Investeringssteun en/of exploitatiesteun voor de productie van biobrandstoffen is alleen mogelijk voor duurzame biobrandstoffen.
Investitionsbeihilfen und/oder Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoffen sind nur für nachhaltige Biokraftstoffe zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terzelfder tijd hebben producenten de productie van afval verder beperkt.
Gleichzeitig haben die Produzenten die Erzeugung von Abfall weiter begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas zal dit alles voor bepaalde producties hard achteruitgaan.
Leider wird all dies bei einigen Erzeugungen stark zurückgehen.
Korpustyp: EU
Hierdoor zal tegelijkertijd de organisatie van de desbetreffende productie verbeteren.
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Additieven, biobrandstoffen en andere koolwaterstoffen waarvan de productie reeds in andere brandstofbalansen is opgenomen.
Zusatzstoffe, Biobrennstoffe und sonstige Kohlenwasserstoffe, deren Erzeugung bereits in anderen Brennstoffbilanzen erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van biologische eiwithoudende gewassen blijft achter bij de vraag.
Die Erzeugung ökologischer/biologischer Eiweißpflanzen bleibt hinter der Nachfrage zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aantal lidstaten leveren de hernieuwbare energiebronnen een forse bijdrage aan de productie van elektrische energie.
In einigen Mitgliedstaaten ist der Anteil der erneuerbaren Energiequellen an der Erzeugung von elektrischer Energie bereits beträchtlich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de productie van biologische voeding wordt steeds belangrijker in mijn kiesdistrict in Ierland.
Herr Präsident! Die Erzeugung von ökologischen Lebensmitteln gewinnt in meinem Wahlkreis in Irland zunehmend an Bedeutung.
Korpustyp: EU
Er moeten bepalingen worden vastgesteld betreffende de verplichte productie in het afgebakende gebied.
Es sind Vorschriften hinsichtlich der Bedingung einer Erzeugung im abgegrenzten Gebiet zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enova kan investeringssteun toekennen voor energiebesparingsmaatregelen en voor de productie en het gebruik van duurzame energiebronnen, en initiële investeringssteun voor nieuwe energietechnologie.
Enova kann Investitionsbeihilfen für Energiesparsysteme und für die Erzeugung und den Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Energiequellen sowie Anfangsinvestitionsbeihilfen für neue Energietechnologien leisten.
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen.
Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie en Bouw hebben eindelijk toegang tot de printers en de leerprogramma's.
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
Korpustyp: Untertitel
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen.
Es sind alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt me niet uit als productie in China goedkoper is.
Aber mir ist egal, ob die Fertigung in China billiger ist.
Korpustyp: Untertitel
In 2005 is de gieterij in Alvesta gesloten en is de productie naar Karkkila verplaatst.
Im Jahr 2005 wurde die Gießerei in Alvesta geschlossen und die Fertigung nach Karkkila verlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u ziet, ligt de productie van de Valkyrie op schema. Zelfs met zulke grote onderdelen.
Wie Sie sehen, läuft die Fertigung der Walküre plangemäß, sogar mit Komponenten dieser Größe.
Korpustyp: Untertitel
Voor bepaalde producten waarop andere communautaire wetgeving van toepassing is, moet dit eindpunt worden bepaald in de fase van de productie.
Für bestimmte Produkte, die anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unterliegen, sollte ein solcher Endpunkt bei der Fertigung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hij brengt hem niet op de markt... omdat de productie te duur zou zijn.
Und dass er Sie nicht auf den Markt bringt, weil die Fertigung ja zu teuer wäre.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte zou de onderneming zich dankzij de steun ook kunnen gaan toeleggen op de ontwikkeling en productie van vliegtuigonderdelen voor de burgerluchtvaart.
Dank der Beihilfe könne das Unternehmen schließlich an der Entwicklung und Fertigung von Triebwerkskomponenten für Zivilflugzeuge arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geavanceerd, geautomatiseerd 3D printen heeft nu de... potentie vrijwel elk gebied van de productie om te vormen. Waaronder woningbouw.
Potential, eigentlich alle Bereiche der Fertigung zu revolutionieren - inklusive Hausbau.
Korpustyp: Untertitel
productieProduktionsmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds hebben zowel Oekraïne als de Verenigde Staten een aanzienlijke productie en een grote binnenlandse markt.
Demgegenüber weisen die Ukraine und die USA beträchtliche Produktionsmengen und große Inlandsmärkte auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft derhalve de capaciteit om de naar de Gemeenschap uitgevoerde hoeveelheid aanzienlijk te vergroten, met name omdat er geen aanwijzingen zijn dat de markten van derde landen of de binnenlandse markt deze extra productie zouden kunnen absorberen.
Daher sind Kapazitäten für eine beträchtliche Steigerung der Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft vorhanden, vor allem weil es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der Inlandsmarkt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft derhalve de capaciteit om de naar de Europese Gemeenschap uitgevoerde hoeveelheid te vergroten, met name omdat er geen aanwijzingen zijn dat de markten van derde landen of de binnenlandse markt deze extra productie zouden kunnen absorberen.
Somit sind Kapazitäten für eine beträchtliche Steigerung der Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft vorhanden, vor allem weil es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der Inlandsmarkt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse wordt ook bevestigd door de aanhoudend grote voorraden bij de communautaire producenten, wat erop duidt dat de schade veroorzakende situatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap niet het gevolg is van een ontoereikende productie maar van een productie die door de druk van de invoer uit China niet kan worden afgezet.
Diese Analyse wird auch durch die durchgängig bedeutenden Lagerbestände bei den Gemeinschaftsherstellern gestützt, welche unterstreichen, dass nicht ungenügende Produktionsmengen für die Schädigung der Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verantwortlich sind, sondern die fehlenden Absatzmöglichkeiten aufgrund des Drucks durch die Einfuhren aus China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dan ook een capaciteit om aanzienlijk meer naar de EU uit te voeren, met name omdat er geen aanwijzingen zijn dat de markten van derde landen of de binnenlandse markt extra productie kunnen absorberen.
Daher ist genügend Kapazität vorhanden, um die in die Union ausgeführten Mengen erheblich zu steigern, insbesondere da es keine Anzeichen dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der inländische Markt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aanvraag om als bedrijf in een bijzondere economische zone of als exportgericht bedrijf te worden behandeld, dienen gegevens voor de komende vijf jaar te worden verstrekt over onder meer de geplande productie, de verwachte exportwaarde, de behoefte aan ingevoerde en aan binnenlandse inputs.
Im Antrag auf die Betriebserlaubnis im Rahmen dieser Regelungen müssen unter anderem ausführliche Angaben zu den geplanten Produktionsmengen, dem voraussichtlichen Wert der Ausfuhren und dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren für die folgenden fünf Jahre gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aanvraag om als exportgericht bedrijf te worden erkend, moeten onder meer gegevens worden verstrekt over de geplande productie, de geraamde waarde van de uitvoer en de behoefte aan ingevoerde en binnenlandse inputs voor de volgende vijf jaar.
Ein Antrag auf EOU-Status muss unter anderem nähere Einzelheiten zu den geplanten Produktionsmengen, dem veranschlagten Wert der Ausfuhren, dem Bedarf an Einfuhren und dem inländischen Bedarf enthalten, und zwar für den Zeitraum der nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef werd samengesteld aan de hand van de omvang van de verkoop en van de productie.
Die Stichprobe wurde auf der Grundlage der Verkaufs- und Produktionsmengen gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus ruimschoots gelegenheid om de productie in de Gemeenschap flink op te voeren voordat er gebrek aan capaciteit ontstaat.
Daher können die Produktionsmengen in der Gemeinschaft noch in erheblichem Umfang gesteigert werden, bevor es zu Kapazitätsengpässen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aanvraag om als bedrijf in een bijzondere economische zone of als exportgericht bedrijf te worden behandeld, dienen gegevens voor de komende vijf jaar te worden verstrekt over onder meer de geplande productie, de verwachte exportwaarde, de behoefte aan ingevoerde en aan binnenlandse inputs.
Im Antrag auf Zuerkennung des Status eines EOB oder einer SWZ müssen unter anderem ausführliche Angaben zu den geplanten Produktionsmengen, dem voraussichtlichen Wert der Ausfuhren und dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren in den nächsten fünf Jahren gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieOutput
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende het onderzoektijdvak bedroeg hun productie tussen 24000 en 29000 ton; dit was de totale communautaire productie.
Ihr Output, der sich in einer Größenordnung von 24000 bis 29000 Tonnen bewegte, machte im UZ 100 % der Gemeinschaftsproduktion aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit, uitgedrukt in productie per werknemer, nam in de beoordelingsperiode toe met 12 %.
Die Produktivität je Beschäftigten, gemessen als Output je Beschäftigten, erhöhte sich im Bezugszeitraum um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit, uitgedrukt in productie per werknemer, is in dezelfde periode licht verbeterd.
Die Produktivität, ausgedrückt als Output je Beschäftigten, verbesserte sich im gleichen Zeitraum geringfügig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de werknemers van de bedrijfstak van de Unie, uitgedrukt in productie per werknemer per jaar, nam tussen 2007 en het eind van het TNO met 22 % af.
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union ging von 2007 bis zum UZÜ, gemessen am Output je Beschäftigten pro Jahr, um 22 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van alle bovenvermelde ondernemingen vormt de productie van de Gemeenschap.
Der Output aller vorgenannten Unternehmen stellt die Gemeinschaftsproduktion dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gunstigere behandeling van niet-wederkerige hoeveelheidsbeperkingen is gebaseerd op de overweging dat een eenzijdige beperking niet noodzakelijkerwijs tot een lagere productie op de markt leidt terwijl ook het risico dat de overeenkomst geen bonafide licentieovereenkomst is geringer is wanneer de beperking niet wederkerig is.
Der günstigeren Behandlung nicht wechselseitiger Mengenbeschränkungen liegt die Überlegung zugrunde, dass eine einseitige Beschränkung nicht zwangsläufig zu einem niedrigeren Output am Markt führen muss. Auch ist die Gefahr, dass es sich nicht um eine gutgläubige Lizenzvereinbarung handelt, bei nicht wechselseitigen Beschränkungen geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het de licentiegever niet vrij stond de productie van de licentienemer te bepalen, zou een aantal licentieovereenkomsten wellicht helemaal niet worden gesloten, hetgeen een negatieve invloed zou hebben op de verspreiding van nieuwe technologie.
Wenn der Lizenzgeber den Output des Lizenznehmers nicht bestimmen könnte, würden viele Lizenzvereinbarungen gar nicht erst geschlossen, was negative Folgen für die Verbreitung neuen Technologien hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal met name het geval zijn wanneer de licentiegever tevens een producent is, aangezien de productie van de licentienemers in dat geval uiteindelijk terecht kan komen in het gebied waar de licentiegever voornamelijk actief is en zij dus rechtstreekse gevolgen kan hebben voor die activiteiten.
Dies dürfte vor allem dann der Fall sein, wenn der Lizenzgeber auch Hersteller ist, da in diesem Fall der Output der Lizenznehmer seinen Weg zurück in das Hauptgebiet des Lizenzgebers finden könnte und somit unmittelbare Folgen für dessen Aktivitäten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze gecorrigeerde cijfers blijkt dat de productiviteit van de werknemers van de bedrijfstak van de Gemeenschap, gemeten als productie (ton) per werknemer per jaar, van 2003 tot het einde van het OT lichtelijk is toegenomen.
Wie aus den berichtigten Zahlen hervorgeht, stieg die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gemessen als Output je Beschäftigten und Jahr (in Tonnen), von 2003 bis zum UZ leicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze simulatie bleek dat de omvang van de productie niet veranderd zou zijn omdat de andere fabrieken van deze EG-producent hun productie opvoerden om de kloof te overbruggen.
Die Produktionsmenge wurde bei dieser Simulation nicht geändert, da die anderen Produktionsanlagen dieses Gemeinschaftsherstellers ihren Output erhöhten, um die Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieProdukte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze procedure omvat de volgende maatregelen die onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn: de beoordeling van de kwaliteitbewakingssystemen, hierna de „eerste beoordeling” genoemd, de verificatie van het goedgekeurde object en productgerelateerde controles, hierna „maatregelen betreffende de conformiteit van de productie” genoemd.
Die Verfahren beinhalten untrennbar die Bewertung von Qualitätsmanagementsystemen im Sinne der nachstehend beschriebenen ‚Anfangsbewertung‘ sowie die Überprüfung des Genehmigungsgegenstands und produktbezogene Kontrollen im Sinne der nachstehend beschriebenen ‚Vorkehrungen für die Übereinstimmung der Produkte‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet tevreden zijn over de eerste beoordeling en de maatregelen betreffende de conformiteit van de productie van punt 2, waarbij zo nodig rekening wordt gehouden met een van de in de punten 1.3.1 tot en met 1.3.3 beschreven maatregelen of — naargelang van het geval — een complete of incomplete combinatie daarvan.
Diese Behörde gibt sich mit der Anfangsbewertung und den anfänglich getroffenen Vorkehrungen für die Übereinstimmung der Produkte gemäß Nummer 2 zufrieden, wobei erforderlichenfalls einer der Bestimmungen nach den Nummern 1.3.1 bis 1.3.3 oder gegebenenfalls einer Kombination dieser Bestimmungen ganz oder teilweise Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De feitelijke eerste beoordeling en/of controle van de maatregelen betreffende de conformiteit van de productie worden/wordt uitgevoerd door de goedkeuringsinstantie die de goedkeuring heeft verleend of door een aangewezen orgaan dat namens de goedkeuringsinstantie optreedt.
Die eigentliche Anfangsbewertung und/oder Überprüfung der Vorkehrungen für die Übereinstimmung der Produkte wird von der Genehmigungsbehörde durchgeführt, die die Genehmigung erteilt, oder von einer benannten Stelle im Auftrag der Genehmigungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen betreffende de conformiteit van de productie
Vorkehrungen für die Übereinstimmung der Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale regeling is de blijvende effectiviteit van de procedures van de punten 1 en 2 (eerste beoordeling en maatregelen betreffende de conformiteit van de productie) van deze bijlage te verifiëren.
Normalerweise wird überprüft, ob die unter den Nummern 1 und 2 (Anfangsbewertung und Übereinstimmung der Produkte) dieses Anhangs eingeführten Verfahren unverändert wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor audiovisuele productie
Beihilfe für audiovisuelle Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de Britse autoriteiten toegezegd ervoor te zorgen dat de productie bij Bowland in de toekomst zal beantwoorden aan de in de Gemeenschapswetgeving gestelde normen.
Darüber hinaus haben sich die Behörden des Vereinigten Königreiches verpflichtet, dafür zu sorgen, dass die Produkte der Firma Bowland in Zukunft den in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft festgelegten Normen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de productie tweemaal op 10000 na elkaar geproduceerde kinderbeveiligingssystemen moet worden ingetrokken, wordt overgeschakeld op verstrengde controle.
Anstelle der normalen Kontrolle wird eine verschärfte Kontrolle durchgeführt, wenn bei 10000 nacheinander hergestellten Kinderrückhaltesystemen zweimal Produkte zurückgezogen werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de productie waarvoor de verstrengde controle geldt tweemaal na elkaar wordt ingetrokken, worden de voorschriften van punt 13 toegepast.
Wenn Produkte, die der verschärften Kontrolle unterzogen wurden, zweimal hintereinander zurückgezogen wurden, werden die Vorschriften des Absatzes 13 angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 2003 wordt het merendeel van de productie van FSO gekocht door AvtoZAZ en op de Oekraïense markt verkocht.
Seit 2003 werden die meisten Produkte der FSO von der Gesellschaft AvtoZAZ erworben, die sie dann auf dem ukrainischen Markt verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieproduziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse productie van primair aluminium is zo bescheiden dat deze, volgens Alcoa, geen invloed op de wereldprijzen kan hebben.
In Italien werde so wenig Primäraluminium produziert, dass Auswirkungen auf den Weltmarktpreis auszuschließen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt wel op dat het feit dat FSO het contract in de wacht heeft gesleept, betekent dat haar productie goedkoper is.
Nach Ansicht der Kommission bedeutet jedoch die Tatsache, dass die FSO den Vertrag erhalten hat, dass die Gesellschaft preisgünstiger produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze modellen zijn er nog slechts twee (Agila en Movano) in productie en voor beide modellen bevat de TI-website bedradingsschema’s die betrekking hebben op de verschillende varianten van deze modellen na 2002.
Von diesen Modellen werden nur noch zwei (Agila und Movano) produziert, und für beide Modelle sind Schaltbilder für die ab 2002 auf den Markt gebrachten Modellvarianten auf der TI-Website verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hoge bezettingsgraad is in deze sector niet ongewoon vanwege het „continu batch proces” waarvan voor de vervaardiging van het betrokken product gebruik wordt gemaakt en — in het geval van de medewerkende EG-producenten — ook vanwege de productie voor intern gebruik.
Eine so hohe Kapazitätsauslastung ist in dieser Art Wirtschaftszweig häufig zu beobachten, weil die gleichartige Ware im „continuous batch“-Verfahren hergestellt wird und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft außerdem noch für den Eigenbedarf produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze waarop de verzoeker de producten en diensten produceert en afzet, bijvoorbeeld of er bijvoorbeeld sprake is van lokale productie of afzet via lokale distributievoorzieningen;
Erläutern Sie die Art und Weise, in der der Antragsteller die Waren oder Dienstleistungen herstellt/erbringt und verkauft, beispielsweise, ob vor Ort produziert wird oder ob die Vermarktung über örtliche Vertriebsnetze erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verificatie van de noodzaak van opleidingssteun in de auto-industrie betreft, merkt de Commissie op, dat zij in de loop van het voorbije anderhalf jaar steeds meer aanwijzingen heeft verzameld, dat sommige autofabrikanten hun productievestigingen in de verschillende lidstaten met elkaar laten concurreren voor de productie van nieuwe modellen.
In Bezug auf die Prüfung, ob eine Ausbildungsbeihilfe in der Automobilindustrie notwendig ist oder nicht, merkt die Kommission an, dass ihr seit 18 Monaten immer mehr Beweise dafür vorliegen, dass bestimmte Automobilhersteller ihre Werke in verschiedenen Mitgliedstaaten in einen Wettbewerb miteinander treten lassen, wenn ein neues Modell produziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wederkerige overeenkomsten zijn overeenkomsten waarbij wederzijdse licenties worden verleend en de in licentie gegeven technologieën concurrerende technologieën zijn of gebruikt kunnen worden voor de productie van concurrerende producten.
Bei wechselseitigen Vereinbarungen über Technologielizenzen, die konkurrierende Technologien zum Gegenstand haben oder mit denen Konkurrenzerzeugnisse produziert werden können, findet ein Lizenzaustausch statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de tenuitvoerlegging van de maatregel leverde een hectare wijnstokken AOC Rivesaltes, voor het toegestane maximumrendement van 40 hl, een productie op van 25 hl natuurlijke zoete wijn tegen 1140 FRF/hl en 15 hl tafelwijn of landwijn tegen 350 FRF/hl, wat een omzet gaf van 32250 FRF tot 33000 FRF/ha.
Bei Einführung der Maßnahme wurden auf einem Hektar mit AOC Rivesaltes bepflanzter Rebfläche auf Grundlage eines zulässigen Höchstertrags von 40 hl zwischen 25 hl natürliche Süßweine zu 1140 FRF/hl und 15 hl Tafelweine oder Tischweine zu 350 FRF/hl produziert, was einem Umsatz zwischen 32250 FRF/ha und 33000 FRF/ha entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij productie of de bereiding ervan geen chemische oplosmiddelen worden gebruikt, en
sie ohne chemische Lösungsmittel produziert oder aufbereitet werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn andere zorg heeft betrekking op parallelle productiesystemen en een groot marktprobleem als we aangepaste kooien in productie nemen, terwijl ook de huidige systemen in productie blijven.
Meine Bedenken beziehen sich auch auf parallele Produktionssysteme, und ich sehe ein riesiges Problem auf dem Markt, wenn einerseits verbesserte Käfige produziert werden, während andererseits die aktuellen Systeme nach wie vor in der Produktion bleiben.
Korpustyp: EU
productiehergestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De keuze van het voertuig (de voertuigen) volgens punt 3.1.4 is beperkt tot voertuigen met combinaties van elektrische/elektronische systemen die werkelijk in productie zullen worden genomen.
Die Wahl des Fahrzeugs (der Fahrzeuge) nach Absatz 3.1.4 muss sich auf Kombinationen von Fahrzeugen und elektrischen/elektronischen Systemen beschränken, die tatsächlich hergestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige modellen waarvoor de bedradingsschema’s uitsluitend beschikbaar zijn via de „Call Centre Services” van GME (Arena en Sintra) zijn in 1999 en 2001 uit productie genomen.
Die einzigen Modelle, für die die Schaltbilder nur über die GME-Callcenter verfügbar sind (Arena und Sintra) werden seit 1999 bzw. 2001 nicht mehr hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ligging van de locatie(s) waar de productie en het eigen gebruik van de registrant plaatsvinden, voor zover van toepassing
Gegebenenfalls Standorte der Betriebe des Registrierungspflichtigen, in denen der Stoff hergestellt oder verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Taiwan betreft, voerde de enige medewerkende producent-exporteur een specifieke soort SSF uit waarvan de productie in de Unie zeer beperkt is.
Was Taiwan angeht, so führte der einzige kooperierende ausführende Hersteller einen bestimmten VNS-Typ aus, der in der Union nur in sehr begrenztem Maß hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat onderbieding betreft, verschilde op basis van de beschikbare bewijzen ook de uit Turkije uitgevoerde productmix van die uit de Verenigde Staten en met name was er in Turkije geen productie van KMPS.
Analog zeigen auch bei der Preisunterbietung die verfügbaren Belege, dass die Türkei und die USA unterschiedliche Warensortimente ausführen, insbesondere da in der Türkei kein KMPS hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1, lid 3, van het ontwerpdecreet bepaalt dat, wanneer voornoemde producten afkomstig zijn uit andere landen van de Europese Unie dan Griekenland of uit niet-EU-landen worden ingevoerd, hun gesloten verpakking informatie moet bevatten over ten minste het specifieke land van productie van die producten of een label „Made in EU”.
Artikel 1 Absatz 3 des gemeldeten Entwurfs sieht vor, dass auf der verschlossenen Verpackung — sofern die oben genannten Erzeugnisse aus anderen EU-Mitgliedstaaten als Griechenland stammen oder aus Nicht-EU-Ländern eingeführt wurden — zumindest das Land angegeben sein muss, in dem die Erzeugnisse hergestellt wurden, oder der Wortlaut „Made in EU“ angebracht sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij ook dat er behalve de Unie en de VRC geen andere landen zijn die een belangrijke rol spelen bij de productie en de uitvoer van hefboommechanismen.
Zu berücksichtigen ist auch, dass es außer der Union und der VR China keine anderen wichtigen Ausfuhrländer gibt, in denen HM hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de communautaire productie en bewaring van wijnbouwproducten mag uitsluitend gebruik worden gemaakt van oenologische procedés die zijn toegestaan op grond van de Gemeenschapswetgeving als vastgesteld in bijlage XV bis of waartoe wordt besloten overeenkomstig de artikelen 120 quinquies en 120 sexies.
Erzeugnisse des Weinsektors dürfen in der Gemeinschaft nur unter Verwendung der nach dem Gemeinschaftsrecht zugelassenen önologischen Verfahren, wie sie in Anhang XVa festgelegt sind oder gemäß den Artikeln 120d und 120e beschlossen werden, hergestellt und haltbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvraag voor rechten tot invoer in het kader van het contingent kan slechts worden ingediend door of namens overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 853/2004 erkende verwerkingsinrichtingen die sinds 1 juli 2005 ten minste eenmaal werkzaam zijn geweest op het gebied van de productie van rundvlees bevattende verwerkte producten.
Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten dürfen nur von bzw. im Namen von Verarbeitungsbetrieben eingereicht werden, die gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 zugelassen sind und seit dem 1. Juli 2005 mindestens ein Mal Verarbeitungserzeugnisse aus Rindfleisch hergestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking hiervan zijn de productie, het op de markt brengen en het gebruik van stoffen of bereidingen met SCCP’s als bestanddeel in concentraties van minder dan 1 gewichtspercent toegestaan.
Abweichend dürfen Stoffe und Zubereitungen, die SCCP in Konzentrationen von weniger als 1 Gew.-% enthalten, hergestellt, in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieHerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [10] voorziet in een specifieke behandeling van vleesproducten die de inactivering van het mond-en-klauwzeervirus in producten van dierlijke oorsprong garandeert.
Nach Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [10] sind Fleischerzeugnisse einer Behandlung zu unterziehen, die die Deaktivierung des Maul- und Klauenseuchevirus gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van voorschriften in verband met de gezondheid van dieren voor de productie, de afzet en de invoer van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong (PB L 18 van 23.1.2003, blz. 11).
Richtlinie 2002/99/EG vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs (ABl. L 18 vom 23.1.2003, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [2], en met name op artikel 8, lid 5, derde streepje,
gestützt auf die Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [2], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 5 dritter Gedankenstrich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong (PB L 18 van 23.1.2003, blz. 11).
4. Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs (ABl. L 18 vom 23.1.2003, S. 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [7], en met name op artikel 9, lid 4,
gestützt auf die Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [7], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [2], en met name op artikel 8, leden 1 en 4,
gestützt auf die Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [2], insbesondere auf Artikel 8 Absätze 1 und 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Haring van de soorten Clupea harengus en Clupea pallasii, bevroren, met uitzondering van levers, hom en kuit, bestemd voor industriële productie [1] [3]
Heringe der Arten Clupea harengus oder Clupea pallasii, gefroren, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zum industriellen Herstellen [1] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Makreel van de soorten Scomber scombrus en Scomber japonicus, bevroren, met uitzondering van levers, hom en kuit, bestemd voor industriële productie [1] [3]
Makrelen der Arten Scomber scombrus oder Scomber japonicus, gefroren, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zum industriellen Herstellen [1] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevroren haringflappen voor industriële productie [1] [3]
Lappen von Heringen, gefroren, zum industriellen Herstellen [1] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [10] voorziet in een specifieke behandeling van vleesproducten die de inactivering van het MKZ-virus in producten van dierlijke oorsprong garandeert.
Nach der Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [10] sind Fleischerzeugnisse einer Behandlung zu unterziehen, welche die Deaktivierung des Maul- und Klauenseuchevirus gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieProduktionsmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omvang van de verkoop liep met 15 % terug, de productie met 20 %, het gebruik van de productiefaciliteiten viel van 86 % op 77 % terug en de werkgelegenheid moest met 14 % worden verminderd.
Die Verkaufsmenge ging um 15 % und die Produktionsmenge um 20 % zurück, die Auslastung der Produktionsstätten sank von 86 % auf 77 % und die Zahl der Beschäftigten musste um 14 % verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van de producenten in de Unie die de klacht steunden, bedroeg in het OT 94000 ton, ofwel ongeveer 78 % van de geschatte totale productie in de Unie.
Die Produktionsmenge der Unionshersteller, die den Antrag unterstützten, betrug im UZ 94000 Tonnen, was etwa 78 % der geschätzten Gesamtproduktion in der Union entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortschrijdend meetkundig gemiddelde over een periode van drie maanden, met ten minste één monsterneming per maand, tenzij de bevoegde autoriteit een andere methode voorschrijft om seizoensschommelingen in de productie te verdisconteren.
Über drei Monate ermittelter geometrischer Mittelwert bei mindestens einer Probenahme je Monat, es sei denn, die zuständige Behörde schreibt eine andere Methode vor, die saisonalen Schwankungen der Produktionsmenge Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat deze producenten niet hebben meegewerkt en precieze gegevens over hun activiteiten dus ontbreken, kan de Commissie op grond van de klacht en van de geretourneerde minivragenlijsten voor de steekproeftrekking alleen schatten dat de andere producenten bij een geraamde productie van ongeveer 100000 ton in het onderzoektijdvak circa 640 personen in dienst hadden.
Da diese Hersteller nicht zur Mitarbeit bereit waren und somit keine genauen Daten zu ihrer Tätigkeit vorliegen, kann die Kommission lediglich anhand des Antrags und der ausgefüllten kurzen Stichprobenfragebogen entsprechende Schätzungen vornehmen. Diesen Schätzungen zufolge belief sich die Produktionsmenge der übrigen Hersteller im UZ auf circa 100000 Tonnen bei rund 640 Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de twee technologieën worden gecombineerd, kan de licentienemer wellicht tot een configuratie van kosten en productie komen die anders niet haalbaar zou zijn.
Wenn beide Technologien miteinander kombiniert werden, kann der Lizenznehmer unter Umständen ein Verhältnis der Kosten zur Produktionsmenge erzielen, das anderenfalls nicht so günstig möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheid bleef in de gehele beoordelingsperiode stabiel, terwijl de productiviteit door de grotere productie in dezelfde periode met 6 % toenam.
Die Beschäftigung blieb im Bezugszeitraum insgesamt stabil, während die Produktivität im selben Zeitraum aufgrund der steigenden Produktionsmenge um 6 % zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze simulatie bleek dat de omvang van de productie niet veranderd zou zijn omdat de andere fabrieken van deze EG-producent hun productie opvoerden om de kloof te overbruggen.
Die Produktionsmenge wurde bei dieser Simulation nicht geändert, da die anderen Produktionsanlagen dieses Gemeinschaftsherstellers ihren Output erhöhten, um die Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 1999 en het einde van het onderzoektijdvak vertoonden alle schade-indicatoren een negatieve ontwikkeling: de productie daalde met 1 %, de productiecapaciteit daalde met 9 %, de verkoop in de Gemeenschap daalde met 1 % en de bedrijfstak van de Gemeenschap verloor 6,3 procentpunten aan marktaandeel.
Zwischen 1999 und dem UZ entwickelten sich praktisch alle Schadensindikatoren negativ: die Produktionsmenge sank um 1 %, die Produktionskapazität um 9 %, die Verkäufe in der Gemeinschaft um 1 %, und der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verringerte sich um 6,3 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de omvang van de jaarlijkse productie zijn drie segmenten onderscheiden:
Es wurden drei Segmente anhand der jährlichen Produktionsmenge unterschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de lichte stijging van het aantal werknemers en de dalende productie nam de productiviteit gedurende de beoordelingsperiode af.
Aufgrund dieses leichten Anstiegs der Beschäftigtenzahl und des Rückgangs der Produktionsmenge war die Produktivitätsentwicklung im Bezugszeitraum negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieProduktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RTP moet zendtijd aan bepaalde entiteiten afstaan, de filmindustrie en andere vormen van audiovisuele productie ondersteunen, de productie van educatieve of opleidingsprogramma’s bevorderen, zorgen voor de uitwisseling van programma’s met de autonome regio’s de Azoren en Madeira en de samenwerking bevorderen met andere publieke omroeporganisaties in de Europese Unie.
RTP ist verpflichtet, bestimmten Einrichtungen Sendezeit zu überlassen, das Kino und andere audiovisuelle Produktionen zu unterstützen, die Produktion von Bildungs- und Schulungsprogrammen zu fördern, den Programmaustausch mit den Autonomen Regionen Azoren und Madeira zu gewährleisten und die Zusammenarbeit mit anderen öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten in der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mededinging kunnen vervalsen door begunstiging van bepaalde ondernemingen of de productie van bepaalde goederen;
den Wettbewerb durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionen verfälschen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke EVA-staat moet zich ervan vergewissen dat de inhoud van de gesteunde productie cultureel is, zulks op basis van controleerbare nationale criteria.
Jeder EFTA-Staat muss sicherstellen, dass Beihilfen nur für Produktionen gewährt werden, die nach überprüfbaren nationalen Kriterien einen kulturellen Inhalt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste kan het natuurlijk gebeuren dat emissierechten hun invloed doen gelden op de economische balans van ondernemingen en uiteindelijk een factor zullen zijn voor sluiting of verplaatsing van de productie.
Zum einen kann es natürlich sein, dass Emissionsrechte in die ökonomische Bilanz von Unternehmen einfließen und letztendlich ein Faktor für die Stilllegung oder die Verlagerung von Produktionen sind.
Korpustyp: EU
De Canarische Eilanden zijn in 1991 in de douane-unie van de Europese Unie geïntegreerd en tijdens de daarop volgende periode - tot 1999 - is het bestaande belastingregime, dat ook uitging van de bescherming van de regionale productie, ontmanteld. Dat heeft de kwetsbaarheid van de industriesector op de eilanden ten opzichte van de buitenlandse concurrentie geaccentueerd.
Aber die Integration der Kanarischen Inseln im Jahr 1991 in das Zollgebiet der Europäischen Union und der fortschreitende Abbau der damals geltenden Steuer bis 1999, die auch dem Schutz der regionalen Produktionen dienen sollte, hatte eine verstärkte Sensibilität und Anfälligkeit des Industriesektors der Kanarischen Inseln gegenüber dem Wettbewerb von außen zur Folge.
Korpustyp: EU
Hier praat men over heel belangrijke domeinen zoals distributie, of de voorbereiding van productie, maar als het gaat over productie, dan ontbreekt hier elk woord.
Von ganz wichtigen Bereichen wie Vertrieb oder die Vorbereitung von Produktionen ist hier die Rede. Über die Produktion aber findet sich kein einziges Wort.
Korpustyp: EU
Voor die ondernemingen is het duurder de uitstootarme productie op te voeren dan voor bedrijven met hoge emissiewaarden.
Für sie ist es teurer, Produktionen mit geringem Ausstoß auszubauen, als für Unternehmen mit Emissionen in größerem Umfang.
Korpustyp: EU
De KMO' s hebben vereenvoudigde belastingsprocedures, minder bureaucratische hinderpalen en actieve bevordering van innovatieve producten en productie nodig.
vereinfachte steuerrechtliche Verfahren, Abbau bürokratischer Hürden, aktive Förderung von innovativen Produkten und Produktionen.
Korpustyp: EU
De productie van wijn geschiedt in bepaalde gebieden, daar waar van oudsher de wijnstok wordt verbouwd en moeilijk een andere productie mogelijk is. In deze gebieden is er sprake van een paar wijnproducenten en van een consumptie die traditioneel praktisch de enige consumptie van alcoholhoudende dranken voor de burgers was.
Die Weinproduktion erfolgt in bestimmten Gebieten, in denen seit jeher Wein angebaut wird und in denen diese Produktion kaum durch andere Produktionen ersetzt werden kann; die Hersteller haben lange Erfahrung in der Weinbereitung, und der Weinkonsum war lange Jahre traditionell und praktisch der einzige Konsum alkoholischer Getränke der Bürger.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we een duurzame productie in de ontwikkelingslanden steunen, zowel in hun als in ons eigen belang, maar we mogen niet verlangen dat bijvoorbeeld de eis inzake de EU-harmonisatie van de etikettering daaraan gekoppeld wordt.
Natürlich müssen wir tragfähige Produktionen in den Entwicklungsländern unterstützen, in unserem eigenen Interesse und im Interesse der Entwicklungsländer. Aber wir dürfen z. B. nicht auf einer EU-Harmonisierung der Warenzeichen bestehen.
Korpustyp: EU
productieErzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de totstandbrenging en het beheer van systemen waarmee de producten kunnen worden getraceerd vanaf de productie door de olijvenproducent tot de verpakking en de etikettering, in overeenstemming met de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde specificaties;
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Rückverfolgung der Erzeugnisse vom Olivenerzeuger bis hin zur Verpackung und Etikettierung nach den Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde of hoeveelheid van de verhandelbare productie
Wert bzw. Menge der vermarktbaren Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 4, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1182/2007 wordt de waarde of de hoeveelheid van de verhandelbare productie berekend op dezelfde basis als de in de artikelen 52 en 53 van de onderhavige verordening vastgestelde waarde van de in de handel gebrachte productie.
Für die Zwecke von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 wird der Wert bzw. die Menge der vermarktbaren Erzeugnisse auf derselben Grundlage berechnet wie der Wert der vermarkteten Erzeugung gemäß den Artikeln 52 und 53 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun in kwestie kan het handelsverkeer tussen lidstaten mogelijk beïnvloeden, voor zover de nationale productie wordt bevoordeeld ten nadele van de productie uit andere lidstaten.
Die betreffenden Beihilfen sind geeignet den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, indem sie die inländischen Erzeugnisse gegenüber den Erzeugnissen der anderen Mitgliedstaaten begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om uniformiteit in de toekenning en de financiering van deze steun te garanderen, is het noodzakelijk de wijze van berekening van de waarde van de via de producentenorganisaties verhandelde productie en van de beheerskosten van de producentenorganisaties nader te bepalen. De grondslag voor de berekening moet worden gevormd door bewijskrachtige boekingsstukken.
Damit die Gewährung und die Finanzierung dieser Beihilfen unter gleichen Bedingungen erfolgen, sollte im Einzelnen festgelegt werden, wie der Wert der über die Erzeugerorganisationen vermarkteten Erzeugnisse sowie die Verwaltungskosten dieser Organisationen berechnet werden. Für diese Berechnung sollten beweiskräftige Buchungsbelege herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de steun als bedoeld in artikel 15, lid l, onder a), i), van Verordening (EG) nr. 2792/1999 wordt de waarde van de via de producentenorganisatie verhandelde productie voor elk jaar forfaitair vastgesteld door vermenigvuldiging, voor elk product waarvoor de organisatie intervenieert, van:
Zur Berechnung der Beihilfe gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 wird der Wert der über die Erzeugerorganisation vermarkteten Erzeugnisse jedes Jahr pauschal ermittelt, indem für jedes durch die Organisation abgesetzte Erzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun mag alleen worden verleend voor oppervlakten waarvan de productie valt onder een contract voor verwerking tot een van de in artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2201/96 vermelde producten.
Die Beihilfe wird nur für Flächen gewährt, auf denen Erzeugnisse angebaut werden, die im Rahmen eines Vertrags zur Verarbeitung in eines der in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2201/1996 aufgeführten Erzeugnisse geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologische productie, omschakelingsproducten; ook niet-biologische productie in geval van gelijktijdige productie/verwerking op grond van artikel 11 van Verordening (EG) nr. 834/2007
ökologische/biologische Erzeugnisse, Umstellungserzeugnisse und ebenfalls nicht- ökologische/nichtbiologische Erzeugnisse, soweit eine parallele Produktion/Verarbeitung im Sinne von Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 stattfindet
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg besloot de Griekse regering, om een daling van de graanprijzen te voorkomen en de landbouwers een minimuminkomen te garanderen, de ULC’s en onrechtstreeks de landbouwers (die hun productie aan de coöperaties hadden overgedragen) steun te verlenen in de vorm van een lening met staatsgarantie en rentesubsidie.
Um dem Rückgang der Getreidepreise entgegenzuwirken und ein Mindesteinkommen für die Landwirte sicherzustellen, habe die griechische Regierung beschlossen, den VLG und indirekt den Landwirten (die den Genossenschaften ihre Erzeugnisse zur Verfügung gestellt hatten) eine Beihilfe in Form eines zinsfreien und durch eine staatliche Bürgschaft gedeckten Darlehens zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtstreeks door een producent zelf verkochte productie mag niet worden verrekend in de waarde van de in de handel gebrachte productie van de producentenorganisatie waarbij deze producent is aangesloten.
Die von den Landwirten auf dem Markt direkt verkauften Erzeugnisse sollten der WVE der Erzeugerorganisation, deren Mitglied der Landwirt ist, nicht zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieproduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze definities kunnen de eenheden die als ingezeten eenheden van een land worden beschouwd , als volgt worden ingedeeld : a ) eenheden met productie , financi le intermediatie , verzekering of herverdeling als hoofdfunctie , voor al hun transacties , met uitzondering van deze die betrekking hebben op de eigendom van grond en gebouwen ;
Ausgehend von diesen Definitionen können verschiedene gebietsansässige Einheiten unterschieden werden : a ) Einheiten , die hauptsächlich produzieren , finanzieren , versichern und umverteilen , mit allen Transaktionen außer jenen , die sich auf den Besitz von Grundstücken und Gebäuden beziehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie merkt op dat de grote autoproducenten die in de Europese Unie actief zijn, de afgelopen jaren fabrieken die in een bepaald geografisch gebied, meer in het algemeen Europa [19], gevestigd zijn, regelmatig verplichten met elkaar te concurreren voor de productie van een bepaald model.
Die Kommission stellt fest, dass die großen Automobilhersteller, die auf dem EU-Markt tätig sind, in den letzten Jahren regelmäßig mehrere Betriebe auf dem betreffenden Gebiet, meist in Europa [19] dazu zwingen, miteinander um die Möglichkeit zu konkurrieren, das betreffende Modell zu produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlevoorschriften voor eenheden die zijn betrokken bij de productie, bereiding of import van biologische producten en die de betrokken feitelijke handelingen volledig of gedeeltelijk hebben uitbesteed aan derden
Kontrollvorschriften für Einheiten, die ökologische/biologische Erzeugnisse produzieren, aufbereiten oder einführen und einen Teil oder alle damit verbundenen Arbeitsgänge an Dritte vergeben haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verklaart de Commissie dat bepaalde ondernemingen van de sector, ondanks hun geringe omvang in vergelijking met de grote concurrenten en hun aanzienlijke productie in de West-Europese landen, er niettemin in slagen concurrerend te blijven door zich op bepaalde producten en segmenten te richten.
Zudem stellt die Kommission fest, dass es einigen Unternehmen der Branche durch Konzentration auf bestimmte Geräte und Segmente gelingt, wettbewerbsfähig zu bleiben, obwohl sie im Vergleich zu den großen Marktteilnehmern klein sind und in erheblichem Umfang in Westeuropa produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zou de productie van TCS volledig in handen zijn van Japanse producenten (of de daarmee verbonden ondernemingen), met als gevolg dat de Gemeenschap afhankelijk zou zijn van een nog kleiner aantal producenten.
In diesem Fall würden nur noch japanische Hersteller (oder ihre verbundenen Unternehmen) FKS produzieren, was zur Folge hätte, dass die Gemeinschaft von einer noch kleineren Zahl von weniger Herstellern abhängig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht van TV2 bestaat in de productie en de verspreiding van landelijke en regionale televisieprogramma's.
hat den Auftrag, nationale und regionale Fernsehprogramme zu produzieren und auszustrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de productie van brouwerijen in Madeira dit plafond overschrijdt, betekent dit evenwel niet dat zij een voldoende sterke positie hebben verworven om de concurrentie met bieren uit continentaal Portugal (of Europa) het hoofd te kunnen bieden.
Sollten die Brauereien in Madeira jedoch mehr als 200000 hl jährlich produzieren, bedeutet dies noch nicht, dass sie stark genug sind, um dem Wettbewerb durch Biere, die vom portugiesischen Festland (oder vom übrigen europäischen Festland) eingeführt werden, standhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de wijziging van het systeem voor de etikettering van biologische producten en in afwachting van de goedkeuring van specifieke EU-voorschriften voor de biologische productie van wijn, bestond er in de sector grote onzekerheid omtrent de mogelijkheid om met betrekking tot wijn te verwijzen naar de biologische productie.
Nach Änderung des Kennzeichnungssystems für ökologische/biologische Erzeugnisse und bis zur Aufnahme besonderer EU-Vorschriften über die ökologische/biologische Weinbereitung bestand in dem Sektor große Unsicherheit hinsichtlich der Möglichkeit, Wein mit dem Hinweis auf ökologische/biologische Erzeugungsverfahren zu produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat een fabriek gemakkelijker kan overgaan tot de productie van andere modellen.
So können die Werke leichter ein weiteres Modell produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de voorraden wordt echter niet als een bijzonder relevante indicator beschouwd van de economische situatie van de EG-bedrijfstak, omdat de EG-producenten hun productie over het algemeen afstemmen op specifieke orders, zodat de voorraden meestal bestaan uit goederen die klaar zijn voor verzending aan de afnemers.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Entwicklung der Lagerbestände nicht als besonders relevanter Indikator für die wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angesehen wird, da die Gemeinschaftshersteller im Allgemeinen auf Bestellung produzieren und es sich bei den Lagerbestände deshalb in Regel um für den Versand an die Abnehmer bereitstehende Waren handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft het PPR-panel een kennelijke discrepantie vastgesteld: uit langetermijnstudies is gebleken dat daminozide geen kanker verwekt bij ratten en muizen bij doses die normaal leiden tot de interne metabolische productie van UDMH-doses die ten minste een orde van grootte hoger zijn dan de doses die bij directe proeven tot kanker leiden.
Darüber hinaus verwies das PPR-Gremium auf eine offensichtliche Diskrepanz, die darin liegt, dass Langzeitstudien mit Daminozid bei Dosen, die zur metabolischen Bildung von UDMH-Dosen führen müssten, die mindestens eine Größenordnung höher liegen, als die Dosen, die sich bei Direkttests als wirksam erwiesen haben, nicht zu einer Karzinogenität bei Ratten und Mäusen führten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de productie van metabolieten (vooral toxinen)
Angaben zur Bildung von Metaboliten (insbesondere Toxinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de productie en/of de relevantie van metabolieten kan worden afgeleid uit:a) toxiciteitsonderzoeken,
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich ausa) Toxizitätsstudien,
Korpustyp: EU DGT-TM
De houdbaarheid en de stabiliteit bij opslag van het preparaat moeten worden geëvalueerd, rekening houdend met mogelijke veranderingen in samenstelling zoals groei van het micro-organisme of van contaminerende micro-organismen, de productie van metabolieten/toxinen, enz.
Unter Berücksichtigung möglicher Änderungen der Zusammensetzung infolge des Wachstums des Mikroorganismus oder von kontaminierenden Organismen, der Bildung von Metaboliten/Toxinen usw. sind Haltbarkeit und Lagerstabilität des Präparats zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de productie van metabolieten (vooral toxines)
Angaben zur Bildung von Metaboliten (insbesondere Toxinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de productie en/of de relevantie van metabolieten kan worden afgeleid uit:
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich aus
Korpustyp: EU DGT-TM
De houdbaarheid en de stabiliteit bij opslag van het preparaat moeten worden geëvalueerd, rekening houdend met mogelijke veranderingen in samenstelling zoals groei van het micro-organisme of van contaminerende micro-organismen, de productie van metabolieten/toxinen, enz.
Unter Berücksichtigung möglicher Änderungen der Zusammensetzung infolge des Wachstums des Mikroorganismus oder von kontaminierenden Organismen, der Bildung von Metaboliten/Toxinen usw. sind Haltbarkeit und Lagerstabilität der Zubereitung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overkruising kan over het algemeen worden vastgesteld door de productie van recessieve homozygote kolonies of sectoren in een heterozygote stam terwijl genconversie wordt vastgesteld door de productie van prototrofe revertanten in een auxotrofe heteroallele stam die twee verschillende defecte allelen van hetzelfde gen draagt.
Das Crossing-over wird anhand der Bildung rezessiver homozygoter Kolonien oder Sektoren in einem heterozygoten Stamm bestimmt, die Genkonversion hingegen anhand der Bildung prototropher Revertanten mit zwei verschiedenen defekten Allelen des gleichen Gens in einem auxotrophen heteroallelen Stamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit enzym is betrokken in de eerste fase van de productie van glucosfingolipiden.
Dieses Enzym ist am ersten Schritt der Bildung von Glycosphingolipiden beteiligt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Miglustat kan door de werking van het enzym te blokkeren de productie van glucosfingolipiden in de cellen verminderen.
Durch Verhinderung der Wirkung des Enzyms kann Miglustat die Bildung von Glycosphingolipiden in den Zellen verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
productieFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voedselinformatiewetgeving beoogt de verwezenlijking in de Unie van het vrije verkeer van legaal geproduceerde en in de handel gebrachte levensmiddelen, zo nodig rekening houdend met de noodzaak om de rechtmatige belangen van de producenten te beschermen en de productie van kwaliteitsproducten te bevorderen.
Ziel des Lebensmittelinformationsrechts ist es, in der Union den freien Verkehr von rechtmäßig erzeugten und in Verkehr gebrachten Lebensmitteln zu gewährleisten, wobei gegebenenfalls die Notwendigkeit des Schutzes der berechtigten Interessen der Erzeuger und der Förderung der Erzeugung qualitativ guter Erzeugnisse zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vloeien voort uit de opvatting dat het bestaan van openbare omroepen die generalistisch van opzet zijn en een voldoende divers publiek bereiken een noodzakelijke voorwaarde is voor het pluralisme van de informatie, de verscheidenheid van de programma's en gediversifieerde steun voor de productie van audiovisuele en cinematografische werken.
Dahinter stehe der Gedanke, dass die Existenz der öffentlich-rechtlichen Sender mit ihrer Ausrichtung auf die Allgemeinheit und auf unterschiedliche Zuschauergruppen eine wesentliche Voraussetzung für den Erhalt der Informationsvielfalt, der Programmvielfalt und die Förderung von Kinofilmen und audiovisuellen Werken sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 27 van Richtlijn 2004/17/EG is aanbestedende diensten die in het Verenigd Koninkrijk activiteiten uitvoeren op het gebied van de exploratie naar of productie van aardolie of aardgas toestemming verleend een alternatieve regeling te hanteren in plaats van de normale regels.
Aufgrund Artikel 27 der Richtlinie 2004/17/EG der Kommission konnten Auftraggeber, die im Vereinigten Königreich in der Exploration und Förderung von Erdöl oder Erdgas tätig waren, anstelle der normalen Regelung eine andere Regelung zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door Shell ingediende verzoek heeft betrekking op de exploratie naar en productie van aardolie en aardgas in Engeland, Schotland en Wales.
Gegenstand des Antrags von Shell ist das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und deren Förderung in England, Schottland und Wales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk van de drie activiteiten waarop dit verzoek betrekking heeft (exploratie naar aardolie en aardgas, productie van aardolie en productie van aardgas) werden in de vorige beschikkingen van de Commissie, waarnaar is verwezen in overweging 4, als afzonderlijke productmarkten beschouwd.
Jede der drei Tätigkeiten, die Gegenstand des genannten Antrags sind (Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen, Förderung von Erdöl und Gewinnung von Erdgas) wurde in den in Erwägungsgrund 4 genannten früheren Kommissionsentscheidungen als eigener Produktmarkt eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de gevestigde praktijk van de Commissie [8] is de ontwikkeling en productie van (ruwe) aardolie een afzonderlijke productmarkt met een wereldwijde geografische omvang.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [8] stellen Erschließung und Förderung von Rohöl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bovengenoemde beschikkingen van de Commissie wordt „productie” voor de doeleinden van dit besluit ook geacht „ontwikkeling” in te houden, d.w.z. het opzetten van een gedegen infrastructuur voor toekomstige productie (olieplatforms, pijpleidingen, terminals enz.).
Den genannten Kommissionsentscheidungen zufolge schließt „Förderung“ für die Zwecke dieses Beschlusses die „Erschließung“ ein, d. h. die Errichtung geeigneter Infrastrukturen für die künftige Förderung (Erdölplattformen, Fernleitungen, Terminals usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts vormt overeenkomstig de bestaande Commissiepraktijk „de ontwikkeling, de productie en de verkoop van ruwe olie [...] een relevante productmarkt” [3]. Voor de doeleinden van dit besluit wordt „productie” derhalve ook geacht zowel „ontwikkeling” in te houden als de (eerste) verkoop van aardolie.
Außerdem hat die Kommission bereits mehrfach festgestellt, dass „Erschließung, Förderung und Absatz von Rohöl und Erdgas“ einen „sachlich relevanten Markt“ darstellen [3]. Für die Zwecke dieses Beschlusses umfasst daher „Förderung“ sowohl die „Erschließung“ als auch den (Erst-)Absatz von Erdöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen drie manieren worden onderscheiden om het marktaandeel te meten van de partijen die op exploratiegebied actief zijn: kapitaaluitgaven, bewezen reserves en verwachte productie.
Die Marktanteile der Unternehmen, die Exploration betreiben, lassen sich anhand von drei Variablen berechnen: anhand der Investitionsaufwendungen, der nachgewiesenen Vorkommen oder der erwarteten Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de beschikbare informatie bestaat er een directe correlatie tussen de bewezen olie- en gasreserves en de verwachte toekomstige productie.
Nach den vorliegenden Informationen besteht ein direkter Zusammenhang zwischen den nachgewiesenen Erdöl- und Erdgasvorkommen und der erwarteten künftigen Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieGemeinschaftsproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De antisubsidieprocedure werd ingeleid op grond van artikel 10 van de basisverordening naar aanleiding van een klacht die op 18 mei 2005 was ingediend door 30 EU-producenten van bedoelde kunststof zakken die goed waren voor meer dan 25 % van de productie van deze zakken in de EU.
Das Antisubventionsverfahren wurde gemäß Artikel 10 der Grundverordnung auf einen Antrag hin eingeleitet, der am 18. Mai 2005 von 30 europäischen Herstellern bestimmter Säcke und Beutel (nachstehend „Antragsteller“ genannt) gestellt wurde, auf die mehr als 25 % der Gemeinschaftsproduktion dieser Säcke und Beutel entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vier in de steekproef opgenomen communautaire producenten vertegenwoordigden 76 % van de totale productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, zoals gedefinieerd in overweging 51 hieronder, in het nieuwe onderzoektijdvak, terwijl de bovengenoemde tien communautaire producenten in het nieuwe onderzoektijdvak 70 % van de totale productie van de Gemeenschap voor hun rekening namen.
Die vier Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe repräsentierten 76 % der Gesamtproduktion des unter Randnummer 51 definierten Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, während auf die genannten zehn Gemeinschaftshersteller 70 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion im UZÜ entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de productie van de Gemeenschap is derhalve, met het oog op artikel 4, lid 1, van de basisverordening, berekend door de productie van de zeven medewerkende EG-producenten op te tellen bij het volume van de productie van de andere producenten, als geraamd door de indieners van de klacht.
Für die Zwecke des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung erfolgte die vorläufige Ermittlung des Volumens der Gemeinschaftsproduktion durch Addition der Produktion der sieben kooperierenden Gemeinschaftshersteller und des im Antrag geschätzten Produktionsvolumens der anderen Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klager Jungbunzlauer vertegenwoordigt een belangrijk deel van de totale bekende productie van het soortgelijke product in de Gemeenschap, namelijk meer dan 25 %.
Auf den Antragsteller Jungbunzlauer entfällt ein wesentlicher Teil der gesamten bekannten Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware, in diesem Fall über 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ondernemingen zijn gevestigd in Italië, Polen, het Verenigd Koninkrijk en Portugal, en vertegenwoordigden 99 % van de productie van de Gemeenschap gedurende het onderzoektijdvak.
Diese Hersteller, auf die im UZ 99 % der Gemeinschaftsproduktion entfielen, sind in Italien, Polen, dem Vereinigten Königreich und Portugal ansässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen maatregelen worden genomen, is het waarschijnlijk dat de productie in de EU verder achteruit zal gaan en dat meer bedrijven hun activiteiten zullen staken.
Wird jedoch auf Maßnahmen verzichtet, wird die Gemeinschaftsproduktion wahrscheinlich weiter zurückgehen und mehr Wirtschaftsbeteiligte werden aufgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen opmerkingen werden ontvangen, worden de voorlopige bevindingen betreffende de productie van de Gemeenschap, zoals uiteengezet in de overwegingen 55 en 56 van de voorlopige verordening, bevestigd.
Da diesbezüglich keine Stellungnahmen eingingen, werden die vorläufigen Feststellungen zur Gemeinschaftsproduktion unter den Randnummern 55 und 56 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek bleek dat zeemleder momenteel hoofdzakelijk wordt vervaardigd door acht EU-producenten die goed zijn voor ongeveer 95 % van de totale productie in de EU; de overige 5 % wordt vervaardigd door een aantal zeer kleine over de EU verspreide looierijen.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wird die gleichartige Ware derzeit im Wesentlichen von acht Herstellern in der Gemeinschaft hergestellt, auf die rund 95 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion entfallen, und die restlichen 5 % auf eine ganze Reihe sehr kleiner, überall in der Gemeinschaft ansässiger Gerbereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder kan worden opgemerkt dat volgens de beschikbare informatie de productie van biodieselmengsels tussen 21 % (B21) en 99 % (B99) in het OT zeer gering is geweest.
Anhand der vorliegenden Informationen kann des Weiteren klargestellt werden, dass die Gemeinschaftsproduktion von Mischungen mit einem Gehalt an Biodiesel zwischen 21 % (B21) und 99 % (B99) im UZ äußerst gering war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn goed voor een groot deel van de productie van PET-folie in de Gemeenschap.
Auf die Antragsteller entfällt ein erheblicher Teil der Gemeinschaftsproduktion von PET-Folien.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdactiviteit van de nieuwe onderneming bestaat, zoals dit voor NMS geldt, in de productie en het in de handel brengen van fluoriet [5] en galeniet [6].
Wie NMS ist das neue Unternehmen auf die Gewinnung und Kommerzialisierung von Fluorit [5] und Galenit [6] konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van frisdranken; productie van mineraalwater en ander gebotteld water
Herstellung von Erfrischungsgetränken; Gewinnung natürlicher Mineralwässer
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van primair aluminium (smelten) is het meest energievretende industriële proces (met een verbruik van 15 kWh per kilogram geproduceerd aluminium).
Die Gewinnung von Primäraluminium (Verhüttung) ist das energieaufwändigste aller industriellen Verfahren (mit einem Energieeinsatz von 15 KWh/kg erzeugtem Aluminium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroom is de grootste kostenpost bij de productie van primair aluminium.
Elektrizität ist das wichtigste Kostenelement bei der Gewinnung von Primäraluminium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de risico's die verbonden zijn aan zulke dreigingen kunnen de lidstaten, gelet op specifieke omstandigheden, evenwel rekening houden met andere factoren zoals het gebruik van zeewater voor de productie van drinkwater en voor de opwekking van elektriciteit.
Bei der Bewertung der mit solchen Gefahren verbundenen Risiken können die Mitgliedstaaten jedoch in Anbetracht ihrer besonderen Gegebenheiten andere Faktoren wie die Verwendung von Meerwasser für die Gewinnung von Trinkwasser oder für die Stromerzeugung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de productie, op hun landbouwbedrijf, van energie of van biobrandstoffen;
zur Gewinnung von Energie oder Biobrennstoff in seinem landwirtschaftlichen Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 11.07: Vervaardiging van frisdranken; productie van mineraalwater en ander gebotteld water
NACE 11.07: Herstellung von Erfrischungsgetränken; Gewinnung natürlicher Mineralwässer
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.40: Productie van zout
NACE 14.40: Gewinnung von Salz
Korpustyp: EU DGT-TM
het is in elk stadium van productie, ontbening en opslag totdat het in dozen of kartons is verpakt voor verdere opslag in daarvoor bestemde zones, strikt gescheiden gehouden van vlees dat niet aan de voorschriften van dit certificaat voldoet.]
es wurde, bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigenen Bereichen, streng getrennt von Fleisch aufbewahrt, das die Anforderungen dieser Bescheinigung nicht auf allen Stufen der Gewinnung, Entbeinung und Lagerung erfüllte.]
Korpustyp: EU DGT-TM
en/of [- dierlijke bijproducten die ontstaan bij de productie van voor menselijke consumptie bestemde producten, waaronder ontvette beenderen, kanen en centrifuge- of separatorslib uit de melkverwerking;]
(2) und/oder [- tierische Nebenprodukte, die bei der Gewinnung von für den menschlichen Verzehr bestimmten Produkten angefallen sind, einschließlich entfetteter Knochen und Grieben und Zentrifugen- oder Separatorenschlamm aus der Milchverarbeitung;]
Korpustyp: EU DGT-TM
productieProduktions-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zo nodig te zorgen voor hygiënische productie, vervoers- en opslagomstandigheden voor, en de reinheid van plantaardige producten;
erforderlichenfalls hygienische Produktions-, Transport- und Lagerbedingungen für die Pflanzenerzeugnisse sowie deren Sauberkeit sicherzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten voor de aanschaf, bestudering, ontwikkeling en het onderhoud van de informatica-infrastructuur (de hardware), de software en de netwerkverbindingen, en voor de ermee verbonden diensten voor productie, ondersteuning en opleiding ten behoeve van de uitvoering van de in deze verordening vastgelegde acties, met name het voorkomen en bestrijden van fraude;
die Kosten für Erwerb, Erforschung, Entwicklung und Wartung der Informatikinfrastruktur (Hardware), der Software, der besonderen Netzverbindungen und der damit verbundenen Produktions-, Unterstützungs- und Einweisungsdienste im Hinblick auf die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen, insbesondere der Betrugsvorbeugung und -bekämpfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt ingedeeld naar de institutionele sector van de rapporterende economie (overheid of overige sectoren) en omvat de volgende componenten: belastingen op productie en invoer, subsidies, en inkomen uit grond en minerale reserves.
Die Untergliederung erfolgt nach institutionellem Sektor des Meldelands (Staat oder übrige Sektoren) und umfasst die folgenden Kategorien: Produktions- und Importabgaben, Subventionen und Pachteinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef werd uitgekozen op basis van de grootste representatieve productie en de verkochte hoeveelheden die redelijkerwijze binnen de beschikbare tijd konden worden onderzocht.
Die Stichprobe wurde auf der Grundlage der größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsmengen gebildet, die in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezettingsgraad weerspiegelt de daling van de productie en de vraag.
Die Kapazitätsauslastung spiegelt den Produktions- und Nachfragerückgang wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie indirecte belastingen [1A.13] is gelijk aan belastingen op productie en invoer (D.2) geregistreerd onder middelen van S.13, plus indirecte belastingen te ontvangen door de EU-begroting [1B.2].
Die indirekten Steuern [1A.13] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Produktions- und Importabgaben (D.2) plus den vom EU-Haushalt zu vereinnahmenden indirekten Steuern [1B.2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie indirecte belastingen te ontvangen door de EU-begroting [1B.2] is gelijk aan belastingen op productie en invoer (D.2) geregistreerd onder middelen van S.212.
Die vom EU-Haushalt zu vereinnahmenden indirekten Steuern [1B.2] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.212 ausgewiesenen Produktions- und Importabgaben (D.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, eerste alinea, bedoelde voorschriften hebben betrekking op de vaststelling van kwaliteitsnormen of op de toepassing van bepaalde methoden en technieken voor de teelt, de productie of de fabricage, alsmede op de naleving van opmaak- en verpakkingsnormen.
Die Vorschriften gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 betreffen Qualitätsnormen oder die Einhaltung von Anbau-, Produktions- und Herstellungsverfahren und -techniken sowie die Einhaltung von Normen für die Aufmachung und Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de geldende antidumpingmaatregelen hebben de meeste schade-indicatoren zich tussen 2007 en het einde van het TNO negatief ontwikkeld: de productie en de verkochte hoeveelheden liepen met respectievelijk 17 % en 25 % terug, de capaciteit en de capaciteitsbenutting namen af, waarna ook de werkgelegenheid en de productiviteitsniveaus daalden.
Die Entwicklung der meisten Schadensindikatoren verlief von 2007 bis zum UZÜ trotz der geltenden Antidumpingmaßnahmen negativ: Die Produktions- und die Verkaufsmengen gingen um 17 % bzw. 25 % zurück und die Kapazität sowie die Kapazitätsauslastung verringerten sich, was einen Rückgang der Beschäftigtenzahl und der Produktivität nach sich zog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbonden bedrijf van de Vietnamese producent/exporteur die zijn medewerking verleende, Hong Kong Stationery, beschikt bovendien over productiefaciliteiten in China en richtte rond 1998 een productie/assemblagefaciliteit in Indonesië op.
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass das mit dem kooperierenden vietnamesischen Hersteller verbundene Unternehmen, Hong Kong Stationery, Produktionsstätten in China hat und etwa 1998 einen Produktions-/Montagebetrieb in Indonesien einrichtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieErstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pro-memorieposten Stromen met betrekking tot pro-memorieposten worden ook berekend met behulp van de uitsplitsing naar ingezetenschap van houders van door MFI 's uitgegeven effecten , teneinde deze gegevens te integreren in de regelmatige productie van balanspoststatistieken en in de berekening van monetaire aggregaten .
Nachrichtliche Positionen Die Stromgrößen nachrichtlicher Positionen werden auch durch Verwendung der Aufgliederung nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber von Wertpapieren , die von MFIs ausgegeben werden , berechnet , um auch diese Daten in die regelmä ßige Erstellung von Statistiken über Bilanzpositionen und in die Berechnung von monetären Aggregaten einzubeziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In principe is op de productie en de indiening van periodieke statistieken , die een wezenlijk deel van het statistisch programma uitmaken , het subsidiariteitsbeginsel van toepassing en worden de huishoudelijke uitgaven en de administratiekosten door de nationale overheden gedragen .
Im Prinzip beruht die Erstellung und Übermittlung regulärer Statistiken , die integrierter Bestandteil des Statistischen Programms sind , auf dem Subsidiaritätsprinzip , sodass die operationellen und Verwaltungskosten von den nationalen Stellen getragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze vergaren ook statistische gegevens voor de ECB , werken samen met de ECB aan de vertaling en de productie van publicaties en dragen bij aan economische analyse en onderzoek .
Sie erheben auch Statistiken für die EZB , arbeiten mit der EZB bei der Übersetzung und der Erstellung von Publikationen zusammen und tragen zur wirtschaftlichen Analyse und Forschung bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening beoogt de vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de productie , indiening en analyse van vergelijkbare indexcijfers van de loonkosten in de Gemeenschap .
Ziel des Verordnungsentwurfs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erstellung , Übermittlung und Bewertung vergleichbarer Arbeitskostenindizes in der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer coördinatie en standaardisatie bij de productie van algemene economische statistieken in de landen is wenselijk , in het bijzonder wanneer de nagestreefde vergelijkbaarheidsnormen hoog zijn , zoals bijvoorbeeld het geval is bij de HICP .
Eine weitere länderübergreifende Koordinierung und Standardisierung in der Erstellung Allgemeiner Wirtschaftsstatistiken ist wünschenswert , insbesondere wenn die angestrebten Vergleichbarkeitsstandards hoch sind , wie z. B. für den HVPI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit artikel bevat de eisen waaraan bij de productie van communautaire statistieken moet worden voldaan , namelijk onpartijdigheid , betrouwbaarheid , objectiviteit , wetenschappelijke onafhankelijkheid , kosteneffectiviteit en statistische geheimhouding .
Nach diesem Artikel erfolgt die Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken unter Wahrung der Unparteilichkeit , der Zuverlässigkeit , der Objektivität , der wissenschaftlichen Unabhängigkeit , der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar de doelstellingen van het overwogen optreden , namelijk de productie van communautaire vacaturestatistieken , niet voldoende door de lidstaten kunnen worden verwezenlijkt en derhalve beter op Gemeenschapsniveau kunnen worden bereikt , kan de Gemeenschap , overeenkomstig het in artikel 5 van het Verdrag neergelegde subsidiariteitsbeginsel , maatregelen nemen .
Da die Ziele der in Betracht gezogenen Maßnahmen , nämlich die Erstellung einer gemeinschaftlichen Statistik der offenen Stellen , auf der Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden können , sondern sich besser auf Gemeinschaftsebene verwirklichen lassen , kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip gemäß Artikel 5 des Vertrags tätig werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de productie en verspreiding van communautaire statistieken in het kader van deze verordening moeten de nationale en communautaire statistische instanties rekening houden met de beginselen van de Praktijkcode Europese statistieken , die op 24 februari 2005 door het Comité statistisch programma10 is goedgekeurd en die aan de
Bei der Erstellung und Verbreitung von Gemeinschaftsstatistiken gemäß dieser Verordnung sollten sich die statistischen Stellen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft nach den Grundsätzen des am 24 . Februar 2005 vom Ausschuss für das Statistische Programm10 angenommenen Verhaltenskodex für europäische Statistiken richten , der der Empfehlung der Kommission zur Unabhängigkeit , Integrität und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) Verordening ( EG ) nr. 322/97 van de Raad van 17 februari 1997 betreffende de communautaire statistiek12 voorziet in het algemene kader en is daarom van toepassing op de productie van vacaturestatistieken .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 322/97 des Rates vom 17 . Februar 1997 über die Gemeinschaftsstatistiken12 gibt einen allgemeinen Rahmen vor , der auch auf die Erstellung der Statistik der offenen Stellen anwendbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De productie van specifieke communautaire statistieken wordt geregeld in Verordening ( EG ) nr. 322/97 van de 17 februari 1997 betreffende communautaire statistieken5 .
Die Erstellung spezifischer Gemeinschaftsstatistiken unterliegt der Verordnung Nr. 322/97 vom 17 . Februar 1997 über die Gemeinschaftsstatistiken5 .
De dierlijkeproductie neemt in de landbouw van de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Die Tierproduktion spielt für die Landwirtschaft in der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de dierhouderij hand in hand gaat met beheer van de landbouwgrond, moet niet-grondgebonden dierlijkeproductie worden verboden.
Da die Tierhaltung stets mit der Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Nutzflächen einhergeht, sollte eine flächenunabhängige Tierproduktion verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag de dag echter is het probleem van reglementering van het transport en de verschillende aspecten daarvan een belangrijk onderdeel geworden van de verordeningen waarmee de dierlijkeproductie geregeld wordt.
Heute ist das Problem der Regelung der verschiedenen Aspekte des Transports jedoch zu einer wichtigen Komponente der den Bereich Tierproduktion betreffenden Rechtsvorschriften geworden.
Korpustyp: EU
Technologische toevoegingsmiddelen zijn bedoeld om de kenmerken van diervoeder te verbeteren of stabieler te maken, maar hebben meestal geen rechtstreeks biologisch effect op de dierlijkeproductie.
Technologische Zusatzstoffe sollen die Eigenschaften von Futtermitteln verbessern oder stabilisieren, haben aber im Allgemeinen keine direkten biologischen Auswirkungen auf die Tierproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van vee (bijv. door input/nutriëntenbalans, output/dierlijkeproductie, melkproductiequota/productiviteit van vee)
Beschreibung des Viehbestands (z. B. durch Input-/Nährstoffbilanz, Output-/Tierproduktion, Milchproduktionsquote/Produktivität des Viehs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen die het milieueffect van de dierlijkeproductie gunstig beïnvloeden.
Zusatzstoffe, die die ökologischen Folgen der Tierproduktion positiv beeinflussen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor de reiniging en de ontsmetting van bedrijfsruimten en installaties voor de dierlijkeproductie:
Mittel für die Reinigung und Desinfektion von Stallungen und Anlagen für die Tierproduktion:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor de reiniging en ontsmetting van gebouwen en installaties voor dierlijkeproductie, als bedoeld in artikel 23, lid 4:
Mittel für die Reinigung und Desinfektion von Stallungen und Anlagen für die Tierproduktion gemäß Artikel 23 Absatz 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
het milieueffect van de dierlijkeproductie gunstig beïnvloeden;
positive Beeinflussung der ökologischen Folgen der Tierproduktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
De integrale aanpak in de biologische landbouw impliceert een grondgebonden dierlijkeproductie en gebruik van de daarvan afkomstige mest in de plantaardige productie.
Nach dem ganzheitlichen Ansatz des ökologischen Landbaus/der biologischen Landwirtschaft muss die Tierproduktion an die Fläche, auf die der angefallene Dung zwecks Nährstoffzufuhr für die pflanzliche Produktion ausgebracht wird, gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke productietierische Erzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Code 951 betreft de niet in de bovenstaande codes begrepen premies en subsidies voor dierlijkeproductie.
Code 951 umfasst die Beihilfen und Subventionen für die tierischeErzeugung, die nicht unter einen der vorhergehenden Codes fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat wij vandaag eindelijk over de verordening inzake de biologische landbouw met betrekking tot de dierlijkeproductie spreken.
Es ist wichtig, daß wir heute endlich über die Verordnung über den ökologischen Landbau in bezug auf die tierischeErzeugung sprechen.
Korpustyp: EU
producten voor het schoonmaken en ontsmetten van bassins, kooien, gebouwen en installaties voor dierlijkeproductie;
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Teichen, Käfigen, Gebäuden und Anlagen für die tierischeErzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„dierlijkeproductie”: productie van als huisdier of in gedomesticeerde staat gehouden landdieren (met inbegrip van insecten);
„tierischeErzeugung“: Erzeugung von an Land lebenden Haustieren oder domestizierten Tieren (einschließlich Insekten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de consument alsmaar meer belangstelling voor biologische producten - zowel wat de kwaliteit als wat het aanbod betreft - toont, zou de dierlijkeproductie beter aan het consumptieniveau moeten worden aangepast.
Da die Konsumenten ein wachsendes Interesse für biologische Produkte zeigen - sowohl was die Qualität als auch was das Angebot betrifft -, sollte die tierischeErzeugung deswegen dem Verbrauchsniveau besser angepaßt werden.
Korpustyp: EU
De in artikel 63, lid 1, onder a), bedoelde volledige beschrijving van de eenheid die bij het begin van de toepassing van de specifieke controleregeling op de dierlijkeproductie moet worden opgesteld, moet bevatten:
Bei Aufnahme des speziell für die tierischeErzeugung geltenden Kontrollverfahrens muss die vollständige Beschreibung der Einheit gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a folgende Angaben umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lopende enquêtes over gewassen en dierlijkeproductie worden overeenkomstig de herziene wetgeving gehouden. De voorgestelde wetgevingsbesluiten zijn gericht op integratie en vereenvoudiging van de bestaande wetgeving en op vermindering van de responslast.
Die laufenden Erhebungen über die pflanzliche und die tierischeErzeugung werden entsprechend den überarbeiteten Rechtsvorschriften durchgeführt, die auf die Zusammenführung und Vereinfachung der bestehenden Rechtsvorschriften und die Verringerung des Beantwortungsaufwands abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de actie is de verbetering van de verzamelmethoden voor gegevens over biologische producten teneinde een bestendige en duurzame methode op te bouwen om gegevens te verzamelen over biologische landbouw, gewassen, dierlijkeproductie, de veestapel, met gebruikmaking van administratieve gegevens en door koppeling van deze gegevens aan de statistische gegevens.
Ziel der Maßnahme ist die Verbesserung der Methodik zur Erhebung von Daten über ökologische Erzeugnisse, damit eine solide, nachhaltige Methode für die Erhebung von Daten über ökologischen Landbau, Anbaukulturen, tierischeErzeugung und Viehbestand aufgebaut werden kann, bei der Verwaltungsdaten genutzt und mit den statistischen Daten verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geharmoniseerde voorschriften voor biologische dierlijkeproductie zijn nog steeds van tamelijk recente datum en bij de huidige ontwikkeling in deze sector vertoont het aanbod van biologisch opgefokte dieren op de markt nog steeds onvoldoende biologische variatie.
Die Vorschriften über die ökologische tierischeErzeugung wurden erst vor kurzem harmonisiert und die derzeitige Entwicklung dieses Sektors gewährleistet noch immer keine ausreichende Artenvielfalt bei den auf dem Markt verfügbaren Tieren aus ökologischem Landbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eindproductie wordt de definitie van de landbouwrekeningen gebruikt (d.w.z. de productie die als input voor andere productie wordt gebruikt, zoals veevoeder voor de dierlijkeproductie, blijft bij de berekening van de totale productie buiten beschouwing).
Für die Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierischeErzeugung, sollte in der Gesamtproduktion nicht berücksichtigt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
plantaardige productiepflanzliche Erzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de in artikel 11 vastgestelde algemene voorschriften voor de landbouwproductie zijn de volgende voorschriften van toepassing op de biologische plantaardigeproductie:
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
De biologische plantaardigeproductie is gebaseerd op het beginsel dat de planten hun voedsel vooral uit het ecosysteem van de bodem halen.
Die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de plantaardigeproductie
Buchführung über die pflanzlicheErzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de plantaardigeproductie
Vorschriften für die pflanzlicheErzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
producten voor het schoonmaken en ontsmetten van gebouwen en installaties voor plantaardigeproductie, inclusief opslag in een landbouwbedrijf.
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Gebäuden und Anlagen für die pflanzlicheErzeugung, einschließlich Lagerung in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bij de biologische plantaardigeproductie uiteenlopende teeltpraktijken worden toegepast met een beperkt gebruik van langzaam oplosbare meststoffen en bodemverbeteringsmiddelen, moeten deze praktijken worden gespecificeerd.
Da die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung verschiedene Bewirtschaftungsmethoden umfasst und eine begrenzte Verwendung von schwer löslichen Düngemitteln und Bodenverbesserern voraussetzt, sollten die jeweiligen Praktiken spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen overzichten van de plantaardigeproductie te worden bijgehouden in de vorm van een register dat op het bedrijf permanent ter beschikking van de controlerende autoriteiten of controleorganen moet worden gehouden.
Es werden Bücher über die pflanzlicheErzeugung in Form eines Registers geführt, das den zuständigen Kontrollbehörden oder Kontrollstellen am Standort des Betriebs zur Verfügung gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„plantaardigeproductie”: de productie van landbouwgewassen, met inbegrip van het oogsten van in het wild voorkomende plantaardige producten voor commerciële doeleinden;
„pflanzlicheErzeugung“: Erzeugung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen, einschließlich der Ernte von Wildpflanzen für Erwerbszwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese productieseuropäische Werke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden quota voor uitzending van Europeseproducties en programma’s van onafhankelijke producenten zeer twijfelachtig.
Unserer Ansicht nach sind festgelegte Sendeanteile für europäischeWerke und Werke unabhängiger Produzenten äußerst fragwürdig.
Korpustyp: EU
Principieel zijn wij echter tegen regels die bepalen welk deel van de zendtijd uit Europeseproducties moet bestaan.
Prinzipiell sind wir jedoch gegen Vorschriften, in denen der Anteil der Sendezeit für europäischeWerke festgelegt wird.
Korpustyp: EU
De structurele tekortkoming van Europese audiovisuele producties is dat ze slechts bij uitzondering het land van herkomst verlaten.
Eine strukturelle Schwäche besteht zweifellos darin, dass europäische audiovisuelle Werke nur im Ausnahmefall die Grenzen des Herstellerlandes verlassen.
Korpustyp: EU
Deze ondersteuning van Europeseproducties kan de vorm krijgen van bijvoorbeeld financiële bijdragen van zulke diensten aan de vervaardiging van en de verwerving van de rechten op Europese producties, een minimumaandeel Europese producties in catalogi van video’s op aanvraag of een aantrekkelijke presentatie van Europese producties in elektronische programmagidsen.
Diese Unterstützung für europäischeWerke könnte zum Beispiel in einem finanziellen Beitrag solcher Dienste zur Produktion europäischer Werke und zum Erwerb von Rechten an europäischen Werken, einem Mindestanteil europäischer Werke in Katalogen von Video auf Abruf oder in der attraktiven Präsentation europäischer Werke bei elektronischen Programmführern bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
6% van de Europese films wordt buiten het land van oorsprong geëxploiteerd. 74% van het totaal programmavolume bestaat uit geïmporteerde producties uit de Verenigde Staten en slechts 14% uit Europeseproducties.
Es ist festzustellen, dass die europäischen Filme nur in geringem Maße in den Ländern der EU zirkulieren: 6 % der europäischen Filme werden außerhalb ihres Ursprungslandes gezeigt, 74 % des gesamten Programmumfangs sind importierte US-amerikanische Spielfilme und nur 14 % europäischeWerke.
Korpustyp: EU
ambachtelijke productiehandwerkliche Produktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze punten worden voornamelijk afgedekt door het gemeenschappelijk standpunt van de Raad dat wij van harte verwelkomen omdat we vinden dat er enige flexibiliteit moet zijn als het gaat om de verwerking van traditionele producten en ook met betrekking tot de ambachtelijkeproductie.
Diese Punkte werden vom Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Wesentlichen abgedeckt, was wir sehr begrüßen, weil wir meinen, dass ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Verarbeitung von traditionellen Erzeugnissen sowie im Hinblick auf die handwerklicheProduktion wichtig ist.
Korpustyp: EU
industriële productieIndustrieproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo vertegenwoordigt de sector in Portugal bijvoorbeeld meer dan 30 % van de industriëleproductie.
Beispielsweise wird in Portugal 30 % der Industrieproduktion in diesem Sektor erwirtschaftet.
Korpustyp: EU
lk vervalste regeringsverklaringen en cijfers... op het gebied van agrarische en industriëleproductie.
Ich habe offizielle Regierungsmeldungen gefälscht sowie Statistiken zur Agrar-und Industrieproduktion.
Korpustyp: Untertitel
In dezelfde periode daalde het werkloosheidscijfer met 2 procent en de industriëleproductie met 10,2 procent.
Während des gleichen Zeitraums fiel die Erwerbstätigenquote um 2% und die Industrieproduktion um 10,2%.
Korpustyp: EU
Havens melken olietankers, containerschepen en gastankers uit om aan de eisen van geglobaliseerde industriëleproductie te voldoen.
In Werften laufen ständig Öltanker, Containerschiffe, Gastanker vom Band, um den Bedarf einer globalisierten Industrieproduktion zu decken.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde geldt voor de binnenlandse vraag en de industriëleproductie.
Dasselbe gilt für die Inlandsnachfrage und die Industrieproduktion.
Korpustyp: EU
De industriëleproductie en de bouw gingen er in 1998 flink op vooruit .
Eine besondere Dynamik entwickelten die Industrieproduktion und das Bauwesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De industriëleproductie blijft nog steeds de meest belangrijke indicator voor de huidige bedrijvigheid .
Die Industrieproduktion ist noch immer der wichtigste Indikator für die aktuelle Wirtschaftstätigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De industriëleproductie stabiliseerde zich in het tweede kwartaal van 1999 en versnelde in
Die Industrieproduktion stabilisierte sich im zweiten Quartal 1999 und beschleunigte sich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Octrooien vormen een belangrijk instrument bij de uitbouw van de industriëleproductie in de Europese Unie.
Wir brauchen eine starke Grundlage in der Fertigung, und Patente sind ein wichtiger Bestandteil bei der Stärkung der Industrieproduktion der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Het energieverbruik is een indicator voor de industriëleproductie.
Der Energieverbrauch ist ein Indikator der Industrieproduktion.
Korpustyp: EU
audiovisuele productieaudiovisuelle Produktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EER-Staten voeren een breed scala van steunmaatregelen uit voor de audiovisueleproductie van films en tv-programma's.
Die EWR-Staaten unterstützen die audiovisuelleProduktion von Filmen und Fernsehprogrammen mit einem breiten Spektrum von Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese audiovisueleproductie zal andermaal de grote verliezer zijn en wij kunnen zelfs zeggen dat zij vandaag opnieuw het slachtoffer is van de unanimiteitsregel in de Raad.
Noch einmal wird die europäische audiovisuelleProduktion die Verliererin sein, und wir können heute sogar sagen, daß sie aufgrund des im Rat geltenden Einstimmigkeitsprinzips erneut geopfert wird.
Korpustyp: EU
Er mag echter geen twijfel over bestaan dat wij ten volle het belang inzien van overheidsfinanciering voor de audiovisueleproductie, alsmede de noodzaak om voor deze sector een speciale regeling te treffen.
Es sollte aber unmissverständlich klar sein, dass wir die Bedeutung der staatlichen Finanzierung für die audiovisuelleProduktion und die Notwendigkeit spezieller Regelungen für diesen Sektor voll anerkennen.
Korpustyp: EU
Door de EVA-Staten aan televisieomroepen opgelegde wettelijke verplichtingen om in audiovisueleproductie te investeren, gelden niet als staatssteun indien deze investeringen voor de omroepen een redelijke compensatie vormen.
Werden Fernsehveranstalter von den EFTA-Staaten gesetzlich zu Investitionen in die audiovisuelleProduktion verpflichtet, so stellt dies dann keine staatliche Beihilfe dar, wenn sich diese Investitionen für die Fernsehveranstalter wieder auszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De publieke en commerciële omroepen hebben een wezenlijke rol te vervullen met betrekking tot de Europese audiovisueleproductie, diversiteit en culturele identiteit, informatie, pluriformiteit, sociale samenhang, de bevordering van de fundamentele vrijheden en het functioneren van de democratie.
Der öffentlich-rechtliche und der private Rundfunk spielen eine entscheidende Rolle in Bezug auf die europäische audiovisuelleProduktion, die kulturelle Vielfalt und Identität, Informationen, den Pluralismus, den sozialen Zusammenhalt, die Förderung der Grundfreiheiten und das Funktionieren der Demokratie.
Korpustyp: EU
Tot slot, als het gaat om reclame, krijgen we voor het eerst duidelijke regels over productplaatsing: met de garanties die ons worden voorgesteld, biedt productplaatsing nieuwe kansen voor audiovisueleproductie en creatie in Europa, waarbij de bescherming en voorlichting van de consument gewaarborgd is.
Schließlich verfügen wir im Werbebereich erstmals über klare Regeln zur Produktplatzierung: Mit den vorgeschlagenen Garantien wird die Produktplatzierung neue Möglichkeiten für die europäische audiovisuelleProduktion und das audiovisuelle Schaffen eröffnen, während gleichzeitig der Verbraucherschutz und die Verbraucherinformation gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden is steun ten behoeve van de audiovisueleproductie door de EER-Staten belangrijk om ervoor te zorgen dat uiting kan worden gegeven aan hun eigen cultuur en creatief vermogen, die de verscheidenheid en rijkdom van de Europese cultuur weerspiegelen.
Deshalb fördern die EWR-Staaten die audiovisuelleProduktion im eigenen Land, um einheimischen Kulturschaffenden und künstlerischen Talenten einen Freiraum zu schaffen, in dem sie sich entfalten können. Damit fördern sie auch die Vielfalt und den Reichtum der europäischen Kultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-productieEU-Produktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij nemen ongeveer 81 % van de EU-productie voor hun rekening [13].
Fünf davon sind in Portugal ansässig, und sie erbringen ca. 81 % der EU-Produktion [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze veranderingen wordt de definitie van wat nu precies de EU-productie en de economische belangen van de EU zijn, op de helling gezet.
Diese Veränderungen stellen das gängige Verständnis der EU-Produktion und der wirtschaftlichen Interessen der EU in Frage.
Korpustyp: EU
In het document staat dat de industrie in Europa werk biedt aan 34 miljoen mensen en 20 procent van de EU-productie voor haar rekening neemt.
Im Dokument wird festgestellt, dass 20 % der EU-Produktion und etwa 34 Millionen Arbeitsplätze auf das verarbeitende Gewerbe in Europa entfallen.
Korpustyp: EU
Aangezien een onderneming niet alle nodige informatie verstrekte en van de steekproef werd uitgesloten, nam de representativiteit blijkbaar af tot 28 % van de EU-productie.
Da ein Unternehmen zudem nicht alle erforderlichen Informationen vorgelegt habe und von der Stichprobe ausgeschlossen worden sei, betrage die Repräsentativität angeblich nur noch 28 % der EU-Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een onderneming niet alle nodige informatie verstrekte en van de steekproef werd uitgesloten, nam de representativiteit bovendien blijkbaar af tot 28 % van de EU-productie.
Da ein Unternehmen zudem nicht alle erforderlichen Informationen vorgelegt habe und von der Stichprobe ausgeschlossen worden sei, betrage die Repräsentativität angeblich nur noch 28 % der EU-Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik steun vandaag met groot genoegen de bewering van mijn collega-fractielid in haar verslag dat biologische productie en etikettering een cruciaal gebied van de EU-productie zijn dat moet worden beschermd.
(EN) Herr Präsident! Mit großer Freude unterstütze heute ich das Anliegen des Berichts meiner Fraktionskollegin, dass die ökologische Produktion und Kennzeichnung einen äußerst wichtigen Bereich der EU-Produktion darstellen, der geschützt werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik betreur het echter dat dergelijke handelsakkoorden gevolgen kunnen hebben voor de eigen EU-productie in diezelfde sectoren, vooral in de ultraperifere regio's, die voortdurend problemen ondervinden, en dat de Europese Unie voor deze regio's nog geen adequate compensatieregeling heeft.
Es ist jedoch bedauerlich, dass diese Abkommen die interne EU-Produktion in diesen Branchen beeinträchtigen könnten, insbesondere die äußersten Regionen, die sich permanent Schwierigkeiten gegenübersehen. Es ist ferner bedauerlich, dass der angemessene Ausgleich für diese Regionen auf Unionsebene nicht gefunden werden konnte.
Korpustyp: EU
De omvang van de verkoop door andere communautaire producenten die geen klager zijn noch de klacht steunden, die goed was voor 8 % van de totale EU-productie, daalde met 6 % van naar schatting 85500 Mt in 2004 tot 80356 Mt in het OT.
Die Verkaufsmengen anderer Gemeinschaftshersteller, die weder Antragsteller sind noch den Antrag unterstützen, machten 8 % der gesamten EU-Produktion aus und gingen um 6 % zurück, von schätzungsweise 85500 Tonnen im Jahr 2004 auf 80356 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaire productiePrimärproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig moeten deze gidsen worden aangevuld met specifieke hygiënevoorschriften voor de primaireproductie.
Soweit erforderlich, sollten außerdem spezifische Hygienevorschriften für die Primärproduktion diese Leitlinien ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van 23 november 2005 betreffende de primaireproductie (RS 916.020)
Verordnung vom 23. November 2005 über die Primärproduktion (SR 916.020)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een adequate communicatie tussen alle betrokkenen in de hele voedselketen, van de primaireproductie tot de detailhandel, vereist.
Daher ist eine angemessene Kommunikation zwischen den verschiedenen Interessengruppen des Lebensmittelsektors von der Primärproduktion bis zum Einzelhandel erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage is van toepassing op de primaireproductie en de volgende daarmee verband houdende bewerkingen:
Dieser Anhang gilt für die Primärproduktion und die folgenden damit zusammenhängenden Vorgänge:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening zal van toepassing zijn op de primaireproductie, een belangrijke besmettingsbron.
Die Verordnung wird für die Primärproduktion, eine der wichtigen Kontaminationsquellen, gelten.
Korpustyp: EU
De inwerkingtreding van dit kader zal gevolgen hebben voor de primaireproductie van landbouwproducten en in zekere mate ook voor de Europese voedingsmiddelenindustrie.
Das Inkrafttreten dieser Regelungen wird Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Primärproduktion und damit auch auf die europäische Lebensmittelindustrie haben.
Korpustyp: EU
de primaireproductie voor particulier huishoudelijk gebruik;
die Primärproduktion für den privaten häuslichen Gebrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de voedselveiligheid te garanderen vanaf de primaireproductie tot en met het in de handel brengen of de uitvoer is een geïntegreerde aanpak noodzakelijk.
Zur Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit von der Primärproduktion bis hin zum Inverkehrbringen oder zur Ausfuhr ist ein integriertes Konzept erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2160/2003 geldt niet voor bepaalde primaireproductie.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 gilt nicht für bestimmte Formen der Primärproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op transparante steun voor kleine en middelgrote landbouwbedrijven die actief zijn in de primaireproductie van landbouwproducten.
Diese Verordnung gilt für transparente Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe, die in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternatieve productiealternative Produktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet in de laatste plaats moeten we nadenken over de vraag in hoeverre we alternatieve aandrijvingen meer kunnen bevorderen, aangezien de productie van biobrandstoffen een bedreiging voor de conventionele landbouw begint te worden, hetgeen tot voedseltekorten en hogere prijzen leidt.
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
Korpustyp: EU
Quotaoverdrachten kunnen ertoe bijdragen dat de productie wordt verschoven naar regio's waar de beste omstandigheden voor productie heersen en, tegelijkertijd, dat regio's die niet kunnen concurreren de kans krijgen hun quota af te staan en de opbrengsten te investeren in alternatieve, economisch levensvatbare activiteiten.
Die Quotenübertragung könnte die Produktion veranlassen, in Regionen abzuwandern, in denen die besten Produktionsbedingungen herrschen, und gleichzeitig nicht wettbewerbsfähigen Regionen die Chance bieten, ihre Quote aufzugeben und den Erlös in alternative, wirtschaftlich tragfähige Aktivitäten zu investieren.
Korpustyp: EU
Dereguleren via prijzen is daarentegen schadelijk voor de kleine producenten hier in Europa, en met name voor de ACS-landen en de minst ontwikkelde landen, die hun suiker minder duur gaan verkopen en daardoor hun productie wellicht moeten staken, zonder dat ze een echte alternatieve bron van inkomsten hebben.
Schädlich ist die Deregulierung über den Preis hingegen für die Kleinerzeuger bei uns und noch mehr für die AKP-Länder und die am wenigsten entwickelten Länder, die ihren Zucker billiger verkaufen müssen und vielleicht gezwungen sein werden, die Produktion einzustellen, ohne jedoch eine echte alternative Einnahmequelle zu haben.
Korpustyp: EU
productie-eenheidProduktionseinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Spaanse autoriteiten hebben informatie verstrekt over de kosten van productie-eenheden.
Die spanische Regierung hat Informationen zu den Kosten der Produktionseinheiten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste worden twee van de negen bestaande productie-eenheden gesloten.
Erstens sollten zwei der bestehenden neun Produktionseinheiten stillgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koeien, schapen en varkens zijn meer dan productie-eenheden.
Rinder, Schafe und Schweine sind mehr als bloße Produktionseinheiten.
Korpustyp: EU
Het plan voorziet in de sluiting van twee van de negen productie-eenheden.
In dem Plan ist die Stilllegung von 2 der 9 Produktionseinheiten vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
installaties die als één productie-eenheid worden gebruikt. Dit kan productieterreinen omvatten die om fytosanitaire redenen afzonderlijk worden beheerd;
eine als einzelne Produktionseinheit betriebene Anlage. Dazu können Erzeugungsorte zählen, die aus pflanzengesundheitlichen Gründen getrennt betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In elke productie-eenheid worden standaardmonsters genomen van het gedode pluimvee of de gedode andere in gevangenschap levende vogels.
In jeder Produktionseinheit sind Standardproben aus getötetem Geflügel oder getöteten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze productie-eenheden worden in overweging 21 genoemd.
Diese Produktionseinheiten sind in Erwägungsgrund 21 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere productie-eenheden hebben steun ontvangen voor de toegang tot steenkoolreserves.
Wieder andere Produktionseinheiten haben Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de voor elke productie-eenheid geldende methoden voor de controle van de overeenstemming onderzoeken.
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in den einzelnen Produktionseinheiten angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Fertigung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologische en niet-biologische productie-eenheden moeten adequaat van elkaar worden gescheiden.
Ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Produktionseinheiten werden angemessen voneinander getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aquatische productieaquatische Produktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om wilde zeewierbedden de kans te geven te regenereren en om te voorkomen dat de betrokken productie de toestand van het aquatische milieu significant beïnvloedt, moet er nauwkeurig op worden toegezien dat deze bedden niet te intensief worden geoogst.
Es ist jedoch darauf zu achten, dass wilde Algenfelder nicht so stark abgeerntet werden, dass ihre Regeneration gefährdet ist, und es muss sichergestellt sein, dass die Produktion die aquatische Umwelt nicht zu sehr belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
constante productiekonstante Produktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omzet van DSB is immers afhankelijk van een aantal micro- en macro-economische factoren die ervoor zorgen dat er geen constante evenredige correlatie is tussen de productie en de omzet (factoren: lokale concurrentie, ontwikkeling van de conjunctuur, beleidsprioriteiten, inflatie, evolutie van de sociale samenstelling van de reizigers enz.).
Der Umsatz der DSB werde von mehreren mikro- und makroökonomischen Faktoren beeinflusst, was zur Folge habe, dass es keine konstante proportionale Korrelation von Produktion und Umsatz gebe (Faktoren: örtlicher Wettbewerb, Konjunkturentwicklung, politische Schwerpunkte, Inflation, Entwicklung der sozialen Zusammensetzung der Fahrgäste usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
totale productieGesamtproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de klager beloopt de totaleproductie van dakleisteen in de Gemeenschap 743000 ton.
Laut Beschwerdeführer beläuft sich die Gesamtproduktion von Dachschiefer in der Gemeinschaft auf 743000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren deze aankopen niet substantieel vergeleken met de totaleproductie van de klagers.
Außerdem waren sie im Vergleich zur Gesamtproduktion der Antragsteller unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleproductie van de betrokken soorten mag niet meer bedragen dan 1500 kg vis per hectare per jaar.
Die Gesamtproduktion ist auf 1500 kg Fisch (alle Arten) pro Hektar und Jahr begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleproductie in de Unie wordt geschat op 235000 m3.
Die Gesamtproduktion der Union beläuft sich schätzungsweise auf 235000 m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks een vrij stabiel verbruik daalde de totaleproductie met 8 % in de beoordelingsperiode.
Bei verhältnismäßig konstantem Verbrauch ging die Gesamtproduktion im Bezugszeitraum um 8 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezen waren in het OT goed voor ongeveer 22 % van de totaleproductie in de Unie.
Auf die nicht reagierenden Hersteller entfielen etwa 22 % der Gesamtproduktion der Union im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kwam neer op 39 % van de totaleproductie van deze producent.
Dies entspricht rund 39 % der Gesamtproduktion dieses Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zuidelijke provincies van Afghanistan is het effect hiervan het grootste, met 70 procent van de totaleproductie.
Am meisten sind die südlichen Provinzen Afghanistans mit einem Anteil von 70 % an der Gesamtproduktion betroffen.
Korpustyp: EU
Vóór 2007 heeft de totaleproductie van de onderneming de maximumcapaciteit van [...] ton nooit overschreden.
Vor dem Jahr 2007 lag die Gesamtproduktion des Unternehmens zu keinem Zeitpunkt über der maximalen Produktionskapazität von [...] Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zeven medewerkende communautaire producenten vertegenwoordigden 51 % van de totaleproductie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Auf diese sieben mitarbeitenden Gemeinschaftshersteller entfielen 51 % der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale productieGesamterzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten met een totale jaarproductie van minder dan 1000 t mogen beknopte gegevens met schattingen voor de totaleproductie indienen.
Mitgliedstaaten, deren jährliche Gesamterzeugung weniger als 1000 Tonnen beträgt, können übersichtsartige Daten mit einer Schätzung der Gesamterzeugung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resterende gedeelte van de totaleproductie mag worden geschat.
Der verbleibende Teil der Gesamterzeugung kann geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om meer dan 10 % van de totaleproductie te mogen schatten, kan een daartoe strekkend verzoek worden ingediend onder de voorwaarden van artikel 8.
Um mehr als 10 % der Gesamterzeugung zu schätzen, kann ein Antrag auf eine Ausnahmeregelung unter den Bedingungen des Artikels 8 gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de 10e van iedere maand doen de lidstaten de Commissie een raming toekomen van de totaleproductie aan olijfolie en tafelolijven voor het lopende verkoopseizoen.
Vor dem zehnten Tag eines jeden Monats übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission eine Schätzung der Gesamterzeugung an Olivenöl und Tafeloliven für das laufende Wirtschaftsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van „Hessische Staatsweingüter” in deze totaleproductie bedroeg minder dan 0,01 %.
Der Anteil der Hessischen Staatsweingüter an dieser Gesamterzeugung machte weniger als 0,01 % aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van oorsprong wordt ook gecontroleerd aan de hand van een microscoopanalyse van 30 % van de totaleproductie van „Miel d’Alsace” per benaming.
Der Ursprungsnachweis wird auch durch eine mikroskopische Analyse von 30 % der Gesamterzeugung von „Miel d’Alsace“ je Bezeichnung überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 31 augustus wordt de Commissie door de lidstaten in kennis gesteld van een raming van de totaleproductie aan olijfolie en tafelolijven voor het lopende verkoopseizoen en van een definitieve raming van de totaleproductie van olijfolie en tafelolijven voor het voorgaande verkoopseizoen.
Vor dem 31. August übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission eine Vorausschätzung der Gesamterzeugung an Olivenöl und Tafeloliven für das laufende Wirtschaftsjahr sowie eine endgültige Schätzung der Gesamterzeugung an Olivenöl und Tafeloliven für das vorangegangene Wirtschaftsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de meegedeelde schattingen van de opbrengsten blijkt dat de totaleproductie in de vijf betrokken lidstaten onder de hun toegewezen totale hoeveelheid van 5000 ton zal blijven, zodat de gegarandeerde nationale hoeveelheden moeten worden vastgesteld zoals hierna is aangegeven.
Auf der Grundlage der mitgeteilten Ertragsschätzungen lässt sich feststellen, dass die Gesamterzeugung der fünf betroffenen Mitgliedstaaten die ihnen insgesamt zugeteilte Menge von 5000 t nicht erreichen wird, und die garantierten einzelstaatlichen Mengen sollten wie nachstehend aufgeführt festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de meegedeelde schattingen van de opbrengsten blijkt dat de totaleproductie in de vijf betrokken lidstaten onder de hun toegewezen totale hoeveelheid van 5000 t zal blijven, zodat de gegarandeerde nationale hoeveelheden moeten worden vastgesteld zoals hierna is aangegeven.
Auf der Grundlage der mitgeteilten Ertragsschätzungen lässt sich feststellen, dass die Gesamterzeugung der fünf betroffenen Mitgliedstaaten die ihnen insgesamt zugeteilte Menge von 5000 Tonnen nicht erreichen wird, und die garantierten einzelstaatlichen Mengen sollten wie nachstehend aufgeführt festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaleproductie van stadsverwarming per brandstoftype
Gesamterzeugung von Fernwärme nach Brennstoffart
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlandse productieInlandserzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aandeel van de stroomimport in de totale stroombehoefte zou dus dalen, terwijl het aandeel van de binnenlandseproductie zou stijgen.
Der Anteil der Stromeinfuhren an der gesamten Stromnachfrage würde daher abnehmen, während der Anteil der Inlandserzeugung steigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van het ingevoerde gas in het totale gasverbruik in Hongarije bedraagt 80 % en zal naar verwachting stijgen omdat de binnenlandseproductie afneemt.
Die Einfuhren machen 80 % des gesamten Gasverbrauchs in Ungarn aus und werden den Erwartungen nach noch ansteigen, da die Inlandserzeugung abnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit productie
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leercurve (productie)
Erfahrungskurve
Korpustyp: Wikipedia
- En productie: Mike Wazowski.
... und Produzent ist Mike Glotzkowski.
Korpustyp: Untertitel
-Mijn productie is hoger.
- Meine Stückzahl hat sich erhöht.
Korpustyp: Untertitel
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid
„Vollzeitraffinerie“: eine Produktionseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ooit in productie genomen?
Ist das Gewehr je in Serie gegangen?
Korpustyp: Untertitel
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid:
„Vollzeitraffinerien“ eine Produktionseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressen van productie-eenheden: ...
Anschriften der Produktionseinheiten: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie betaalt hiervoor.
Das übernimmt die Produktionsfirma.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om productie 15.
Antrag für Unterlage Nummer 15.
Korpustyp: Untertitel
Territoriaal Productie Complex
Territorialer Produktionskomplex
Korpustyp: Wikipedia
verwachte productie van afvalstoffen;
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid:
„Vollzeitraffinerie“ ist eine Produktionseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
„gedistribueerde productie”: productie-installaties die aangesloten zijn op het distributiesysteem;
„dezentrale Erzeugungsanlage“ eine an das Verteilernetz angeschlossene Erzeugungsanlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiding tussen gesubsidieerde speciale militaire productie en civiele productie
Trennung der subventionierten speziellen Militärproduktion von der Zivilproduktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar is de productie data?
Wo sind die Fabrik Daten?
Korpustyp: Untertitel
Mijn productie is bijna voltooid.
Meine Aufführung ist fast zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
De productie zal beter zijn.
- Agent Collins! Schön.
Korpustyp: Untertitel
Maar productie strategieën gaan verder.
Aber Produktionsstrategien beschränken sich nicht hierauf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een enorme productie.
Wir haben gewaltige Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
-de productie af te maken...
- die Produktionsreihe zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
industriële productie, overige - % van goederenuitvoer
sonstiges be-und verarbeitendes Gewerbe,Anteil am Warenexport
Korpustyp: EU IATE
industriële productie, overige - % van goedereninvoer
sonstiges be-und verarbeitendes Gewerbe,Anteil am Warenimport
Korpustyp: EU IATE
leasevergoedingen voor productie-installaties/-uitrusting
Gebühren für Miete von Produktionsanlagen und ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie en kostuums: Tony Walton.
Beratender Produktionsdesigner und Kostümbildner, Tony Walton.
Korpustyp: Untertitel
bepaalde ondernemingen of producties begunstigt;
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres(sen) van productie-eenheden: ...
Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankomstvlucht producties Mijn hemel zeg...
Oh, es ist zum heulen.
Korpustyp: Untertitel
Intern gebruik in productie-eenheden.
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geïntegreerde productie of geïntegreerde plaagbestrijding
integrierter Landbau bzw. integrierte Schädlingsbekämpfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie en presentatie van uitvoeringen
Dienstleistungen der Veranstaltungsproduktion und -präsentation im Bereich darstellende Kunst
Korpustyp: EU DGT-TM
Black drosses van secundaire productie
Schwarze Krätzen aus der Zweitschmelze
Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINITIEVE STOPZETTING VAN DE PRODUCTIE
eines Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte productie van afvalstoffen, en
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe und
Korpustyp: EU DGT-TM
leasevergoedingen voor productie-installaties/-uitrusting
Gebühren für den Mietkauf von Produktionsanlagen und -ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale productie (in 1000 m3)
Gesamtproduktion (in 1000 m3)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een Franse productie van La Gioconda.
Aus einer französischen Inszenierung von La Gioconda.
Korpustyp: Untertitel
Heb het in Venetië gezien, geweldige productie.
Ich sah es in Venedig. Eine herrliche Inszenierung.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het zijn allemaal pakhuizen en productie.
Nein, hier sind nur Lagerhäuser und Fabriken.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een pionier in dierlijke productie.
Er war ein Vorreiter der Viehproduktion;
Korpustyp: Untertitel
De productie kreeg net een telefoontje.
Es kam gerade ein Anruf am Regietelefon rein.
Korpustyp: Untertitel
Een productie afsluiten is erg duur.
Weißt du, was das kostet?
Korpustyp: Untertitel
Op gebied van de productie en mankracht.
Es ist eine Frage von Produktivität und Arbeitskräften.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig zijn film producties erg zwak.
Glücklicherweise sind Filme ziemlich gebrechliche Vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Zal 't de voedsel productie schaden, enzovoort.
Wird es unsere Lebensmittelerzeugung beeinflussen und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag begonnen we met de grote productie.
Du solltest sehen, was aus dem Boden kommt und von der Decke hängt.
Korpustyp: Untertitel
kantine en productie aan de overzijde
KANTINE UND PRODUKTIONSBÜROS IM HAUS U3 GEGENÜBER
Korpustyp: Untertitel
Het maakt de speeksel productie aan.
Das regt die Speichelproduktion an.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn net in productie genomen en...
Sie arbeiten gerade dran, und ich dachte...
Korpustyp: Untertitel
Europees Comité van coöperatieve productie- en werkgemeenschappen
Europäisches Komité der Arbeits-und Produktionsgenossenschaften
Korpustyp: EU IATE
de financiering en ontwikkeling van de productie
Ausschuss für die Fragen der Investitionen
Korpustyp: EU IATE
toegevoegde waarde van de productie - jaarlijkse percentagegroei
Wertschöpfung des be-und verarbeitenden Gewerbes in Prozent pro Jahr
Korpustyp: EU IATE
de bij de productie overgebleven kweekstoffen
die zur Aufarbeitung geeigneten Rueckstaende
Korpustyp: EU IATE
reactor voor de productie van isotopen
Reaktor zum Gewinnen von Isotopen
Korpustyp: EU IATE
vergoeding per uit productie genomen hectare grond
Entschädigung für jeden stillgelegten Hektar
Korpustyp: EU IATE
Directie Productie en groot Vervoer van Water
Direktion der Wassergewinnung und des Transports großer Wassermengen
Korpustyp: EU IATE
productie van energie door fotovoltaïsche omzetting