AC is het gewicht van de organische ingrediënten van het product.
AC ist definiert als das Gewicht der organischen Inhaltsstoffe des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sarah Newlin heeft mijn bedrijf, mijn product vernietigd.
Sarah Newlin hat mein Unternehmen zerstört. Mein Produkt!
Korpustyp: Untertitel
Europa mag niet langer accepteren dat er een situatie bestaat waarin bepaalde geïmporteerde producten niet voldoen aan milieunormen.
Europa kann nicht mehr länger eine Situation akzeptieren, in der bestimmte importierte Produkte nicht den Umwelterfordernissen entsprechen.
Korpustyp: EU
Orson kweekt het beste product in Humboldt County.
Orson züchtet das beste Produkt im Humboldt County.
Korpustyp: Untertitel
Niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten/verwerkte producten
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte/verarbeitete Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Norton had geen controle over het product.
Norton haue das Produkt nie im Griff.
Korpustyp: Untertitel
Panretin-gel mag niet tegelijkertijd met DEET-bevattende producten worden gebruikt.
Panretin Gel ist nicht gleichzeitig mit DEET-haltigen Produkten anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er staat dat het product over zeven dagen bij u is.
Hier steht, dass Sie das Produkt in sieben Tagen erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Buitendien biedt de bank diensten en producten voor spaarbanken aan.
Die Bank bietet außerdem Dienstleistungen und Produkte für Sparkassen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
IBM verslaat ons nu al twee jaar op de markt met een beter product... en betere verkoopcijfers.
IBM hat das bessere Produkt und die besseren Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
productErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een „werk » is het product van een geheel van bouwkundige of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen ;
Ein „Bauwerk » ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief - oder Hochbauarbeiten , das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het viskeuze criterium (V * C) wordt berekend als het momentane product van de compressie en de indrukking van het borstbeen, gemeten overeenkomstig punt 6 en ook punt 5.2.3 van bijlage 3.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und dem Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet, die nach den Vorschriften des Absatz 6 dieses Anhangs sowie des Anhangs 3 Absatz 5.2.3 gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het viskeuze criterium wordt berekend als het momentane product van de compressie en de indrukking van het borstbeen.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und des Grads der Durchbiegung des Brustbeins berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumnitraat in vloeibare vorm is een waterige oplossing van natriumnitraat die het rechtstreekse product is van de chemische reactie tussen natriumhydroxide en salpeterzuur in stoichiometrische verhouding, zonder daaropvolgende kristallisatie.
Flüssiges Natriumnitrat ist eine wässrige Natriumnitratlösung als direktes Ergebnis der chemischen Reaktion zwischen Natriumhydroxid und Salpetersäure in stoechiometrischen Mengen, ohne nachfolgende Kristallisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, die ihrem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chlorella Ferment is een extract van het product van de fermentatie van chlorella door gist
Chlorella Ferment ist ein Extrakt aus dem Ergebnis der Fermentation von Chlorella durch Hefe
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „werk” is het product van bouw- of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen;
Ein „Bauwerk“ ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het viskeuze criterium wordt berekend als het momentane product van de compressie en de indrukking van het borstbeen.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und den Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, de huidige eenheidsstaat Indonesië is een product van 350 jaar Nederlandse koloniale overheersing.
Herr Präsident! Der heutige Einheitsstaat Indonesien ist das Ergebnis von 350 Jahren niederländischer Kolonialherrschaft.
Korpustyp: EU
productbetroffene Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 1 maart 2006 heeft de Commissie bij Verordening (EG) nr. 355/2006 [3] (hierna „de voorlopige verordening” genoemd) een voorlopig antidumpingrecht op dit product ingesteld.
Am 1. März 2006 führte die Kommission mit der Verordnung (EG) Nr. 355/2006 [3] (nachstehend „vorläufige Verordnung“ genannt) für die betroffeneWare einen vorläufigen Antidumpingzoll ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit product wordt doorgaans aangegeven onder de GN-codes 28334000 en ex28429080 (GN-codes sinds 1 januari 2007).
Die betroffeneWare wird normalerweise unter den KN-Codes 28334000 und ex28429080 (KN-Codes seit 1. Januar 2007) eingereiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt verkregen uit de bijproducten van de wijnproductie of uit petrochemische verbindingen door middel van chemische synthese.
Die betroffeneWare wird entweder aus Nebenprodukten der Weinherstellung oder mittels chemischer Synthese aus petrochemischen Verbindungen gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de rechtstreekse uitvoer naar onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap of via verbonden of niet-verbonden handelsondernemingen werden de uitvoerprijzen overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening vastgesteld op basis van de werkelijk betaalde of te betalen prijs van het product.
Im Falle direkter Ausfuhrverkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft oder über unabhängige Handelsgesellschaften wurden die Ausfuhrpreise gemäß Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand der für die betroffeneWare tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product in kwestie kent een groot aantal verschillende toepassingen in de industrie en op zee, vooral in de scheepvaart (in het bijzonder voor de vervaardiging van meertouw), en in de visserij.
Die betroffeneWare wird in vielfältiger Weise in der Schifffahrt (insbesondere zum Vertäuen) und in der Fischerei verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere onderneming verklaarde eveneens het product tijdens het onderzoektijdvak niet te hebben uitgevoerd naar de Gemeenschap maar deed dit nadat de termijn voor het indienen van de vragenlijst was verstreken.
Ein weiteres Unternehmen erklärte ebenfalls, dass es die betroffeneWare im UZ nicht in die Gemeinschaft ausgeführt hatte. Diese Erklärung ging jedoch erst nach dem Ende der Frist für die Übermittlung der Antworten auf den Fragebogen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat de CISA zelf heeft erkend dat het verbruik op de markt tussen 2005 en het eind van het OT doorgaans uitzonderlijk hoog was en dat de afname van de vraag in het OT grotendeels kan worden toegeschreven aan het feit dat de markt voor dit product weer tot rust kwam.
Hierzu ist anzumerken, dass der CISA selbst eingeräumt hat, dass zwischen 2005 und dem UZ auf dem Markt ein außerordentlich hoher Verbrauch verzeichnet wurde und dass der nach dem UZ eingetretene Nachfragerückgang — in sehr erheblichem Maße — darauf zurückzuführen sein könnte, dass sich die Marktbedingungen für die betroffeneWare wieder normalisierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de concurrentieverhoudingen betreft, bleek in het onderzoek dat het tegen dumpingprijzen uit de betrokken landen ingevoerde betrokken product en het door de bedrijfstak van de Gemeenschap vervaardigde en verkochte product, in wezen dezelfde fysieke en technische kenmerken hadden.
Was die Wettbewerbsbedingungen anbetrifft, so ergab die Untersuchung, dass die aus den betroffenen Ländern zu gedumpten Preisen eingeführte betroffene Ware und die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte und verkaufte betroffeneWare dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats kan het product zonder antidumpingrecht worden ingevoerd uit andere landen zoals Rusland, Venezuela of Turkije.
Des Weiteren kann die betroffeneWare aus anderen Lieferländern wie Russland, Venezuela oder der Türkei ohne Antidumpingzoll eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de rechtstreekse uitvoer naar onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap werden de uitvoerprijzen overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening vastgesteld op basis van de werkelijk betaalde of te betalen prijs van het product.
Im Falle direkter Auslandsverkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft wurden die Ausfuhrpreise gemäß Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand der von diesen Abnehmern für die betroffeneWare tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien van toepassing naam van het gebruikte product en werkzame stof invullen.
Gegebenenfalls ausfüllen. Das verwendete antimikrobielle Mittel und dessen Wirkstoff angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het etiket moet de in de toelating voor experimentele proefdoeleinden, als bedoeld in artikel 54, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1107/2009, voorgeschreven informatie en de woorden „product bestemd voor experimenteel gebruik, niet volledig gekarakteriseerd, hanteren met uiterste zorg” bevatten.
Das Etikett muss die in der Genehmigung für Versuchszwecke geforderten Angaben gemäß Artikel 54 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sowie die Formulierung „für Versuchszwecke bestimmtes Mittel, nicht umfassend charakterisiert, mit äußerster Sorgfalt handhaben“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het grondwater/de bodemorganismen te beschermen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen aan) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel „...“ oder andere ... haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffs oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vogels/wilde zoogdieren te beschermen moet het product volledig in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend is ondergewerkt.
Zum Schutz von (Vögeln/wildlebenden Säugetieren) muss das Mittel vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vogels/wilde zoogdieren te beschermen moet u gemorst product verwijderen.
Zum Schutz von (Vögeln/wildlebenden Säugetieren) muss das verschüttete Mittel beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij worden verpakt in nieuwe verpakkingen of recipiënten; of zij worden vervoerd in voertuigen of bulkcontainers die vóór het laden zijn ontsmet met een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd product;
sie wurden entweder in neue Verpackungen bzw. Behälter verpackt oder in Fahrzeugen bzw. Massengutcontainern befördert, die vor dem Verladen mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Mittel desinfiziert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
of [in voertuigen of bulkcontainers die vóór het laden zijn ontsmet met een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd product,]
oder [in Fahrzeuge bzw. Massengutcontainer, die vor dem Verladen mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Mittel desinfiziert wurden,]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [in voertuigen of bulkcontainers die vóór het laden zijn ontsmet met een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd product;]
oder [in Fahrzeuge oder Massengutcontainer, die vor der Befüllung mit einem von der zuständigen Behörde genehmigten Mittel desinfiziert worden sind;]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [in voertuigen of bulkcontainers die vóór het laden zijn ontsmet met een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd product,]
oder [in Fahrzeuge oder Massengutcontainer, die vor der Befüllung mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Mittel desinfiziert wurden,]
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het een product betreft dat een van de in de bijlage vermelde werkzame stoffen als enige werkzame stof bevat, indien nodig en uiterlijk op 31 december 2013 de toelating wordt gewijzigd of ingetrokken, of
Wenn es sich um ein Mittel handelt, das einen der im Anhang genannten Wirkstoffe als einzigen Wirkstoff enthält, ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten die Zulassung gegebenenfalls bis spätestens 31. Dezember 2013 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
productTierarzneimittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager legt overeenkomstig artikel 14 een samenvatting van de kenmerken van het product over.
Der Antragsteller muss eine Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels gemäß Artikel 14 dieser Richtlinie vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager overlegt overeenkomstig artikel 14 een samenvatting van de kenmerken van het product.
Der Antragsteller muss eine Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels gemäß Artikel 14 vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de samenvatting van de kenmerken van het product is aangegeven dat het verenigbaar is met andere immunologische geneesmiddelen, wordt de veiligheid van de combinatie onderzocht.
Enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels eine Aussage über die Kompatibilität mit anderen immunologischen Tierarzneimitteln, ist die Unbedenklichkeit der Kombination zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de samenvatting van de kenmerken van het product is aangegeven dat het verenigbaar is met andere immunologische geneesmiddelen, wordt de werkzaamheid van de combinatie onderzocht.
Enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels eine Aussage über die Kompatibilität mit anderen immunologischen Arzneimitteln, ist die Wirksamkeit der Kombination zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen onderzoek gedaan naar de veiligheid van het product bij teefjes gedurende de dracht en de lactatie.
Es liegen keine Untersuchungen zur Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei Hündinnen während der Trächtigkeit und Laktation vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12.2 Gebruik tijdens drachtigheid en lactatie Er is geen onderzoek gedaan naar de veiligheid van het product bij teefjes gedurende de dracht en de lactatie.
12.2 Verwendung während Trächtigkeit und Laktation Es liegen keine Untersuchungen zur Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei Hündinnen während der Trächtigkeit und Laktation vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Shampooën of het dier onderdompelen in water onmiddellijk na de behandeling kunnen de werkzaamheid van het product verminderen.
Schamponieren oder Eintauchen des Tieres in Wasser unmittelbar nach der Behandlung kann die Wirksamkeit des Tierarzneimittels einschränken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de beperkte ervaring met gebruik van het product bij zieke en verzwakte dieren mag het product, bij deze dieren alleen worden gebruikt na een risico-baten afweging.
Deshalb sollte bei diesen Tieren die Anwendung des Tierarzneimittels nur auf der Basis einer Nutzen-Risiko-Bewertung erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was per ongeluk op de huid gemorst product onmiddellijk af met zeep en water.
Versehentlich auf die Haut des Anwenders gelangte Reste des Tierarzneimittels sofort mit Wasser und Seife entfernen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men dient ervoor te zorgen dat kinderen geen langduring intensief contact kunnen hebben (bijvoorbeeld door slapen) met behandelde katten gedurende de eerste 24 uur na toediening van het product.
Kindern sollte der lang dauernde, intensive Kontakt (zum Beispiel beim Schlafen) mit behandelten Katzen während der ersten 24 Stunden nach Anwendung des Tierarzneimittels nicht erlaubt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
productPräparat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij zijn overeenkomstig mijn instructies ontsmet met ... (naam van het product en de werkzame stof) gedurende ... (minuten);
sie wurden nach meinen Anweisungen desinfiziert mit ... (Bezeichnung von Präparat und Wirkstoff) für ... (Einwirkzeit in Minuten);
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen echter overeenkomstig Verordening (EG) nr. 726/2004 bij het uitbreken van een ernstige epizoötie onder bepaalde voorwaarden het gebruik van een product toestaan, zonder dat er een vergunning is verleend voor het in de handel brengen ervan.
Die Mitgliedstaaten können jedoch im Falle einer schwerwiegenden Epidemie ein Präparat ohne Marktzulassung genehmigen, sofern nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit microbiologisch standpunt moet het product zo vlug mogelijk worden gebruikt, zeker binnen 3 uur na reconstitutie en verdunning.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Präparat so bald wie möglich, jedoch innerhalb von 3 Stunden nach der Rekonstitution und Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung appliziert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• De resultaten van de veiligheidsonderzoeken wezen uit dat het product veilig is voor kippen en eenden.
• Die Ergebnisse der Sicherheitsstudien zeigten, dass das Präparat für Hühner und Enten sicher ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2/17 Het product dient alleen gebruikt worden nadat vastgesteld is dat IBV-variant stam 4-91 in een gebied epidemiologisch relevant is als ziekteverwekker.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, daß IBV Variantenstamm 4-91 in der Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het product is verkrijgbaar als een enkele flacon of in multiverpakkingen van 10 flacons van dezelfde dosering.
Das Präparat wird als Einzelflasche oder in Abpackungen zu je 10 Flaschen angeboten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het product mag alleen gebruikt worden nadat vastgesteld is dat IBV-variant stam 4-91 in een gebied epidemiologisch relevant is als ziekteverwekker.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, dass IBV Variantenstamm 4-91 in der betreffenden Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het product mag alleen gebruikt worden nadat vastgesteld is dat IBV variant stam 4-91 in een gebied epidemiologisch relevant is als ziekteverwekker.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, dass IBV Variantenstamm 4-91 in der Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het product dient alleen gebruikt worden nadat vastgesteld is dat IBV-variant stam 4-91 in een gebied epidemiologisch relevant is als ziekteverwekker.
Das Präparat sollte nur eingesetzt werden, wenn festgestellt wurde, dass IBV Variantenstamm 4-91 in der Region von epidemiologischer Relevanz ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de behandeling van anorectische kalveren moet het product worden toegediend in een halve liter electrolytoplossing.
Für die Behandlung anorektischer Kälber sollte das Präparat in einem halben Liter Elektrolytlösung verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
productEinfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit onderzoek bevestigde de voorlopige bevindingen van schade veroorzakende dumping van het betrokken product.
Die Untersuchung bestätigte die vorläufigen Feststellungen zum schädigenden Dumping in Bezug auf diese Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode steeg het marktaandeel in de Gemeenschap van het betrokken product uit de Volksrepubliek China voortdurend, van 21,0 % in 2000 tot 31,1 % in het onderzoektijdvak.
Im Bezugszeitraum stieg der Anteil der gedumpten Einfuhren aus der VR China am Gemeinschaftsmarkt von 21,0 % im Jahr 2000 auf 31,1 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode steeg het marktaandeel in de EU14 van het betrokken product uit de Volksrepubliek China van 25,8 % in 2000 tot 37,2 % in het onderzoektijdvak.
Im Bezugszeitraum stieg der Anteil der gedumpten Einfuhren aus der VR China am Markt der EU-14 von 25,8 % im Jahr 2000 auf 37,2 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij Verordening (EG) nr. 192/2007 van de Raad ingestelde antidumpingrecht wordt ingetrokken ten aanzien van het in artikel 1 omschreven product.
Für die in Artikel 1 genannten Einfuhren wird der mit der Verordnung (EG) Nr. 192/2007 des Rates eingeführte Antidumpingzoll außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 723/2011 ingestelde antidumpingrecht wordt ingetrokken ten aanzien van het in artikel 1 omschreven product.
Für die in Artikel 1 genannten Einfuhren wird der mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 723/2011 eingeführte Antidumpingzoll außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen essentiële kwaliteitsverschillen zijn tussen het product uit India en het product van andere leveranciers wordt geoordeeld dat de handelaren/importeurs in de Europese Gemeenschap, mochten de maatregelen worden gehandhaafd, geen moeilijkheden zullen ondervinden om het product bij andere leveranciers aan te kopen.
Da zwischen den Einfuhren aus Indien und der aus anderen Quellen bezogenen Ware keine grundlegenden Qualitätsunterschiede bestehen, dürften die Einführer/Händler in der Gemeinschaft im Falle einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen die Ware ohne weiteres aus verschiedenen anderen Quellen beziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht dat van toepassing is op de nettoprijs, franco grens Europese Gemeenschap, vóór inklaring, is als volgt voor het in lid 1 genoemde product, vervaardigd door onderstaande ondernemingen:
Für die von den nachstehend genannten Unternehmen in Indien hergestellten Einfuhren gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de huidige marktomstandigheden niet veranderen, is het waarschijnlijk dat het betrokken product uit Rusland en Roemenië zijn sterke positie op de EG-markt zal handhaven en is het niet waarschijnlijk dat de invoer van het betrokken product uit Oekraïne en/of Kroatië sterk zal toenemen.
Solange sich die derzeitigen Marktbedingungen nicht ändern, werden die Einfuhren aus Russland und Rumänien wahrscheinlich ihre wettbewerbsstarke Position behaupten können; mit einem Anstieg der Einfuhren aus der Ukraine und/oder Kroatien wäre in diesem Fall nicht zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds in overweging 42 is vermeld, werd definitief geconcludeerd dat tijdens het onderzoektijdvak het uit de VRC ingevoerde product werd verkocht tegen prijzen die de gemiddelde prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap onderboden.
Wie unter Randnummer 42 erwähnt, wird der endgültige Schluss gezogen, dass die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus der VR China im UZ unter den durchschnittlichen Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij Verordening (EG) nr. 1995/2000 ingestelde antidumpingrecht wordt ingetrokken ten aanzien van het in artikel 1 omschreven product.
Der mit der Verordnung (EG) Nr. 1995/2000 eingeführte Antidumpingzoll wird gegenüber den in Artikel 1 genannten Einfuhren außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productErzeugnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij uitvoer van producten, bevattende boter of room in de vorm van een aan PG 3 gelijkgesteld product, tegen verlaagde prijs krachtens Verordening (EG) nr. 1898/2005
bei der Ausfuhr von Waren, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 hergestellte verbilligte Butter oder Sahne in Form von PG 3 gleichgestellten Erzeugnissen enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
„ingedeeld”: de indeling van een product of materiaal onder een bepaalde post;
„Einreihen“ ist die Einreihung von Erzeugnissen oder Vormaterialien in eine bestimmte Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verwijderen van op elk product afzonderlijk aangebrachte etiketten mag geen zichtbaar spoor van lijm achterblijven en mag de schil niet beschadigd raken.
Die auf den einzelnen Erzeugnissen angebrachten Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
enige andere bedrieglijke of misleidende vermelding over de aard, de kenmerken of de wezenlijke kwaliteiten van het product op de binnen- of de buitenverpakking, in reclamemateriaal of in documenten die op het betrokken product betrekking hebben;
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 2 tot en met 5 zijn van toepassing bij uitvoer van een product op basis van een uitvoer- of voorfixatiecertificaat met verplichte bestemming.
Die Absätze 2 bis 5 finden Anwendung auf die Ausfuhr von Erzeugnissen gegen Vorlage einer Ausfuhrlizenz oder einer Vorausfestsetzungsbescheinigung mit der Verpflichtung zur Ausfuhr in ein bestimmtes Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van ethylalcohol uit landbouwproducten in hectoliters zuivere alcohol, uitgesplitst naar het gebruikte voor alcoholbereiding geschikte product;
Angaben zur Produktion von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, ausgedrückt in Hektoliter reiner Alkohol und aufgeschlüsselt nach den verwendeten Alkohol liefernden Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op elk product aangebrachte etiket mag bij het verwijderen ervan geen zichtbaar spoor van lijm achterlaten en de schil niet beschadigen.
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Schale zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien meer dan één soort wordt gebruikt in een samengesteld product, moet iedere soort op een afzonderlijke regel worden vermeld.
Bei aus mehreren Arten bestehenden zusammengesetzten Erzeugnissen eine neue Zeile für jede Art verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld eventuele identificatiecodes die ter wille van de traceerbaarheid op het product zijn aanbracht.
Auf den Erzeugnissen selbst zum Zwecke der Rückverfolgbarkeit aufgebrachte Kenncodes angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de specifieke voorzieningsregelingen verstrekken de bevoegde autoriteiten de Commissie uiterlijk op de 15e dag van de maand die volgt op het einde van elk kwartaal, de volgende gegevens voor de voorafgaande maanden van het referentiekalenderjaar, uitgesplitst naar product en GN-code en, in voorkomend geval, naar bijzondere bestemming:
Im Rahmen der besonderen Versorgungsregelungen übermitteln die zuständigen Behörden der Kommission spätestens am fünfzehnten Tag des Monats, der auf das betreffende Quartal folgt, für die Vormonate des betreffenden Kalenderjahres folgende nach Erzeugnissen, KN-Codes und gegebenenfalls besonderen Verwendungszwecken aufgeschlüsselte Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
productTierarzneimittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij behandelde dieren en indien nodig, of zij het testproduct of een ander in de Gemeenschap toegelaten product hebben gekregen;
bei behandelten Tieren gegebenenfalls die Angabe, ob sie das zu prüfende oder ein anderes in der Gemeinschaft genehmigtes Tierarzneimittel erhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens klinisch onderzoek met het product bedroeg de incidentie van gastro-intestinale reacties (diarree/braken) 10%.
Im Rahmen von klinischen Studien, die mit dem Tierarzneimittel durchgeführt wurden, wurden in 10% der Fälle gastrointestinale Reaktionen (Durchfall/Erbrechen) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens klinisch onderzoek met het product kwam de incidentie van gastro-intestinale reacties (diarree/braken) voor bij 1 op 10 dieren.
Im Rahmen von klinischen Studien, die mit dem Tierarzneimittel durchgeführt wurden, wurden bei 1 von 10 Tieren gastrointestinale Reaktionen (Durchfall/Erbrechen) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie over dit product is beschikbaar op de website van het Europese Geneesmiddelen Agentschap (EMEA) http://www.emea.europa.eu
Detaillierte Angaben zu diesem Tierarzneimittel finden Sie auf der Website der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA). http://www.emea.europa.eu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen met bekende overgevoeligheid voor quinolonen dienen contact met het product te vermijden.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeden Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongebruikt product of restanten hiervan dienen in overeenstemming met de lokale vereisten te worden verwijderd.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen die het product toedienen:
Personen, die das Tierarzneimittel verabreichen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden wanneer het product gebruikt wordt bij honden die behandeld worden voor leverstoornis, daar spironolactone in sterke mate biotransformatie in de lever ondergaat.
Da Spironolacton einer ausgeprägten hepatischen Biotransformation unterliegt, sollte das Tierarzneimittel bei Hunden mit einer Leberfunktionsstörung vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het product dient met voer toegediend te worden.
Das Tierarzneimittel sollte mit dem Futter verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie over dit product is beschikbaar op de website van de European Medicines Agency (EMEA) http://www.emea.europa.eu
Detaillierte Informationen zu diesem Tierarzneimittel stehen auf der Internetseite der European Medicines Agency (EMEA) zur Verfügung http//www.emea.europa.eu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
productProdukten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een gedetailleerde analyse van de structuur , de activiteiten , de prestaties en het concurrentievermogen van kredietinstellingen , de ontwikkeling en spreiding van het gehele kredietbedrijf en van het kredietbedrijf per product , de internationale activiteiten , het aantal werknemers , het eigen vermogen en andere activa en passiva .
die detaillierte Analyse von Struktur , Tätigkeit , Leistung und Wettbewerbsfähigkeit der Kreditinstitute , die Entwicklung und Verteilung des gesamten Geschäfts und des Geschäfts nach Produkten , die internationalen Aktivitäten , die Beschäftigung , das Eigenkapital sowie auf andere Aktiva und Passiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Balanstotaal ( KI ) Balanstotaal naar land van vestiging van de moederonderneming Balanstotaal naar rechtsvorm Gegevens naar product
Bilanzsumme ( KI ) Bilanzsumme nach dem Sitz der Muttergesellschaft Bilanzsumme nach der Rechtsform Daten nach Produkten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is gebleken dat de verscheidenheid aan prijzen voor een bepaald product na de overgang op de chartale euro fors is toegenomen .
Darüber hinaus deutet einiges darauf hin , dass die Preisdifferenzen bei einzelnen Produkten nach der Euro-Bargeldumstellung deutlich zugenommen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten wordt verzocht in 2008 monsters te nemen en te analyseren van de in bijlage I genoemde combinaties product/bestrijdingsmiddelenresidu, behalve voor dierlijke producten, aangegeven met de letter d), waarvoor de monsterneming in 2009 begint.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, im Jahr 2008 für die in Anhang I angegebenen Kombinationen von Produkten/Pestizidrückständen — für die mit dem Buchstaben (d) gekennzeichneten Erzeugnisse tierischer Herkunft jedoch erst ab 2009 — Proben zu entnehmen und zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wordt verzocht de analyseresultaten betreffende de op de in bijlage I genoemde combinaties product/bestrijdingsmiddelenresidu uiterlijk op 31 augustus 2007 mede te delen, onder vermelding van:
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, über die Ergebnisse der Analyse der Proben gemäß den in Anhang I angegebenen Kombinationen von Produkten/Pestizidrückständen spätestens bis 31. August 2007 zu berichten und dabei folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van DMF in een product moet worden bepaald ten aanzien van de maximumlimiet van 0,1 mg DMF per kg van het product of deel van het product.
Bei der Bestimmung des DMF-Gehalts in Produkten sollte ein Höchstwert von 0,1 mg DMF pro kg des Produkts oder Produktteils herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden eisen vastgesteld inzake de etikettering van en het verstrekken van aanvullende productinformatie over op het elektriciteitsnet aangesloten airconditioners met een nominaal vermogen van ≤ 12 kW voor koeling, of voor verwarming indien het product geen koelfunctie heeft.
Diese Verordnung legt Anforderungen an die Kennzeichnung netzbetriebener Luftkonditionierer mit einer Nennleistung von ≤ 12 kW Kühlleistung, oder Heizleistung bei Produkten ohne Kühlfunktion, sowie an die Bereitstellung ergänzender Produktinformationen zu solchen Geräten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per product waarvan overeenkomstig de tabel in punt 5) monsters moeten worden genomen en geanalyseerd, wordt indien mogelijk één monster van producten die afkomstig zijn van de biologische landbouw genomen en geanalyseerd.
Soweit verfügbar, stammt jeweils eine Probe der gemäß der Tabelle unter Punkt (5) zu entnehmenden und zu analysierenden Produkte von Produkten des ökologischen Landbaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage XIII, punt 2, onder a), zesde streepje, van Verordening (EG) nr. 1580/2007 moeten de lidstaten informatie verstrekken over de hoeveelheid uit de markt genomen producten, per product en per maand.
Gemäß Anhang XIII Absatz 2 Buchstabe a sechster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Angaben zum Produktvolumen der Marktrücknahmen, aufgeschlüsselt nach Produkten und Monaten, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de hoeveelheid uit de markt genomen producten, per product en per maand, en uitgesplitst naar totale uit de markt genomen hoeveelheden en voor gratis uitreiking uit de markt genomen hoeveelheden, uitgedrukt in ton;”.
Angaben zum Produktvolumen, aufgeschlüsselt nach Produkten und Monaten sowie nach vom Markt genommenen Gesamtmengen einerseits und kostenlos verteilten Mengen andererseits, in Tonnen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
productArzneimittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een vergunning voor het in de handel brengen wordt verleend of gewijzigd, worden de overeenkomstig deze verordening verleende vrijstellingen of opschortingen vermeld in de samenvatting van de kenmerken van het product, en in voorkomend geval ook in de bijsluiter van het betrokken geneesmiddel.
Wird eine Genehmigung erteilt oder geändert, so werden sämtliche auf der Grundlage dieser Verordnung gewährten Freistellungen oder Zurückstellungen in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und, wo angebracht, in die Packungsbeilage des betreffenden Arzneimittels aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure geldt uitsluitend voor de beoordeling van de te wijzigen specifieke delen van de samenvatting van de kenmerken van het product.
Das Verfahren beschränkt sich auf die Bewertung der spezifischen Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, die geändert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is ook van toepassing wanneer de voltooiing van het goedgekeurde plan voor pediatrisch onderzoek niet leidt tot toelating van een pediatrische indicatie, maar de resultaten van de uitgevoerde onderzoeken wel in de samenvatting van de kenmerken van het product, en in voorkomend geval in de bijsluiter van het betrokken geneesmiddel tot uitdrukking komen.
Unterabsatz 1 gilt auch, wenn die Ausführung des gebilligten pädiatrischen Prüfkonzepts nicht zur Genehmigung einer pädiatrischen Indikation führt, die Studienergebnisse jedoch in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und gegebenenfalls in der Packungsbeilage des betreffenden Arzneimittels wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is ook van toepassing wanneer de voltooiing van het goedgekeurde plan voor pediatrisch onderzoek niet leidt tot toelating van een pediatrische indicatie, maar de resultaten van de uitgevoerde onderzoeken wel in de samenvatting van de kenmerken van het product, en in voorkomend geval in de bijsluiter van het betrokken geneesmiddel tot uitdrukking komen.
Absatz 1 gilt auch, wenn die Ausführung des gebilligten pädiatrischen Prüfkonzepts nicht zur Genehmigung einer pädiatrischen Indikation führt, die Studienergebnisse jedoch in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und gegebenenfalls in der Packungsbeilage des betreffenden Arzneimittels wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan de samenvatting van de kenmerken van het product en de bijsluiter aanpassen en de vergunning voor het in de handel brengen dienovereenkomstig wijzigen.
Die zuständige Behörde kann die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der Packungsbeilage aktualisieren und die Genehmigung entsprechend ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voor een pediatrische indicatie toegelaten geneesmiddel”: een geneesmiddel dat voor gebruik bij de gehele pediatrische populatie of een deel ervan is toegelaten en ten aanzien waarvan de bijzonderheden van de toegelaten indicatie in de overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 2001/83/EG opgestelde samenvatting van de kenmerken van het product zijn vermeld;
„für eine pädiatrische Indikation genehmigtes Arzneimittel“: ein Arzneimittel, das für die Verwendung in einem Teil oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe genehmigt ist, wobei die Einzelheiten der genehmigten Indikation in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/83/EG angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en producent van het product
Name und Hersteller des Arzneimittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Farmacologische effecten of werkzaamheid die aannemelijk zijn bij langdurig gebruik en ervaring [indien nodig voor een veilig gebruik van het product]
Aufgrund langjähriger Anwendung und Erfahrung plausible pharmakologische Wirkungen oder Wirksamkeit (falls für die sichere Anwendung des Arzneimittels erforderlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere distributeur die een geneesmiddel uit een andere lidstaat importeert en geen houder is van een vergunning voor het in de handel brengen ervan, stelt de houder van de desbetreffende vergunning en de bevoegde autoriteit in de lidstaat waar het product zal worden geïmporteerd in kennis van zijn voornemen om dat product te importeren.
Jeder Großhändler, der nicht Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist und ein Arzneimittel aus einem anderen Mitgliedstaat einführt, teilt dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel eingeführt werden soll, seine Absicht zur Einfuhr des Arzneimittels mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij preparaten voor eenmalige toediening: met de massa of de eenheden van biologische activiteit van elke werkzame stof per recipiënt, rekening houdend met het volume van het product dat, eventueel na reconstitutie e.d., kan worden gebruikt,
bei Präparaten zur einmaligen Verabreichung durch die Masse oder die Einheiten der biologischen Aktivität jedes in der Behältniseinheit enthaltenen Wirkstoffes, und zwar unter Berücksichtigung des verwendbaren Volumens des Arzneimittels, gegebenenfalls nach seiner Rekonstituierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
productWaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou door hervormingen van de product - en dienstenmarkten de concurrentie moeten worden bevorderd en doeltreffende herstructurering worden versneld .
Waren - und Dienstleistungsmarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und dazu beitragen , eine wirksame Restrukturierung zu beschleunigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorlopige antidumpingrecht dat van toepassing is op de nettoprijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring, van het in lid 1 omschreven product is als volgt.
Es gelten folgende vorläufige Antidumpingzölle auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, der in Absatz 1 beschriebenen Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van het ingevoerde product dat op de markt van de Gemeenschap werd verkocht, lag beduidend hoger dan de hoeveelheden van het soortgelijke product die binnen de Gemeenschap werden geproduceerd en verkocht.
Der Anteil der eingeführten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Waren überstieg deutlich das Volumen der innerhalb der Gemeinschaft hergestellten und verkauften gleichartigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige van de klagende producenten in de Unie leveren aan afnemers in de Unie die het product ook uit de VRC betrekken en dus direct van die invoer profiteren.
Einige antragstellende Unionshersteller beliefern Kunden in der Union, die ihre Waren auch aus China beziehen und somit direkt von den Einfuhren profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd aangevoerd dat consumenten in de Unie het betrokken product doorgaans als een goedkoper product beschouwen en het geen merkbekendheid heeft.
Es wurde weiterhin geltend gemacht, dass die betroffene Ware von den Verbrauchern in der Union normalerweise als billiger wahrgenommen werde und dass diese Waren nicht von Markennamen profitierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin moet verslag worden uitgebracht over de wederverkooptransacties voor de onder de verbintenis vallende producten die bij de verbonden ondernemingen in de VRC werden gekocht, alsmede over de wederverkooptransacties voor het betrokken product dat bij andere Chinese ondernemingen werd gekocht.
Diese Berichte sollten auch die Weiterverkäufe der unter die Verpflichtung fallenden Waren durch die verbundenen Unternehmen in der Volksrepublik China sowie die Weiterverkäufe der betreffenden Waren bei Verkäufen durch andere chinesische Unternehmen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende recht dat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) gelden dus uitsluitend bij de invoer van het betrokken product uit het betrokken land, dat vervaardigd werd door de specifiek vermelde ondernemingen (juridische entiteiten).
Im Gegensatz zu den landesweiten Zöllen für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zölle daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in dem betroffenen Land haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het besluit over het misbruik van een dominante positie betreft: dit betreft een situatie in het verleden, die buiten de beoordelingsperiode valt en betrekking heeft op een product dat niet is opgenomen in dit onderzoek.
Hinsichtlich der Entscheidung über den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung ist zu bemerken, dass es sich um einen Sachverhalt in der Vergangenheit handelt, der völlig außerhalb des Bezugszeitraums liegt, und um Waren, die nicht unter die Warendefinition dieser Untersuchung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Eurostat-gegevens betreffende GN-code ex28429080 hebben betrekking op een bepaald soort persulfaten (monopersulfaten), die vooral uit de VS worden ingevoerd en op andere producten, zoals zouten van anorganische zuren of peroxozuren, die niet onder het betrokken product vallen.
Die Eurostat-Daten zu KN-Code ex28429080 umfassen einen bestimmten Persulfat-Typ (Monopersulfat), der hauptsächlich aus den USA eingeführt wird, sowie andere Produkte wie Salze anorganischer Säuren oder Peroxosäuren, die nicht unter die Definition der betroffenen Waren fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het in het vrije verkeer brengen in de Gemeenschap van het in lid 1 bedoelde product dient zekerheid te worden gesteld ten bedrage van het voorlopige recht.
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Waren in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
productProdukte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van Verordening (EG) nr. 1980/2000 kan de communautaire milieukeur worden toegekend aan een product waarvan de eigenschappen werkelijk kunnen bijdragen tot verbeteringen van essentiële milieuaspecten.
Aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 kann das gemeinschaftliche Umweltzeichen für Produkte vergeben werden, deren Eigenschaften wesentlich zu Verbesserungen in wichtigen Umweltaspekten beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het project betrekking heeft op een tussenproduct waarvoor geen markt bestaat, worden ook van dit product afgeleide producten als betrokken product aangemerkt.
Wenn sich das Vorhaben auf ein Zwischenprodukt bezieht, für das es im Wesentlichen keinen Markt gibt, dann beinhaltet das betreffende Produkt auch nachgelagerte Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaarmiddelen zijn een product in de rijpe marktfase en vereisen geen intensieve onderzoeks- en ontwikkelingsfase. De vooruitzichten dat nieuwe bewaarmiddelen tot de markt toetreden zijn minimaal.
Bei Konservierungsstoffen handelt es sich um bereits ausgereifte Produkte, die wenig Forschungs- und Entwicklungsaufwand erfordern, weshalb kaum neuartige Konservierungsstoffe auf den Markt kommen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was en is Interbrew France als grootste importeur van bier in Frankrijk voor het verdelen van een aanzienlijk volume van haar product in het Franse on trade-circuit afhankelijk van de distributienetwerken van Heineken France SA en Brasseries Kronenbourg SA.
Ferner war und ist Interbrew France, der größte Bierimporteur in Frankreich, von den Vertriebsnetzen von Heineken France S.A. und Brasseries Kronenbourg S.A. abhängig, um den Vertrieb eines beträchtlichen Volumens seiner Produkte auf dem AHK-Markt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke bedrijfstak en deeltak wordt de benchmark in principe eerder berekend op basis van het product dan op basis van de inputs, teneinde te zorgen voor een zo groot mogelijke reductie van de broeikasgasemissie en een zo groot mogelijke energiebezuiniging in het hele productieproces van de betrokken bedrijfstak of deeltak.
In jedem Sektor bzw. Teilsektor wird der Benchmark grundsätzlich für die Produkte und nicht für die Einsatzstoffe berechnet, um die Treibhausgasemissionsreduktionen und Energieeinsparungen während sämtlicher Produktionsprozesse des betreffenden Sektors bzw. Teilsektors zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 1980/2000 wordt bepaald dat de milieukeur kan worden toegekend aan een product waarvan de eigenschappen werkelijk kunnen bijdragen tot verbeteringen van essentiële milieuaspecten.
Aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 kann das EG-Umweltzeichen für Produkte vergeben werden, deren Merkmale wesentlich zu Verbesserungen in wichtigen Umweltfragen beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun ter compensatie van de kosten van deelname aan handelsbeurzen of van studies of adviesdiensten die noodzakelijk zijn voor het uitbrengen van een nieuw of een bestaand product op een nieuwe markt, is in de regel geen exportsteun.
Beihilfen, die die Teilnahme an Messen, die Durchführung von Studien oder die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Einführung neuer oder bestehender Produkte auf einem neuen Markt ermöglichen sollen, gelten in der Regel nicht als Exportbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
om door middel van steekproeven de normen van het product, onderdeel of uitrustingsstuk te controleren.
zur Überwachung der Standards der Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile an Stichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesponsorde programma’s moeten duidelijk als zodanig worden gekenmerkt doordat aan het begin, tijdens en/of aan het einde van het programma op passende wijze naam, logo en/of ander symbool van de sponsor, zoals een verwijzing naar diens product(en) of dienst(en) of een onderscheidingsteken daarvan, worden vermeld.
Gesponserte Sendungen sind — beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem und/oder ein anderes Symbol des Sponsors, etwa einen Hinweis auf seine Produkte oder Dienstleistungen oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen — in angemessener Weise zum Beginn, während und/oder zum Ende der Sendung eindeutig zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet met name bij normale en redelijkerwijs te verwachten gebruiksomstandigheden, met inbegrip van opslag, veilig vervoer naar de opslagruimte, installatie, onderhoud en demontage, en gedurende de gehele levensduur ervan, veilig zijn.
Insbesondere müssen die Produkte bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung (u. a. bei der Lagerung, bei der Beförderung zum Lagerplatz, beim Auf- und Abbau und bei der Wartung) und während der gesamten Gebrauchsdauer sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
productProduktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst met uitstaande bugs voor product '%1' wordt opgehaald...
Liste der offenen Fehler des Produktes‚ %1‘ wird abgeholt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst met uitstaande bugs voor product '%1' (component %2) wordt opgehaald...
Liste der offenen Fehler des Produktes‚ %1‘ (Komponente %2) wird abgeholt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In ISO-methode 11890-2 wordt gesteld dat de eenvoudigere en minder dure ISO-methode 11890-1 een aanvaardbaar alternatief is wanneer er geen reactieve verdunningsmiddelen in de formulering van het product zijn opgenomen en wanneer het VOS-gehalte gelijk is aan of hoger is dan 15 % (m/m).
Wenn reaktive Verdünnungsmittel nicht Teil der Formulierung des Produktes sind und der VOC-Gehalt wenigstens 15 Massenhundertteile beträgt, kann der ISO-Methode 11890-2 zufolge alternativ die einfachere und kostengünstigere ISO-Methode 11890-1 angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gewicht in grammen van het product dat de verpakkingscomponent bevat.
das Gewicht (in Gramm) des Produktes, das in dem Verpackungsbestandteil enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het natte procédé is een volledig andere installatie nodig dan voor het thermische procédé; onder meer is een voor- en nabehandeling van het product nodig, waaronder het verwijderen van fluor, de concentratie, ontkleuring enz. In de strategie van 1996 was echter in geen van deze fasen van het productieprocédé voorzien.
Das Nassverfahren verlangt völlig andere Anlagen als das thermische Verfahren und erfordert u. a. eine vor- und nachgelagerte Behandlung des Produktes einschließlich Defluorierung, Aufkonzentrierumg, Entfärbung usw. Allerdings sah die Strategie von 1996 keinen dieser Prozessschritte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens diezelfde jurisprudentie meent de Commissie dat een steunmaatregel voor nationale producenten alleen mag worden gefinancierd uit parafiscale heffingen die op gelijke wijze drukken op de import van producenten van hetzelfde product uit andere lidstaten voor zover er garanties bestaan dat deze laatsten op dezelfde wijze kunnen profiteren van de genoemde voordelen als de nationale producenten.
Entsprechend derselben Rechtsprechung stellt die Kommission fest, dass eine Beihilfe für inländische Erzeuger nur durch parafiskalische Abgaben finanziert werden kann, die auch auf Einfuhren des gleichen Produktes von Erzeugern aus den anderen Mitgliedstaaten erhoben werden, und wenn gewährleistet ist, dass ihnen alle genannte Vorteile in gleichem Maße zugute kommen wie den inländischen Erzeugern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benzo[a]pyreen minder dan 50 μg/kg in het extract dat wordt verkregen door 1 g product continu te extraheren met 10 g zuiver cyclohexaan
Benzo(a)pyren höchstens 50 μg/kg in dem aus 1 g des Produktes durch kontinuierliche Extraktion mit 10 g reinem Cyclohexan gewonnenen Extrakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titaandioxide bestaat hoofdzakelijk uit zuiver anataas- of rutieltitaandioxide waarop geringe hoeveelheden aluminiumoxide en/of siliciumdioxide kunnen zijn afgezet ter verbetering van de eigenschappen van het product.
Titandioxid besteht im Wesentlichen aus reinem Anatas- und/oder Rutiltitandioxid, das mit Aluminiumoxid und/oder Siliciumdioxid in kleinen Mengen überzogen sein kann, um die technischen Eigenschaften des Produktes zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een katalysator wordt een proefhoeveelheid van het product vervaardigd op een schaal die representatief is voor de industriële keten door aanpassing van de werkwijzen die uit het industrieel onderzoek zijn voortgevloeid.
Bei einem Katalysator wird eine Probenmenge des Produktes in einem für die industrielle Wertschöpfungskette repräsentativen Umfang hergestellt und die Anwendungsverfahren aus der industriellen Forschung entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een overgangsperiode van vier jaar na de inwerkingtreding van deze richtlijn moet de verantwoordelijke voor het op de markt brengen van een dergelijk product alle relevante informatie en/of een monster bezorgen aan een technische dienst die bepaalt of de uitrusting al dan niet verband houdt met immuniteit.
Während eines Übergangszeitraums von vier Jahren nach Inkrafttreten der Richtlinie muss der für das Inverkehrbringen eines solchen Produktes Verantwortliche dem zuständigen technischen Dienst alle einschlägigen Informationen und/oder ein Muster zukommen lassen, anhand deren (dessen) der technische Dienst prüft, ob das Gerät Auswirkungen auf die Störfestigkeit hat oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
productArzneimittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe informatie die van invloed kan zijn op de beoordeling van de verhouding tussen de voordelen en risico’s van het geneesmiddel, wordt overeenkomstig artikel 23 medegedeeld aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaten waar het product is toegelaten.
Alle neuen Informationen, die sich auf die Bewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses des Arzneimittels auswirken könnten, sind gemäß Artikel 23 der zuständigen nationalen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel genehmigt worden ist, zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit bij de wetenschappelijke beoordeling van een geldige aanvraag van een vergunning voor het in de handel brengen vaststelt dat bij de uitvoering van de onderzoeken het goedgekeurde plan voor pediatrisch onderzoek niet is nageleefd, komt het product niet in aanmerking voor de in de artikelen 36, 37 en 38 bedoelde beloningen en stimulansen.
Gelangt die zuständige Behörde im Verlauf der wissenschaftlichen Bewertung eines zulässigen Antrags auf Genehmigung für das Inverkehrbringen zu dem Schluss, dass die Studien nicht mit dem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept übereinstimmen, so kann das Arzneimittel keinen Bonus und keinen Anreiz nach den Artikeln 36, 37 und 38 erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de procedures van Richtlijn 2001/83/EG zijn toegepast, wordt de in lid 1 bedoelde verlenging van de termijn met zes maanden uitsluitend toegekend indien het product in alle lidstaten is toegelaten.
Bei Anwendung der Verfahren der Richtlinie 2001/83/EG wird die sechsmonatige Verlängerung des Zeitraums nach Absatz 1 nur dann gewährt, wenn das Arzneimittel in allen Mitgliedstaaten zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het uitvoeren van onderzoek bij de pediatrische populatie moet worden beloond en niet het aantonen van de veiligheid en werkzaamheid van een product bij de pediatrische populatie, moet de beloning ook worden gegeven als een pediatrische indicatie niet wordt toegelaten.
Da der Bonus für die Durchführung von pädiatrischen Studien gewährt wird und nicht für den Nachweis, dass ein Arzneimittel bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sicher und wirksam ist, sollte der Bonus auch dann erteilt werden, wenn die pädiatrische Indikation nicht zugelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beschikbare informatie over het gebruik van geneesmiddelen bij de pediatrische populaties te verbeteren, moeten bedrijven die over dergelijke gegevens beschikken, worden verplicht die gegevens in te dienen bij alle bevoegde autoriteiten van de lidstaten waarin het product is toegelaten.
Um die verfügbaren Informationen über die Verwendung von Arzneimitteln in pädiatrischen Bevölkerungsgruppen auszubauen, sollten Unternehmen, die im Besitz derartiger Daten sind, diese allen zuständigen Behörden, bei denen das Arzneimittel zugelassen ist, vorlegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het besluit over de definitieve maatregelen betreffende het product wordt vastgesteld volgens de in artikel 121, lid 3, bedoelde beheersprocedure.”.
„Die Entscheidung über die endgültigen Maßnahmen betreffend das Arzneimittel wird nach dem in Artikel 121 Absatz 3 genannten Verwaltungsverfahren getroffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het Bureau de beschikking krijgen over een mechanisme om bedrijven te adviseren over de vraag of een product binnen het toepassingsgebied van deze verordening valt.
Daher ist es erforderlich, die Agentur mit einem Mechanismus auszustatten, der es ihr erlaubt, Unternehmen in der Frage zu beraten, ob ein Arzneimittel in den Geltungsbereich dieser Verordnung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moet vergezeld gaan van nadere gegevens waaruit blijkt dat het product binnen het toepassingsgebied van deze verordening valt en aan de eisen van artikel 4, lid 1, voldoet.
In dem Antrag ist ausführlich zu begründen, warum das Arzneimittel unter die vorliegende Verordnung fällt und die in Artikel 4 Absatz 1 festgelegten Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere distributeur die een geneesmiddel uit een andere lidstaat importeert en geen houder is van een vergunning voor het in de handel brengen ervan, stelt de houder van de desbetreffende vergunning en de bevoegde autoriteit in de lidstaat waar het product zal worden geïmporteerd in kennis van zijn voornemen om dat product te importeren.
Jeder Großhändler, der nicht Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist und ein Arzneimittel aus einem anderen Mitgliedstaat einführt, teilt dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel eingeführt werden soll, seine Absicht zur Einfuhr des Arzneimittels mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nieuwe verpakkingsmaterialen die in aanraking komen met het product, wordt informatie over de samenstelling, de fabricage en de veiligheid ervan overgelegd.
Für neuartiges Verpackungsmaterial, das mit dem Arzneimittel in Kontakt kommt, sind Informationen über Zusammensetzung, Herstellung und Unbedenklichkeit vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productErzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet worden vastgesteld in welke mate de op 6 januari 2005 aan de Commissie toegezonden certificaataanvragen kunnen worden ingewilligd en moet, per importeurscategorie en per oorsprong van het product, worden bepaald tot welke data de afgifte van certificaten moet worden geschorst,
Daher ist festzulegen, in welchem Umfang den der Kommission am 6. Januar 2005 übermittelten Anträgen stattgegeben werden kann, und es sind die Zeitpunkte, bis zu denen die Lizenzerteilung ausgesetzt werden muss, je nach Einführerkategorie und Ursprung der Erzeugnisse festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toepassing zou de consument ten goede komen doordat die dan kan kiezen voor gefermenteerde roomproducten met een verlaagd vetgehalte die soortgelijke eigenschappen hebben als het normale product.
Der Vorteil für die Verbraucher wäre, dass durch diese Anwendung eine Auswahl fettreduzierter Sahne/Rahmerzeugnisse mit ähnlichen Eigenschaften wie die herkömmlichen Erzeugnisse bereitgestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom, en wegens de seizoengebondenheid van de uitvoer van groenten en fruit, moeten contingenten per product worden vastgesteld, op basis van de landbouwproductennomenclatuur voor de uitvoerrestituties zoals vastgesteld bij Verordening (EEG) nr. 3846/87 van de Commissie [3].
Aus diesem Grund und wegen der jahreszeitlichen Schwankungen der Obst- und Gemüseausfuhren sind Kontingente für die einzelnen Erzeugnisse festzusetzen, wobei die Nomenklatur der landwirtschaftlichen Erzeugnisse für Ausfuhrerstattungen anzuwenden ist, die mit der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission [3] erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden of beperkingen met betrekking tot het in de handel brengen, het gebruik en de behandeling van het product:
Bedingungen oder Einschränkungen für Inverkehrbringen, Verwendung bzw. Handhabung der Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een product een product van oorsprong is, behoeft niet te worden nagegaan wat de oorsprong is van bij de vervaardiging van dat product gebruikte:
Bei der Feststellung, ob ein Erzeugnis ein Ursprungserzeugnis ist, braucht der Ursprung folgender gegebenenfalls bei seiner Herstellung verwendeter Erzeugnisse nicht berücksichtigt zu werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure kan worden besloten de instantie die de gelijkwaardigheidsverklaring voor het product heeft afgegeven, te schrappen van de in bijlage I bij de onderhavige verordening opgenomen lijst.
Gemäß dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren kann beschlossen werden, die Stelle, welche die Äquivalenzbescheinigungen für die in Frage stehenden Erzeugnisse erteilt hat, in dem in Anhang I der vorliegenden Verordnung enthaltenen Verzeichnis zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden of beperkingen met betrekking tot het in de handel brengen, het gebruik en de behandeling van het product:
Bedingungen oder Einschränkungen für Inverkehrbringen, Verwendung oder Handhabung der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Product vervaardigd of diensten geleverd op grond van het investeringsproject (met PRODCOM/NACE-nomenclatuur of CPA-nomenclatuur voor projecten in de dienstensector):
Im Rahmen des Investitionsvorhabens gefertigte Erzeugnisse oder erbrachte Dienstleistungen (PRODCOM/NACE-Systematik oder CPA-Klassifikation für Vorhaben in den Dienstleistungssektoren):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die activiteiten mogen consumenten er niet toe aanzetten een product te kopen wegens de bijzondere oorsprong ervan, behalve in het geval van producten die onder de bij Verordening (EG) nr. 510/2006 ingestelde kwaliteitsregeling vallen, en in het geval van producten die onder Verordening (EG) nr. 1493/1999 vallen.
Solche Maßnahmen dürfen nicht zum Verbrauch bestimmter Erzeugnisse aufgrund ihres Ursprungs anregen, ausgenommen Erzeugnisse, die unter die Qualitätsregelung der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 oder unter die Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 582/2004 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 22 november 2005, een maximaal restitutiebedrag van 12,25 EUR/100 kg toegepast op het product en de bestemmingen als vermeld in artikel 1, lid 1, van die verordening.
Für die mit der Verordnung (EG) Nr. 582/2004 eröffnete Dauerausschreibung und die am 22. November 2005 endende Angebotsfrist wird der Erstattungshöchstbetrag für die Erzeugnisse und Bestimmungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung auf 12,25 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productErzeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) in het geval van leveringen wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek , proefneming , studie of ontwikkeling worden vervaardigd ; deze bepaling geldt niet voor de productie in grote hoeveelheden met het doel om de commerciële haalbaarheid van het product vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen ;
d ) bei Waren , wenn es sich um Erzeugnisse handelt , die ausschließlich zu Forschungs -, Versuchs -, Untersuchungs - oder Entwicklungszwecken hergestellt werden , wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Erzeugnisses oder zur Deckung der Forschungs - und Entwicklungskosten fällt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Triethylcitraat versterkt de omhulling, beschermt de tabletten tegen de omgeving en verhoogt de afgifteduur van het product.
Triethylcitrat würde die Widerstandsfähigkeit des Filmüberzugs, der die Tablette vor Umwelteinflüssen schützt, verbessern und außerdem die Freisetzungsdauer des Erzeugnisses verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„productiestadium”: een stadium in de productieketen van een product, waaronder invoer, van de primaire productie tot en met de verwerking, de fabricage, de opslag, het vervoer, de distributie, de verkoop en de levering aan de eindverbruiker;
„Produktionsstufe“: jede Stufe der Produktionskette eines Erzeugnisses einschließlich der Einfuhr, von der Primärproduktion bis zur Verarbeitung, Herstellung, Lagerung, Transport, Vertrieb, Verkauf oder Lieferung an den Endverbraucher;
Korpustyp: EU DGT-TM
„sector”: de volledige productieketen van een bepaald product of een bepaalde productgroep, waaronder eventueel ook de activiteiten van een of meer bevoegde autoriteiten.
„Sektor“: die gesamte Produktionskette eines bestimmten Erzeugnisses oder einer Gruppe von Erzeugnissen, mit denen sich eine oder mehrere zuständige Behörden befassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel is bepaald dat deze criteria voor het bepalen van de wereldmarktprijs voor geëgreneerde katoen worden aangepast, om rekening te houden met de verschillen op grond van de kwaliteit van het geleverde product en de aard van de aanbiedingen en noteringen.
Es sind jedoch Anpassungen dieser Kriterien für die Bestimmung des Weltmarktpreises für entkörnte Baumwolle vorgesehen, um den Differenzen Rechnung zu tragen, die durch die Qualität des gelieferten Erzeugnisses oder die Art der Angebote und Notierungen gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het productdossier moeten gegevens worden vermeld, zoals de benaming die men wenst te registreren, de beschrijving van het product en de productiemethode, alsmede de belangrijkste kenmerken ter staving van het traditionele karakter van het product.
Es sind Durchführungsvorschriften zu den Angaben festzulegen, die in der Produktspezifikation enthalten sein müssen, insbesondere was die einzutragenden Namen, die Beschreibung des Erzeugnisses und der Erzeugungsmethode und die Kontrolle der besonderen Merkmale anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke regels voor de beschrijving van het product en de productiemethode
Besondere Vorschriften für die Beschreibung des Erzeugnisses und der Erzeugungsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
In de productbeschrijving wordt uitsluitend melding gemaakt van de gegevens die nodig zijn om het product en de specifieke kenmerken ervan te identificeren.
In der Beschreibung des Erzeugnisses sind nur die zur Identifizierung des Erzeugnisses notwendigen Merkmale sowie seine besonderen Merkmale anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend de methode die ter verkrijging van het product moet worden gevolgd, wordt beschreven op een manier die de reproductie van het product mogelijk maakt.
Nur das für die Erzeugung des besonderen Erzeugnisses notwendige Verfahren wird in einer Weise beschrieben, die die Wiedergabe des Produkts ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het productdossier worden de kenmerken opgenomen waaraan de specificiteit van het product kan worden getoetst, alsmede de controleprocedures en -frequentie.
In der Produktspezifikation sind die Merkmale, die zur Gewährleistung des besonderen Charakters des Erzeugnisses zu kontrollieren sind, sowie die anzuwendenden Verfahren und die Häufigkeit dieser Kotrollen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
productProdukts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functie GEOMEAN() geeft het meetkundig (geometrisch) gemiddelde terug van de gegeven argumenten. Dit is gelijk aan de N-demachtswortel van het product van de N argumenten.
Die Funktion GEOMEAN() gibt das geometrische Mittel der angegebenen Argumente zurück. Dies entspricht der N-ten Wurzel des Produkts der Werte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de toepassings- of blootstellingsscenario’s en de risico’s voor de milieucompartimenten en bevolkingsgroepen die bij de risicobeoordeling op EU-niveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Bei der Prüfung eines Antrags auf Zulassung eines Produkts gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls für ein bestimmtes Produkt die Verwendungszwecke oder Expositionsszenarien und die Risiken für Umweltbereiche und Populationen, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend de methode die ter verkrijging van het product moet worden gevolgd, wordt beschreven op een manier die de reproductie van het product mogelijk maakt.
Nur das für die Erzeugung des besonderen Erzeugnisses notwendige Verfahren wird in einer Weise beschrieben, die die Wiedergabe des Produkts ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantreffen in de handel van het product waarvan kennisgeving is gedaan, of
dem Auffinden des gemeldeten Produkts auf dem Markt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze specifieke leidraad wordt sterk aanbevolen aangezien hij op maat is gemaakt, maar de persoon die de risicobeoordeling uitvoert, beslist altijd wat de beste manier is om de risico's van een product te beoordelen.
Die Anwendung jener spezifischen Leitlinien wird dringend empfohlen, da sie auf die jeweiligen Produkte maßgeschneidert sind; die Entscheidung über das beste Verfahren zur Bewertung der Risiken eines Produkts liegt jedoch stets beim Risikobewerter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van een reinigingsmiddel op basis van natriumhydroxide om verstopte afvalwaterleidingen te ontstoppen, houdt steeds het risico op ernstige huidschade in als het product met de huid in contact komt, of zelfs tot definitieve blindheid als een druppel van het product in het oog terechtkomt.
Wenn ein Abflussreiniger mit Natriumhydroxid verwendet wird, besteht immer die Möglichkeit einer schweren Schädigung der Haut, wenn die Haut mit dem Produkt in Kontakt kommt, oder sogar die Möglichkeit des irreversiblen Erblindens, wenn Tropfen des Produkts ins Auge gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een maatstaf om het intrinsieke gevaar van een product te kwantificeren, is de omvang van de schadelijke gevolgen die het product kan veroorzaken op de gezondheid van een consument.
Ein Maßstab für die Quantifizierung der inhärenten Produktgefahr ist das Ausmaß der potenziellen schädlichen Auswirkungen des Produkts auf die Gesundheit des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, een dergelijk verwondingsscenario beschrijft het ongeval dat de consument met het product in kwestie heeft en de ernst van de verwonding van de consument die door dat ongeval wordt veroorzaakt.
Kurz gesagt, das Verletzungsszenario beschreibt den Unfall, den der Verbraucher aufgrund des fraglichen Produkts erleidet, und den Schweregrad der durch den Unfall verursachten Verletzung des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ernst van de verwonding is afhankelijk van het gevaar van het product, de manier waarop de consument het product gebruikt, het type consument dat het product gebruikt enz. (zie hoofdstuk 3).
Eine Verletzung kann je nach Produktgefahr, Handhabung des Produkts durch den Verbraucher oder Verbraucherkategorie usw. einen unterschiedlichen Schweregrad haben (siehe Abschnitt 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zich verschillende verwondingsscenario's zouden kunnen voordoen, moet het hoogste risico worden genomen als „het algemene risico” van het product.
Wenn unterschiedliche Verletzungsszenarien vorhersehbar sind, sollte das Risiko für jedes dieser Szenarien ermittelt und das höchste Risiko als „das Risiko“ des Produkts definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de schademarges betreft kan de waardevermindering van de dollar een grotere invoer van het betrokken product in de Gemeenschap hebben aangemoedigd.
Was die Schadensspanne anbetrifft, so hat die Dollar-Abwertung möglicherweise die Einfuhr der betreffenden Ware in die Gemeinschaft gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de aard van de schade (d.w.z. hoofdzakelijk omlaag gedrukte prijzen en dalende winst) en de opwaartse trend voor de invoer van het betrokken product, zou een verdere verslechtering van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap onvermijdelijk zijn als er geen maatregelen werden genomen.
In Anbetracht der Art der Schädigung (vornehmlich gedrückte Preise und fallende Gewinne) und der tendenziellen Zunahme der Einfuhren der betroffenen Ware wäre bei einem Verzicht auf Maßnahmen eine weitere Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unvermeidlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de productie van de Gemeenschap wordt voortgebracht door een groot aantal producenten in de diepvriesindustrie, die werk biedt aan ongeveer 2700 personen voor de productie en de verkoop van het betrokken product.
Die Untersuchung hat gezeigt, dass eine große Zahl von Tiefkühlkostherstellern an der Produktion in der Gemeinschaft beteiligt ist und dass diese Hersteller etwa 2700 Mitarbeiter beschäftigen, die mit der Herstellung und dem Verkauf der betroffenen Ware befasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bedrijven die de steekproefvragenlijst hebben beantwoord, maakte het betrokken product meer dan 10 % van hun totale omzet uit.
Die Unternehmen, die den Stichprobenfragebogen beantworteten, erwirtschaften über 10 % ihres gesamten Umsatzes mit der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit volume vertegenwoordigt minder dan 5 % van de totale invoer van het betrokken product uit de VRC gedurende het onderzoektijdvak.
Diese Menge beträgt weniger als 5 % der Gesamteinfuhren der betroffenen Ware aus der VR China im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat alle medewerkende importeurs ook aanzienlijke hoeveelheden ingevroren aardbeien bij Poolse producenten in de Gemeenschap betrekken en dat de verdere verwerking van het betrokken product deel uitmaakt van de activiteiten van de ondernemingen.
Es sei darauf hingewiesen, dass alle kooperierenden Einführer auch erhebliche Mengen gefrorener Erdbeeren von Gemeinschaftsherstellern in Polen beziehen und dass die Tätigkeit der Unternehmen die Weiterverarbeitung der betroffenen Ware beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In enkele gevallen was de verstrekte informatie van slechte kwaliteit en ontbraken essentiële gegevens over aankopen en het gebruik van het betrokken product, alsmede over de daaraan verbonden kosten.
Ein Teil der Antworten war jedoch von geringer Qualität, außerdem fehlten wesentliche Angaben zu den Einkäufen, zur Verwendung der betroffenen Ware und zu den damit verbundenen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat een van de grootste jamfabrikanten in de Gemeenschap het betrokken product niet rechtstreeks uit de VRC heeft ingevoerd.
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass einer der bedeutendsten Konfitürehersteller der Gemeinschaft die betroffene Ware nicht direkt aus der VR China eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikersindustrie heeft aangetoond dat het betrokken product een aanzienlijk deel van de productiekosten van jam vormt (ongeveer 30-40 %).
Die Verwenderindustrie hat belegt, dass die betroffene Ware einen beträchtlichen Posten bei den Herstellungskosten für Konfitüre ausmacht (etwa 30 % bis 40 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als maatregelen werden opgelegd, zou de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat zijn het betrokken product tegen hogere prijzen te verkopen en daardoor ook de leveranciers van aardbeien hogere prijzen te bieden.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, die betroffene Ware zu höheren Preisen zu verkaufen und dadurch auch den Erzeugern höhere Preise zu zahlen.
Handelsbemiddeling in brandstoffen, ertsen, metalen en chemischeproducten
Handelsvermittlung von Brennstoffen, Erzen, Metallen und technischen Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Een of andere idioot heeft een ton met chemischproduct van de baan gegooid.
Irgendein Idiot hat da Chemikalien in den Straßengraben gekippt.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Mijnheer de Voorzitter, splijtstoffen, chemischeproducten en computerprogramma's kunnen voor vreedzame, maar ook voor militaire doeleinden worden aangewend.
Herr Präsident! Kernbrennstoffe, Chemikalien, IT-Programme können für friedliche, aber auch für militärische Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU
lk vond een aantal merkwaardige chemischeproducten... op de rechterhand van het slachtoffer.
Ich fand einige recht merkwürdige Chemikalien an der rechten Hand des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
De aanvrager verstrekt een lijst met chemischeproducten die in de drukkerij zijn gebruikt voor de vervaardiging van de producten van bedrukt papier.
Der Antragsteller legt eine Liste der in der Druckerei zur Herstellung des Druckerzeugnisses verwendeten Chemikalien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over 12 uur zal een chemischproduct een kettingreactie in gang zetten... die je maag vloeibaar zal maken.
In 12 Stunden wird die Chemikalie eine Kettenreaktion auslösen, die Ihren Magen verflüssigen wird.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben blij met de goedkeuring van deze maatregel, zodat ongecontroleerde invoer van gevaarlijke chemischeproducten in derde landen niet mogelijk is.
Ich begrüße die Annahme dieser Maßnahme, mit der die unkontrollierte Einfuhr von gefährlichen Chemikalien in Drittländer vermieden werden soll.
Korpustyp: EU
Indien ook maar 15 milliliters zich verspreidt in de lucht, kan dit chemischproduct minstens een miljoen mensen doden.
Schon sieben Milliliter der Chemikalie können eine Million Menschen töten.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan immers synergieën tussen de verkoop van dit product en van andere producten van de verwerkende bedrijven zoals andere chemischeproducten en/of toestellen.
Im Verkaufsbereich bestehen in der Tat Synergien zwischen der betroffenen Ware und anderen von der weiterverarbeitenden Industrie verkauften Waren (z. B. Chemikalien und/oder Ausrüstungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
5 of 6 jaar geleden... had Agrius patent op een chemischproduct genaamd Propalyde.
Vor fünf oder sechs Jahren... hat Agrius eine Chemikalie namens Propalyd patentiert.
Korpustyp: Untertitel
gebrekkig productfehlerhaftes Produkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook vind ik het niet meer dan billijk, dat wanneer de schade door een gebrekkigproduct pas na tien jaar optreedt, de verjaringstermijn opgerekt wordt tot twintig jaar.
Auch halte ich es nur für billig, daß die Verjährungsfrist auf zwanzig Jahre ausgedehnt wird, wenn der Schaden durch ein fehlerhaftesProdukt erst nach zehn Jahren eintritt.
Korpustyp: EU
Europese importeurs zijn met andere woorden verantwoordelijk voor de veiligheid van niet-EU-producten en iedereen die verlies lijdt of letsel opdoet door een gevaarlijk of gebrekkigproduct hoeft niet in een land ver buiten de EU-grenzen een of andere fabrikant op te sporen, maar kan een schadeclaim indienen tegen de Europese importeur.
Das heißt, der europäische Importeur übernimmt die Haftung für die Sicherheit eines Produkts, das aus einem Drittland kommt, und derjenige, der durch ein gefährliches oder fehlerhaftesProdukt Schaden erleidet, muss nicht irgendeinen Hersteller in irgendeinem Land weit außerhalb der Europäischen Union suchen, sondern er hält sich mit seinem Anspruch an den europäischen Importeur.
Korpustyp: EU
gebrekkig productmangelhaftes Produkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de praktijk betekent dit dat de koper, wanneer een gebrekkigproduct niet kan worden gerepareerd en vervanging niet mogelijk is, wel minder moet betalen, maar met een gebrekkig product blijft zitten.
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftesProdukt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
Korpustyp: EU
nieuw productneues Erzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwproduct ontstaat wel, maar er is geen geld om het verder te ontwikkelen.
Zwar entsteht ein neuesErzeugnis, zu seiner Weiterentwicklung fehlen jedoch die Mittel.
Korpustyp: EU
nieuwproduct wanneer de begunstigde een nieuw product of een product van hogere kwaliteit krijgt, is de kans groot dat zijn omzet zal stijgen en dat hij mogelijk een first mover-voordeel krijgt.
NeuesErzeugnis Kann der Beihilfeempfänger ein neues oder ein höherwertiges Erzeugnis herstellen, so ist es wahrscheinlich, dass er seinen Absatz steigert und möglicherweise einen Vorreitervorteil erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kwamen met name overeen wijzigingen aan te brengen in de bijlagen 1 en 2 bij de Overeenkomst, waarin de lijsten van concessies zijn opgenomen, om een bestaand rechtenvrij tariefcontingent van de Gemeenschap uit te breiden met een nieuwproduct, namelijk witloof van GN-code 07052100.
Insbesondere kamen sie überein, die Anhänge 1 und 2 des Abkommens, in dem die Zugeständnisse aufgeführt sind, zu ändern, um ein bestehendes zollfreies Gemeinschaftszollkontingent auf ein neuesErzeugnis, nämlich Chicorée-Witloof des KN-Codes 07052100, auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de aanpassing van de concessies, die zijn vermeld in de bijlagen 1 en 2 bij de overeenkomst, moet een bestaand rechtenvrij tariefcontingent (producten van de GN-codes 07051100, 07051900 en 07052900, volgnummer 09.0925) met een nieuwproduct (GN-code 07052100) worden uitgebreid.
Die Anpassung dieser Zugeständnisse, die in den Anhängen 1 und 2 des Abkommens aufgeführt sind, umfassen die Erweiterung eines bestehenden zollfreien Gemeinschaftskontingents (für die Erzeugnisse der KN-Codes 07051100, 07051900 und 07052900 unter der laufenden Nummer 09.0925) um ein neuesErzeugnis (KN-Code 07052100).
Korpustyp: EU DGT-TM
fytosanitair productPflanzenschutzmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle landbouwers weten dat als er geen wisselbouw wordt toegepast, de kwaliteit van de grond achteruit gaat, waardoor ze vaker mest en fytosanitaireproducten moeten gebruiken.
Jeder Landwirt weiß, daß der Wegfall einer Vorfrucht die Bodenqualität mindert und ihn zum Einsatz von Düngern und Pflanzenschutzmitteln zwingt.
Korpustyp: EU
In richtlijnen en verordeningen staat vermeld dat de Europese landbouw milieuvriendelijker moet worden en minder gebruik moet maken van mest (nitraatrichtlijn) en fytosanitaireproducten (richtlijn "afvalstoffen' en verantwoordelijkheid voor voedingsmiddelen).
Bestimmte Richtlinien und Verordnungen sollen die europäische Landwirtschaft dazu bewegen, schonender mit der Umwelt umzugehen und weniger Dünger (Nitrat-Richtlinie) und Pflanzenschutzmittel (Richtlinie Rückstände und Verantwortung für Nahrungsmittel) einzusetzen.
Korpustyp: EU
We hadden echter veel verder moeten gaan en, aangezien het gemeenschappelijk belang ervan voor zich spreekt, de ontwikkeling van nieuwe onontbeerlijke protocollen, bedoeld om te testen of de nieuwe moleculen die worden gebruikt in de nieuwe fytosanitaireproducten onschadelijk zijn voor de bijen en voor de volksgezondheid, in aanmerking moeten laten komen voor communautaire steun.
Dennoch hätte man noch viel weiter gehen müssen und die Förderfähigkeit der Erstellung unverzichtbarer neuer Protokolle zur Untersuchung der Unbedenklichkeit der in neuen Pflanzenschutzmitteln eingesetzten neuen Wirkstoffe für Bienen und die menschliche Gesundheit anerkennen müssen – das gemeinsame Interesse liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU
Op basis van punt 11.4 van de landbouwrichtsnoeren heeft de Commissie steun toegestaan tot een bedrag van 100 % van de werkelijke kosten voor maatregelen, zoals veterinairrechtelijke controles, testen en andere opsporingsonderzoeken, de aankoop en administratie van geneesmiddelen en fytosanitaireproducten en de vernietiging van oogst op voorwaarde dat:
Auf der Grundlage von Punkt 11.4 der Agrarleitlinien hat die Kommission Beihilfen von bis zu 100 % der tatsächlich bei Maßnahmen wie Hygienekontrollen, Tests und anderen Erkennungsverfahren, Kauf und Verabreichung von Medikamenten und Pflanzenschutzmitteln sowie Vernichtung von Kulturen anfallenden Kosten genehmigt, sofern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onze honingproductie op langere termijn te kunnen waarborgen zal er in de toekomst bij de erkenning van fytosanitaireproducten rekening moeten worden gehouden met de gevolgen voor de bijen in termen van mortaliteit of gedragsverandering. Dat is ons punt 17.
Um die Zukunft unserer Produktion langfristig zu sichern, ist es außerdem von wesentlicher Bedeutung, dass bei der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln künftig deren Auswirkungen auf die Bienen hinsichtlich von Verhaltensänderung und Sterblichkeit berücksichtigt werden; dies widerspiegelt sich in Ziffer 17. Hierbei muss der Vorsorgegrundsatz in höchstem Maße Anwendung finden.
Korpustyp: EU
De Fractie van onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten heeft zes amendementen ingediend waarin het voorzorgbeginsel wordt verduidelijkt en waarin wordt voorgesteld te onderzoeken welke gevolgen sommige voedingsmiddelen kunnen hebben voor de volksgezondheid. Het gaat hierbij onder meer om GGO's, fytosanitaireproducten en groeihormonen.
Die Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen hat sechs Änderungsanträge eingebracht, die auf eine genauere Festlegung des Vorsorgeprinzips, die Ausweitung des Prinzips der Lebensmittelsicherheit auch auf gentechnisch veränderte Organismen, Pflanzenschutzmittel und wachstumsfördernde Hormone sowie auf die Nichtverwendung von in Schlachthöfen beschlagnahmtem Fleisch oder von Tierkadavern zur Herstellung von Tiermehl abzielen.
Korpustyp: EU
farmaceutisch productpharmazeutisches Erzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorzover op een farmaceutischproduct op het grondgebied van het invoerende land een octrooi rust, een verklaring dat dit invoerend land een dwanglicentie heeft verleend of wil verlenen voor de invoer van het betrokken product overeenkomstig artikel 31 van de TRIPS-overeenkomst en de bepalingen van het besluit.
sofern ein pharmazeutischesErzeugnis im Hoheitsgebiet des einführenden Landes patentiert ist, eine Bestätigung, dass das einführende Land gemäß Artikel 31 des TRIPS-Übereinkommens und den Bestimmungen des Beschlusses eine Zwangslizenz für die Einfuhr des betreffenden Erzeugnisses erteilt hat oder zu erteilen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationaal productSozialprodukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige lidstaten besteden zelfs drie procent van hun nationaalproduct aan het huisvestingsbeleid, andere minder dan één procent.
Einige Mitgliedstaaten wenden bis zu drei Prozent des Sozialprodukts für die Wohnungspolitik auf, andere weniger als ein Prozent.
Korpustyp: EU
De opbrengst schommelt tussen 0, 4 % en - in Griekenland - 1, 6 % van het nationaalproduct.
Das schwankt zwischen 0, 4 % des Sozialprodukts und 1, 6 % des Sozialprodukts etwa in Griechenland.
Korpustyp: EU
Dit zou het aanbod verbeteren, wat in het voordeel van producenten en consumenten is, en uiteindelijk ook de technische vooruitgang stimuleren en het bruto nationaalproduct maximaliseren.
Damit soll zugunsten der Produzenten und Verbraucher das Angebot verbessert und schließlich auch dazu beigetragen werden, dass seine Anreizfunktion den technischen Fortschritt fördert und das Sozialprodukt maximiert.
Korpustyp: EU
Anderzijds bevat het een raming over in welke mate deze landen op grond van middelen van de BTW of het nationaalproduct aan de Commissie betalingen hebben gedaan en in welke mate uit deze landen eigen oorspronkelijke middelen, dus in de eerste plaats invoerrechten, afkomstig zijn.
Desweiteren gibt es einen Überblick darüber, in welchem Umfang diese Länder basierend auf den Mehrwerteinnahmen oder dem Sozialprodukt Zahlungen an die Kommission geleistet haben und in welchem Umfang aus diesen Ländern eigene traditionelle Mittel, also hauptsächlich Zollgebühren, gekommen sind.
Korpustyp: EU
Er zijn dus grondige structurele hervormingen nodig om te voorkomen dat door afroming van het nationaalproduct door de staat, door belastingdruk en buitensporige behoeften van het sociaal en subsidiebeleid in dezelfde mate problemen worden veroorzaakt.
Es sind also sehr weitgehende Strukturreformen notwendig, die verhindern müssen, daß die Überforderung des Sozialprodukts durch den Staat, eine zu hohe Steuerbelastung und eine Überforderung durch die Sozial- und Subventionspolitik gleichermaßen Probleme bereiten.
Korpustyp: EU
Ecologen en economen hebben berekend dat de waarde van de gratis diensten die de natuur biedt, oploopt tot het enorme bedrag van ongeveer 23 miljard euro per jaar, wat meer is dan het totale nationaleproduct van de hele wereld.
Ökologen und Ökonomen haben errechnet, dass die kostenlosen Leistungen der Natur in Geld ausgedrückt die unglaubliche Summe von etwa 23 Milliarden Euro jährlich ausmachen, was mehr ist als das zusammengenommene Sozialprodukt der ganzen Welt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, wanneer de omvang van alle financiële transacties in de hele wereld zeventig, tachtig, negentig of honderd keer groter is dan het bruto nationaalproduct, en wanneer die trend nog toeneemt, zou u dan zeggen: "Deze explosie van de financiële producten is hoofdzakelijke gebaseerd op speculatieve elementen”?
Herr Kommissar, wenn es 70, 80, 90 oder 100 Mal so viele Finanztransaktionen auf dieser Welt gibt wie reales Sozialprodukt und wenn diese Entwicklung immer dynamischer verläuft, würden Sie dann sagen: "Mit dieser Explosion der Finanzprodukte sind großenteils spekulative Elemente verbunden"?
Korpustyp: EU
Omdat de landen niet allemaal even groot zijn, en omdat ook hun bruto nationaalproduct uiteenloopt, betekent dat absoluut gezien natuurlijk dat de kosten van de uitbreiding inderdaad voor 80 procent door de vijf grootste lidstaten worden gedragen: Duitsland, Groot-Brittannië, Italië, Frankrijk en Spanje. Maar het is een gemeenschappelijke solidariteitsbijdrage.
Das bedeutet natürlich in absoluten Zahlen, da es ein unterschiedlich großes Sozialprodukt und unterschiedliche Größen der Mitgliedstaaten gibt, dass in der Tat 80 % der Kosten der Erweiterung von den 5 größten Mitgliedstaaten getragen werden: Deutschland, Großbritannien, Italien, Frankreich und Spanien.
Korpustyp: EU
dierlijk producttierisches Erzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dierlijkproduct: honing voor menselijke consumptie
TierischesErzeugnis: Honig zum menschlichen Verzehr
Korpustyp: EU DGT-TM
samengesteld productzusammengesetztes Erzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer voor een of meer bestanddelen van een samengesteldproduct vooraf een uitvoerheffing of uitvoerbelasting is vastgesteld, wordt voor dit bestanddeel, respectievelijk voor deze bestanddelen geen restitutie verleend.
Wird für ein zusammengesetztesErzeugnis eine Ausfuhrabschöpfung oder eine Ausfuhrabgabe für einen oder mehrere seiner Bestandteile im Voraus festgesetzt, so wird für diesen Bestandteil oder diese Bestandteile keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakt productverpacktes Erzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Flessen in gekleurd glas met een nominale inhoud van < 2,5 l voor drank en levensmiddelen (exclusief flessen bedekt met leder of kunststofleder, zuigflessen), uitgedrukt in ton verpaktproduct.
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke aus Farbglas mit einem Nenninhalt von < 2,5 l (keine Flaschen mit einem Überzug aus Leder oder rekonstituiertem Leder, keine Babyflaschen), ausgedrückt in Tonnen verpacktesErzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
soortgelijk productgleichartige Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende het OT werd het soortgelijkproduct door meer dan tweehonderd producenten in de Unie geproduceerd.
Im UZ wurde die gleichartigeWare von über 200 Herstellern in der Union produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd niet aangetoond dat een van de derde landen het soortgelijkproduct op de interne markt had gedumpt.
Es wurden keine Beweise dafür vorgelegt, dass eines der Drittländer die gleichartigeWare auf dem Gemeinschaftsmarkt zu gedumpten Preisen absetzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken product en soortgelijkproduct
Betroffene Ware und gleichartigeWare
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis hiervan is voor het soortgelijkproduct een prijs berekend waarbij de bedrijfstak van de Unie geen schade lijdt.
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartigeWare berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desbetreffend product en soortgelijkproduct
Betroffene Ware und gleichartigeWare
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek zal alle onderbouwde argumenten die eventueel zijn ingediend met betrekking tot de kwestie soortgelijkproduct, nader onderzoeken.
Die Untersuchung wird fortgesetzt und alle begründeten Stellungnahmen zum Thema „gleichartigeWare“ werden geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overleven van de bedrijfstak in een sector die verder gaat dan het soortgelijkproduct, zou daarom op het spel staan.
Sein Überleben in einer Branche, die über die gleichartigeWare hinausgeht, wäre daher gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat in het begin van de beoordelingsperiode het soortgelijkproduct door drie producenten in de Gemeenschap werd vervaardigd.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wurde die gleichartigeWare zu Beginn des Bezugszeitraums von drei Gemeinschaftsherstellern hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder voerde deze partij aan dat de definitie van het betrokken product niet kan worden gewijzigd terwijl een afwijkend soortgelijkproduct wordt gehandhaafd.
Die Partei machte weiter geltend, dass die Definition der betroffenen Ware nicht geändert werden könne, wenn gleichzeitig eine andere gleichartigeWare beibehalten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt al het bovengenoemde walsdraad beschouwd als soortgelijkproduct in de zin van artikel 1, lid 4, van de basisverordening.
Alle genannten Walzdrähte werden daher als gleichartigeWare im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangend productErsatzerzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder het systeem uitwisselingsverkeer kan een ingevoerd goed, hierna „vervangendproduct” genoemd, overeenkomstig de leden 2 tot en met 5 in de plaats treden van een veredelingsproduct.
Im Standardaustausch kann ein eingeführtes Erzeugnis (nachstehend „Ersatzerzeugnis“ genannt) nach den Absätzen 2 bis 5 an die Stelle eines Veredelungserzeugnisses treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel productFinanzprodukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement dringt reeds lange tijd aan op transparantie bij concrete financiëleproducten en mechanismen.
Das Europäische Parlament fordert schon lange, dass Transparenz bei konkreten Finanzprodukten und -mechanismen nötig ist.
Korpustyp: EU
Het was één van de financiëleproducten die Daniel voor ons gecreëerd heeft.
Das ist eines der Finanzprodukte, dass Daniel für uns entworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
Zo kan de regeling onder meer de verstrekking en toewijzing van kapitaal voor leningen, garanties, equity en andere financiëleproducten omvatten.
Die Fazilität kann demnach unter anderem Rückstellungen und Kapitalzuweisungen für Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und andere Finanzprodukte umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij creëerde financiëleproducten.
Er hat Finanzprodukte entworfen.
Korpustyp: Untertitel
BFP’s vallen het best te vergelijken met retail financiëleproducten omdat zij over het algemeen aan huishoudens worden verkocht.
BFP sind insofern besser mit den auf der zweiten Ebene vertriebenen Finanzprodukten vergleichbar, als sie im Allgemeinen an Privathaushalte verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine en/of innovatieve financiëleproducten moeten worden behandeld in specifieke richtlijnen voor de financiële sector of in een toekomstige richtlijn betreffende consumentenbescherming.
Mit kleinen und/oder innovativen Finanzprodukten sollte sich entweder eine spezielle Richtlinie für den Finanzsektor oder eine künftige Verbraucherschutzrichtlinie befassen.
Korpustyp: EU
Aangezien de levensverwachting voortdurend stijgt worden er steeds meer financiëleproducten voor aanvullende pensioenen aangeboden.
Für die Altersversorgungssysteme werden gerade aufgrund der steigenden Lebenserwartung immer mehr neue Finanzprodukte entwickelt.
Korpustyp: EU
De ontvangen bijdragen kunnen leningen, garanties, equities en andere financiëleproducten omvatten.
Erhaltene Mittel des Beitrags können in Form von Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und anderen Finanzprodukten erfolgen.
Korpustyp: EU
De definitie van effecten is derhalve van toepassing op een breed scala aan financiëleproducten met uiteenlopende kenmerken en een uiteenlopende mate van liquiditeit.
Dementsprechend schließt die Definition der Wertpapiere ein breites Spektrum von Finanzprodukten mit verschiedenen Merkmalen und unterschiedlicher Liquidität ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze banken zijn commerciële banken die een volledig gamma van financiëleproducten en diensten aanbieden.
Es sind ausnahmslos Handelsbanken, die die gesamte Palette von Finanzprodukten und Finanzdienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit product
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Product recall
Rückrufaktion
Korpustyp: Wikipedia
Product-dienstcombinatie
Hybride Leistungsbündel
Korpustyp: Wikipedia
Inwendig product
Skalarprodukt
Korpustyp: Wikipedia
Huismerk (product)
Handelsmarke
Korpustyp: Wikipedia
JoWooD Productions
JoWooD
Korpustyp: Wikipedia
bestanddelen van het product.
– Organische Ursachen der Adipositas
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kalm met dat product.
Vorsicht mit den Sachen!
Korpustyp: Untertitel
Elk product is gekozen...
Jede Zutat ist sorgfältig ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
De seriemoordenaar als product.
Mord, Mythos und Vermarktung...
Korpustyp: Untertitel
"Lagavulin, product van Schotland".
Lagavulin, hergestellt in Schottland.
Korpustyp: Untertitel
Geen geld, geen product.
Kein Geld, keine Blattreste.
Korpustyp: Untertitel
Het is product verantwoordelijkheid.
Da greift die Produkthaftung.
Korpustyp: Untertitel
Product data management
Produktdatenmanagement
Korpustyp: Wikipedia
Product information management
Produktinformationsmanagement
Korpustyp: Wikipedia
Bruto binnenlands product
Bruttoinlandsprodukt
Korpustyp: Wikipedia
Bruto nationaal product
Bruttonationaleinkommen
Korpustyp: Wikipedia
Hammer Film Productions
Hammer-Filme
Korpustyp: Wikipedia
Maxim Integrated Products
Maxim Integrated
Korpustyp: Wikipedia
Electronic Product Code
Elektronischer Produktcode
Korpustyp: Wikipedia
of het product ontbrandt;
Eintreten oder Ausbleiben der Entzündung,
Korpustyp: EU DGT-TM
product en de invoerprijzen .
kosten sowie die Importpreise beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gres (keramisch product)
Steinzeug
Korpustyp: Wikipedia
Google Product Search
Google Produktsuche
Korpustyp: Wikipedia
„defensiegerelateerd product”: elk product dat in de bijlage is opgenomen;
„Verteidigungsgut“ jedes im Anhang aufgeführte Gut;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een product van eigen bodem.
Der Film ist hier, ja...
Korpustyp: Untertitel
Een product van Aldrin Games.
Ein Spiel von Aldrin Games!
Korpustyp: Untertitel
Het is een verstikkend product.
Das ist ein Kampfstoff der zur Erstickung führt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n nieuw product.
Was wollen Sie denn hier zum Teufel?
Korpustyp: Untertitel
Fiona, ga het product halen.
Fiona, hol die Reste.
Korpustyp: Untertitel
En hun nationale product is ...?
Und ihr Nationalprodukt ist...
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen luxe product.
Das ist kein Luxus, Dad, sondern ein Gebrauchsgegenstand.
Korpustyp: Untertitel
de Company Product Code (CPC),
vom Unternehmen verwendeter Warencode (CPC),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrukte product is recyclebaar
„Dieses Druckerzeugnis ist wiederverwertbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo, bezig met product placement?
Oh, wie schön, treibt ihr es in der Öffentlichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Mr Alexander wil jouw product.
Mr. Alexander geht es um Ihr Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Een goedkoop Oost-Europees product.
Eine billige osteuropäische Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Het is een gecontroleerd product.
Das ist eine kontrollierte Substanz.
Korpustyp: Untertitel
vers of diepgevroren verkocht product,
frisch oder tiefgekühlt verkauft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal vochtgehalte van het product
Höchstgehalt an Wasser in GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumconcentratie in het gebruiksklare product
Höchstkonzentration in der gebrauchsfertigen Zubereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifiek Duits financieel product.
Ein spezifisch deutsches Finanzprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product is gipsplaat.
Das vorliegende Verfahren betrifft Gipsplatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„product(en) van schapen (huisdieren)”;
„Schaffleischerzeugnis(se) von Hausschafen“ oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal prijswaarnemingen per product.
die Zahl der notierten Preise je Artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om welk product gaat het?
Welcher Abkömmling ist es?
Korpustyp: Untertitel
Jullie verkochten niet hetzelfde product.
Sie beide verkaufen nicht unbedingt dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtig product.
Die Substanz ist sehr stark.
Korpustyp: Untertitel
Het product van de bij.
Die Frucht der Bienen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen financieel product.
Sie ist kein Finanzprodukt.
Korpustyp: EU
Specifieke eigenschappen van het product:
Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken product en geografische markten
Der relevante Produktmarkt und der räumlich relevante Markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit product wordt niet belast.
Dieses wird in Texas nicht besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product kan gedroogd zijn.
und das getrocknet sein kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een product van Shinra technology.
Es ist eine Verbesserung von Shinra's Technologie.
Korpustyp: Untertitel
We werken aan een nieuw product.
Wir arbeiten an einem neuen Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Onze product bekendheid wordt erg groot.
Unsere Produktbekanntheit wird ein Allzeithoch erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Doop het product in de emailvloeistof.
Jetzt wird die Schüssel mit der Zange... ins Emailbad getaucht.
Korpustyp: Untertitel
De regering heeft mijn product nodig.
Unsere Regierung braucht meinen Stoff.
Korpustyp: Untertitel
Een afgeleid product, maar een tikje anders.
Das abgeleitet, mit etwas Anderem.
Korpustyp: Untertitel
Ned. vertaling door B. Patrick Productions Synced:
* Well, she always knows her place
Korpustyp: Untertitel
Dat nieuwe product is inderdaad interessant.
Die Marktstudie ist interessant.
Korpustyp: Untertitel
Een groot nieuw product voor hem.
Ein Riesenprodukt für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Je bent verblind door zijn haar product.
Sein Haargel macht dich blind.
Korpustyp: Untertitel
belastingontvangsten in % van het bruto binnenlands product
Steuereinkommen in Prozent des BIP
Korpustyp: EU IATE
bruto binnenlands product tegen marktprijzen - constante prijzen
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung
Korpustyp: EU IATE
bruto binnenlands product tegen marktprijzen - lokale munt
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung
Korpustyp: EU IATE
algemene overheidsconsumptie - % van het bruto binnenlands product
Kollektivverbrauch des Staates in Prozent des BIP
Korpustyp: EU IATE
bruto nationaal product - groei per inwoner
Wachstum des Bruttosozialprodukts je Einwohner
Korpustyp: EU IATE
private consumptie - % van het bruto binnenlands product
privater Verbrauch,etc.in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
Korpustyp: EU IATE
evenwicht tussen middelen en bestedingen per product
Gleichheit von Aufkommen und Verwendung je Gütergruppe
Korpustyp: EU IATE
industriële classificatie van het bruto binnenlands product
Entstehung des Bruttoinlandsprodukts nach Wirtschaftsbereichen
Korpustyp: EU IATE
Submucosale vaccinatie met 0,2 ml opgelost product.
0,2 ml des aufgelösten Lyophilisates werden indie Schleimhaut appliziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geneeskundig product vereist geen speciale opslagcondities.
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handen wassen na gebruik van het product.
Nach Gebrauch Hände waschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Product voor spijsverteringskanaal en stofwisseling – Enzymen.
Therapeutika für Verdauungstrakt und Stoffwechsel – Enzyme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Specificatie van de omzet naar type product
Aufgliederung des Umsatzes nach Produktart
Korpustyp: EU DGT-TM
„product uit de bergen”, overeenkomstig titel IV.
„Bergerzeugnis“ gemäß Titel IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruto binnenlands product (bbp) tegen lopende prijzen
Bruttoinlandsprodukt (BIP) zu aktuellen Preisen
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaart product conform met essentiële eisen
erklärt Konformität mit wesentlichen Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
- in de Lincoln Wood Theater Group's production
Ich trete als Scrooge auf.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de koper van het product...
Es ist nämlich so:
Korpustyp: Untertitel
- Hij is een product van je fantasie.
Er entsprang Ihrer Fantasie, so wie Buck Jakes Fantasie entsprang.
Korpustyp: Untertitel
Pablo exporteert alleen een natuurlijk product.
Pablo exportiert nur ein Naturprodukt...
Korpustyp: Untertitel
En wij beschermen ons product en u.
Und wir müssen unsere Verkäufe sichern, uns selbst und Sie vor Gerichtsprozessen.
Korpustyp: Untertitel
aanduiding van de oorsprong van het product.
Angabe des Ursprungs der Erzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 g droog product per hl
100 g trockene Kohle je hl
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van het product, minimaal bestaande uit:
Produktkennung, die mindestens Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsstadium plaats waar het product is bemonsterd.
Vertriebsstufe Ort der Probenahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vrije verkeer gebrachte hoeveelheden product:
In den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Erzeugnismengen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen en het betrokken product
Die Unternehmen und der Produktmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorraad gereed product bij een verkooppunt.
Lagerbestand an Fertigerzeugnissen in einer Einzelhandelsverkaufsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 100 g droog product per hl
Verwendung bis zu einem Grenzwert von 100 g Trockenpräparat je hl
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOMSCHRIJVING (nettogewicht in kg per soort product)
PRODUKTBESCHREIBUNG (Nettogewicht in kg für jede Aufmachungsart angeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau van de uitsplitsing naar type product
Ebene der Aufschlüsselung nach der Produktart
Korpustyp: EU DGT-TM
een specifieke accijns per eenheid product,
eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeleken met andere warmtepompen heeft dit product:
Verglichen mit anderen Wärmepumpen hat dieses Gerät
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eet elk product van aardolie.
Es frisst sich durch Erdölprodukte.
Korpustyp: Untertitel
Vertel je ons nog over dat product?
Erklärst du uns die Produkteinführung?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, bekend met het product.
Ich meine natürlich, damit sie sich an die Medikamente gewöhnen.