Meneer Browning, Maurice Fischers beleid is er altijd een van het vermijden van procesvoering.
Maurice Fischers Grundsatz ist stets die Vermeidung eines Rechtsstreits. Nun, sollen wir Ihre Bedanken direkt mit Maurice besprechen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben op zoek naar iemand om je bij te staan in procesvoering.
Ich suche nach jemandem, der dir bei den Rechtsstreiten helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
procesvoeringVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 771/2008 van de Commissie van 1 augustus 2008 tot vaststelling van de regels inzake de organisatie en de procesvoering van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor chemische stoffen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 771/2008 der Kommission vom 1. August 2008 zur Festlegung der Vorschriften für die Organisation und die Verfahren der Widerspruchskammer der Europäischen Chemikalienagentur [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32008 R 0771: Verordening (EG) nr. 771/2008 van de Commissie van 1 augustus 2008 tot vaststelling van de regels inzake de organisatie en de procesvoering van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor chemische stoffen (PB L 206 van 2.8.2008, blz. 5).”.
32008 R 0771: Verordnung (EG) Nr. 771/2008 der Kommission vom 1. August 2008 zur Festlegung der Vorschriften für die Organisation und die Verfahren der Widerspruchskammer der Europäischen Chemikalienagentur (ABl. L 206 vom 2.8.2008, S. 5)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het functioneren van de kamers van beroep in de praktijk blijkt dat bepaalde wijzigingen moeten worden aangebracht bij de organisatie van en de procesvoering bij de kamers van beroep, onder meer wat de rol van de griffie en bepaalde aspecten van het procesverloop betreft.
Die Praxis hat gezeigt, dass bestimmte Änderungen bei Organisation und Verfahren der Beschwerdekammern erforderlich sind, beispielsweise in Bezug auf die Rolle der Geschäftsstelle und bestimmte Aspekte des Verfahrensablaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen),
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Gebühren, Durchführungsbestimmungen und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het presidium kan op voorstel van de voorzitter van de kamers van beroep andere taken in verband met de procesvoering voor de kamers van beroep aan de griffie toevertrouwen.”.
Das Präsidium kann auf Vorschlag des Präsidenten der Beschwerdekammern der Geschäftsstelle andere Aufgaben im Zusammenhang mit den Verfahren vor den Beschwerdekammern übertragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt bijgestaan door een comité, „Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen)” te noemen.
Die Kommission wird von einem Ausschuss, dem „Ausschuss für Gebühren, Durchführungsvorschriften und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)“, unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen),
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für Gebühren, Durchführungsbestimmungen und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) —
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen),
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für Gebühren, Durchführungsbestimmungen und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) —
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de regels inzake de organisatie en de procesvoering van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor chemische stoffen
zur Festlegung der Vorschriften für die Organisation und die Verfahren der Widerspruchskammer der Europäischen Chemikalienagentur
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar Verordening (EG) nr. 1907/2006 slechts basisvoorschriften ten aanzien van beroepsprocedures vaststelt, dienen nadere regels te worden vastgesteld inzake de organisatie van de kamer van beroep en inzake de procesvoering voor bij de kamer van beroep ingestelde beroepen.
Da die Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 lediglich grundlegende Vorschriften für die Widerspruchsverfahren enthält, ist es erforderlich, ausführliche Vorschriften für die Organisation der Widerspruchskammer sowie für die Verfahren zur Behandlung der Widersprüche festzulegen, mit denen die Kammer befasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesvoeringVerfahrensordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Gerecht stelt in overeenstemming met het Hof van Justitie zijn reglement voor de procesvoering vast .
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum oder als Einzelrichter tagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De titel van het Reglement wordt „Reglement voor de procesvoering van het Hof van Justitie”.
Der Titel des Verfahrensordnung erhält die Fassung „Verfahrensordnung des Gerichtshofs“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement voor de procesvoering van het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie
Verfahrensordnung des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement voor de procesvoering laatstelijk gewijzigd bij besluit 2006/955/EG, Euratom (PB L 386 van 29.12.2006, blz. 44).
Zuletzt durch den Beschluss 2006/955/EG, Euratom (ABl. L 386 vom 29.12.2006, S. 44) geänderte Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement voor de procesvoering kan voorzien in een versnelde procedure en, voor prejudiciële procedures op het gebied van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, in een spoedprocedure.
In der Verfahrensordnung können ein beschleunigtes Verfahren und für Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein Eilverfahren vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens in de gevallen waarin het Reglement voor de procesvoering uitdrukkelijk voorziet, weigert de griffier memories of processtukken die, zelfs gedeeltelijk, in een andere dan de procestaal zijn opgesteld.
Außer in den in der Verfahrensordnung ausdrücklich vorgesehenen Fällen weist der Kanzler Schriftsätze oder sonstige Verfahrensschriftstücke der Parteien zurück, die – wenn auch nur teilweise – in einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache abgefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier ziet erop toe dat de betekeningen, kennisgevingen en mededelingen waarin het Statuut en het Reglement voor de procesvoering voorzien, overeenkomstig artikel 99 van dit reglement worden gedaan.
Der Kanzler sorgt dafür, dass die Zustellungen, Bekanntgaben und Mitteilungen, wie sie in der Satzung und in der Verfahrensordnung vorgesehen sind, im Einklang mit Art. 99 der Verfahrensordnung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen en onder de voorwaarden van het reglement voor de procesvoering, kunnen de partijen zich laten bijstaan door een persoon van hun keuze.
Im Rahmen der in der Verfahrensordnung festgelegten Grenzen und Bedingungen können die Parteien von einer Person ihrer Wahl unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens in de gevallen waarin het Reglement voor de procesvoering uitdrukkelijk voorziet, weigert de griffier memories of processtukken die in een andere dan de procestaal zijn opgesteld.
Außer in den in der Verfahrensordnung ausdrücklich vorgesehenen Fällen weist der Kanzler Schriftsätze oder sonstige Schriftstücke der Parteien zurück, die in einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache abgefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier ziet erop dat de betekeningen, kennisgevingen en mededelingen waarin het Statuut van het Hof en het Reglement voor de procesvoering voorzien, overeenkomstig artikel 99 van dit reglement worden gedaan.
Der Kanzler sorgt dafür, dass die Zustellungen, Bekanntgaben und Mitteilungen, wie sie in der Satzung des Gerichtshofs und in der Verfahrensordnung vorgesehen sind, im Einklang mit Artikel 99 der Verfahrensordnung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesvoeringStreitigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 20 december 2002 heeft de Commissie een Groenboek betreffende een Europese procedure inzake betalingsbevelen en maatregelen ter vereenvoudiging en bespoediging van de procesvoering over geringe vorderingen aangenomen.
Am 20. Dezember 2002 nahm die Kommission ein Grünbuch über ein Europäisches Mahnverfahren und über Maßnahmen zur einfacheren und schnelleren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het groenboek heeft een raadpleging op gang gebracht over maatregelen betreffende de vereenvoudiging en bespoediging van de procesvoering over geringe vorderingen.
Mit dem Grünbuch wurde eine Konsultation über Maßnahmen zur Vereinfachung und Beschleunigung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese procedure voor geringe vorderingen moet de procesvoering over geringe vorderingen in grensoverschrijdende zaken vereenvoudigen en bespoedigen terwijl zij de kosten vermindert, door naast de bestaande procedures krachtens het recht van de lidstaten, die onverlet blijven, een facultatief instrument ter beschikking te stellen.
Mit dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen sollten Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Fällen vereinfacht und beschleunigt und die Kosten verringert werden, indem ein fakultatives Instrument zusätzlich zu den Möglichkeiten geboten wird, die nach dem Recht der Mitgliedstaaten bestehen und unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verordening ertoe strekt de procesvoering over geringe vorderingen in grensoverschrijdende zaken te vereenvoudigen en te bespoedigen, dient het gerecht zo spoedig mogelijk te handelen, zelfs wanneer in deze verordening geen termijn voor een bepaalde fase van de procedure wordt voorgeschreven.
Angesichts des Ziels dieser Verordnung, Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Rechtssachen zu vereinfachen und zu beschleunigen, sollte das Gericht auch in den Fällen, in denen diese Verordnung keine Frist für einen bestimmten Verfahrensabschnitt vorsieht, so schnell wie möglich tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening stelt een Europese procedure voor geringe vorderingen in (hierna „Europese procedure voor geringe vorderingen” genoemd), die beoogt de procesvoering betreffende geringe vorderingen in grensoverschrijdende zaken te vereenvoudigen en te bespoedigen en de kosten ervan te verminderen.
Mit dieser Verordnung wird ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen eingeführt, damit Streitigkeiten in grenzüberschreitenden Rechtssachen mit geringem Streitwert einfacher und schneller beigelegt und die Kosten hierfür reduziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groenboek betreffende een Europese procedure inzake betalingsbevelen en maatregelen ter vereenvoudiging en bespoediging van de procesvoering over geringe vorderingen
Grünbuch über ein europäisches Mahnverfahren und über Maßnahmen zur einfacheren und schnelleren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert
Korpustyp: EU IATE
procesvoeringGerichtsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men de consumenten doelmatig wil beschermen moet men alternatieven ontwikkelen voor de dure en moeizame procesvoering.
Es müssen für einen effizienten Verbraucherschutz Alternativen zu kostspieligen und schwerfälligen Gerichtsverfahren, vor welchem Gericht und nach welchem Recht auch immer, evaluiert werden.
Korpustyp: EU
Dat zou betekenen dat de EU voor dit soort strafbare feiten als één Europese strafrechtelijke ruimte gaat functioneren met betrekking tot het onderzoek, de vervolging, de procesvoering en de tenuitvoerlegging van vonnissen.
Damit würde in der EU ein einheitlicher Rechtsraum geschaffen werden, in dem bei Verstößen dieser Art ermittelt, die Strafverfolgung eingeleitet, Gerichtsverfahren durchgeführt und die Vollstreckung der Urteile vollzogen werden kann.
Korpustyp: EU
De procesvoering wil me voor een nieuwe schikkingszaak hebben.
Also will das Gerichtsverfahren mich für die neue Gruppenklage.
Korpustyp: Untertitel
Will is het hart en de ziel van procesvoering.
Nun, Will ist das Herz und die Seele der Gerichtsverfahren.
Korpustyp: Untertitel
procesvoeringProzessrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klantenwerving een andere, faillissement heb ik net ontdekt, gaat mee met procesvoering.
Übernahme einen andere, Insolvenzrecht, habe ich gerade erfahren, bleibt beim Prozessrecht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ontdekt dat het niet alleen procesvoering was.
Du hast herausgefunden das es nicht nur Prozessrecht ist.
Korpustyp: Untertitel
Een driejarige toezegging op procesvoering.
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht.
Korpustyp: Untertitel
procesvoeringProzesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaak ook omdat de procesvoering buitengewoon onzorgvuldig is.
Oftmals auch deshalb, weil die Prozesse nicht mit der nötigen Sorgfalt geführt werden.
Korpustyp: EU
Prof. Emory denkt dat we overbodige procesvoering kunnen uitbannen... door schadevergoeding te beperken... en de aanklager aanspraakbaar te stellen voor de proceskosten.
Professor Emory findet, wir könnten alle überflüssigen Prozesse abschaffen, wenn es Schadensersatzhöchstbeträge gäbe und der Kläger für die Gerichtskosten aufkommen müsste.
Korpustyp: Untertitel
procesvoeringerlassenen Verfahrensordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het Reglement voor de procesvoering van 2 mei 1991, zoals nadien gewijzigd, inzonderheid op artikel 23,
aufgrund der am 2. Mai 1991 erlassenenVerfahrensordnung in der später geänderten Fassung, insbesondere ihres Art. 23 —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het Reglement voor de procesvoering van 25 juli 2007, zoals nadien gewijzigd, en met name artikel 19, lid 4,
aufgrund der am 25. Juli 2007 erlassenenVerfahrensordnung in geänderter Fassung, insbesondere ihres Art. 19 Abs. 4 –
Korpustyp: EU DGT-TM
procesvoeringBeschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De president van het Gerecht kan in een summiere procedure , voor zover nodig afwijkend van sommige regels van deze bijlage , welke wordt vastgesteld bij het reglement voor de procesvoering van het Gerecht , uitspraak doen over de in de leden 1 en 2 bedoelde hogere voorzieningen . 9.5.2008
9.5.2008 Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung aller Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Mitglieder , die keine solche Mitteilung gemacht haben , erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarin staat dat Europa op economisch vlak grote vorderingen heeft gemaakt, en ook op politiek vlak vorderingen maakt, maar - zo staat in de motivering - er helaas nog steeds vijftien interne grenzen zijn voor rechters, procureurs, arresten en procesvoering in het algemeen.
Auf politischer Ebene sei man zwar vorangekommen, aber leider bestünden weiterhin 15 Binnengrenzen für alles, was Richter, Anwälte, Verfahren und Beschlüsse im Bereich der Justiz anbelangt.
Korpustyp: EU
procesvoeringAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
praktische procedurele instructies uit te vaardigen ten behoeve van de bij de procesvoering voor de kamers van beroep betrokken partijen, met name wat het deponeren van conclusies en schriftelijke opmerkingen en het verloop van de mondelinge procedure betreft;
die Ausarbeitung praktischer verfahrenstechnischer Anweisungen für die Parteien der Verfahren vor den Beschwerdekammern, insbesondere hinsichtlich der Einreichung von Schriftsätzen und schriftlichen Stellungnahmen sowie des Ablaufs der mündlichen Verhandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nuancering had misschien te maken met de terughoudendheid van een aantal leden uit een bepaald land die een beslissende invloed hebben gehad op hun nationale systeem en een fundamentele invloed op het reglement voor de procesvoering.
Diese Nuancierungen standen vielleicht im Zusammenhang mit den Vorbehalten einiger Mitglieder eines Landes, die einen entscheidenden Einfluss auf die Ausarbeitung ihres nationalen Systems und vor allem auf die damalige Verfahrensverordnung genommen haben.
Korpustyp: EU
procesvoeringAustragung Rechtsstreitigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerdere pogingen om een Gemeenschapsoctrooi in het leven te roepen, met name door de conferentie van Luxemburg in 1989, zijn mislukt door een gebrek aan ambitie ten aanzien van de twee belangrijkste kwesties: ten eerste de kosten en ten tweede de procesvoering.
Die früheren Versuche, ein Gemeinschaftspatent zu schaffen, insbesondere der Versuch, der im Rahmen des Luxemburger Übereinkommens von 1989 unternommen wurde, sind gescheitert, weil zwei Schlüsselkomponenten nicht ehrgeizig genug angegangen worden sind: erstens, die Kosten und zweitens, die Austragung von Rechtsstreitigkeiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de lidstaten ervan overtuigen dat het Verdrag gewijzigd moet worden zodat een gecentraliseerde jurisdictie kan worden gecreëerd voor procesvoering op het gebied van Gemeenschapsoctrooi.
Wir müssen die Mitgliedstaaten überzeugen, daß eine Vertragsänderung notwendig ist, um eine zentralisierte Zuständigkeit für die Austragung von Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Gemeinschaftspatenten zu schaffen.
Korpustyp: EU
procesvoeringProzessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wetgeving zal tot heel wat procesvoering aanleiding geven en de advocaten lachen al in hun vuistje.
Diese Regelung wird zu zahlreichen Prozessen führen, und davon werden zweifellos die Anwälte profitieren.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook de kwestie van het Rode Khmer-tribunaal ter sprake gebracht - en zal dat blijven doen - en de betrokken partijen met klem verzocht tot een overeenkomst te komen over de procedures voor de procesvoering zodat zo het gerechtelijk onderzoek zo snel mogelijk kan aanvangen.
Auch hat die Kommission die Frage des Khmer-Rouge-Tribunals angesprochen - und wird das auch weiterhin tun - und die betreffenden Parteien gedrängt, sich auf die Verfahrensregeln zu einigen, sodass so bald wie möglich mit den Prozessen begonnen werden kann.
Korpustyp: EU
procesvoeringVereinigte Königreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn eenmaal herbenoembaar . Het reglement voor de procesvoering regelt de samenstelling van de kamers en bepaalt van welke zaken zij kennis nemen .
Die Nummern 3 bis 8 und Nummer 10 gelten für das VereinigteKönigreich aufgrund der von der Regierung des Vereinigten Königreichs dem Rat am 16 . Oktober 1996 und am 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
procesvoeringErnennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 53 De procedure voor het Gerecht wordt geregeld in titel III . De procedure voor het Gerecht wordt , voorzover nodig , gepreciseerd en aangevuld door het reglement voor de procesvoering van het Gerecht .
Das Vereinigte Königreich ist ferner nicht berechtigt , sich an der Ernennung des Präsidenten , des Vizepräsidenten und der weiteren Mitglieder des Direktoriums der EZB nach Artikel 283 Absatz 2 Buchstabe b des genannten Vertrags zu beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
procesvoeringBeschlüsse Rates dienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 26 Getuigen kunnen worden gehoord overeenkomstig de bepalingen die worden vastgesteld in het reglement voor de procesvoering .
Die Beurteilung kann als Grundlage für die Empfehlungen sowie für die Beschlüsse des Ratesdienen , die nach Artikel 46 des Vertrags über die Europäische Union erlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
procesvoeringVereinigten Königreichs Rat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De criteria voor de selectie van de zaken en de wijze waarop de advocaten-generaal worden aangewezen , worden bepaald in het reglement voor de procesvoering van het Gerecht .
gesonderten diesbezüglichen Beschluss seiner Regierung und seines Parlaments den Euro einzuführen , ANGESICHTS der Tatsache , dass die Regierung des VereinigtenKönigreichs dem Rat am 16 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
procesvoeringeinstimmigem Beschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het reglement voor de procesvoering regelt de bevoegdheid en het quorum van de plenaire zitting alsmede de samenstelling van de kamers en bepaalt van welke zaken de kamers kennis nemen .
Mit Island und Norwegen schließt der Rat mit einstimmigemBeschluss ein gesondertes Übereinkommen zur Festlegung der Rechte und Pflichten zwischen Irland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland einerseits und Island und Norwegen andererseits in den für diese Staaten geltenden Bereichen des Schengen-Besitzstands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
procesvoeringfortgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden door de Raad met eenparigheid van stemmen benoemd . De gespecialiseerde rechtbanken stellen in overeenstemming met het Hof van Justitie hun reglement voor de procesvoering vast .
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen ; in diesem Fall wird das Verfahren vor dem Gericht fortgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
procesvoeringRechtsverfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vele lidstaten hebben vereenvoudigde burgerlijke procedures voor geringe vorderingen ingevoerd, omdat de aan de procesvoering verbonden kosten, vertragingen en beslommeringen niet noodzakelijkerwijs evenredig afnemen met de waarde van de vordering.
Viele Mitgliedstaaten haben vereinfachte zivilrechtliche Verfahren für Bagatellsachen eingeführt, da der Zeit-/Kostenaufwand und die Schwierigkeiten, die mit der Rechtsverfolgung verbunden sind, nicht unbedingt proportional zum Wert der Forderung abnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesvoeringBeschwerdeverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 40/94 is gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 422/2004, onder meer wat de organisatie van en de procesvoering bij de in de artikelen 130 en 131 bedoelde kamers van beroep betreft.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 422/2004 wurde die Verordnung (EG) Nr. 40/94 geändert, unter anderem im Hinblick auf die Organisation der Beschwerdekammern und das Beschwerdeverfahren, die in den Artikeln 130 und 131 vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesvoeringwendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot de inwerkingtreding van het reglement voor de procesvoering van het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie is het reglement voor de procesvoering van het Gerecht van eerste aanleg van overeenkomstige toepassing, met uitzondering van de bepalingen inzake de alleensprekend rechter.
Bis zum Inkrafttreten seiner Verfahrensordnung wendet das Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union die Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz mit Ausnahme der den Einzelrichter betreffenden Bestimmungen entsprechend an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
procesvoering met twee slakken
Zweischlackenverfahren
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "procesvoering"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is hoofd procesvoering.
Er ist Chef der Prozessabteilung.
Korpustyp: Untertitel
lk leef voor procesvoering.
Mein Leben sind Gerichtsprozesse.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het einde van de procesvoering.
Das erklärt die Vorgehensweise.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een risico op procesvoering voorzien? Weet ik niet.
Haben Sie Rückstellungen gebildet, falls Sie verklagt werden?
Korpustyp: Untertitel
het reglement voor de procesvoering van het Hof toepassen
Anwendung der Satzung des Gerichtshofes
Korpustyp: EU IATE
het reglement voor de procesvoering van het Hof aanvullen
Ergänzung der Satzung des Gerichtshofes
Korpustyp: EU IATE
Zowel diplomatie als procesvoering hebben tot opmerkelijke successen geleid.
Sowohl durch Diplomatie als auch durch Streitbeilegungsverfahren konnten beachtliche Erfolge erzielt werden.
Korpustyp: EU
Ook de procesvoering in geval van oorlogsmisdaden moet worden verbeterd.
Die Prozessführung in Fällen von Kriegsverbrechen muss ebenfalls verbessert werden.
Korpustyp: EU
lk ben op zoek naar iemand om je bij te staan in procesvoering.
Ich suche nach jemandem, der dir bei den Rechtsstreiten helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we met Diane moeten praten over zich terugtrekken van procesvoering.
Ich glaube, wir müssen uns mit Diane unterhalten über den Ausstieg aus der Zivilprozessabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Het aldus aangepaste reglement voor de procesvoering moet door de Raad worden goedgekeurd.
Die angepassten Verfahrensordnungen bedürfen der Genehmigung des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alles valt door middel van diplomatie of procesvoering op te lossen.
Wir können nicht alles mit Diplomatie oder im Rechtsweg lösen.
Korpustyp: EU
verhoging van de kosten van procesvoering (ten minste 100 miljoen EUR);
Erhöhung der Gerichtsverhandlungskosten (mindestens 100 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aldus aangepaste reglement voor de procesvoering moet door de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen worden goedgekeurd.
Die angepassten Verfahrensordnungen bedürfen der Genehmigung des Rates, der mit qualifizierter Mehrheit beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard moeten de in de nationale grondwetten opgenomen beperkingen en de op de Europese waarden gegrondveste garanties met betrekking tot procesvoering gerespecteerd worden.
Und es muss natürlich die durch die Verfassungen der Mitgliedstaaten festgelegten Grenzen und die den europäischen Werten innewohnenden Verfahrensgarantien respektieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze inspanningen op Europees niveau coördineren zonder de bevoegdheden van de justitie in de lidstaten op het gebied van procesvoering aan te tasten.
Deshalb brauchen wir hier eine Koordinierung auf der europäischen Ebene, ohne daß die nationalen Gerichte damit in ihrer Kompetenz der Prozeßführung beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Indien het een niet-rechterlijke beroepsinstantie betreft, moet hoger beroep bij een rechterlijke instantie mogelijk zijn of moeten de regels inzake procesvoering bepalen dat:
Handelt es sich bei der Widerspruchsbehörde nicht um ein Gericht, so unterliegt sie der gerichtlichen Überprüfung oder muss über Verfahrensgarantien verfügen, die gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
in Slowakije: artikel 37 tot en met artikel 37e van Wet 97/1963 betreffende het internationaal privaatrecht en de internationale privaatrechtelijke procesvoering;
in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37e des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Slowakije: artikel 37 tot en met artikel 37, onder e, van Wet 97/1963 betreffende het internationaal privaatrecht en de internationale privaatrechtelijke procesvoering.”.
in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37 Buchstabe e) des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De redenen daarvoor houden niet alleen verband met de procesvoering. Zoals de heer Marinho reeds zei, en ik ben het met hem eens, is communautarisering de enige weg.
Der Weg dahin führt natürlich, wie Herr Marinho sagt - und ich bin ganz seiner Meinung -, über die Vergemeinschaftung.
Korpustyp: EU
Als juridische commissie willen wij niet dat de lidstaten in de toekomst over drie verschillende types van procesvoering inzake het instellen van financiële vorderingen moeten beschikken.
Als Rechtsausschuß wollen wir nicht, daß die Mitgliedstaaten in Zukunft drei verschiedene Prozeßtypen zur Geltendmachung von Geldforderungen bereithalten müssen.
Korpustyp: EU
Onder de in het reglement voor de procesvoering bepaalde voorwaarden kan het Hof , de advocaat-generaal en de partijen gehoord , zonder mondelinge behandeling beslissen .
Die Freistellung hat zur Folge , dass alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Artikel und Bestimmungen der Verträge und der Satzung des ESZB und der EZB auf Dänemark Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Slowakije: artikel 37 tot en met artikel 37, onder e, van Wet 97/1963 betreffende het internationale privaatrecht en de internationale privaatrechtelijke procesvoering”.
in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37 Buchstabe e) des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften.“
Korpustyp: EU DGT-TM
in Slowakije: artikel 37 tot en met artikel 37e van Wet nr. 97/1963 betreffende het internationaal privaatrecht en de internationale privaatrechtelijke procesvoering;
in der Slowakei: Artikel 37 bis 37e des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een snelle procesvoering dient de opsteller van een memorie met name rekening te houden met het volgende:
Im Interesse der Verfahrensbeschleunigung sollte der Verfasser eines Schriftsatzes insbesondere Folgendes beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement voor de procesvoering van het Hof van Justitie en van het Gerecht bevat alle bepalingen die nodig zijn voor de toepassing en, voorzover nodig, de aanvulling van dit statuut.
Die Verfahrensordnungen des Gerichtshofs und des Gerichts enthalten alle Bestimmungen, die für die Anwendung dieser Satzung und erforderlichenfalls für ihre Ergänzung notwendig sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Overwegende dat met de toetreding van de Republiek Bulgarije en Roemenië het Bulgaars en het Roemeens officiële talen van de Europese Unie worden en deze talen dienen te worden opgenomen onder de in het reglement voor de procesvoering bepaalde procestalen,
Mit dem Beitritt der Republik Bulgarien und Rumäniens werden Bulgarisch und Rumänisch Amtssprachen der Europäischen Union; diese Sprachen sind unter die in der Verfahrenordnung festgelegten Verfahrenssprachen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De betekening van een memorie wordt uitgesteld in geval van niet-inachtneming van de in de punten 55 en 56 van de Praktische aanwijzingen voor de partijen bedoelde bepalingen van het Reglement voor de procesvoering.
Die Zustellung eines Schriftsatzes verzögert sich, wenn er nicht den Bestimmungen der Nrn. 55 und 56 der Praktischen Anweisungen für die Parteien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Commissaris, ten eerste vind ik het jammer dat de Commissie de weg van de procesvoering heeft verkozen boven die van de onderhandeling, die waarschijnlijk tot een veel praktischer oplossing en een bevredigender resultaat zou hebben geleid.
– Frau Fischer Boel, zunächst möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass sich die Kommission für das Schiedsverfahren statt für den Verhandlungsweg entschieden hat, der sicherlich eine praktikablere Lösung und ein zufriedenstellenderes Ergebnis erbracht hätte.
Korpustyp: EU
Zoals al is opgemerkt, doen zich ook problemen voor bij het inpassen van deze functie in de Europese rechtssystemen, die ver uiteenlopen wat betreft de werking, het vergaren van bewijsmateriaal en ook wat betreft de procesvoering zelf.
Auch in Bezug auf die Einpassung dieser konkreten Aufgabe in die Rechtssysteme Europas, die sich in ihrer Wirkungsweise, in ihrer Beweiserhebung und im Wesen des Strafverfolgungsprozesses stark voneinander unterscheiden, gibt es Schwierigkeiten, wie bereits erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
De partijen komen overeen justitiële samenwerking in burgerlijke zaken uit te bouwen, met name wat betreft de ratificatie en tenuitvoerlegging van multilaterale verdragen inzake justitiële samenwerking in burgerlijke zaken, en met name de verdragen van de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht op het gebied van internationale juridische samenwerking en procesvoering alsmede de bescherming van kinderen.
Die Vertragsparteien kommen überein, die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen auszubauen, insbesondere hinsichtlich der Ratifizierung und Durchführung multilateraler Übereinkünfte über die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen, vor allem hinsichtlich der Übereinkommen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht über internationale justizielle Zusammenarbeit und grenzübergreifende Rechtsstreitigkeiten sowie den Schutz von Kindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben voor deze tweede oplossing gekozen, omdat die haalbaarder is en omdat wij te maken hebben met juridische stelsels die weliswaar uiteenlopen, maar gebaseerd zijn op een systeem van procesvoering dat borg staat voor betrouwbare strafmaatregelen, welke dus uitgevoerd kunnen worden op het hele grondgebied van de Unie.
Wir haben für die zweite Lösung optiert, weil sie praktikabler ist und weil die einzelnen Justizsysteme der Mitgliedstaaten trotz aller Unterschiede auf einem Regelwerk von Verfahrensvorschriften beruhen, die ausreichende Garantien für Strafurteile bieten, die vertrauenswürdig sind und deshalb auf dem Gebiet der gesamten Union vollstreckt werden können.
Korpustyp: EU
Deze ontwerpresolutie houdt zich ook - volkomen terecht - bezig met de procesvoering tegen de militaire journalist Gregorii Pasko Wat zijn zaak met die van de sluiting van TV-6 als een rode draad verbindt, is dat beide berusten op een wankele juridische basis.
In dem vorliegenden Entschließungsantrag geht es auch - vollkommen zu Recht - um die Anklage gegen den Militärjournalisten Gregori Pasko. Was seinen Fall mit dem der Schließung von TV6 wie einen roten Faden verbindet, ist die Tatsache, dass beide auf wackligen juristischen Füssen stehen.
Korpustyp: EU
OLAF heeft, met volledige inachtneming van het reglement voor de procesvoering in Griekenland, de nodige maatregelen genomen om de voormalig ambtenaar alle informatie te verstrekken waarom hij heeft verzocht en die OLAF kan verstrekken om hem in zijn verdediging bij te staan.
OLAF hat unter Einhaltung der in Griechenland geltenden Verfahrensregeln die erforderlichen Schritte eingeleitet, um dem ehemaligen Beamten sämtliche Informationen bereitzustellen, um die er gebeten hat und die OLAF ihm zur Unterstützung seiner Verteidigung zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU
Deze procedure zou derhalve tot een regelrechte schending van de grondrechten van onze rechtsbeschaving leiden. Hierdoor zouden fundamentele garanties van de procesvoering worden aangetast die zo oud zijn dat zij in het Latijn worden geformuleerd en rechtstreeks van het Romeins recht afstammen.
Das wäre eine Verletzung der Grundprinzipien unserer Rechtskultur und von elementaren Verfahrensgarantien, die so alt sind, daß sie in ihrer lateinischen Formulierung erscheinen, also aus dem römischen Recht stammen.
Korpustyp: EU
We erkennen dat de behoefte bestaat de procesvoering te versnellen, maar we geloven dat de voorgestelde oplossing onvoldoende rechtszekerheid biedt. Ook bestaat het gevaar dat de belangen van de alimentatiegerechtigden, die door toepassing van diezelfde wet moeten worden beschermd, ongeacht welke rechter de zaak behandelt, hierdoor worden geschaad.
Obgleich wir das Anliegen würdigen, das Rechtsverfahren zu beschleunigen, bietet die vorgeschlagene Lösung nach unserem Dafürhalten keine ausreichende Rechtssicherheit, und es besteht die Gefahr, dass damit den Interessen der Unterhaltsberechtigten nicht gedient ist, die durch Anwendung des gleichen materiellen Rechts geschützt werden sollten, unabhängig davon, welches Gericht angerufen wurde.
Korpustyp: EU
Wij willen dat de mensenrechten onverkort worden geëerbiedigd maar menen niet dat wij de mensenrechten een dienst bewijzen door dit verwarde eisenpakket, waarin allerlei problemen zoals het milieu en de strijdkrachten en de procesvoering in het Verenigd Koninkrijk worden aangesneden maar niet ernstig worden behandeld, aan te nemen.
Wir bekennen uns zur vollen Achtung der Menschenrechte, glauben jedoch nicht, daß ihnen durch die Zustimmung zu diesem wirren Forderungspaket, welches alles von Umwelt über Streitkräfte bis zur Prozeßführung im Vereinigten Königreich anreißt, aber nichts seriös behandelt, ein wirklicher Dienst geleistet wird und lehnen den Bericht als Ganzes ab.
Korpustyp: EU
Ik erken dat er legitieme twijfels en zorgen bestaan: de proceskosten in het kader van de EPLA, de gevolgen van het reglement voor procesvoering, die nog niet duidelijk zijn, en de onafhankelijkheid van de EPLA-rechters ten opzichte van het EOB.
Ich gebe zu, dass es da berechtigte Zweifel und Besorgnisse gibt: die Kosten der Streitbeilegung im Rahmen des EPLA, der Einfluss der Verfahrensregeln, die wir uns erst noch ansehen müssen, und die Unabhängigkeit der EPLA-Richter vom EPA.
Korpustyp: EU
Ten eerste zal ik het hebben over de vooruitzichten op een verruiming van de bevoegdheid van het Hof om individuele klachten te behandelen. Tot dusver kwamen daar vanuit het oogpunt van de procesvoering talloze legitimaties bij kijken (voor wat betreft legitimatie, belangen en erkenning van de betrokken individuele rechten).
Ich möchte lediglich auf zwei verfahrensrechtliche Fragen eingehen: Erstens, auf die Perspektiven einer erweiterten Befugnis des Gerichtshofes zur Befassung mit individuellen Rechtsmitteln, die aus verfahrensrechtlicher Sicht bisher mit erheblichen Legitimationsproblemen konfrontiert sind (im Hinblick auf Legitimation, Interessen bzw. die Anerkennung beeinträchtigter Rechte des Einzelnen).