linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
productiviteit Produktivität 1.009 Produktion 9 Leistung 3 Ertragsfähigkeit 2 Produktivitaet 1 Ausstoß
Erzeugung
Ausbringungsmenge
Ausbringung
Arbeitsleistung
Erzeugungsmenge
Mengenleistung
Stückleistung
[Weiteres]
productiviteit ausgebrachte Menge

Verwendungsbeispiele

productiviteitProduktivität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De investeringen hebben ook tot doel de productiviteit van de bestaande installaties te verbeteren.
Ziel der Investitionen ist es auch, die Produktivität der vorhandenen Anlagen zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien stijgt hun productiviteit. - We boffen.
Das steigert vielleicht ihre Produktivität noch ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd groeide de productiviteit als gevolg van efficiencymaatregelen en een toegenomen productie.
Gleichzeitig erhöhte sich die Produktivität infolge der Rationalisierungsmaßnahmen und des gestiegenen Outputs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een handleiding voor een volkstelling... .. met nadruk op productiviteit en economische voorspellingen.
Diese Rollen liefern Richtlinien für eine Volkszählung im Hinblick auf die Produktivität und die wirtschaftliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Een hogere productiviteit zal tot grotere groei leiden en daardoor zal de werkgelegenheid toenemen.
Eine höhere Produktivität wird zu mehr Wachstum führen, wodurch wiederum mehr Arbeitsplätze entstehen.
   Korpustyp: EU
lk praat enkel over investeringen, productiviteit verhogen en verspilling verminderen.
Ich rede nur über Investition, Produktivität zu erhöhen, und Verschwendung zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
De productiviteit, uitgedrukt in productie per werknemer, is in dezelfde periode licht verbeterd.
Die Produktivität, ausgedrückt als Output je Beschäftigten, verbesserte sich im gleichen Zeitraum geringfügig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door Icarus is de productiviteit vertienvoudigd.
Projekt "lkarus" hat die Produktivität der Firma verzehnfacht.
   Korpustyp: Untertitel
De lonen moeten zich ontwikkelen in lijn met de productiviteit.
Das Arbeitsentgelt muss sich im Einklang mit der Produktivität entwickeln.
   Korpustyp: EU
Door de gulaniet-mijnen te nationaliseren zijn de lonen en productiviteit gestegen.
Durch die Verstaatlichung der Minen gelang es uns, Löhne zu verdoppeln und Produktivität zu verdreifachen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhoogde productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätssteigerung
Produktivitätsgewinne
Produktivitätsfortschritt
marginale productiviteit Grenzproduktivität der Arbeit
Grenzproduktivität
economische productiviteit volkswirtschaftliche Produktivitaet
aanwijzing voor medische productiviteit medizinischer Produktivitätsindikator
primaire mariene productiviteit Primärproduktivität des Meeres
productiviteit van het land Flächenproduktivität
productiviteit van landbouw Agrararbeitsproduktivität
opvoering van productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
stijging van de productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
toeneming van de productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
stijgende gemiddelde productiviteit wachsender Durchschnittsertrag
Aziatische Organisatie voor de productiviteit Asiatische Organisation für Produktivität
nationaal comité voor de productiviteit nationaler Ausschuss für Produktivität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit productiviteit

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Werkstation 5167, verhoog de productiviteit.
Arbeitsplatz 5167, passen Sie ihr Pensum der Auslastung an.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlies aan productiviteit loopt in de miljarden.
Wenn wir uns die Produktivitätseinbußen ansehen, so bewegen wir uns im Milliardenbereich.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van de nieuwe kraan zal de productiviteit verhogen.
Die Arbeit werde durch den Einsatz des neuen Krans produktiver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor ontwikkeling van software voor dienstregelingen en productiviteit
Entwicklung von Terminplanungs- und Produktivitätssoftware
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit daalt en het afval moet ondergronds worden opgeslagen.
(Durchsage) Aktiviere Programmphase 2. Alle aktiven Materialien sollten...
   Korpustyp: Untertitel
Daarom bevelen wij een op de productiviteit gericht loonbeleid aan.
Unter diesem Gesichtspunkt empfehlen wir eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik.
   Korpustyp: EU
Er wordt niets gezegd over productiviteit op energiegebied.
Es wird nicht auf die Energieerzeugung eingegangen.
   Korpustyp: EU
De verwachte stijging van de productiviteit bleef uit.
Die erhofften Produktivitätsgewinne sind ausgeblieben.
   Korpustyp: EU
Hij zei me dat het hem 20 uur extra productiviteit per week opleverde.
Er sagte mir, er ist dadurch 20 Stunden in der Woche produktiver.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, Miss Productiviteit, hoeveel van je lijst heb je kunnen afwerken?
Okay, Miss Produktiv. - Wie viel hast du von deiner Liste durchgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Het stimuleren van de productiviteit van kunstenaars komt uiteindelijk ook handelaren ten goede.
Außerdem kommt die Förderung der Schaffenskraft der Urheber ihnen selbst wieder zugute.
   Korpustyp: EU
Initiatiefprogramma ter bevordering van de productiviteit bestemd voor de Nieuwe Onafhankelijke Staten en Mongolië
Productivity Initiative Programme für die Neuen Unabhängigen Staaten und die Mongolei
   Korpustyp: EU IATE
In het verslag worden belastingen enkel genoemd als een rem op de groei en de productiviteit.
In dem Bericht werden Steuern nur als wachstums- und produktivitätshemmend erwähnt.
   Korpustyp: EU
Door een vermindering van de totale activa zou de productiviteit van BAWAG-PSK duidelijk dalen.
Durch eine Verringerung der Gesamtaktiva würde die Ertragsgrundlage der BAWAG-PSK deutlich schrumpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale stikstofgift wordt gedifferentieerd op basis van de veebezetting en de productiviteit van het grasland.
Die Stickstoffausbringung wird je nach Besatzdichte und Grünlandproduktivität angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestatie is wellicht te danken aan de forse verbetering van de productiviteit.
Diese guten Ergebnisse sind wahrscheinlich auf die starke Produktivitätsverbesserung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (gemeten als energie van de biobrandstof per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs pro Flächeneinheit und Jahr); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik voel me eigenlijk een beetje overweldigd door mijn, productiviteit nu.
Ja, ich fühle mich ehrlich gesagt gerade ein bisschen überwältigt von meiner Fruchtbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn nu eenmaal enorme verschillen qua productiviteit, kwaliteit en omstandigheden.
Da gibt es nun einmal vom Ertrag, von der Qualität und von den Voraussetzungen her riesige Unterschiede.
   Korpustyp: EU
We moeten degelijke wetgeving ontwikkelen om te zorgen voor een duidelijk sterkere productiviteit van hulpbronnen.
Wir müssen handfeste Gesetzgebung auf den Weg bringen, um die Ressourcenproduktivität deutlich zu steigern.
   Korpustyp: EU
De door deze ziekten veroorzaakte verliezen door verminderde productiviteit bedragen 28,5 miljard euro per jaar.
Die Produktivitätsverluste infolge dieser Erkrankungen belaufen sich auf 28,5 Milliarden Euro jährlich.
   Korpustyp: EU
Op zulke werkplekken zijn ook de productiviteit en efficiëntie het grootste.
An solchen Arbeitsplätzen sind auch die Effektivität und Intensität am höchsten.
   Korpustyp: EU
De werknemers van Qimonda waren hooggeschoold en hadden een hoge productiviteit.
Die Angestellten von Qimonda waren hochqualifiziert und sehr produktiv.
   Korpustyp: EU
Evenals de commissie economische zaken zijn ook wij voor een op productiviteit afgestemd loonbeleid.
Wie der Wirtschaftsausschuß sind wir für eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik.
   Korpustyp: EU
Wanneer financiële hulp beschikbaar wordt gesteld, moet worden aangetoond dat de productiviteit toeneemt.
Wo finanzielle Beihilfen fließen, sollten auch Produktivitätsverbesserungen nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Met meedogenloos cynisme wordt sociaal beleid enkel en alleen vermeld als factor in de productiviteit.
Wenn er von Sozialpolitik spricht, dann um mit zynischer Brutalität zu erklären, dass sie ein produktiver Faktor sein müsse.
   Korpustyp: EU
Het aantal werknemers nam in de beoordelingsperiode in geringe mate toe, waardoor de productiviteit terugliep.
Die Zahl der Beschäftigten stieg im Bezugszeitraum leicht an, was aber zu einem Produktivitätsverlust führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT is de productiviteit weer gestegen tot het niveau van BJ2006.
Im UZ stieg sie wieder auf das Niveau des GJ2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt ook uit de verbetering van de productiviteit, zoals aangegeven in overweging 99.
Das wird auch durch die unter Randnummer 99 beschriebenen Produktivitätsgewinne bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miljoenen mensen dragen er tot de verbetering van de productiviteit bij.
Hier erhalten Millionen Menschen Arbeit und tragen zu Produktivitätsgewinnen bei.
   Korpustyp: EU
De daling van de productiviteit moet worden gezien in het licht van de algemene inkrimping, waar de daling van het aantal werknemers met enige vertraging volgt op de daling van de productiviteit.
Der Produktivitätsrückgang sollte vor dem Hintergrund gesehen werden, dass bei Schrumpfungsmaßnahmen im Allgemeinen die Beschäftigtenzahl erst in einem gewissen zeitlichen Abstand zum Produktionsrückgang sinkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (meten als energie van de biobrandstof of vloeibare biomassa per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs oder flüssigen Biobrennstoffs pro Flächeneinheit pro Jahr) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslechtering zal de komende jaren waarschijnlijk aanhouden, aangezien verwacht wordt dat de productiviteit in 2008 en 2009 zal afnemen.
Diese Verschlechterung dürfte auch in den kommenden Jahren anhalten, weil für 2008 und 2009 ein Produktivitätsrückgang prognostiziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over angiospermen, macroalgen en ongewervelde benthische fauna, inclusief soortensamenstelling, biomassa, productiviteit en variabiliteit op jaar- en seizoenbasis;
Informationen über Angiospermen, Makroalgen und die Wirbellosen des Meeresgrundes einschließlich Artenzusammensetzungen, Biomasse und jährliche/jahreszeitliche Variabilität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden vermeldt de Commissie dat het investeringsproject een wezenlijk voordeel vormt, wat de productiviteit betreft.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass das Investitionsprojekt mit erheblichen Produktionssteigerungen verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten streven naar productiviteit van hulpbronnen en energie-efficiëntie als we minder afhankelijk van anderen willen zijn.
Ressourcenproduktivität und Energieeffizienz sind Ziele, die wir verfolgen müssen, dann werden unsere Abhängigkeiten geringer.
   Korpustyp: EU
Wij moeten vasthouden aan de drie hoofdpunten: het stabiliteits- en groeipact, een op productiviteit afgestemd loonbeleid en structurele hervormingen.
Ich halte es für dringend notwendig, daß die drei wichtigsten Punkte eingehalten werden, nämlich der Stabilitäts- und Wachstumpakt, eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik und die Notwendigkeit von Strukturreformen.
   Korpustyp: EU
In het communiqué zijn zorgen geuit over handelsbeschermingsinstrumenten die niet van invloed zouden zijn op hoge productiviteit.
In der Mitteilung wurden Sorgen um Handelsschutzinstrumente zum Ausdruck gebracht, die sich nicht auf die Hochproduktivität auswirken würden.
   Korpustyp: EU
Hierdoor was minder personeel beschikbaar voor de reguliere taken, maar op de middellange termijn zal hierdoor de productiviteit omhoog gaan.
Außerdem war ein spürbarer Anstieg der Typ I- Änderungen zu verzeichnen, wohingegen die Zahl der Typ II-Änderungen ungefähr gleich blieb.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kijkt u eens goed naar wat er gaande is: de productiviteit groeit in alle lidstaten van de Europese Unie explosief!
Schauen Sie doch einmal hin: Die Produktivitätsgewinne explodieren in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union!
   Korpustyp: EU
En de combinatie van een verhoogde productiviteit en verminderde overheidssteun komt neer op een budgettair voordeel voor de overheid.
Die Kombination aus gewachsenem Beitrag und verringerten staatlichen Leistungen bilden den Nettonutzen, der sich daraus für den nationalen Haushalt ergibt.
   Korpustyp: EU
We kunnen namelijk vaststellen dat een hoge mate van bescherming heel goed kan samengaan met een hoge productiviteit.
Tatsächlich ist festzustellen, daß ein hohes Schutzniveau und die besten Produktivitätsindizes sehr gut nebeneinander bestehen können.
   Korpustyp: EU
Dit is namelijk niet verenigbaar met het criterium van flexibiliteit boven rigiditeit en met de criteria voor productiviteit.
Sie ist nicht vereinbar mit den Kriterien, die Flexibilität anstelle von Starrheit vorsehen, und auch nicht mit den Produktivitätskriterien.
   Korpustyp: EU
Tijdens de beoordelingsperiode nam de totale productiviteit per werknemer af met 8 % tussen 2007 en het einde van het OT.
Im Bezugszeitraum, also von 2007 bis zum Ende des UZ, ging die Gesamtproduktion je Beschäftigten um 8 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer algemeen wordt erkend dat het aanhoudende watertekort en de verminderde productiviteit in het land voeding gaven aan het conflict.
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
   Korpustyp: EU
Op vele plaatsen is de olijventeelt vrijwel de enige vorm van productiviteit en de belangrijkste bron van werkgelegenheid.
In vielen Regionen wird die Olivenölerzeugung praktisch in Monokultur betrieben, und sie liefert dort den wichtigsten Beitrag zur Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Ten tweede mag de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid niet beperkt blijven tot verlaging van de garantieprijzen en compensatie daarvoor door directe, aan productiviteit gekoppelde steunverlening.
Zweitens: Eine Reform der GAP kann nicht auf die Senkung der Garantiepreise und der Ausgleichszahlungen zugunsten einer leistungsbezogenen Direktzahlung beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
De opbrengst van het land nam toe, de productiviteit van de dieren ging omhoog en vandaag de dag overladen we onze boeren met bureaucratie.
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
   Korpustyp: EU
Er moeten benaderingen worden ontwikkeld voor een uniforme opmaak om gegevens te vinden in alle disciplines, waardoor de voor het behalen van productiviteit benodigde leercurve wordt verkort,
Es sind Konzepte für eine einheitliche Aufmachung und Handhabung der Daten in allen Disziplinen zu entwickeln, wodurch der Lernprozess im Hinblick auf Effizienz reduziert würde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT kwam er een kentering in deze positieve ontwikkeling, wat resulteerde in een algemeen verlies van productiviteit met 21 % tijdens de beoordelingsperiode.
Diese positive Entwicklung kehrte sich im UZ um, so dass es im Bezugszeitraum insgesamt zu einem Produktivitätsverlust von 21 % kam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voordelen van de besparingen op energie, grondstoffen en productiviteit worden evenwel overtroffen door de hogere opstartkosten in de beginjaren van de investering.
Die höheren Inbetriebnahmekosten der ersten Betriebsjahre gehen jedoch über den Nutzen hinaus, der aus den Einsparungen im Energie-, Rohstoff- und Produktivitätsbereich erzielt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stagnerende productiviteit weerspiegelt het lage investeringsniveau van de klagende EG-producenten (zowel wat kwaliteit als wat kwantiteit betreft — zie de overwegingen 206 en volgende hierboven).
In dieser Entwicklung spiegelt sich das geringe Investitionsniveau im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (sowohl in qualitativer als auch quantitativer Hinsicht) wider (vgl. Randnummern (206) ff.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de productiviteit van het systeem dank zij met name geautomatiseerde ondersteuning van de verkeersleiding en systemen voor detectie en oplossing van potentiële conflictsituaties;
die Verbesserung der Systemleistungen, vor allem durch automatisierte Unterstützung der Kontrolle und durch Systeme zur Erkennung und Ausschaltung von Gefahrensituationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verhoging van de productiviteit (snelheid) van het drukken die vergelijkbaar is met de druksnelheden bij diepdruk (snelheid van de papiertoevoer van 15 m/s);
Erhöhung der Druckleistung (Geschwindigkeit) auf mit den Geschwindigkeiten von Tiefdruckmaschinen vergleichbare Werte (Geschwindigkeit der Papierbahn von bis zu 15 m/Sekunde);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de productiviteit daalt als gevolg van onderbrekingen/storingstijd tussen het drukken van verschillende tijdschriften, zijn bestellingen voor catalogi eveneens nodig.
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstructurering en modernisering van bedrijven spelen hierbij een sleutelrol, evenals allerlei innovaties die de productiviteit en het concurrentievermogen van de uitgebreide Unie verbeteren.
Eine grundlegende Rolle nehmen hier die andauernden Umstrukturierungs- und Modernisierungsprozesse der landwirtschaftlichen Betriebe sowie die vielen Innovationen zur Effizienzsteigerung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit in einer erweiterten Union ein.
   Korpustyp: EU
De productiviteit bereikte haar laagste niveau in 2009 en begon zich in 2010 te herstellen, maar bereikte niet meer het oorspronkelijke niveau.
Am niedrigsten war sie 2009; danach begann sie sich 2010 zu erholen, ohne jedoch ihren Anfangswert zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de huidige steunregeling prevaleert productiviteit boven andere overwegingen van economische, sociale, ecologische en territoriale aard. Daarom zou het verkeerd zijn geen wijzigingen aan te brengen.
Deshalb wäre es ein Fehler, sie in ihrer gegenwärtigen Form zu belassen, wo der Erzeugerfunktion der Vorrang vor anderen wirtschaftlichen, sozialen, umweltpolitischen und territorialen Erwägungen eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU
Een realistische doelstelling lijkt mij dat we voor 2010 de trend keren, dus de verschillen op de gebieden productiviteit, groei en werkgelegenheid kleiner maken.
Was ich für realistisch halte bis zum Jahre 2010, ist, den Trend umzukehren.
   Korpustyp: EU
De toegenomen productiviteit van de Europese industrie zal ertoe leiden dat er de komende jaren geen nieuwe banen in de industrie bij zullen komen.
Der hohe Produktivitätsfortschritt in der europäischen Industrie wird dazu führen, dass auf Jahre hinaus keine neuen industriellen Arbeitsplätze entstehen werden.
   Korpustyp: EU
In dit verband nog een afsluitende opmerking: innovatie en productiviteit van hulpbronnen komen niet vanzelf, maar zijn ook afhankelijk van collega's die hieraan een bijdrage leveren.
Ein Letztes in diesem Zusammenhang: Innovation und Ressourcenproduktivität kommen nicht von allein, sondern hängen auch von den Kolleginnen und Kollegen, die das mitgestalten, ab.
   Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Indicatoren geven aan dat het verband tussen de lonen en de productiviteit in Griekenland in de afgelopen tien jaar is verdwenen.
Mitglied der Kommission. - Indikatoren zeigen, dass es im vergangenen Jahrzehnt eine Trennung zwischen Einkommens- und Produktivitätsentwicklungen in Griechenland gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid moet niet alleen bijdragen aan het verkleinen van de productiviteitskloof waartoe de crisis heeft geleid, maar ook aan het weer laten groeien van de productiviteit.
Kohäsionspolitik darf nicht nur zur Verringerung von Produktivitätslücken, die in der Krise entstanden sind, beitragen, sondern muss auch Produktivitätszuwächse in Gang zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat terecht de oproep tot gesloten industriële productiesystemen en bevordering van de productiviteit, de duurzaamheid, het hergebruik, de recycling en de herproductie van hulpbronnen.
Der Bericht fordert zu Recht die Entwicklung geschlossener Produktionssysteme in der Industrie, größere Ressourcenproduktivität, Haltbarkeit und Wiederverwendung, Recycling und Wiederaufarbeitung.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Keppelhoff-Wiechert terecht opmerkt, heeft men daartoe tot op heden het landbouwareaal uitgebreid, grotere gebieden geïrrigeerd en de productiviteit met behulp van meststoffen opgevoerd.
Wie von Frau Keppelhoff richtig festgestellt wurde, galt die Aufmerksamkeit bislang einer Ausdehnung der Anbauflächen und der bewässerten Gebiete sowie einer Ertragssteigerung durch den Einsatz von Düngemitteln.
   Korpustyp: EU
Met als gevolg dat we nu zwaar in de problemen zitten, die vanwege het verlies aan productiviteit en arbeidsplaatsen onaanvaardbaar zijn.
Infolgedessen befinden wir uns nun in dieser schwierigen Situation, die aufgrund der damit verbundenen Produktionskosten und sozialen Kosten nicht hinnehmbar ist.
   Korpustyp: EU
Het hoofddoel van boeren is het zeker stellen van de gezondheid en de productiviteit van hun veestapel, wat ze bereiken door gebruik te maken van goede landbouwpraktijken.
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
   Korpustyp: EU
Deze hervorming kan niet wachten tot 2007, omdat de ongelijkheid dan zou worden vergroot en de nieuwe lidstaten tot maximale productiviteit zouden worden aangezet.
Diese kann nicht bis 2007 warten, denn dann würde sie die Ungerechtigkeit noch vergrößern und die neuen Mitgliedsländer zum Produktivismus verleiten.
   Korpustyp: EU
Bij de administratie moet steeds meer worden overgegaan op beheer dat op activiteiten is gebaseerd, waarbij een hogere productiviteit en kosten-effectiviteit het belangrijkste zijn.
In der Verwaltung muss in zunehmendem Maße zu tätigkeitsbezogenem Management übergegangen werden, bei dem Leistungsorientiertheit den wichtigsten Stellenwert hat.
   Korpustyp: EU
ICT is nu verantwoordelijk voor 40 procent van de groei van de productiviteit van Europa en voor 25 procent van de groei van het BBP van de EU.
Heute entfallen 40 % des europäischen Produktivitätszuwachses und 25 % des BIP-Wachstums in der EU auf die Informations- und Kommunikationstechnologien.
   Korpustyp: EU
Over de beoordelingsperiode is de werkgelegenheid met 5 % toegenomen, minder snel dus dan het productievolume, wat resulteerde in een aanzienlijke stijging van de productiviteit (15 %).
Die Zahl der Beschäftigten nahm im Bezugszeitraum um 5 % zu und stieg damit langsamer als das Produktionsvolumen; das wiederum bedeutete einen Produktivitätsgewinn von 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de toepassing van ICT in de hele Europese economie zouden zowel de productiviteit als het concurrentievermogen in de regio's kunnen toenemen.
Der Einsatz der IKT in der gesamten Wirtschaft der Union ist ein wichtiger Hebel zur Verbesserung der Produktivitätsquoten und der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de daling van de grondstofprijzen en de inspanningen om de productiviteit te verbeteren, waren de winstpercentages in het onderzoektijdvak negatief.
Trotz rückläufiger Rohstoffpreise und der Bemühungen um Produktivitätsverbesserungen lagen die Gewinnspannen im UZ eindeutig im negativen Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heeft een bijzonder rijk stramien van industriële productiviteit, hetgeen vaak doet voorbijgaan aan de realiteit van de arme en achterlijke berggebieden.
Diese Region weist eine sehr reiche Industrie- und Produktionsstruktur auf, welche die Lage in den armen und rückständigen ländlichen Berggebieten oftmals in Vergessenheit geraten läßt.
   Korpustyp: EU
Als men de markt soepeler wil maken, moet men de bestaande hinderpalen opheffen, zorgen voor erkenning van beroepskwalificaties en de bedrijven aanzetten tot hogere productiviteit.
Um dem Arbeitsmarkt mehr Flexibilität zu verleihen, wird es sicher erforderlich sein, die noch bestehenden Hemmnisse zu beseitigen, die Anerkennung der Berufsqualifikationen einzuführen und produktivitätsgebundene betriebliche Anreize zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik blijf ervan overtuigd dat een grotere groeicapaciteit in Europa afhankelijk is van twee factoren: meer banen en een hogere productiviteit.
Ich bin davon überzeugt, dass die größere Wachstumsfähigkeit in Europa hauptsächlich von zwei Faktoren abhängt, nämlich von mehr und produktiverer Beschäftigung in Europa.
   Korpustyp: EU
Neem maatregelen voor de lange termijn om eindelijk van deze wrede productiviteit af te komen en terug te keren naar extensieve methodes.
Sie müssen langfristige Maßnahmen ergreifen, damit wir dieses hemmungslose Produktivitätsstreben endlich hinter uns lassen und zur extensiven Bewirtschaftung zurückkehren.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig de versnelling van de lonen en , in mindere mate , de conjunctuurgebonden daling in de productiviteit , zal , zo is de projectie , de groei van de arbeidskosten per eenheid product in 2008 aanzienlijk stijgen , alvorens in 2009 en 2010 te dalen , naarmate de lonen vertragen en de productiviteit opveert .
Für 2008 wird infolge des beschleunigten Lohnwachstums und in geringerem Maße der konjunkturbedingten Produktivitätsverlangsamung ein markanter Anstieg der Lohnstückkosten projiziert , der in den beiden Folgejahren bei geringeren Lohnerhöhungen und einer Produktivitätserholung zurückgeht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aangezien het bedrijf nu over een veel geavanceerder octrooi op verftechnieken beschikt en meer mechanismen heeft om de productiviteit aan te sturen, kan het nu concurreren in een zeer specifiek marktsegment.
Mit einem Patent zu einem leistungsfähigeren Färbeverfahren und einer Verbesserung der Mechanismen für das Produktivitätsmanagement ist es in einer ganz bestimmten Marktnische wettbewerbsfähig geworden.
   Korpustyp: EU
Ondanks de verbeteringen van de laatste jaren is het concurrentievermogen en de productiviteit van veel werven nog steeds gebrekkig in vergelijking met de belangrijkste concurrenten in Japan en Zuid-Korea.
Trotz der Verbesserungen in den vergangenen Jahren ist die Wettbewerbsfähigkeit und Effektivität vieler Werften im Vergleich zu den wichtigsten Mitwettbewerbern in Japan und Südkorea weiterhin mangelhaft.
   Korpustyp: EU
De productiviteit daalde in 2003 met 6 % ten opzichte van 2002, bleef in 2004 op hetzelfde niveau en steeg in het nieuwe onderzoektijdvak met ruim 8 % ten opzichte van 2004, terwijl de productie sterk was gestegen.
Von 2002 auf 2003 war zunächst ein Produktivitätsrückgang um 6 % zu verzeichnen, 2004 eine Stabilisierung auf diesem Niveau und im UZÜ dann ein deutlicher Anstieg gegenüber 2004 um mehr als 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De daling van de productiviteit, in het bijzonder tussen 2008 en het eind van het OT, kan worden verklaard door het feit dat het aantal werknemers niet zo snel daalde als de productie.
Der Produktivitätsrückgang insbesondere zwischen 2008 und dem UZ ist dadurch zu erklären, dass die Anpassung der Belegschaft nicht mit dem Produktionsrückgang Schritt hielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eurolanden moeten ook de loonkosten per eenheid product verlagen, rekening houdend met de ontwikkelingen in de productiviteit op het niveau van de regio, de sector en de bedrijven, en zij moeten de concurrentie op de productmarkten vergroten.
Diese Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten außerdem eine Senkung der Lohnstückkosten anstreben, die den Produktivitätsentwicklungen auf regionaler Ebene und auch auf der Ebene der Branchen und der Unternehmen Rechnung trägt, und für verstärkten Wettbewerb auf den Produktmärkten sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen niet zowel aan de milieuvereisten voldoen als aan de vereisten op het stuk van de productiviteit terwijl de landbouwprijzen steeds lager worden als gevolg van het verdwijnen van de communautaire preferentie.
Sie können nicht auf der einen Seite die Umweltauflagen erfüllen und gleichzeitig auf der anderen Seite den Produktivitätsanforderungen gerecht werden, die mit den ständig sinkenden Agrarpreisen infolge der Abschaffung der Gemeinschaftspräferenz zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Het is ook nodig dat de sociale partners met het oog op de monetaire unie werk beginnen te maken van de harmonisatie van op productiviteit gerichte loonovereenkomsten om het gevaar af te wenden van een voor de Gemeenschap schadelijke loondumping.
Gefordert ist auch eine Aktion der Tarifvertragsparteien, die im Zeichen der Währungsunion beginnen muß, produktivitätsorientierte Lohnabschlüsse zu harmonisieren, um die Gefahr eines gemeinschaftswidrigen Lohndumpings zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zoals uit de ontwerpresolutie blijkt, is werkgelegenheid niet alleen een probleem van loonkosten maar betreft het ook loonstructuren die per economische sector moeten zijn aangepast aan de verschillen in productiviteit.
Wie in der Entschließung deutlich gemacht wird, ist die Beschäftigung nicht nur ein Problem der Lohnkosten, sondern auch ein Problem von Lohnstrukturen, die gut an die Produktivitätsunterschiede in jedem Tätigkeitssektor angepasst sein müssen.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt ook melding gemaakt van de kwestie van het coördineren van de belangen van de Gemeenschap en die van een hoge productiviteit, importeurs, consumenten en zelfs de belangen van ontwikkelingslanden.
Auch wird die Frage der Koordinierung der Interessen der Gemeinschaft und der Interessen der Hochproduktivität, der Importeure, der Verbraucher und sogar der Entwicklungsländer erwähnt.
   Korpustyp: EU
De gezondheidsproblemen die worden veroorzaakt door de slechte lucht die wij inademen, leiden tot een verlies van 150 miljard werkdagen per jaar, tot verminderde productiviteit en dus tot aanzienlijke uitgaven voor de gezondheidszorg.
Die durch sie verursachten Gesundheitsprobleme und die schlechte Qualität der Luft, die wir einatmen, führen zum Verlust von 150 000 Millionen Arbeitstagen pro Jahr sowie zu Produktivitätseinbußen und infolgedessen zu erheblichen Gesundheitskosten.
   Korpustyp: EU
De commissie is er verder van overtuigd dat de werkloosheidscijfers veelbetekenend zijn, aangezien er regio' s zijn waarin slechts 44 procent van de beroepsbevolking een baan heeft. Ook de verschillen in productiviteit zijn belangrijk.
Er ist außerdem der Auffassung, dass die Arbeitslosigkeitsindikatoren wichtig sind, weil es Regionen gibt, in denen nur 44 % der Personen im erwerbstätigen Alter tatsächlich Arbeit finden, aber die Produktivitätsunterschiede sind ebenfalls bedeutsam.
   Korpustyp: EU
Zelfs bij een optimistisch scenario, waarin de demografische groei hervat en nieuwe vormen van productiviteit worden ontdekt, zou Europa nog steeds een aanzienlijke instroom van nieuwe immigranten nodig hebben, die wordt geschat op veertig miljoen mensen.
Selbst bei einem optimistischen Szenario mit einem wieder einsetzenden Bevölkerungswachstum und der Entdeckung neuer Produktivitätsquellen wäre Europa noch immer auf einen großen Zustrom neuer Migranten von schätzungsweise 40 Millionen angewiesen.
   Korpustyp: EU
Zoals commissaris Špidla al aangaf, spelen een restrictief fiscaal beleid, loonstijgingen die gericht blijven op het vergroten van de productiviteit en niet op de wensen van de werknemers, en mobilisatie van de arbeidsmarkt hierbij een rol.
Kommissar Špidla hat es erwähnt: Eine restriktive Fiskalpolitik gehört dazu, Lohnerhöhungen, die sich nach wie vor am Produktivitätsfortschritt orientieren und nicht an den Wünschen der Arbeitnehmer gehören dazu, ebenso wie die Mobilisierung des Arbeitsmarktes.
   Korpustyp: EU
Aan de zijde van de uit cultureel- en maatschappijpolitiek oogpunt heel belangrijke inhoudsproductie gaat de informatiemaatschappij dus van start met een overwinning van de drang naar allesoverheersende productiviteit op de culturele verscheidenheid.
Auf der Seite der kultur- und gesellschaftspolitisch entscheidenden Inhaltsproduktion beginnt also die Informationsgesellschaft mit einem Sieg des allseitigen Verwertungsdrangs über die kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: EU
De oplossing om de verzorgingsstaat - het zogenoemde Europese sociale model - te beschermen en in stand te houden, is gelegen in een gezonde economische groei, verhoging van de productiviteit en verbetering van de werkgelegenheid.
Die Wohlstandsgesellschaft bzw. das europäische Gesellschaftsmodell kann durch ein solides wirtschaftliches Wachstum sowie durch die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der einzelnen Produktionszweige und der Beschäftigungssituation geschützt und erhalten werden.
   Korpustyp: EU
We moeten ons ervan bewust zijn, dat de bewegingsruimte voor sociaal beleid in Europa in de toekomst zal afnemen vanwege de vergrijzing. De productiviteit zal slechts kunnen toenemen door meer investeringen in technologie en onderwijs.
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass der Handlungsspielraum für soziale Strategien in Europa aufgrund der Überalterung der Bevölkerung in Zukunft abnehmen wird und dass sich eine Produktivitätszunahme nur aus höheren Investitionen in Technologie und Bildung ableiten lässt.
   Korpustyp: EU
Deze Commissie heeft namelijk al eerder duidelijk aangetoond bijzonder gevoelig te zijn voor de noodzaak, of liever gezegd de plicht de vereisten betreffende mededinging en productiviteit te verzoenen met de vereisten betreffende diensten van algemeen belang.
Die Kommission hatte bereits Gelegenheit, ihr besonderes Verantwortungsbewusstsein hinsichtlich der Notwendigkeit oder vielmehr der Verpflichtung, die Wettbewerbs- und Produktivitätserfordernisse mit den Erfordernissen der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in Einklang zu bringen, unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU
De klimaatverandering en het uitgeput raken van onze planeet dwingen ons anders te gaan denken dan louter in termen van productiviteit, en anders te gaan besturen dan enkel op basis van liberale principes.
Der Klimawandel und die Folgen des verschwenderischen Umgangs mit den Ressourcen unseres Planeten zwingen uns, anders zu denken als nur in den Kategorien des Produktivismus, anders zu regieren als mit reinem Liberalismus.
   Korpustyp: EU
Daarbij komt ook nog dat tuberculose niet alleen een medisch probleem is. De ziekte heeft ook een sociaaleconomische dimensie, omdat zij de productiviteit beïnvloedt en dus economische gevolgen heeft.
Zudem handelt es sich bei Tuberkulose nicht nur um ein medizinisches Problem, sondern auch um ein soziales und wirtschaftliches Problem, da es einen Produktivitätseinbruch und wirtschaftliche Auswirkungen zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
We hebben in Europa gekeken naar het produceren van minder voedsel en hebben daardoor misschien niet gekeken naar de noodzaak te kijken naar de productiviteit van de landbouw en de noodzaak om in de toekomst meer te produceren.
Wir in Europa haben uns darauf konzentriert, weniger Nahrungsmittel zu produzieren und daher vielleicht übersehen, dass wir auf die Effizienz der Agrarproduktion achten und in der Zukunft mehr produzieren müssen.
   Korpustyp: EU
Wat de eerste prioriteit betreft moeten we constateren dat de globale economische resultaten van de Europese Unie de laatste tijd maar matig zijn geweest, en dat onze productiviteits- en werkloosheidscijfers maar niet uit het dal willen komen.
Wenn wir von der ersten Priorität sprechen, müssen wir die jüngsten wirtschaftlichen Ergebnisse berücksichtigen. Diese können für die Europäische Union insgesamt nur als mittelmäßig eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Ik ontken niet dat er ook behoefte is aan perspectieven voor het loonbeleid in heel Europa. Het loonbeleid van de lidstaten van de Europese Unie is overigens voorbeeldig op de ECB-doelstellingen voor productiviteit en prijzen afgestemd.
Gesamteuropäischer Perspektiven bedarf es auch -das will ich nicht abstreiten - bei der Entwicklung der Lohnpolitiken, die ohnehin, wie ich meine, in der EU vorbildlich an dem Produktivitätsziel und dem Preisziel der EZB orientiert sind.
   Korpustyp: EU