linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

procesvoering Verfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verordening (EG) nr. 771/2008 van de Commissie van 1 augustus 2008 tot vaststelling van de regels inzake de organisatie en de procesvoering van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor chemische stoffen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 771/2008 der Kommission vom 1. August 2008 zur Festlegung der Vorschriften für die Organisation und die Verfahren der Widerspruchskammer der Europäischen Chemikalienagentur [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32008 R 0771: Verordening (EG) nr. 771/2008 van de Commissie van 1 augustus 2008 tot vaststelling van de regels inzake de organisatie en de procesvoering van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor chemische stoffen (PB L 206 van 2.8.2008, blz. 5).”.
32008 R 0771: Verordnung (EG) Nr. 771/2008 der Kommission vom 1. August 2008 zur Festlegung der Vorschriften für die Organisation und die Verfahren der Widerspruchskammer der Europäischen Chemikalienagentur (ABl. L 206 vom 2.8.2008, S. 5)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het functioneren van de kamers van beroep in de praktijk blijkt dat bepaalde wijzigingen moeten worden aangebracht bij de organisatie van en de procesvoering bij de kamers van beroep, onder meer wat de rol van de griffie en bepaalde aspecten van het procesverloop betreft.
Die Praxis hat gezeigt, dass bestimmte Änderungen bei Organisation und Verfahren der Beschwerdekammern erforderlich sind, beispielsweise in Bezug auf die Rolle der Geschäftsstelle und bestimmte Aspekte des Verfahrensablaufs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen),
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Gebühren, Durchführungsbestimmungen und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het presidium kan op voorstel van de voorzitter van de kamers van beroep andere taken in verband met de procesvoering voor de kamers van beroep aan de griffie toevertrouwen.”.
Das Präsidium kann auf Vorschlag des Präsidenten der Beschwerdekammern der Geschäftsstelle andere Aufgaben im Zusammenhang mit den Verfahren vor den Beschwerdekammern übertragen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt bijgestaan door een comité, „Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen)” te noemen.
Die Kommission wird von einem Ausschuss, dem „Ausschuss für Gebühren, Durchführungsvorschriften und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)“, unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen),
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für Gebühren, Durchführungsbestimmungen und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen),
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für Gebühren, Durchführungsbestimmungen und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) —
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de regels inzake de organisatie en de procesvoering van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor chemische stoffen
zur Festlegung der Vorschriften für die Organisation und die Verfahren der Widerspruchskammer der Europäischen Chemikalienagentur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar Verordening (EG) nr. 1907/2006 slechts basisvoorschriften ten aanzien van beroepsprocedures vaststelt, dienen nadere regels te worden vastgesteld inzake de organisatie van de kamer van beroep en inzake de procesvoering voor bij de kamer van beroep ingestelde beroepen.
Da die Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 lediglich grundlegende Vorschriften für die Widerspruchsverfahren enthält, ist es erforderlich, ausführliche Vorschriften für die Organisation der Widerspruchskammer sowie für die Verfahren zur Behandlung der Widersprüche festzulegen, mit denen die Kammer befasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procesvoering met twee slakken Zweischlackenverfahren

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "procesvoering"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij is hoofd procesvoering.
Er ist Chef der Prozessabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
lk leef voor procesvoering.
Mein Leben sind Gerichtsprozesse.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het einde van de procesvoering.
Das erklärt die Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een risico op procesvoering voorzien? Weet ik niet.
Haben Sie Rückstellungen gebildet, falls Sie verklagt werden?
   Korpustyp: Untertitel
het reglement voor de procesvoering van het Hof toepassen
Anwendung der Satzung des Gerichtshofes
   Korpustyp: EU IATE
het reglement voor de procesvoering van het Hof aanvullen
Ergänzung der Satzung des Gerichtshofes
   Korpustyp: EU IATE
Zowel diplomatie als procesvoering hebben tot opmerkelijke successen geleid.
Sowohl durch Diplomatie als auch durch Streitbeilegungsverfahren konnten beachtliche Erfolge erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Ook de procesvoering in geval van oorlogsmisdaden moet worden verbeterd.
Die Prozessführung in Fällen von Kriegsverbrechen muss ebenfalls verbessert werden.
   Korpustyp: EU
lk ben op zoek naar iemand om je bij te staan in procesvoering.
Ich suche nach jemandem, der dir bei den Rechtsstreiten helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we met Diane moeten praten over zich terugtrekken van procesvoering.
Ich glaube, wir müssen uns mit Diane unterhalten über den Ausstieg aus der Zivilprozessabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Het aldus aangepaste reglement voor de procesvoering moet door de Raad worden goedgekeurd.
Die angepassten Verfahrensordnungen bedürfen der Genehmigung des Rates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alles valt door middel van diplomatie of procesvoering op te lossen.
Wir können nicht alles mit Diplomatie oder im Rechtsweg lösen.
   Korpustyp: EU
verhoging van de kosten van procesvoering (ten minste 100 miljoen EUR);
Erhöhung der Gerichtsverhandlungskosten (mindestens 100 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aldus aangepaste reglement voor de procesvoering moet door de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen worden goedgekeurd.
Die angepassten Verfahrensordnungen bedürfen der Genehmigung des Rates, der mit qualifizierter Mehrheit beschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard moeten de in de nationale grondwetten opgenomen beperkingen en de op de Europese waarden gegrondveste garanties met betrekking tot procesvoering gerespecteerd worden.
Und es muss natürlich die durch die Verfassungen der Mitgliedstaaten festgelegten Grenzen und die den europäischen Werten innewohnenden Verfahrensgarantien respektieren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze inspanningen op Europees niveau coördineren zonder de bevoegdheden van de justitie in de lidstaten op het gebied van procesvoering aan te tasten.
Deshalb brauchen wir hier eine Koordinierung auf der europäischen Ebene, ohne daß die nationalen Gerichte damit in ihrer Kompetenz der Prozeßführung beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Indien het een niet-rechterlijke beroepsinstantie betreft, moet hoger beroep bij een rechterlijke instantie mogelijk zijn of moeten de regels inzake procesvoering bepalen dat:
Handelt es sich bei der Widerspruchsbehörde nicht um ein Gericht, so unterliegt sie der gerichtlichen Überprüfung oder muss über Verfahrensgarantien verfügen, die gewährleisten, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Slowakije: artikel 37 tot en met artikel 37e van Wet 97/1963 betreffende het internationaal privaatrecht en de internationale privaatrechtelijke procesvoering;
in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37e des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Slowakije: artikel 37 tot en met artikel 37, onder e, van Wet 97/1963 betreffende het internationaal privaatrecht en de internationale privaatrechtelijke procesvoering.”.
in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37 Buchstabe e) des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De redenen daarvoor houden niet alleen verband met de procesvoering. Zoals de heer Marinho reeds zei, en ik ben het met hem eens, is communautarisering de enige weg.
Der Weg dahin führt natürlich, wie Herr Marinho sagt - und ich bin ganz seiner Meinung -, über die Vergemeinschaftung.
   Korpustyp: EU
Als juridische commissie willen wij niet dat de lidstaten in de toekomst over drie verschillende types van procesvoering inzake het instellen van financiële vorderingen moeten beschikken.
Als Rechtsausschuß wollen wir nicht, daß die Mitgliedstaaten in Zukunft drei verschiedene Prozeßtypen zur Geltendmachung von Geldforderungen bereithalten müssen.
   Korpustyp: EU
Onder de in het reglement voor de procesvoering bepaalde voorwaarden kan het Hof , de advocaat-generaal en de partijen gehoord , zonder mondelinge behandeling beslissen .
Die Freistellung hat zur Folge , dass alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Artikel und Bestimmungen der Verträge und der Satzung des ESZB und der EZB auf Dänemark Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in Slowakije: artikel 37 tot en met artikel 37, onder e, van Wet 97/1963 betreffende het internationale privaatrecht en de internationale privaatrechtelijke procesvoering”.
in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37 Buchstabe e) des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Slowakije: artikel 37 tot en met artikel 37e van Wet nr. 97/1963 betreffende het internationaal privaatrecht en de internationale privaatrechtelijke procesvoering;
in der Slowakei: Artikel 37 bis 37e des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een snelle procesvoering dient de opsteller van een memorie met name rekening te houden met het volgende:
Im Interesse der Verfahrensbeschleunigung sollte der Verfasser eines Schriftsatzes insbesondere Folgendes beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement voor de procesvoering van het Hof van Justitie en van het Gerecht bevat alle bepalingen die nodig zijn voor de toepassing en, voorzover nodig, de aanvulling van dit statuut.
Die Verfahrensordnungen des Gerichtshofs und des Gerichts enthalten alle Bestimmungen, die für die Anwendung dieser Satzung und erforderlichenfalls für ihre Ergänzung notwendig sind.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Overwegende dat met de toetreding van de Republiek Bulgarije en Roemenië het Bulgaars en het Roemeens officiële talen van de Europese Unie worden en deze talen dienen te worden opgenomen onder de in het reglement voor de procesvoering bepaalde procestalen,
Mit dem Beitritt der Republik Bulgarien und Rumäniens werden Bulgarisch und Rumänisch Amtssprachen der Europäischen Union; diese Sprachen sind unter die in der Verfahrenordnung festgelegten Verfahrenssprachen aufzunehmen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betekening van een memorie wordt uitgesteld in geval van niet-inachtneming van de in de punten 55 en 56 van de Praktische aanwijzingen voor de partijen bedoelde bepalingen van het Reglement voor de procesvoering.
Die Zustellung eines Schriftsatzes verzögert sich, wenn er nicht den Bestimmungen der Nrn. 55 und 56 der Praktischen Anweisungen für die Parteien entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Commissaris, ten eerste vind ik het jammer dat de Commissie de weg van de procesvoering heeft verkozen boven die van de onderhandeling, die waarschijnlijk tot een veel praktischer oplossing en een bevredigender resultaat zou hebben geleid.
– Frau Fischer Boel, zunächst möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass sich die Kommission für das Schiedsverfahren statt für den Verhandlungsweg entschieden hat, der sicherlich eine praktikablere Lösung und ein zufriedenstellenderes Ergebnis erbracht hätte.
   Korpustyp: EU
Zoals al is opgemerkt, doen zich ook problemen voor bij het inpassen van deze functie in de Europese rechtssystemen, die ver uiteenlopen wat betreft de werking, het vergaren van bewijsmateriaal en ook wat betreft de procesvoering zelf.
Auch in Bezug auf die Einpassung dieser konkreten Aufgabe in die Rechtssysteme Europas, die sich in ihrer Wirkungsweise, in ihrer Beweiserhebung und im Wesen des Strafverfolgungsprozesses stark voneinander unterscheiden, gibt es Schwierigkeiten, wie bereits erwähnt wurde.
   Korpustyp: EU
De partijen komen overeen justitiële samenwerking in burgerlijke zaken uit te bouwen, met name wat betreft de ratificatie en tenuitvoerlegging van multilaterale verdragen inzake justitiële samenwerking in burgerlijke zaken, en met name de verdragen van de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht op het gebied van internationale juridische samenwerking en procesvoering alsmede de bescherming van kinderen.
Die Vertragsparteien kommen überein, die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen auszubauen, insbesondere hinsichtlich der Ratifizierung und Durchführung multilateraler Übereinkünfte über die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen, vor allem hinsichtlich der Übereinkommen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht über internationale justizielle Zusammenarbeit und grenzübergreifende Rechtsstreitigkeiten sowie den Schutz von Kindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben voor deze tweede oplossing gekozen, omdat die haalbaarder is en omdat wij te maken hebben met juridische stelsels die weliswaar uiteenlopen, maar gebaseerd zijn op een systeem van procesvoering dat borg staat voor betrouwbare strafmaatregelen, welke dus uitgevoerd kunnen worden op het hele grondgebied van de Unie.
Wir haben für die zweite Lösung optiert, weil sie praktikabler ist und weil die einzelnen Justizsysteme der Mitgliedstaaten trotz aller Unterschiede auf einem Regelwerk von Verfahrensvorschriften beruhen, die ausreichende Garantien für Strafurteile bieten, die vertrauenswürdig sind und deshalb auf dem Gebiet der gesamten Union vollstreckt werden können.
   Korpustyp: EU
Deze ontwerpresolutie houdt zich ook - volkomen terecht - bezig met de procesvoering tegen de militaire journalist Gregorii Pasko Wat zijn zaak met die van de sluiting van TV-6 als een rode draad verbindt, is dat beide berusten op een wankele juridische basis.
In dem vorliegenden Entschließungsantrag geht es auch - vollkommen zu Recht - um die Anklage gegen den Militärjournalisten Gregori Pasko. Was seinen Fall mit dem der Schließung von TV6 wie einen roten Faden verbindet, ist die Tatsache, dass beide auf wackligen juristischen Füssen stehen.
   Korpustyp: EU
OLAF heeft, met volledige inachtneming van het reglement voor de procesvoering in Griekenland, de nodige maatregelen genomen om de voormalig ambtenaar alle informatie te verstrekken waarom hij heeft verzocht en die OLAF kan verstrekken om hem in zijn verdediging bij te staan.
OLAF hat unter Einhaltung der in Griechenland geltenden Verfahrensregeln die erforderlichen Schritte eingeleitet, um dem ehemaligen Beamten sämtliche Informationen bereitzustellen, um die er gebeten hat und die OLAF ihm zur Unterstützung seiner Verteidigung zur Verfügung stellen kann.
   Korpustyp: EU
Deze procedure zou derhalve tot een regelrechte schending van de grondrechten van onze rechtsbeschaving leiden. Hierdoor zouden fundamentele garanties van de procesvoering worden aangetast die zo oud zijn dat zij in het Latijn worden geformuleerd en rechtstreeks van het Romeins recht afstammen.
Das wäre eine Verletzung der Grundprinzipien unserer Rechtskultur und von elementaren Verfahrensgarantien, die so alt sind, daß sie in ihrer lateinischen Formulierung erscheinen, also aus dem römischen Recht stammen.
   Korpustyp: EU
We erkennen dat de behoefte bestaat de procesvoering te versnellen, maar we geloven dat de voorgestelde oplossing onvoldoende rechtszekerheid biedt. Ook bestaat het gevaar dat de belangen van de alimentatiegerechtigden, die door toepassing van diezelfde wet moeten worden beschermd, ongeacht welke rechter de zaak behandelt, hierdoor worden geschaad.
Obgleich wir das Anliegen würdigen, das Rechtsverfahren zu beschleunigen, bietet die vorgeschlagene Lösung nach unserem Dafürhalten keine ausreichende Rechtssicherheit, und es besteht die Gefahr, dass damit den Interessen der Unterhaltsberechtigten nicht gedient ist, die durch Anwendung des gleichen materiellen Rechts geschützt werden sollten, unabhängig davon, welches Gericht angerufen wurde.
   Korpustyp: EU
Wij willen dat de mensenrechten onverkort worden geëerbiedigd maar menen niet dat wij de mensenrechten een dienst bewijzen door dit verwarde eisenpakket, waarin allerlei problemen zoals het milieu en de strijdkrachten en de procesvoering in het Verenigd Koninkrijk worden aangesneden maar niet ernstig worden behandeld, aan te nemen.
Wir bekennen uns zur vollen Achtung der Menschenrechte, glauben jedoch nicht, daß ihnen durch die Zustimmung zu diesem wirren Forderungspaket, welches alles von Umwelt über Streitkräfte bis zur Prozeßführung im Vereinigten Königreich anreißt, aber nichts seriös behandelt, ein wirklicher Dienst geleistet wird und lehnen den Bericht als Ganzes ab.
   Korpustyp: EU
Ik erken dat er legitieme twijfels en zorgen bestaan: de proceskosten in het kader van de EPLA, de gevolgen van het reglement voor procesvoering, die nog niet duidelijk zijn, en de onafhankelijkheid van de EPLA-rechters ten opzichte van het EOB.
Ich gebe zu, dass es da berechtigte Zweifel und Besorgnisse gibt: die Kosten der Streitbeilegung im Rahmen des EPLA, der Einfluss der Verfahrensregeln, die wir uns erst noch ansehen müssen, und die Unabhängigkeit der EPLA-Richter vom EPA.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zal ik het hebben over de vooruitzichten op een verruiming van de bevoegdheid van het Hof om individuele klachten te behandelen. Tot dusver kwamen daar vanuit het oogpunt van de procesvoering talloze legitimaties bij kijken (voor wat betreft legitimatie, belangen en erkenning van de betrokken individuele rechten).
Ich möchte lediglich auf zwei verfahrensrechtliche Fragen eingehen: Erstens, auf die Perspektiven einer erweiterten Befugnis des Gerichtshofes zur Befassung mit individuellen Rechtsmitteln, die aus verfahrensrechtlicher Sicht bisher mit erheblichen Legitimationsproblemen konfrontiert sind (im Hinblick auf Legitimation, Interessen bzw. die Anerkennung beeinträchtigter Rechte des Einzelnen).
   Korpustyp: EU