeschränkte Akteneinsicht gewährt.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment bestaat niet in alle lidstaten het recht op schriftelijke vertaling van belangrijke processtukken en tussen de lidstaten waar het recht wel bestaat kan het aanzienlijk variëren.
Das Recht auf eine Übersetzung wichtiger Verfahrensdokumente existiert derzeit nicht in allen Mitgliedstaaten. Und selbst dort, wo es vorhanden ist, kann das Recht in beträchtlichem Maße variieren.
Korpustyp: EU
Indien ondanks het verzoek tot regularisatie het verzoek om vertrouwelijke behandeling niet in overeenstemming wordt gebracht met de Praktische aanwijzingen voor de partijen, kan dit niet naar behoren worden behandeld; alle processtukken worden dan overeenkomstig artikel 116, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering integraal aan de interveniënt toegezonden.
Wird der Antrag auf vertrauliche Behandlung trotz dieser Aufforderung nicht in Übereinstimmung mit den Praktischen Anweisungen für die Parteien gebracht, ist seine sachgerechte Behandlung nicht möglich; in diesem Fall werden dem Streithelfer gemäß Art. 116 § 2 der Verfahrensordnung sämtliche Verfahrensunterlagen in vollem Umfang übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanwijzingen bevatten een toelichting op en aanvulling van een aantal bepalingen van het Reglement voor de procesvoering van het Gerecht om de advocaten en gemachtigden van de partijen in staat te stellen rekening te houden met, onder meer, het vertalen en het elektronisch beheren van de processtukken waartoe het Gerecht genoopt is.
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung des Gerichts und sollen es den Anwälten und Bevollmächtigten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für das Gericht insbesondere aus den Erfordernissen der Übersetzung und der elektronischen Verwaltung der Verfahrensunterlagen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is van belang, aangezien de Commissie volgens de Ombudsman onjuist had gehandeld door de lettori niet te informeren over het feit dat er processtukken over een belangrijk artikel werden uitgewisseld. Het artikel waarover de Commissie de stukken uitwisselde, is nu juist waar commissaris Busquin het over had.
Das ist ein entscheidender Punkt, denn der Bürgerbeauftragte sagte, die Kommission habe falsch gehandelt, indem sie die Sprachlettori über die Änderung ihrer Argumentation zu einem wichtigen Artikel nicht informiert hat, und in dem Artikel, zu dem die Kommission ihre Argumentation geändert hat, geht es genau um den Punkt, den Kommissar Busquin nannte.