linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
processtukken Schriftsätze 3
[Weiteres]
processtukken schriftliche Vorgänge der einzelnen Rechtssachen

Verwendungsbeispiele

processtukken Verfahrensschriftstücke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zowel in het belang van de partijen zelf als voor een goede rechtsbedeling zijn de processtukken zo bondig als gelet op de aard van de feiten en de ingewikkeldheid van de aan de orde gestelde punten mogelijk is.
Im Interesse sowohl der Parteien selbst als auch einer geordneten Rechtspflege müssen die Verfahrensschriftstücke so knapp gehalten sein, wie es in Anbetracht der Natur des Sachverhalts und der Vielschichtigkeit der aufgeworfenen Fragen möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitleg en de raadgevingen die in hoofdstuk A van de onderhavige titel voor het verzoekschrift zijn gegeven, gelden mutatis mutandis voor de andere processtukken die bij het Gerecht worden ingediend.
Die Erläuterungen und Hinweise zur Klageschrift im vorstehenden Kapitel A gelten entsprechend für die sonstigen Verfahrensschriftstücke, die an das Gericht gerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verweerschrift blijft binnen hetzelfde maximumaantal bladzijden als het verzoekschrift, namelijk in beginsel 30 bladzijden; de andere processtukken moeten minder dan 15 bladzijden beslaan.
Für die Länge der Klagebeantwortung gilt dieselbe Obergrenze wie für die Klageschrift, d. h. grundsätzlich 30 Seiten; sonstige Verfahrensschriftstücke dürfen nicht länger als 15 Seiten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in hoofdstuk A van de onderhavige titel genoemde regels betreffende de gevallen waarin om regularisatie van het verzoekschrift wordt of kan worden verzocht, gelden mutatis mutandis voor het verweerschrift en de andere processtukken.
Die im vorstehenden Kapitel A aufgestellten Regeln betreffend die Fälle, in denen zur Behebung eines Mangels der Klageschrift aufgefordert wird oder werden kann, gelten entsprechend für die Klagebeantwortung und die sonstigen Verfahrensschriftstücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende hetgeen volgt: In het belang van een goede rechtsbedeling dienen de vertegenwoordigers van de partijen praktische aanwijzingen te worden gegeven voor het indienen van hun processtukken en voor het goede verloop van de pleitzitting.
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sind praktische Anweisungen für die Vertreter der Parteien zur Art und Weise der Einreichung ihrer Verfahrensschriftstücke und zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Ablaufs der mündlichen Verhandlung zu erlassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 57 Neerlegging van processtukken
Artikel 57 Einreichung der Verfahrensschriftstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 58 Lengte van de processtukken
Artikel 58 Länge der Verfahrensschriftstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 106 Toezending van processtukken
Artikel 106 Übermittlung der Verfahrensschriftstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 114 Toezending van de processtukken
Artikel 114 Übermittlung der Verfahrensschriftstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter griffie wordt onder verantwoordelijkheid van de griffier een register gehouden waarin achtereenvolgens en in de volgorde van indiening alle processtukken en de ter ondersteuning daarvan neergelegde stukken en bescheiden worden ingeschreven.
Die Kanzlei führt unter der Verantwortung des Kanzlers ein Register, in das fortlaufend und in der Reihenfolge ihres Eingangs alle Verfahrensschriftstücke sowie die zur Unterstützung eingereichten Belegstücke und Unterlagen einzutragen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overleggen van processtukken Vorlage von Dokumenten
Einreichung von Dokumenten
toezending van processtukken Übermittlung der Verfahrensdokumente
afschriften van de processtukken Abschriften der Schriftsätze

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "processtukken"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

U kunt de processtukken lezen.
Lesen Sie die Akten!
   Korpustyp: Untertitel
Als we in beroep gaan, blijf je buiten de processtukken.
Wenn es zum Berufungsgericht geht, musst du dich benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Doorenkeletechnischefouten in de processtukken, Die herhaaldelijk door Viktor werden benadrukt, werd ik vrijgesproken van alle aanklachten.
Wegen formaler Fehler in der Beweisführung des Staatsanwalts, auf die Viktor mehrfach hinwies, wurde ich von allen Vorwürfen frei gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
De reden hiervoor blijft dezelfde, met name het vertalen van de processtukken in alle talen van de Europese Unie.
Der Grund dafür ist immer derselbe: die Übersetzung der Prozessakten in alle Sprachen der EU.
   Korpustyp: EU
Daarom steunen wij de eis van de rapporteur dat de lidstaten de processtukken beschikbaar moeten stellen in een taal die de partijen begrijpen.
Deshalb unterstützen wir die Forderung der Berichterstatterin, daß die Mitgliedstaaten die Ausfertigung der Prozeßakten in einer Sprache sicherzustellen haben, die für die Parteien verständlich ist.
   Korpustyp: EU
Het huidige vonnis is niet gebaseerd op de processtukken van deze rechtszaak, maar er wordt uitdrukkelijk verwezen naar de veroordeling van 1994.
Das Urteil stützt sich nicht auf die Handlungen dieses Verfahrens, sondern beruft sich ausdrücklich auf die Verurteilung von 1994.
   Korpustyp: EU
in lid 2, tweede alinea, wordt het zinsdeel dat begint met „alle processtukken” vervangen door het volgende zinsdeel: „alle processtukken worden dan integraal aan de interveniënt toegezonden, terwijl, in geval van gevoegde zaken, de andere partij in een gevoegde zaak toegang tot het volledige dossier zal krijgen.”;
in Abs. 2 Unterabs. 2 Satz 2 wird der mit „in diesem Fall“ beginnende Satzteil ersetzt durch den Satzteil „in diesem Fall werden dem Streithelfer sämtliche Verfahrensunterlagen in vollem Umfang übermittelt, oder es wird, im Fall der Verbindung von Rechtssachen, der anderen Partei in einer verbundenen Rechtssache uneingeschränkte Akteneinsicht gewährt.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment bestaat niet in alle lidstaten het recht op schriftelijke vertaling van belangrijke processtukken en tussen de lidstaten waar het recht wel bestaat kan het aanzienlijk variëren.
Das Recht auf eine Übersetzung wichtiger Verfahrensdokumente existiert derzeit nicht in allen Mitgliedstaaten. Und selbst dort, wo es vorhanden ist, kann das Recht in beträchtlichem Maße variieren.
   Korpustyp: EU
Indien ondanks het verzoek tot regularisatie het verzoek om vertrouwelijke behandeling niet in overeenstemming wordt gebracht met de Praktische aanwijzingen voor de partijen, kan dit niet naar behoren worden behandeld; alle processtukken worden dan overeenkomstig artikel 116, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering integraal aan de interveniënt toegezonden.
Wird der Antrag auf vertrauliche Behandlung trotz dieser Aufforderung nicht in Übereinstimmung mit den Praktischen Anweisungen für die Parteien gebracht, ist seine sachgerechte Behandlung nicht möglich; in diesem Fall werden dem Streithelfer gemäß Art. 116 § 2 der Verfahrensordnung sämtliche Verfahrensunterlagen in vollem Umfang übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanwijzingen bevatten een toelichting op en aanvulling van een aantal bepalingen van het Reglement voor de procesvoering van het Gerecht om de advocaten en gemachtigden van de partijen in staat te stellen rekening te houden met, onder meer, het vertalen en het elektronisch beheren van de processtukken waartoe het Gerecht genoopt is.
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung des Gerichts und sollen es den Anwälten und Bevollmächtigten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für das Gericht insbesondere aus den Erfordernissen der Übersetzung und der elektronischen Verwaltung der Verfahrensunterlagen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is van belang, aangezien de Commissie volgens de Ombudsman onjuist had gehandeld door de lettori niet te informeren over het feit dat er processtukken over een belangrijk artikel werden uitgewisseld. Het artikel waarover de Commissie de stukken uitwisselde, is nu juist waar commissaris Busquin het over had.
Das ist ein entscheidender Punkt, denn der Bürgerbeauftragte sagte, die Kommission habe falsch gehandelt, indem sie die Sprachlettori über die Änderung ihrer Argumentation zu einem wichtigen Artikel nicht informiert hat, und in dem Artikel, zu dem die Kommission ihre Argumentation geändert hat, geht es genau um den Punkt, den Kommissar Busquin nannte.
   Korpustyp: EU