De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden geslacht en opgemaakt in overeenstemming met het productdossier.
Die Rinder werden gemäß den vorgegebenen Spezifikationen geschlachtet und zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4 van de samenvatting van het productdossier is dienovereenkomstig aangepast.
Nummer 4 der Zusammenfassung der Spezifikation der vorstehenden Bezeichnung ist entsprechend angepasst worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting, die de belangrijkste gegevens uit het productdossier bevat, is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II enthält die konsolidierte Zusammenfassung der wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verduidelijking zijn het productdossier en de samenvatting dienovereenkomstig aangepast.
Der Klarheit halber wurden die Spezifikation und die Zusammenfassung entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II.
Anhang II dieser Verordnung enthält die konsolidierte Zusammenfassung mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting met de belangrijkste gegevens uit het productdossier is opgenomen in bijlage II bij de onderhavige verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II der vorliegenden Verordnung enthält die konsolidierte Zusammenfassung mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenvatting, die de belangrijkste gegevens uit het productdossier bevat, is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält die konsolidierte Zusammenfassung der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II bij de onderhavige verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierProduktspezifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Verordening (EG) nr. 509/2006 is bepaald dat, om als gegarandeerde traditionele specialiteit (GTS) in aanmerking te komen, een landbouwproduct of een levensmiddel in overeenstemming moet zijn met een productdossier.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 muss ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel, um als garantiert traditionelle Spezialität eingestuft zu werden, einer Produktspezifikation entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het productdossier moeten gegevens worden vermeld, zoals de benaming die men wenst te registreren, de beschrijving van het product en de productiemethode, alsmede de belangrijkste kenmerken ter staving van het traditionele karakter van het product.
Es sind Durchführungsvorschriften zu den Angaben festzulegen, die in der Produktspezifikation enthalten sein müssen, insbesondere was die einzutragenden Namen, die Beschreibung des Erzeugnisses und der Erzeugungsmethode und die Kontrolle der besonderen Merkmale anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten regels inzake de maximumlengte van het productdossier worden vastgesteld.
Für die Produktspezifikation ist ein Höchstumfang festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 6 van Verordening (EG) nr. 509/2006 bedoelde productdossier dient de in bijlage I, punt 3, van de onderhavige verordening vermelde gegevens te bevatten.
Die Produktspezifikation gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 umfasst die in Anhang I Nummer 3 der vorliegenden Verordnung vorgeschriebenen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het productdossier moet beknopt zijn en mag, behalve in met redenen omklede gevallen, niet meer dan 10 bladzijden tellen.
Die Produktspezifikation sollte knapp gefasst sein und außer in gerechtfertigten Fällen nicht mehr als zehn Seiten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het productdossier worden de kenmerken opgenomen waaraan de specificiteit van het product kan worden getoetst, alsmede de controleprocedures en -frequentie.
In der Produktspezifikation sind die Merkmale, die zur Gewährleistung des besonderen Charakters des Erzeugnisses zu kontrollieren sind, sowie die anzuwendenden Verfahren und die Häufigkeit dieser Kotrollen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvraag tot goedkeuring van wijzigingen van het productdossier wordt opgesteld volgens het model in bijlage VI bij deze verordening.
Anträge auf Genehmigung von Änderungen einer Produktspezifikation werden nach dem Muster in Anhang VI der vorliegenden Verordnung erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg, in het geval van „Ja”, het gewijzigde productdossier bij.
Wenn „Ja“, bitte die geänderte Produktspezifikation als Anlage beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke producent die in het afgebakende geografische gebied is gevestigd, moet de geregistreerde naam kunnen gebruiken voor zover aan de voorwaarden van het productdossier wordt voldaan.
Jeder Erzeuger, der in dem abgegrenzten geografischen Gebiet niedergelassen ist, sollte den eingetragenen Namen so lange verwenden können, wie die Bedingungen in der Produktspezifikation erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 34, lid 1, onder a), iii), en lid 1, onder b), iii), van Verordening (EG) nr. 479/2008 en voor zover dit in het productdossier is bepaald, mag een product met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding tot wijn worden verwerkt:
Abweichend von Artikel 34 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii und Buchstabe b Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 kann, sofern die Produktspezifikation dies vorsieht, ein Erzeugnis mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe an folgenden Orten zu Wein verarbeitet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierSpezifikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een aanvraag tot goedkeuring van wijzigingen van het productdossier zoals bedoeld in artikel 11 van Verordening (EG) nr. 509/2006 wordt ingediend:
Für Anträge auf Genehmigung von Änderungen der Spezifikationen gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
van de regelingen maakt een bindend productdossier deel uit en een onafhankelijke controle-instantie gaat na of dat productdossier in acht wordt genomen;
Die Regelungen umfassen verbindliche Produktspezifikationen, und die Einhaltung dieser Spezifikationen wird von einer unabhängigen Kontrolleinrichtung überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een aanvraag tot goedkeuring van wijzigingen van het productdossier zoals bedoeld in artikel 9, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006:
Für Anträge auf Genehmigung von Änderungen der Spezifikationen gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige document (of de samenvatting van het productdossier) is gewijzigd:
Das einzige Dokument (oder die Zusammenfassung der Spezifikationen) wurde geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie inzake de inachtneming van het productdossier
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie inzake de naleving van het productdossier
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de inachtneming en de bestendigheid van de gegarandeerde traditionele specialiteiten te garanderen, moeten de in groeperingsverband samenwerkende producenten zelf de specifieke kenmerken vastleggen in een productdossier.
Um zu gewährleisten, dass die Erzeugnisse den garantiert traditionellen Spezialitäten entsprechen und gleich bleibende Qualität aufweisen, sollten die zu Vereinigungen zusammengeschlossenen Hersteller selbst besondere Merkmale in Spezifikationen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen, ter overbrugging van tijdelijke moeilijkheden en met het oogmerk om op termijn te garanderen dat alle producenten het productdossier naleven, kunnen die afwijkingen voor een periode van ten hoogste tien jaar worden toegestaan.
Um zeitweilige Schwierigkeiten zu überbrücken und mit dem langfristigen Ziel der Gewährleistung der Einhaltung der Spezifikationen durch alle Erzeuger, können in Sonderfällen diese Ausnahmen für einen Zeitraum von bis zu 10 Jahren gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat gegarandeerde traditionele specialiteiten met het productdossier in overeenstemming zijn, moeten de in groeperingen verenigde producenten zelf het product in een productdossier omschrijven.
Um zu gewährleisten, dass garantiert traditionelle Spezialitäten ihren Spezifikationen entsprechen und gleichbleibende Qualität aufweisen, sollten die zu Vereinigungen zusammengeschlossenen Hersteller das Erzeugnis selbst in Spezifikationen definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt de in lid 1 bedoelde namen, samen met het productdossier voor iedere naam, uiterlijk twee maanden nadat zij deze heeft ontvangen bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Kommission veröffentlicht die Namen gemäß Absatz 1 zusammen mit den Spezifikationen für jeden dieser Namen binnen zwei Monaten nach ihrem Erhalt im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierwichtigsten Angaben Spezifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigstenAngaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II bij de onderhavige verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigstenAngaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II.
Anhang II dieser Verordnung enthält die konsolidierte Zusammenfassung mit den wichtigstenAngaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II der vorliegenden Verordnung enthält die konsolidierte Zusammenfassung mit den wichtigstenAngaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 17, lid 2, van die verordening betekent dit dat een samenvatting van het productdossier moet worden bekendgemaakt die overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 383/2004 [2] is opgesteld,
Gemäß Artikel 17 Absatz 2 derselben Verordnung erfordert dies die Veröffentlichung einer Zusammenfassung der wichtigstenAngaben der Spezifikation gemäß der Verordnung (EG) Nr. 383/2004 der Kommission [2] —
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierProduktspezifikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de regelingen maakt een bindend productdossier deel uit en een onafhankelijke controle-instantie gaat na of dat productdossier in acht wordt genomen;
Die Regelungen umfassen verbindliche Produktspezifikationen, und die Einhaltung dieser Spezifikationen wird von einer unabhängigen Kontrolleinrichtung überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele andere kenmerkende eigenschappen die in de wetgeving van de lidstaten of het productdossier voor de betrokken beschermde oorsprongsbenamingen of geografische aanduidingen zijn vastgesteld;
jegliche andere charakteristische Eigenschaft, die in den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats oder in den Produktspezifikationen der betreffenden geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het productdossier wordt het volgende onderscheid gemaakt:
In den Produktspezifikationen werden tatsächlich folgende Unterschiede festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen bevatten een bindend productdossier en de naleving daarvan wordt gecontroleerd door een onafhankelijke controle-instantie;
die Regelungen umfassen verbindliche Produktspezifikationen, und die Einhaltung dieser Spezifikationen wird von einer unabhängigen Kontrolleinrichtung überprüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossiervorgegebenen Spezifikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden geslacht en opgemaakt in overeenstemming met het productdossier.
Sie werden gemäß den vorgegebenenSpezifikationen geschlachtet und zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden geslacht en opgemaakt in overeenstemming met het productdossier.
Die Rinder werden gemäß den vorgegebenenSpezifikationen geschlachtet und zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierFassung Spezifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor volledige informatie, met name over de producenten van de bedoelde producten, kunt u het volledige productdossier opvragen bij de nationale autoriteiten of bij de diensten van de Europese Commissie [1].
Für die vollständigen Angaben, insbesondere zu den Herstellern des Erzeugnisses mit der betreffenden g.U. bzw. g.g.A., ist die vollständige Fassung der Spezifikation auf nationaler Ebene oder bei den Dienststellen der Europäischen Kommission [1] zu konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor volledige informatie kunnen de belanghebbenden het volledige productdossier opvragen bij de in deel 1 genoemde diensten van de nationale autoriteiten of bij de diensten van de Europese Commissie [1].
Die vollständige Fassung mit den Einzelheiten der Spezifikation steht für Interessenten bei den zuständigen einzelstaatlichen Stellen (s. Nr. 1) und bei der Europäischen Kommission [1] zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierSpezifikation nunmehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Commissie voldoet de nieuwe versie van het productdossier volledig aan de eisen van Verordening (EG) nr. 510/2006.
Nach Auffassung der Kommission erfüllt die neue Fassung der Spezifikationnunmehr in vollem Umfang die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 510/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de specifieke etiketteringsregels betreft, is het logo van de betrokken geografische aanduiding gewijzigd en is voortaan in het productdossier bepaald dat dat logo op de etikettering van de betrokken landbouwproducten moet staan.
Hinsichtlich der besonderen Etikettierungsvorschriften ist das Bildzeichen der betreffenden geografischen Angabe geändert worden und es ist in der Spezifikationnunmehr vorgeschrieben, dass dieses Bildzeichen auf dem Etikett der betreffenden landwirtschaftlichen Erzeugnisse angegeben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierSpezifikation genannten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het verschil tussen beide producten beter tot uiting te laten komen, werd duidelijk gesteld dat het algemene verbod om gebruik te maken van andere termen dan die welke in het productdossier expliciet zijn opgenomen, eveneens geldt voor de cijfers.
Um eine klarere Unterscheidung zwischen den genannten Erzeugnissen zu treffen, wurde betont, dass das allgemeine Verbot, andere als die ausdrücklich in der Spezifikationgenannten Zusätze zu verwenden, sich auch auf numerische Zusätze bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierProduktionsspezifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geconsolideerde tekst van het productdossier kan via de volgende link worden geraadpleegd:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierLastenheft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hun brief van 25 juni 2002, geregistreerd op 27 juni 2002, hebben de Italiaanse autoriteiten zich ertoe verbonden de steun uitsluitend toe te kennen aan slagerijen die gecertificeerd rundvlees in de handel brengen in overeenstemming met het door het ministerie van Landbouw en Bosbouw goedgekeurde productdossier.
Mit Schreiben vom 25. Juni 2002, eingegangen am 26. Juni 2006, verpflichtete sich Italien, die Beihilfe nur Metzgereien zu gewähren, die zertifiziertes Rindfleisch entsprechend dem vom italienischen Landwirtschaftsministerium genehmigten Lastenheft verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierbloßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene voorschriften worden in het productdossier niet herhaald.
Sie darf nicht aus der bloßen Wiederholung allgemeiner Verpflichtungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierSpezifikationen allerdings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit neemt niet weg dat het productdossier objectieve criteria voor de keuze van de grondstof mag bevatten.
Die Spezifikationen können allerdings objektive Kriterien für die Auswahl des Ausgangsproduktes vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierSpezifikation vorstehenden Bezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Punt 4 van de samenvatting van het productdossier is dienovereenkomstig aangepast.
Nummer 4 der Zusammenfassung der Spezifikation der vorstehendenBezeichnung ist entsprechend angepasst worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierSpezifikation verlangten Angaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gegevens die moeten worden opgenomen in het in artikel 6, lid 2, bedoelde productdossier;
die in der Spezifikation gemäß Artikel 6 Absatz 2 verlangtenAngaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierLastenheftes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de BGA „honing uit Galicië” valt uitsluitend honing die afkomstig is van inrichtingen die in de registers van het controleorgaan staan ingeschreven, en die geproduceerd is volgens de normen uit het productdossier en het handboek voor kwaliteit. Bovendien dient de honing te voldoen aan de voorwaarden die kenmerkend zijn voor de soort.
Die g.g.A. „Miel de Galicia“ kann nur Honig verliehen werden, der in den in die Register der Kontrollstelle eingetragenen Betrieben gemäß den Bestimmungen des Lastenheftes und des Qualitätshandbuchs erzeugt wird und die verlangten typischen Merkmale aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierSpezifikation genügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de werkwijze voor het verkrijgen van het product betreft, blijkt dat de vaarzen van het met het oog op de verlening van de benaming gehouden ras geen 100 kg zwaar worden, terwijl de karkassen wel overeenstemmen met het productdossier en op grond daarvan voor het verkrijgen van de benaming worden ingedeeld.
Was das Herstellungsverfahren betrifft, so hat sich gezeigt, dass die Färsen der unter die Ursprungsbezeichnung fallenden Rasse, die unter Einhaltung der betreffenden Spezifikation aufgezogen werden, das Gewicht von 100 kg nicht erreichen, wenngleich die Schlachtkörper der Spezifikationgenügen und insofern als unter die Ursprungsbezeichnung fallend eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierVerordnung Spezifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geconsolideerde samenvatting, die de belangrijkste gegevens uit het productdossier bevat, is opgenomen in bijlage II.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
productdossierSpezifikation zusammengestellte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landbouwproducten of levensmiddelen met deze geografische beschrijvingen moeten voldoen aan een aantal voorwaarden die zijn opgenomen in een productdossier, zoals specifieke eisen ter bescherming van de natuurlijke hulpbronnen of het landschap van het productiegebied of ter verbetering van het welzijn van landbouwhuisdieren.
Ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel, das mit einer solchen geografischen Angabe gekennzeichnet ist, sollte bestimmte, in einer Spezifikationzusammengestellte Bedingungen erfüllen, wie spezifische Erfordernisse zum Schutz der natürlichen Ressourcen oder der Landschaft des Produktionsgebietsoder zur Verbesserung des Wohlbefindens von Nutztieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "productdossier"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In onbruik geraakte traditionele methoden worden niet in het productdossier opgenomen.
Historische Praktiken, die nicht mehr angewendet werden, sind nicht mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste gegevens van het productdossier staan in PB C 21 van 21.1.1997, blz. 5.
Die Hauptmerkmale des Lastenverzeichnisses befinden sich im ABl. C 21 vom 21.1.1997, S. 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste gegevens van het productdossier staan in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 2527/98 (PB L 317 van 26.11.1998, blz. 14).
Die Hauptmerkmale des Lastenverzeichnisses befinden sich in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2527/98 (ABl. L 317 vom 26.11.1998, S. 14) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4 van haar Verordening (EG) nr. 383/2004 [3] maakt de Commissie de samenvatting van het productdossier bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 383/2004 der Kommission [3] veröffentlicht die Kommission die Zusammenfassung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
820/97 zijn er in Spanje 36 productdossiers goedgekeurd voor de tenuitvoerlegging van die verordening. Ik kan u verzekeren dat dit het vertrouwen van de consument heeft hersteld en een bijdrage heeft geleverd tot het weer op peil brengen van de consumptie.
Im freiwilligen Anwendungszeitraum der Verordnung (EG) Nr. 820/97 sind in Spanien 36 Pflichtenhefte für ihre Durchführung angenommen worden, und ich kann Ihnen versichern, daß dies zur Herstellung des Vertrauens des Verbrauchers und zur Belebung des Konsums, der infolge der BSE-Fälle erheblich zurückgegangen war, beigetragen hat.