linguatools-Logo
354 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
product Erzeugnis 14.604 Produkt 12.041 Gut,Güter

Verwendungsbeispiele

productErzeugnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde geldt voor de invoer van producten uit derde landen.
Das gleiche gilt für den Import von Erzeugnissen aus Drittstaaten.
   Korpustyp: EU
lk weet precies waar de producten vandaan komen.
So sehe ich genau, woher die Erzeugnisse kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Reclame voor andere legaal verkochte producten waaronder farmaceutische producten en alcohol worden op dezelfde wijze beperkt.
Werbung für andere, rechtmäßig vermarktete Erzeugnisse, darunter Medikamente und Alkohol, unterliegt ebenfalls Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
Wel het is een product, toch?
Naja, es ist ein landwirtschaftliches Erzeugnis, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Voorts berust de specificiteit van het product niet op de herkomst of de geografische oorsprong.
Die besonderen Merkmale beruhen ferner nicht auf der Herkunft oder dem geografischen Ursprung des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werd bij de omschrijving van het product de vermelding van honing met gedroogde vruchten geschrapt.
So wurde in die Beschreibung des Erzeugnisses die Erwähnung des gegebenenfalls mit Trockenfrüchten versetzten Honigs gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats waar de producten zich in de opslagplaats bevinden.
Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paardachtigen zijn als levende dieren in de lijst van producten van bijlage I van het Verdrag begrepen.
Equiden sind als lebende Tiere in der Liste der in Anhang I des EG-Vertrags aufgeführten Erzeugnisse enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet de naam van het product in hetzelfde gezichtsveld staan.
Darüber hinaus sollte der Name des Erzeugnisses im selben Sichtbereich erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handel in farmaceutische producten vormt een belangrijk onderdeel van de wereldhandel.
Der Handel mit pharmazeutischen Erzeugnissen stellt einen bedeutenden Bereich des Welthandels dar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemisch product Chemikalie 43 Chemisches Produkt
alcoholhoudend product alkoholisches Getränk
Spirituose
gebrekkig product fehlerhaftes Produkt 2 mangelhaftes Produkt 1
geconcentreerd product Nahrungsmittelkonzentrat
nieuw product neues Erzeugnis 4
fytosanitair product Pflanzenschutzmittel 6
farmaceutisch product pharmazeutisches Erzeugnis 1
gereconstitueerd product rekombiniertes Lebensmittel
nationaal product Sozialprodukt 8
dierlijk product tierisches Erzeugnis 1 Tierisches Produkt
veterinair product tiermedizinisches Erzeugnis
geassimileerd product gleichartiges Erzeugnis
samengesteld product zusammengesetztes Erzeugnis 1
geprefabriceerd product vorgefertigtes Produkt
milieuvriendelijk product Öko-Produkt
"open" product allgemein zugängliches Erzeugnis
onverpakt product unverpacktes Erzeugnis
verpakt product verpacktes Erzeugnis 1
specifiek product Erzeugnis mit besonderen Merkmalen
ecologisch product Umweltgut
graanvervangend product Getreidesubstitut
Getreideersatzerzeugnis
Getreideaustauscherzeugnis
"co-product" Kuppelprodukt
geëxtraheerd product Extraktionsprodukt
gesuikerd product Zuckerwaren
Zuckererzeugnis
overeenkomstig product gleichartige Ware
soortgelijk product gleichartige Ware 40
ggo-product GVO-Produkt
lean production schlanke Produktion
grafisch product Druckerzeugnis
vervangend product Ersatzerzeugnis 1
minderwaardig product minderwertige Ware
Ausschussware
pyroklastisch product pyroklastisches Produkt
medekankerverwekkend product Stoff,dessen krebsfördernde Wirkung erwiesen ist
chemotherapeutisch product chemotherapeutischer Stoff
voorverpakt product fertigverpacktes Erzeugnis
Erzeugnis in Fertigpackung
financieel product Finanzprodukt 134
gevriesdroogd product gefriergetrocknetes Produkt
ingevroren product Gefriererzeugnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit product

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Product recall
Rückrufaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Product-dienstcombinatie
Hybride Leistungsbündel
   Korpustyp: Wikipedia
Inwendig product
Skalarprodukt
   Korpustyp: Wikipedia
Huismerk (product)
Handelsmarke
   Korpustyp: Wikipedia
JoWooD Productions
JoWooD
   Korpustyp: Wikipedia
bestanddelen van het product.
– Organische Ursachen der Adipositas
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kalm met dat product.
Vorsicht mit den Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
Elk product is gekozen...
Jede Zutat ist sorgfältig ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
De seriemoordenaar als product.
Mord, Mythos und Vermarktung...
   Korpustyp: Untertitel
"Lagavulin, product van Schotland".
Lagavulin, hergestellt in Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
Geen geld, geen product.
Kein Geld, keine Blattreste.
   Korpustyp: Untertitel
Het is product verantwoordelijkheid.
Da greift die Produkthaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Product data management
Produktdatenmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Product information management
Produktinformationsmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Bruto binnenlands product
Bruttoinlandsprodukt
   Korpustyp: Wikipedia
Bruto nationaal product
Bruttonationaleinkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Hammer Film Productions
Hammer-Filme
   Korpustyp: Wikipedia
Maxim Integrated Products
Maxim Integrated
   Korpustyp: Wikipedia
Electronic Product Code
Elektronischer Produktcode
   Korpustyp: Wikipedia
of het product ontbrandt;
Eintreten oder Ausbleiben der Entzündung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
product en de invoerprijzen .
kosten sowie die Importpreise beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gres (keramisch product)
Steinzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Google Product Search
Google Produktsuche
   Korpustyp: Wikipedia
„defensiegerelateerd product”: elk product dat in de bijlage is opgenomen;
„Verteidigungsgut“ jedes im Anhang aufgeführte Gut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een product van eigen bodem.
Der Film ist hier, ja...
   Korpustyp: Untertitel
Een product van Aldrin Games.
Ein Spiel von Aldrin Games!
   Korpustyp: Untertitel
Het is een verstikkend product.
Das ist ein Kampfstoff der zur Erstickung führt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n nieuw product.
Was wollen Sie denn hier zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Fiona, ga het product halen.
Fiona, hol die Reste.
   Korpustyp: Untertitel
En hun nationale product is ...?
Und ihr Nationalprodukt ist...
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen luxe product.
Das ist kein Luxus, Dad, sondern ein Gebrauchsgegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
de Company Product Code (CPC),
vom Unternehmen verwendeter Warencode (CPC),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrukte product is recyclebaar
„Dieses Druckerzeugnis ist wiederverwertbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo, bezig met product placement?
Oh, wie schön, treibt ihr es in der Öffentlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Alexander wil jouw product.
Mr. Alexander geht es um Ihr Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Een goedkoop Oost-Europees product.
Eine billige osteuropäische Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een gecontroleerd product.
Das ist eine kontrollierte Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
vers of diepgevroren verkocht product,
frisch oder tiefgekühlt verkauft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal vochtgehalte van het product
Höchstgehalt an Wasser in GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumconcentratie in het gebruiksklare product
Höchstkonzentration in der gebrauchsfertigen Zubereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifiek Duits financieel product.
Ein spezifisch deutsches Finanzprodukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product is gipsplaat.
Das vorliegende Verfahren betrifft Gipsplatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„product(en) van schapen (huisdieren)”;
„Schaffleischerzeugnis(se) von Hausschafen“ oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal prijswaarnemingen per product.
die Zahl der notierten Preise je Artikel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om welk product gaat het?
Welcher Abkömmling ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie verkochten niet hetzelfde product.
Sie beide verkaufen nicht unbedingt dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtig product.
Die Substanz ist sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Het product van de bij.
Die Frucht der Bienen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen financieel product.
Sie ist kein Finanzprodukt.
   Korpustyp: EU
Specifieke eigenschappen van het product:
Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken product en geografische markten
Der relevante Produktmarkt und der räumlich relevante Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit product wordt niet belast.
Dieses wird in Texas nicht besteuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product kan gedroogd zijn.
und das getrocknet sein kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een product van Shinra technology.
Es ist eine Verbesserung von Shinra's Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
We werken aan een nieuw product.
Wir arbeiten an einem neuen Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Onze product bekendheid wordt erg groot.
Unsere Produktbekanntheit wird ein Allzeithoch erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Doop het product in de emailvloeistof.
Jetzt wird die Schüssel mit der Zange... ins Emailbad getaucht.
   Korpustyp: Untertitel
De regering heeft mijn product nodig.
Unsere Regierung braucht meinen Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Een afgeleid product, maar een tikje anders.
Das abgeleitet, mit etwas Anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Ned. vertaling door B. Patrick Productions Synced:
* Well, she always knows her place
   Korpustyp: Untertitel
Dat nieuwe product is inderdaad interessant.
Die Marktstudie ist interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Een groot nieuw product voor hem.
Ein Riesenprodukt für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent verblind door zijn haar product.
Sein Haargel macht dich blind.
   Korpustyp: Untertitel
belastingontvangsten in % van het bruto binnenlands product
Steuereinkommen in Prozent des BIP
   Korpustyp: EU IATE
bruto binnenlands product tegen marktprijzen - constante prijzen
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung
   Korpustyp: EU IATE
bruto binnenlands product tegen marktprijzen - lokale munt
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung
   Korpustyp: EU IATE
algemene overheidsconsumptie - % van het bruto binnenlands product
Kollektivverbrauch des Staates in Prozent des BIP
   Korpustyp: EU IATE
bruto nationaal product - groei per inwoner
Wachstum des Bruttosozialprodukts je Einwohner
   Korpustyp: EU IATE
private consumptie - % van het bruto binnenlands product
privater Verbrauch,etc.in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
   Korpustyp: EU IATE
evenwicht tussen middelen en bestedingen per product
Gleichheit von Aufkommen und Verwendung je Gütergruppe
   Korpustyp: EU IATE
industriële classificatie van het bruto binnenlands product
Entstehung des Bruttoinlandsprodukts nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU IATE
Submucosale vaccinatie met 0,2 ml opgelost product.
0,2 ml des aufgelösten Lyophilisates werden indie Schleimhaut appliziert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geneeskundig product vereist geen speciale opslagcondities.
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Handen wassen na gebruik van het product.
Nach Gebrauch Hände waschen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Product voor spijsverteringskanaal en stofwisseling – Enzymen.
Therapeutika für Verdauungstrakt und Stoffwechsel – Enzyme.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Specificatie van de omzet naar type product
Aufgliederung des Umsatzes nach Produktart
   Korpustyp: EU DGT-TM
„product uit de bergen”, overeenkomstig titel IV.
„Bergerzeugnis“ gemäß Titel IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruto binnenlands product (bbp) tegen lopende prijzen
Bruttoinlandsprodukt (BIP) zu aktuellen Preisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
verklaart product conform met essentiële eisen
erklärt Konformität mit wesentlichen Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- in de Lincoln Wood Theater Group's production
Ich trete als Scrooge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de koper van het product...
Es ist nämlich so:
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is een product van je fantasie.
Er entsprang Ihrer Fantasie, so wie Buck Jakes Fantasie entsprang.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo exporteert alleen een natuurlijk product.
Pablo exportiert nur ein Naturprodukt...
   Korpustyp: Untertitel
En wij beschermen ons product en u.
Und wir müssen unsere Verkäufe sichern, uns selbst und Sie vor Gerichtsprozessen.
   Korpustyp: Untertitel
aanduiding van de oorsprong van het product.
Angabe des Ursprungs der Erzeugung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 g droog product per hl
100 g trockene Kohle je hl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van het product, minimaal bestaande uit:
Produktkennung, die mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsstadium plaats waar het product is bemonsterd.
Vertriebsstufe Ort der Probenahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het vrije verkeer gebrachte hoeveelheden product:
In den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Erzeugnismengen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen en het betrokken product
Die Unternehmen und der Produktmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorraad gereed product bij een verkooppunt.
Lagerbestand an Fertigerzeugnissen in einer Einzelhandelsverkaufsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 100 g droog product per hl
Verwendung bis zu einem Grenzwert von 100 g Trockenpräparat je hl
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOMSCHRIJVING (nettogewicht in kg per soort product)
PRODUKTBESCHREIBUNG (Nettogewicht in kg für jede Aufmachungsart angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau van de uitsplitsing naar type product
Ebene der Aufschlüsselung nach der Produktart
   Korpustyp: EU DGT-TM
een specifieke accijns per eenheid product,
eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeleken met andere warmtepompen heeft dit product:
Verglichen mit anderen Wärmepumpen hat dieses Gerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eet elk product van aardolie.
Es frisst sich durch Erdölprodukte.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel je ons nog over dat product?
Erklärst du uns die Produkteinführung?
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, bekend met het product.
Ich meine natürlich, damit sie sich an die Medikamente gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk devalueert ze het product niet.
Hoffentlich ist sie nicht geschäftsschädigend.
   Korpustyp: Untertitel