linguatools-Logo
355 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
producten Güter 102 Produkt 3
[Weiteres]
producten erfasste Waren

Verwendungsbeispiele

producten Erzeugnisse
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eén van de belangrijkste producten van dit land is koffie.
Eines der wichtigsten Erzeugnisse dieses Landes ist Kaffee.
   Korpustyp: Beispielsatz
Advies aangaanden de normen voor de behandeling van seizoensgebonden producten in de geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) ( CON / 2009/14 )
Stellungnahme zu Standards für die Behandlung saisonaler Erzeugnisse im Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 2009/14 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
d ) in het geval van leveringen wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek , proefneming , studie of ontwikkeling worden vervaardigd ; deze bepaling geldt niet voor de productie in grote hoeveelheden met het doel om de commerciële haalbaarheid van het product vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen ;
d ) bei Waren , wenn es sich um Erzeugnisse handelt , die ausschließlich zu Forschungs -, Versuchs -, Untersuchungs - oder Entwicklungszwecken hergestellt werden , wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Erzeugnisses oder zur Deckung der Forschungs - und Entwicklungskosten fällt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
] tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen voor Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad , wat minimumnormen voor de behandeling van seizoensgebonden producten in de geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) betreft ( Voor de EER relevante tekst )
] mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf Mindeststandards für die Behandlung saisonaler Erzeugnisse im Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( Text von Bedeutung für den EWR )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Seizoensgebonden producten zijn meestal volgens een jaarlijks terugkerend cyclisch patroon gedurende bepaalde perioden niet of slechts in verwaarloosbare hoeveelheden verkrijgbaar en overeenkomstig artikel 6 van Verordening ( EG ) nr. 1749/96 moeten , als de doelsteekproef geen maandelijkse waarneming van de werkelijke prijzen gedurende het hele jaar vereist , in plaats daarvan geschatte prijzen worden gebruikt .
Saisonale Erzeugnisse stehen in bestimmten Zeiträumen eines Jahreszyklus normalerweise nicht zur Verfügung oder werden nur in ganz geringem Umfang gekauft , und gemäß Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 sollen , wenn die Zielstichproben nicht während des gesamten Jahres monatliche Beobachtungen der tatsächlichen Preise erfordern , stattdessen geschätzte Preise verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De methoden die in de lidstaten voor seizoensgebonden producten worden gebruikt , verschillen echter aanzienlijk en de resultaten zijn mogelijk niet voldoende vergelijkbaar .
Die in den Mitgliedstaaten für saisonale Erzeugnisse verwendeten Methodiken unterscheiden sich jedoch stark voneinander , und die Ergebnisse sind daher möglicherweise nicht ausreichend vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : Artikel 1 Onderwerp Deze verordening stelt minimumnormen vast voor de behandeling van seizoensgebonden producten teneinde de vergelijkbaarheid , betrouwbaarheid en relevantie van de geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP' S ) te verbeteren .
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Gegenstand Diese Verordnung legt Mindeststandards für die Behandlung saisonaler Erzeugnisse fest , um die Vergleichbarkeit , Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit der Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( „HVPI ") zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 2 Definities Voor de toepassing van deze verordening wordt verstaan onder : ( 1 ) « seizoensgebonden producten » : goederen en diensten die volgens een typisch jaarlijks terugkerend cyclisch patroon gedurende bepaalde perioden niet , of slechts in kleine of verwaarloosbare hoeveelheden , verkrijgbaar zijn .
Artikel 2 Definitionen Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Definitionen : ( 1 ) „Saisonale Erzeugnisse » sind Waren und Dienstleistungen , die für bestimmte Zeiträume in einem typischen Jahreszyklus nicht zum Kauf verfügbar sind oder nur in kleinen oder unerheblichen Mengen gekauft werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De minimumnormen zijn van toepassing op seizoensgebonden producten in de volgende COICOP / GICP-klassen en - groepen : 01.1.3 01.1.6 01.1.7 03.1 03.2 Vis Fruit Groenten Kleding Schoeisel
Die Mindeststandards gelten für saisonale COICOP / HVPI-Klassen und - Gruppen : 01.1.3 01.1.6 01.1.7 Fisch Obst Gemüse Erzeugnisse
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Waar nodig dienen de minimumnormen tevens als richtsnoer met betrekking tot seizoensgebonden producten in COICOP / GICP-klassen en -- groepen die niet in lid 1 worden genoemd .
Soweit zweckmäßig dienen die Mindeststandards auch als Leitlinien für saisonale Erzeugnisse innerhalb anderer als der in Absatz 1 genannten COICOP / HVPI-Klassen und - Gruppen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exogene producten von auswärts kommende Abfälle
onverpakte producten unverpackte Ware
nicht abgefüllte Ware
lange producten Profilerzeugnisse 2 Langerzeugnisse 2
behandelde producten umgewandelte Erzeugnisse
Verarbeitungserzeugnisse
Umwandlungserzeugnisse
verwerkte producten Verarbeitungserzeugnisse 137 verarbeitete Erzeugnisse 57 umgewandelte Erzeugnisse
Umwandlungserzeugnisse
cosmetische producten kosmetische Mittel 126 Kosmetika 48
finale producten Endverbrauchsgüter
graanvervangende producten Getreidesubstitute
Getreideaustauscherzeugnisse
samengestelde producten zusammengesetzte Erzeugnisse 35
kosmetische producten Kosmetika 1 Schoenheitsmittel
geosynthetische producten geosynthetische Produkte
gerede producten fertige Erzeugnisse
Fertigerzeugnisse
ijzerhoudende producten Eisenwerkstoff
representatieve producten repräsentative Artikel 1
onderhandelingsgroep "Tropische producten" Verhandlungsgruppe "Tropische Erzeugnisse"
wetgeving inzake chemische producten Rechtsvorschriften über Chemikalien
producten van rooktabak zum Rauchen bestimmtes Tabakerzeugnis
controle op chemische producten Kontrolle chemischer Stoffe
niet-geliberaliseerde producten nicht liberalisierte Ware
piraterij van producten unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke und Nachbildungen
Nachbildungen
gewalste vertinde producten verzinntes flachgewalztes Erzeugnis
gewalste verlode producten verbleites flachgewalztes Erzeugnis
gewalste elektrolytisch verzinkte producten elektolytisch verzinktes flachgewalztes Erzeugnis
aansprakelijkheid voor producten Produkthaftung
Haftung für fehlerhafte Produkte
niet-behandelde producten unveränderte Waren
unveredelte Waren
olie- en eiwithoudende producten eiweißreiche Ölsaaten
producten van mindere kwaliteit deklassierte Erzeugnisse
lijst van producten erfasste Waren
producten uit natuurlijke hulpbronnen aus Rohstoffen gewonnene Erzeugnisse
Groep dierlijke producten Gruppe "Tierische Erzeugnisse"
ecologisering van producten umweltfreundlichere Gestaltung der Produkte
vergroening van producten umweltfreundlichere Gestaltung der Produkte
Groep speciale plantaardige producten Gruppe "Sonstige pflanzliche Erzeugnisse"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit producten

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je verkoop veel producten.
Setzt eine Menge Add-Ons ab.
   Korpustyp: Untertitel
Onze producten lopen prima.
Unsere künstlichen Zöpfchen sind sehr populär.
   Korpustyp: Untertitel
Ze jatten jullie producten.
Sie hauen Sie übers Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiser zocht geen producten.
Kaiser wollte nichts bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij creëerde financiële producten.
Er hat Finanzprodukte entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Soort product: horens, producten uit hoorn, hoeven, producten uit hoeven.
Warenart: Hörner, Hornprodukte, Hufe oder Hufprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben alle producten teruggeroepen.
Sie haben das ganze gottverdammte Getreide zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sector CVMP en veterinaire producten
Bereich CVMP und Verfahren für Tierarzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
Producten van de koolstofchemie, teer
Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie, Teere
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de uitbreiding met nieuwe producten,
 die Erweiterung der Produktpalette oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
 bedenken en vormgeven van producten,
 Produktentwürfe und Produktentwicklungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vis en visserij-producten [4]
Fisch und Fischereierzeugnisse [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explosief afval en pyrotechnische producten
Abfälle von Sprengstoffen und pyrotechnischen Artikeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet geïdentificeerde extraheerbare producten, en
nicht identifizierte, extrahierbare Verbindungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn producten voor vrijgezellenfeesten.
Das sind Scherzartikel für Junggesellinnenparties.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaanse producten zijn erg slecht.
Hör auf zu sülzen, mir wird schon was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cosmetica en producten voor lichaamsverzorging
Kosmetika und Toilettenartikel für die Körperpflege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plain vanilla of gestructureerde producten.
„Plain vanilla“ gegenüber strukturierten Instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grondstoffen (alleen voor verwerkte producten)
Rohstoffe (nur für Verarbeitungserzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde planten en plantaardige producten:
Eingeführte Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verboden in producten voor mondhygiëne.”;
Verboten in Mundpflegemitteln.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardigingsdata voor verder verwerkte producten
Datum der Verpackung bei gekühltem oder tiefgefrorenem Fisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Onder „groep producten” wordt verstaan:
„Unter Erzeugnisgruppe im Sinne des Buchstabens c versteht man
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schilfers/koek (bij oliehoudende producten)
Expeller/Kuchen (bei ölhaltigen Materialien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal verpakkingen per categorie producten:
Anzahl der Packungen je Erzeugniskategorie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
door banken uitgegeven gestructureerde producten;
strukturierte Anleihen, die von Banken begeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van metaal en apparaten
Stahl- und Leichtmetallbau, Herstellung von Metallerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
op dezelfde hoeveelheid producten, en
Sie muss die gleiche Erzeugnismenge betreffen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
20. Overdracht van defensiegerelateerde producten (
20. Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern (
   Korpustyp: EU
De term "producten" is dubbelzinnig.
Aber wenn es "produits" heißt, ist der Begriff nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU
Producten van ganzen- of eendenlever
Zubereitungen aus Gänse- und Entenleber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkregen producten in t/jaar
Größenklassen nach Umfang der Erzeugung in Tonnen/Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Culturele producten vergroten het welzijn.
Kulturgüter tragen zum Wohlbefinden bei.
   Korpustyp: EU
alleen suikerarme producten en vergelijkbare producten met verlaagde energetische waarde of suikervrije producten, „mermeladas”
Nur zuckerarme und ähnliche kalorienarme oder zuckerfreie Aufstriche; mermeladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
De markt wordt gewoonlijk verdeeld in „sterk magnetische producten” of producten met hoge geleidbaarheid en producten met standaardgeleidbaarheid.
Der Markt unterscheidet hochpermeable Güten bzw. Güten mit hoher Leitfähigkeit und Standardgüten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn bijzonder geïnteresseerd in natuurlijke producten.
Die plötzlich an natürlichen Ressourcen interessiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ruimte maken voor nieuwe producten.
Ich brauch einfach Platz für neue Autos.
   Korpustyp: Untertitel
9 miljoen dollar op RMA geïntegreerde producten.
$9 Millionen mit RMA Integrated Products.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit in de farmaceutische producten.
Ich arbeite in der Medikamentenbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Voornamelijk producten voor de persoonlijke verzorging.
- Vermehrt bei den persönlichen Pflegemitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn producten van de menselijke fantasie.
Wir sind die Geschöpfe der menschlichen Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel dermatologische producten kosten?
Und ich lasse mich nicht anmalen.
   Korpustyp: Untertitel
Producten, variërend van hondenvoer om geleide raketsystemen.
Mit einer Produktpalette von Hundefutter bis zu ferngesteuerten Raketensystemen.
   Korpustyp: Untertitel
90% korting op onze producten, mensen.
OHNE MOE GEHT'S LOS 90% Rabatt auf alle Leckereien.
   Korpustyp: Untertitel
Er zitten nogal wat producten in.
Da sind viele Haarpflegeprodukte drin.
   Korpustyp: Untertitel
Toch zwichten vele jongeren voor die producten.
Trotzdem fallen zahlreiche Jugendliche diesen Substanzen anheim.
   Korpustyp: EU
Raadgevende Groep "Olijven en producten daarvan"
Beratungsgruppe "Oliven und Folgeerzeugnisse"
   Korpustyp: EU IATE
register van in- en uitgaande producten
über die Eingänge und die Ausgänge Buch führen
   Korpustyp: EU IATE
in de behandelde producten de invoergoederen identificeren
feststellen, dass die Einfuhrwaren in den Umwandlungserzeugnissen enthalten sind
   Korpustyp: EU IATE
Sector biotechnologische en biologische producten (Deel A)
Bereich Biotechnologie und biologische Präparate (Teil A)
   Korpustyp: EU IATE
permanente groep olijven en producten daarvan
ständige Gruppe "Oliven und Folgeerzeugnisse"
   Korpustyp: EU IATE
Overige producten voor spijsverteringskanaal en metabolisme.
Andere Präparate des Verdauungstraktes und des Stoffwechsels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Textiel, kleding en producten van leder
Textilien, Bekleidung sowie Leder und Lederwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textiel; kleding; leder en producten van leder
Textilien; Bekleidung; Leder und Lederwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
maïsmeel:– an granen en rijst verwerkte producten
von Mais:– und Reisverarbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van roestvrij staal
Walzdraht aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van ander gelegeerd staal
Halbzeug aus anderem legierten Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten dragen geen toonaangevende merknaam.
In diesem Bereich verfügt Moulinex nicht über eine Topmarke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijdering en gebruik van afgeleide producten
Beseitigung und Verwendung von Folgeprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten afkomstig van de verwerking van:
Folgeprodukte aus der Verarbeitung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weekdieren en producten op basis van weekdieren”.
Weichtiere und Weichtiererzeugnisse“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productinformatie-eisen voor producten voor bijzondere doeleinden
Anforderungen an die Produktinformationen für Spezialprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gecontroleerde producten van categorie 3
Freies Material der Kategorie 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer en doorvoer van energiematerialen en -producten;
Transport und Transit von Energieerzeugnissen und Energieträgern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
classificatie en veilige behandeling van chemische producten;
Klassifizierung und unbedenklicher Einsatz von Chemikalien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkte mest en verwerkte producten uit mest
Verarbeitete Gülle und verarbeitete Gülleprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
We doen meestal reclame voor medische producten.
Normalerweise machen wir Werbefilme für die Pharma-lndustrie.
   Korpustyp: Untertitel
-Wat voor illegale producten neemt u?
- Welche illegalen Substanzen nehmen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen de chemische producten zijn duur.
Ein Mann sollte ein Hobby haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de missende producten gevonden.
Sir, ich habe die verschollenen Scherzartikel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Serieus, kopen jullie geen fair trade producten?
Ich glaube, ich spinne. Kauft ihr nicht Fair Trade?
   Korpustyp: Untertitel
Invoer, producten vervoeren, alles is gestopt.
Der Import und die Warentransporte sind eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
niet-verwerkte vogelmest en producten uit vogelmest.
unbehandelter Gülle und Gülleerzeugnissen von Vögeln jeder Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producten
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbiedingsvormen producten volgens aanhangsel bij bijlage XV.
Aufmachungsformen — Anlage 1 des Anhangs XV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbiedingsvormen producten volgens aanhangsel bij bijlage XV.
Aufmachungsformen — Anlage zu Anhang XV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevroren, in oorspronkelijke verpakking, bevattende homogene producten
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden producten waarvoor invoercertificaten zijn afgegeven
Erzeugnismengen, für die Einfuhrlizenzen erteilt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden in het vrije verkeer gebrachte producten
In den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Erzeugnismengen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.65: Vervaardiging van producten van vezelcement
NACE 26.65: Herstellung von Faserzementwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warmgewalste platte en lange producten, van snelstaal
Warmgewalzte Flach- und Langerzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
tandcement en andere producten voor tandvulling; beendercement;
Zahnzement und andere Zahnfüllstoffe; Zement zum Wiederherstellen von Knochen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoldoende bescherming tegen hitte van kwetsbare producten.
Unzureichender Wärmeschutz für empfindliche Ladungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor het opmaken van de lippen
Schminkmittel (Make-up) für die Lippen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor het opmaken van de ogen
Schminkmittel (Make-up) für die Augen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor manicure of voor pedicure
Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van producten van rubber of kunststof
Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonsteringswijze voor afgeleide producten en samengestelde levensmiddelen
Probenahmeverfahren bei Verarbeitungserzeugnissen und zusammengesetzten Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de drie studies vergelijkbare producten
Vergleichsprodukte in den drei Studien
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 33.11: Reparatie van producten van metaal
NACE 33.11: Reparatur von Metallerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van ander gelegeerd staal
Halbzeug aus anderem legiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
afgeleide producten en belangrijke wijzigingen ervan— delvliegtuigen)
Ableitungen und signifikante Änderungen— ikel 1.a.2 (Kurzstreckenflugzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten moeten tevens als volgt zijn:
Sie müssen folgendermaßen beschaffen sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten moeten als volgt zijn:
Sie müssen folgendermaßen beschaffen sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lever en afgeleide producten van landdieren
Leber und ihre Verarbeitungserzeugnisse von Landtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
EISEN VOOR DE OPSLAG VAN AFGELEIDE PRODUCTEN
ANFORDERUNGEN AN DIE LAGERUNG VON FOLGEPRODUKTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging van de handelswaarde van de producten,
die Förderung ihrer Vermarktung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden producten waarvoor invoercertificaten niet zijn gebruikt
Erzeugnismengen, für die Einfuhrlizenzen ungenutzt geblieben sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden in het vrije verkeer gebrachte producten:
Erzeugnismengen, die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden in het vrije verkeer gebrachte producten
In den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM