Ten tweede begrijpen ze vaak niet op welke manier en in hoeverre nieuwe technologieën kunnen bijdragen aan een hogere productiviteit en verkoop.
Zweitens verstehen sie nicht, wie und in welchem Umfang die neue Technik zur Steigerung der Produktion und des Umsatzes beitragen kann.
Korpustyp: EU
Nee, dat is goed voor de productiviteit.
Natürlich nicht. Es ist gut für die Produktion.
Korpustyp: Untertitel
Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in een periode waarin veel ontslagen vielen.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortgezette en toegenomen teruggooi van schelvis zal ernstige gevolgen hebben voor het herstel en de productiviteit van het bestand in de toekomst.
Anhaltende und noch zunehmende Rückwürfe aus dem Schellfischbestand werden sich negativ auf dessen Wiederauffüllung und künftige Produktion auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap (ton per werknemer)
Produktion des WZ (in Tonnen je Beschäftigten)
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten niet vergeten dat het bbp een meting van productiviteit is en dat het bijvoorbeeld niet de ecologische duurzaamheid meet.
Es sollte daran gedacht werden, dass das BIP ein Maßstab für die Produktion ist und z. B. die Umweltverträglichkeit nicht misst.
Korpustyp: EU
Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in de periode 2007-2008 toen er veel ontslagen vielen.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteit (ton per werknemer)
Produktion des WZ (in Tonnen je Beschäftigten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben wij de visserij niet alleen beschouwd vanuit het exclusieve gezichtspunt van de productiviteit, van de markt, maar hebben wij ook andere aspecten geëvalueerd, zoals milieuoverwegingen, inachtneming van de sociale aspecten, het herstel ook van de sector-gerelateerde economische en sociale activiteiten en hebben wij daarnaast ook aandacht besteed aan de markt.
Wir haben deshalb die Fischerei nicht ausschließlich unter dem Aspekt der Produktion und des Marktes betrachtet, sondern auch Themen des Umweltschutzes und der Beachtung der sozialen Frage sowie die Valorisierung der mit diesem Sektor verbundenen wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten berücksichtigt und dabei auch den Markt bedacht.
De opbrengst van het land nam toe, de productiviteit van de dieren ging omhoog en vandaag de dag overladen we onze boeren met bureaucratie.
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
Korpustyp: EU
Mededinging is voor ons een instrument ter verhoging van de efficiëntie. Het gaat erom dat meer per spoor wordt vervoerd, vooral bij het goederenvervoer waar de nood het hoogst is, zodat de productiviteit van de spoorwegen niet steeds verder achterop raakt.
Wettbewerb für uns ist ein Instrument zur Leistungssteigerung, also muß man mehr Verkehr auf die Schiene bringen, insbesondere durch den Güterverkehr, wo es am schmerzlichsten ist, damit die Leistungen der Eisenbahner nicht immer wieder zurückgehen.
Korpustyp: EU
Wij dringen thans aan op amendementen die gericht zijn op een transparante en universele kwaliteitscertificering, steun aan de productie en verkoop van regionale producten, het afwijzen van criteria die uitsluitend aan productiviteit zijn gekoppeld en vooral duidelijk gericht zijn op modulering.
Wir bestehen im Plenum auf Änderungsanträgen, die transparente, allgemeine Qualitätsangaben, die Unterstützung der Herstellung und Vermarktung regionaler Produkte zum Ziel haben sowie die Ablehnung von Kriterien, die an die Leistung gekoppelt sind, und vor allem unterstützen wir diejenigen Änderungsanträge, die zu einer echten Anpassung führen.
Een neerwaartse bijstelling van de eigenvermogenvereisten door vermindering van de risicodragende activa zou een nadelig effect hebben op de toekomstige productiviteit van de bank [39]. Daarnaast zou een toevlucht tot vreemd vermogen vergelijkbaar zijn met een gedeeltelijke verkoop van de bank [40].
Eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen durch Verringerung der Risikoaktiva würde sich nachteilig auf die zukünftige Ertragsfähigkeit der Bank auswirken [39], und der Rückgriff auf Fremdkapital wäre mit einem teilweisen Verkauf der Bank vergleichbar [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp niet hoe regeringen die bezorgd zijn over de klimaatverandering zich kunnen verzetten tegen een richtlijn die de problemen van de bodem, de aarde en de klimaatverandering aanpakt en die rampenpreventie stimuleert, steun geeft aan herbebossing, landbouw en productiviteit, en alle voorgaande overeenkomsten eerbiedigt.
Ich kann nicht verstehen, wie wegen des Klimawandels besorgte Regierungen es sich leisten können, eine Richtlinie abzulehnen, die sich mit den Problemen des Bodens, der Erde und des Klimawandels befasst, die die Katastrophenvorbeugung stärkt, die Wiederaufforstung, die Landwirtschaft und die Ertragsfähigkeit unterstützt und alle früheren Vereinbarungen anerkennt.
De Belgische autoriteiten bestrijden dat, door te beklemtonen dat BD onvoldoende rekening houdt met de aanzienlijke extra kosten die gepaard gaan met vroege persdistributie en voorbij gaat aan de belangrijke inspanningen van De Post om haar kosten te beheersen en haar productiviteit te verhogen.
Die belgischen Behörden bestreiten dieses Vorbringen und betonen, dass damit den hohen Mehrkosten für die Frühzustellung der Presse nicht in vollem Umfang Rechnung getragen werde und die erheblichen Anstrengungen von DPLP zur Kostensenkung und Produktivitätssteigerung außer Acht gelassen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder geldt in dit verband dat een lagere productiviteit te wijten kan zijn aan talloze factoren, zoals het feit dat er sprake was van een betere efficiëntie aan het begin van de periode of dat de omroep niet in staat was zijn uitzendtijd uit te breiden.
Insbesondere kann eine geringere Produktivitätssteigerung auf zahlreiche Ursachen zurückzuführen sein, unter anderem darauf, dass die Effizienz an sich zu Beginn des jeweiligen Zeitraums höher war oder dass die Rundfunkanstalt nicht in der Lage war, ihre Sendezeit auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheid in de bedrijfstak van de Gemeenschap is tussen 2002 en het eind van het nieuwe onderzoektijdvak met 6 % gedaald, bij een licht groeiende productie; de productiviteit is dus vergroot.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ging von 2002 bis zum UZÜ bei leicht steigender Produktion um 6 % zurück, was auf eine Produktivitätssteigerung hinweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zouden moeten leiden tot meer productiviteit, een open digitale economie met een goede concurrentiepositie en een samenleving waarin plaats is voor iedereen (bijvoorbeeld door betere toegang voor gehandicapten en ouderen), waardoor groei en werkgelegenheid toenemen.
Diese Maßnahmen dürften eine Produktivitätssteigerung bewirken sowie eine offene und wettbewerbsfähige digitale Wirtschaft und eine Integrationsgesellschaft (z. B. durch besseren Zugang für Behinderte und Senioren) und somit Wachstum und Beschäftigung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van de productiviteit hield verband met het moderniseringsproces (zie overweging 93).
Diese Produktivitätssteigerung stand im Zusammenhang mit dem in Erwägungsgrund 93 erwähnten Modernisierungsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland voert aan dat de verplaatsing van de tweede ligplaats naar de verlengde bestaande kade niet neerkomt op de bouw van een nieuwe installatie, maar een maatregel vormt om de productiviteit van de beide ligplaatsen te verhogen, door deze niet meer parallel, maar naast elkaar te plaatsen.
Deutschland argumentiert, dass die Verlegung des zweiten Liegeplatzes an ein verlängertes bereits vorhandenes Kai kein Bau einer neuen Anlage sei, sondern vielmehr eine Maßnahme zur Produktivitätssteigerung der beiden Liegeplätze darstelle, die dadurch nicht mehr parallel sondern hintereinander angeordnet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van de invoering van betere technologieën die zijn gericht op verhoging van de toegevoegde waarde van het product, vereenvoudiging van de invoering op nieuwe markten of verhoging van de productiviteit;
Förderung technologischer Verbesserungen zur Erhöhung des zusätzlichen Nutzens der Produkte, zur leichteren Erschließung neuer Märkte oder zur Produktivitätssteigerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ongunstige effect van deze elementen op de winstgevendheid kon slechts gedeeltelijk worden goedgemaakt door een verhoging van de productiviteit.
Die Produktivitätssteigerung konnte die negativen Auswirkungen dieser Faktoren auf die Rentabilität nur zum Teil ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kunnen betere efficiëntie en/of productiviteit de hoeveelheid nevenproducten die beschikbaar zijn voor energiegebruik bijvoorbeeld doen toe- of afnemen?)
(Könnte z. B. eine Effizienz-/Produktivitätssteigerung die Menge an Nebenprodukten, die für die Energieerzeugung eingesetzt werden kann, ansteigen oder sinken lassen?
Korpustyp: EU DGT-TM
In beschikking N 401/97 wordt er op gewezen dat deze vermindering van het aantal werknemers ten tijde van de beschikking al was uitgevoerd, wat zal bijdragen aan het verhogen van de productiviteit.
Entscheidung N 410/97 führt an, dass der Großteil des Abbaus der Humankapazität zum Zeitpunkt des Erlasses bereits durchgeführt war, was zur Produktivitätssteigerung beitragen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in deze verordening omschreven consortia dragen in het algemeen bij tot verbetering van de productiviteit en de kwaliteit van de aangeboden lijnvaartdiensten wegens de rationalisatie van de activiteiten van de deelnemende ondernemingen die hiervan het gevolg is en door de schaalvoordelen waartoe zij bij het gebruik van schepen en van haveninstallaties leiden.
Konsortien im Sinne dieser Verordnung tragen im Allgemeinen dazu bei, durch die Rationalisierung der Tätigkeiten ihrer Mitglieder und die Nutzung von Größenvorteilen bei Schiffen und Hafenanlagen die Leistungsfähigkeit und Leistungsqualität der Liniendienste zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermeende of werkelijk lagere productiviteit kan het gevolg zijn van een gebrek aan recente werkervaring (bijvoorbeeld bij jonge werknemers of langdurig werklozen) of van een permanente handicap.
Grund für diese — unterstellte oder tatsächliche — geringere Leistungsfähigkeit ist entweder die fehlende aktuelle Berufserfahrung (beispielsweise im Falle von jungen Arbeitnehmern oder Langzeitarbeitslosen) oder eine dauerhafte Behinderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door hun vermeende of werkelijk lagere productiviteit worden deze werknemers waarschijnlijk van de arbeidsmarkt uitgesloten, tenzij de werkgevers compensatie voor hun indienstneming wordt geboden.
Wegen ihrer — unterstellten oder tatsächlichen — geringeren Leistungsfähigkeit, dürften die betreffenden Arbeitnehmer kaum auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen können, ohne dass den Arbeitgebern ein Ausgleich für deren Beschäftigung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan kwetsbare en gehandicapte werknemers helpen toe te treden tot de arbeidsmarkt of daar te blijven, door de extra kosten als gevolg van hun vermeende of werkelijk lagere productiviteit te dekken.
Staatliche Beihilfen können benachteiligten oder behinderten Arbeitnehmern den Eintritt in den Arbeitsmarkt oder die Aufrechterhaltung eines Beschäftigungsverhältnisses erleichtern, indem die Mehrkosten infolge der unterstellten oder tatsächlichen geringeren Leistungsfähigkeit aufgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zal waarschijnlijk een gunstiger standpunt innemen en daarom een hogere mate van mededingingvervalsing aanvaarden wanneer de steun noodzakelijk is, zorgvuldig is toegespitst op het bereiken van het doel van de steun en beperkt is tot de netto extra kosten om de lagere productiviteit te compenseren van de categorieën werknemers waarop de betrokken steunmaatregel betrekking heeft.
Ist die Beihilfe im Einzelfall erforderlich, zielgerecht ausgestaltet und auf die auszugleichenden Netto-Mehrkosten infolge der geringeren Leistungsfähigkeit der Arbeitnehmer der Zielgruppen begrenzt, so wird die Überwachungsbehörde die Beihilfe voraussichtlich positiver betrachten und demzufolge eine stärkere Wettbewerbsverzerrung hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het erover eens dat mededinging voor de economie noodzakelijk is en productiviteit stimuleert. Ik vind dat wij ook op het niveau van de regio's mededinging moeten toelaten.
Wir alle sind der Meinung, daß Wettbewerb für die Wirtschaft notwendig ist und dort die Leistungsfähigkeit fördert, und ich denke, wir sollten auch den Wettbewerb in den Regionen zulassen.
Korpustyp: EU
In het spanningsveld tussen economische productiviteit, hoge sociale normen en milieubescherming moeten we ophouden met de op confrontatie gerichte, en polariserende benaderingswijze uit het verleden, waarin economie tegen ecologie en ecologie tegen economie worden uitgespeeld.
In dem Spannungsfeld zwischen wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit, hohen sozialen Standards und Schutz unserer Umwelt sollten wir mit der konfrontativen, polarisierenden Betrachtungsweise der Vergangenheit aufhören, die Ökonomie gegen Ökologie und Ökologie gegen Ökonomie ausspielt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we na dit wetgevende besluit – misschien over twee of drie jaar – een nieuw initiatief nodig hebben om concurrentie mogelijk te maken tussen de luchtvaartnavigatiediensten, want ook daar is concurrentie nodig om de productiviteit te verhogen.
Ich glaube, wir brauchen nach diesem Gesetzgebungsakt – vielleicht in zwei, drei Jahren – eine neue Initiative, um auch Wettbewerb unter den Flugsicherheitsdiensten zu erreichen, denn auch dort ist Wettbewerb zur Steigerung der Leistungsfähigkeit erforderlich.
Korpustyp: EU
Dit is dus een succes voor de verbetering van de luchtkwaliteit en ook een succes voor het behoud van de werkgelegenheid en de verhoging van de productiviteit in deze sector van de Europese Unie.
Dies ist also ein Erfolg für die Verbesserung der Luftqualität und auch ein Erfolg für die Sicherung von Beschäftigung und die Steigerung der Leistungsfähigkeit in diesem Sektor in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Vanuit technisch oogpunt biedt het project een groot aantal positieve impulsen aan alle vormen van economische activiteit en verhoogt het de algemene productiviteit in Europa, en dat is geen overbodige luxe.
Aus technischer Sicht hat es zahlreiche positive Auswirkungen auf sämtliche wirtschaftlichen Aktivitäten und wird die allgemeine Leistungsfähigkeit Europas erhöhen, was Europa durchaus nötig hat.
Korpustyp: EU
productiviteitSteigerung Produktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de inspanningen om het arbeidsaanbod te verhogen, is de aankondiging van maatregelen die de belastingen en werkgeversbijdragen verder moeten doen dalen en die de productiviteit en de inzetbaarheid van mensen moeten doen toenemen.
Um das Arbeitsangebot zu erhöhen, wurden Maßnahmen zur weiteren Senkung der Steuern und Arbeitgeberbeiträge und zur Steigerung der Produktivität und Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern angekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat de investeringen in de nieuwe kade en de aanschaf van de nieuwe kraan neerkomen op een aanpassing of modernisering van een bestaande werf met als doel de productiviteit van de bestaande installaties te verhogen.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass es sich bei den Investitionen in den neuen Kai und die Anschaffung des neuen Krans um die Sanierung oder Modernisierung einer bestehenden Werft mit dem Ziel der Steigerung der Produktivität der vorhandenen Anlagen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de vrezen dat de deelprojecten DP 01, DP 05 en DP 09 niet bestemd waren om de productiviteit van de bestaande installaties te verhogen, verstrekte de begunstigde aan de Commissie gegevens die een werkelijke productiviteitstoename bewezen.
Hinsichtlich der Bedenken, dass die Teilprojekte TP 01, TP 05 und TP 09 nicht auf eine Steigerung der Produktivität der bestehenden Anlagen abzielen, legte der Empfänger der Kommission Zahlenmaterial vor, um die tatsächliche Produktivitätszunahme nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tot de conclusie gekomen dat deze alle drie deelprojecten aan het vereiste voldoen dat de investering voor modernisatie van de bestaande werf moet worden uitgegeven, met als doel de productiviteit van de bestaande installaties te verhogen.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass diese drei Teilprojekte der Anforderung gerecht werden, dass die Investition der Modernisierung der bestehenden Werft zum Zwecke der Steigerung der Produktivität der bestehenden Anlagen dienen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de overheidsfinanciën verbeteren door de overheidsuitgaven en belastingen opnieuw te bezien en het openbaar bestuur te moderniseren, teneinde de productiviteit en de innovatie te stimuleren en aldus bij te dragen aan economische groei, werkgelegenheid en budgettaire stabiliteit;
Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen durch Überprüfung der öffentlichen Ausgaben und der Steuerpolitik sowie durch Modernisierung der öffentlichen Verwaltung zwecks Steigerung von Produktivität und Innovation als Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und finanzieller Tragfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft toe dat deze investeringen bijdragen aan de verwezenlijking van de in overweging 14 aangegeven doelstellingen van het ondernemingsplan van SORENI en dus aan de aanpassing en de modernisering van de werf ter verbetering van de productiviteit.
Die Kommission erkennt an, dass diese Investitionen zur Umsetzung der in Randnummer 14 dargelegten Ziele des Geschäftsplans von SORENI und damit auch zur Sanierung und Modernisierung der Werft im Hinblick auf die Steigerung ihrer Produktivität beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kwam enerzijds door een daling van de output en anderzijds door de inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om de productie te rationaliseren en de productiviteit op te drijven.
Dies war die Folge sowohl eines Produktionsrückgangs als auch der Maßnahmen, die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zur Rationalisierung der Produktion und zur Steigerung der Produktivität durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven dienen ervan bewust gemaakt te worden dat de mogelijkheid beroeps- en privé-leven met elkaar te combineren een recht is van hun werknemers, een sociale verantwoordelijkheid van de ondernemers en een onmisbaar instrument om de productiviteit te verhogen.
Das innovative Konzept des „family mainstreaming“ muss von dem des „gender mainstreaming“ getrennt werden. Unternehmen müssen die Vereinbarkeit von Beruf und Familie als Recht, das ihren Arbeitnehmern zusteht, sowie als soziale Pflicht und wichtiges Instrument für die Steigerung der Produktivität begreifen.
Korpustyp: EU
Het Europees sociaal model uit zich in de Unie in verschillende vormen en heeft tot nu toe een cruciale rol gespeeld. Het heeft bijgedragen aan de gestage vooruitgang in de productiviteit en het sociaal niveau in heel de Unie geleidelijk aan opgetrokken.
Das europäische Sozialmodell hat, in all den verschiedenen Formen, in der es sich in der Union zeigt, eine entscheidende Rolle gespielt, indem es in der gesamten Union zu einer anhaltenden Steigerung der Produktivität und einer ununterbrochenen Verbesserung auf sozialer Ebene beigetragen hat, während es gleichzeitig sicherstellte, dass der Nutzen möglichst breitgefächert ist.
Korpustyp: EU
Is het verlengen van de werktijd en het verhogen van de pensioengerechtigde leeftijd werkelijk de aangewezen manier om ons concurrentievermogen te vergroten, in plaats van oplossingen waarin wij geloven, zoals hogere salarissen en veiliger arbeidsomstandigheden die zullen bijdragen aan de productiviteit en in de allereerste plaats de levensstandaard zullen verhogen?
Ist, so frage ich mich, die Verlängerung der Arbeitszeit und die Anhebung des Rentenalters die richtige Antwort zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit? Wir dagegen sind der Ansicht, dass bessere Gehälter und sichere Arbeitsbedingungen zur Steigerung der Produktivität beitragen und vor allem den Lebensstandard verbessern würden.
Korpustyp: EU
productiviteitArbeitsproduktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verlagen van de belastingen op arbeid ( met inbegrip van sociale-zekerheidsbijdragen ) en daardoor de arbeidskosten zou de werkgelegenheid ondersteunen , terwijl het vaststellen van minimumlonen op een niveau dat niet in overeenstemming is met de productiviteit de kansen op werk van minder geschoolde werknemers verkleint .
Eine Senkung der Lohnsteuern ( einschließlich der Sozialabgaben ) und damit der Arbeitskosten würde sich beschäftigungsfördernd auswirken . Eine Festsetzung von Mindestlöhnen auf einem Niveau , das über die Arbeitsproduktivität hinausgeht , schmälert hingegen die Beschäftigungschancen von weniger qualifizierten Arbeitskräften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij heeft ambitieuze doelstellingen en streefcijfers voor de Unie vastgesteld om opnieuw de voorwaarden te creëren voor volledige werkgelegenheid, de kwaliteit en productiviteit op het werk te verbeteren en de sociale samenhang en een op integratie gerichte arbeidsmarkt te bevorderen.
Er hat ehrgeizige Ziele und Vorgaben für die Union festgelegt, die darauf abstellen, wieder die Voraussetzungen für Vollbeschäftigung zu schaffen, die Arbeitsplatzqualität zu verbessern und die Arbeitsproduktivität zu steigern und den sozialen Zusammenhalt zu festigen und einen integrativen Arbeitsmarkt zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, steeg in de beoordelingsperiode met 12 %.
Die Arbeitsproduktivität der Unionshersteller, gemessen an der Jahresproduktion (Tonnen) pro Beschäftigtem, stieg im Bezugszeitraum um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een succesvolle uitvoering van de agenda van Lissabon is het noodzakelijk dat het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten op evenwichtige wijze de drie complementaire en elkaar wederzijds ondersteunende doelstellingen van volledige werkgelegenheid, kwaliteit van werk en productiviteit, en sociale samenhang en integratie, bevordert.
Soll die Lissabonner Agenda erfolgreich umgesetzt werden, so muss die Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten auf ausgewogene Weise auf drei komplementäre und sich wechselseitig bedingende Ziele ausgerichtet werden: Vollbeschäftigung; Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität; sozialer Zusammenhalt und soziale Integration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland heeft sinds 1997 een indrukwekkende vooruitgang geboekt in termen van werkgelegenheid en productiviteit.
In Irland sind seit 1997 beeindruckende Fortschritte in der Beschäftigungsleistung und der Arbeitsproduktivität zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt bereikt door ondersteuning van de beleidsmaatregelen van de lidstaten die gericht zijn op totstandbrenging van volledige werkgelegenheid en kwaliteit van en productiviteit op het werk, op bevordering van de sociale integratie, met inbegrip van de toegang van kansarmen tot werk, en de terugdringing van nationale, regionale en lokale verschillen in werkgelegenheid.
Zu diesem Zweck unterstützt er die Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf Vollbeschäftigung, Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität sowie die Maßnahmen zur Förderung der sozialen Eingliederung, insbesondere auch durch einen Zugang benachteiligter Menschen zur Beschäftigung, und die Maßnahmen zur Verringerung nationaler, regionaler und lokaler Disparitäten bei der Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot deel van de subsidies is gebruikt - en wordt nog steeds gebruikt - om te investeren in rationalisaties en moderniseringen. Daarmee wil men de productiviteit van de factor arbeid verhogen.
Ein Großteil der Transferzahlungen wurde und wird für Rationalisierungs- und Modernisierungsinvestitionen verwendet, mit dem Ziel, Arbeitsproduktivität zu verbessern.
Korpustyp: EU
Zo zal de rechtstreekse hulp niet langer alleen gebaseerd zijn op het aantal hectaren, maar eindelijk ook op de omvang van de boerderij, de arbeidsvoorwaarden, de productiviteit en de rechtsgrondslag van het bedrijf.
Zum Beispiel werden Direktzahlungen nicht länger nur auf der Grundlage einer Prämie pro Hektar gezahlt, sondern es werden langfristig auch Betriebsgröße, Arbeitsverfassung, Arbeitsproduktivität und Rechtsform berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
In het initiatief van de Commissie over de toekomst van de Europese werkgelegenheidsstrategie 'Een strategie voor volledige werkgelegenheid en beter werk voor allen? (COM(2003) 6 definitieve versie) staan grofweg genomen drie brede doelstellingen: volledige werkgelegenheid, kwaliteit en productiviteit van de arbeid en een arbeidsmarkt zonder uitsluiting.
In der Initiative der Europäischen Kommission: Die Zukunft der Europäischen Beschäftigungsstrategie - Eine Strategie für Vollbeschäftigung und bessere Arbeitsplätze für alle (KOM(2003) 6 endg.) wurden drei Hauptziele bestimmt: Vollbeschäftigung, Steigerung der Arbeitsplatzqualität und der Arbeitsproduktivität und ein integrativer Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Als algemeen richtsnoer stelt de Lissabonstrategie heel duidelijk dat het sociale beleid niet als een last moet worden gezien maar juist als een mogelijkheid de economische groei positief te beïnvloeden. Dat betekent dat er naast meer productiviteit en concurrentiekracht ook ruimte moet zijn voor grotere sociale samenhang en betere toegang tot fundamentele rechten.
Als allgemeine Leitlinie ist dort klar zum Ausdruck gebracht, dass Sozialpolitik nicht als Last gesehen werden sollte, sondern als ein Faktor, der das Wirtschaftswachstum durch die Steigerung von Arbeitsproduktivität und Wettbewerbsfähigkeit und durch höhere Niveaus des sozialen Zusammenhalts und des Zugangs zu den Grundrechten positiv beeinflussen kann.
Korpustyp: EU
productiviteitProduktivitätssteigerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
productievoordelen wanneer aan de investering andere voordelen zijn verbonden wat betreft toegenomen capaciteit, productiviteit, kostenverminderingen of kwaliteit, is het stimulerende effect doorgaans geringer.
Produktionsvorteile Ist die Investition zusätzlich mit Vorteilen wie Kapazitäts- oder Produktivitätssteigerungen, weiteren Kostensenkungen oder Qualitätsverbesserungen verbunden, mindert dies normalerweise den Anreizeffekt der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben er inderdaad op gewezen dat ABX-WW 24,3 miljoen euro heeft kunnen vrijmaken via overdrachten, externe financieringen en een verhoging van de productiviteit (met name in Italië, Duitsland, Portugal, Nederland en Spanje); daarmee kon de herstructurering van de groep gedeeltelijk worden gefinancierd.
Die belgischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass ABX-WW über Veräußerungen, externe Finanzierungen und Produktivitätssteigerungen (vor allem in Italien, Deutschland, Portugal, den Niederlanden und in Spanien) 24,3 Millionen Euro generiert hat, mit denen die Umstrukturierung der Gruppe teilweise finanziert werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schapenteelt heeft in termen van productiviteit niet die vooruitgang geboekt waarvan in andere landbouwsectoren sprake is.
In der Schafhaltung gibt es keine mit den anderen landwirtschaftlichen Sektoren vergleichbaren Produktivitätssteigerungen.
Korpustyp: EU
We moeten ons tevens realiseren dat de doelstellingen van het plattelandsontwikkelingsbeleid niet in strijd hoeven te zijn met de doelstellingen van Lissabon, mits deze ontwikkeling gebaseerd is op de toepassing van het mechanisme van het relatieve concurrentievermogen, of een stijging van de productiviteit tegen geringe kosten.
Wir sollten ferner bedenken, dass die entwicklungspolitischen Ziele für den ländlichen Raum nicht unbedingt im Widerspruch zu den Zielen von Lissabon stehen, wenn sich die Entwicklung auf die relative Wettbewerbsfähigkeit oder kostengünstige Produktivitätssteigerungen stützt.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook de gevolgen van deze innovaties voor de productiviteit evalueren en we moeten overbevissing vermijden. Tevens moeten we voorkomen dat voorwaarden gecreëerd worden die tot concentraties van bedrijven en tot monopolies leiden, die helemaal niet aangepast zijn aan de economische realiteit van de sector.
Man muß jedoch ihre Auswirkungen auf Produktivitätssteigerungen bewerten, weil man eine Überfischung oder die Schaffung von Voraussetzungen zu vermeiden hat, durch die Unternehmenszusammenschlüsse monopolistischer Art entstehen, die der wirtschaftlichen Realität des Sektors völlig widersprechen.
Korpustyp: EU
Het GNSS wordt gezien als een baanbrekende technologie met groot potentieel voor het creëren van innovaties, het opbouwen van een high-tech kennisbasis en het verhogen van de productiviteit in vele sectoren.
Das GNSS gilt als eine Technologie mit epochemachender Wirkung und einem hohen Innovationspotenzial, die zum Aufbau einer Wissensgrundlage im Hochtechnologiebereich und zu Produktivitätssteigerungen in zahlreichen Sektoren beitragen dürften.
Korpustyp: EU
Dat heeft vooral tot gevolg dat de concurrentiedruk toeneemt, dat de kostendruk toeneemt en dat ondernemingen zich in meerdere mate gedwongen zien om de productiviteit te vergroten.
Das hat vor allem den Effekt: es erhöht den Wettbewerbsdruck, es erhöht den Kostendruck und es erhöht die Notwendigkeit bei den Unternehmen, Produktivitätssteigerungen zu erzielen.
Korpustyp: EU
productiviteitErhöhung Produktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel in dit opzicht enige vooruitgang is geboekt , hetgeen erkend en verwelkomd dient te worden , zijn nog steeds aanhoudende en zeer aanzienlijke inspanningen nodig om de structurele hervormingen door te voeren die de werkgelegenheidsgroei en arbeidsparticipatie zullen doen toenemen , de productiviteit zullen doen stijgen en het groeipotentieel in het eurogebied zullen verbeteren .
Zwar wurden in dieser Hinsicht erfreulicherweise bereits Fortschritte erzielt , doch bedarf es noch sehr großer Anstrengungen , um Strukturreformen zur Steigerung des Beschäftigungswachstums und der Erwerbsbeteiligung , zur Erhöhung der Produktivität und zur Verbesserung des Potenzialwachstums im Euro-Währungsgebiet umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit doel is volgens Duitsland alleen haalbaar als de productiviteit wordt verbeterd.
Dieses Ziel kann nach Auffassung Deutschlands nur durch eine Erhöhung der Produktivität erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve komt de Commissie tot de conclusie dat dit investeringsproject als geheel aan de ter zake gestelde voorwaarden voldoet, namelijk dat het investeringen betreft in de aanpassing of modernisering van bestaande werven met als doel de productiviteit van de bestaande installaties te verbeteren.
Daher kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass dieses Investitionsvorhaben insgesamt die Voraussetzungen erfüllt, dass es sich um Investitionen zur Sanierung oder Modernisierung bestehender Werften mit dem Ziel der Erhöhung der Produktivität vorhandener Anlagen, handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich in het kader van een geïntegreerde flexizekerheidsaanpak meer inspant om het arbeidsaanbod en de productiviteit te vergroten, door activering en regionale mobiliteit te bevorderen, de onderwijs- en opleidingsstelsels meer op de behoeften van de arbeidsmarkt af te stemmen en een systeem van een leven lang leren in te voeren.
sich im Rahmen eines integrierten Flexicurity-Konzepts stärker um eine Erweiterung des Arbeitskräfteangebots und die Erhöhung der Produktivität zu bemühen, indem es die Aktivierung und die regionale Mobilität fördert, sein allgemeines und berufliches Bildungswesen stärker auf den Bedarf des Arbeitsmarktes ausrichtet und ein System für lebenslanges Lernen einführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De structurele veranderingen van de technologie vereisen een werkgelegenheidsbeleid dat is toegespitst op opleiding, omscholing, en betere kwalificaties, waardoor de productiviteit en het concurrentievermogen zullen toenemen.
Der technologische Strukturwandel erfordert eine Beschäftigungpolitik, die auf die berufliche Ausbildung und Umschulung sowie auf die Verbesserung der Qualifikationen setzt, was zur Erhöhung der Produktivität und der Wettbewerbesfähigkeit beitragen wird.
Korpustyp: EU
Ik zeg niet dat dit noodzakelijkerwijs ook gebeurt, want ondernemingen kunnen bij een verandering ook beslissen hun productiviteit op te drijven. Toch moet men met die algemene stelling rekening houden.
Ich behaupte zwar nicht, daß diese Gleichung unbedingt aufgehen wird, da die Unternehmen mitunter beschließen, die sich bei der Einführung von Änderungen bietenden Möglichkeiten einer Erhöhung der Produktivität zu nutzen, doch sollte man diese allgemeine Tatsache berücksichtigen.
Korpustyp: EU
productiviteitProduktivitätswachstum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de verklarende factoren is dat de lonen sterker zijn gestegen dan de productiviteit.
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der Löhne und Gehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere investeringen in O&O en opleidingsniveau zijn belangrijk om de productiviteit sneller te doen groeien en het concurrentievermogen te bevorderen.
Nachhaltige Investitionen in FuE sowie in Qualifikationen sind wichtig, um das Produktivitätswachstum zu beschleunigen und die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het voor een houdbare groei en een duurzaam concurrentievermogen van het grootste belang dat de lonen niet sterker stijgen dan de productiviteit.
Um Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit auf solide Grundlagen zu stellen, müssen ferner Lohnzuwächse über das Produktivitätswachstum hinaus eingedämmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die hun grenzen hebben opengesteld voor migranten uit andere lidstaten zijn niet geconfronteerd met een stijging van de werkloosheid. In plaats daarvan is hun productiviteit toegenomen, is de economie gegroeid en zijn er nieuwe banen gecreëerd.
Jene Mitgliedstaaten, die ihre Grenzen für Zuwanderer aus anderen Mitgliedstaaten geöffnet haben, haben keinen Anstieg der Arbeitslosigkeit erlebt; im Gegenteil erlebten sie ein Produktivitätswachstum, ein steigendes Wirtschaftswachstum und die Schaffung von neuen Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het ook belangrijk is dat we investeringen in landbouwonderzoek blijven aanmoedigen en bevorderen zodat niet alleen in Europa maar wereldwijd de groei in duurzame productiviteit vergroot.
Wichtig ist meines Erachtens auch, dass wir Investitionen in die Agrarforschung auch künftig fördern, um ein nachhaltiges Produktivitätswachstum sowohl in Europa als auch weltweit zu sichern.
Korpustyp: EU
productiviteitProduktivität Belegschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productiviteit van de bedrijfstak van de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, is in de beoordelingsperiode met 47 % gestegen.
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, nahm im Bezugszeitraum um 47 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, daalde in de beoordelingsperiode met 31 %.
Die Produktivität der Belegschaft der Unionshersteller verringerte sich im Bezugszeitraum, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, um 31 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in jaarlijkse productie (in kubieke meters) per werknemer, steeg in de beoordelingsperiode met 4 %.
Die Produktivität der Belegschaft der Unionshersteller nahm im Bezugszeitraum, gemessen als Produktion (in Kubikmetern) je Beschäftigten pro Jahr, um 4 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, steeg in de beoordelingsperiode met 12 %.
Im Bezugszeitraum nahm die Produktivität der Belegschaft der Unionshersteller, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, um 12 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, steeg in de beoordelingsperiode met 12 %.
Die Produktivität der Belegschaft der Unionshersteller nahm im Bezugszeitraum, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, um 12 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitätsniveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de toegang tot werkgelegenheid voor alle leeftijdsgroepen te verbeteren en de productiviteit en kwaliteit op de werkplek te verhogen, is het nodig de investeringen in menselijk kapitaal te versterken en ten behoeve van individuen, bedrijven, de economie en de samenleving doeltreffende nationale strategieën voor levenslang leren uit te werken en te implementeren.
Um den Zugang zur Beschäftigung für alle Altersgruppen zu erleichtern und das Produktivitätsniveau und die Arbeitsplatzqualität zu verbessern, muss zum Nutzen des Einzelnen, der Unternehmen, der Wirtschaft und der Gesellschaft mehr und effektiver in Humankapital investiert werden, und es müssen wirksame nationale Strategien für das lebenslange Lernen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle fabrieken in de West Midlands die ik de afgelopen paar jaar zelf heb bezocht, hangen informatieborden met gegevens over productiviteit, doestellingen, gezondheid en veiligheid enzovoorts.
Alle Betriebe in den West Midlands, in denen ich in den vergangenen Jahren war, haben Informationstafeln, auf denen man Angaben über das Produktivitätsniveau, die Produktivitätsziele, Gesundheits- und Sicherheitshinweise und so weiter findet.
Korpustyp: EU
Want wat de Duitse regering niet vermeldt, is dat veel van de interne problemen in Duitsland te wijten zijn aan een inkomensstijging die de productiviteit ver te boven gaat, en aan een zekere opgetogenheid, een soort terugkeer naar de dagen van rozengeur en maneschijn op begrotingsgebied.
Denn die deutsche Regierung spricht nicht aus, daß viele ihrer inneren Schwierigkeiten auf ein Ansteigen der Löhne in Deutschland weit über das Produktivitätsniveau und auf einen gewissen Leichtsinn, eine gewisse Rückkehr zu den Tagen des Weins und der Rosen in Haushaltsfragen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
In Europa stijgt de productiviteit maar half zo snel als in de VS, waar het gemiddelde groeipercentage van de investeringen op 5,4 procent per jaar ligt, tegen 1,7 procent voor Europese investeringen.
In den USA steigt das Produktivitätsniveau doppelt so schnell wie in Europa und der durchschnittliche Investitionszuwachs liegt in den USA bei jährlich 5,4 % gegenüber 1,7 % in Europa.
Korpustyp: EU
productiviteitRentabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou moeten leiden tot een hogere productiviteit, lagere kosten per stuk en een verbetering van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Dies wiederum sollte sich in einer höheren Rentabilität, geringeren Stückkosten und einer besseren finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge van de stijging van de productie en de daling van de werkgelegenheid kon de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode zijn productiviteit met 8 % doen stijgen.
Infolge der Produktionssteigerung und des Beschäftigungsrückgangs konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Rentabilität im Bezugszeitraum um 8 % erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta is voornemens om haar organisatie ingrijpend te herstructureren teneinde enerzijds de kosten van het back office en ondersteunende functies te verlagen en anderzijds de productiviteit van de operationele front line-functies te verhogen.
Air Malta plant, ihre Organisationsstruktur deutlich zu verändern, um die Kosten für die Backoffice- und Support-Funktionen zu senken und gleichzeitig die Rentabilität der wichtigsten betrieblichen Funktionen zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resolutie geeft alleen bij de aanhef aan dat er verschillende redenen bestaan voor verblijfsverplaatsingen in verband met de productiviteit en winstmogelijkheden, maar verder spitst de tekst zich toe op de negatieve ontwikkelingen.
Lediglich am Anfang des Textes heißt es, es könne viele Gründe für eine Standortverlagerung geben, darunter Effizienz und Rentabilität. Danach ist ausschließlich von negativen Mechanismen die Rede.
Korpustyp: EU
productiviteitProduktivität steigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer concurrentie kan zorgen voor meer productiviteit en groei en kan de prijskloof tussen Zweden en de rest van de Europese Unie helpen te verkleinen.
Ein verstärkter Wettbewerb könnte die Produktivitätsteigern, das Wachstum fördern und die Preiskluft zwischen Schweden und dem Rest der EU verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel zij de productiviteit en sociale insluiting bevorderen, is de overgang naar het tijdperk van digitale communicatie ook een oorzaak van sociale uitsluiting, met name als gebruikers of burgers onvoldoende op de hoogte zijn van de mogelijkheden of niet weten hoe ze onze moderne verworvenheden kunnen benutten.
Abgesehen davon, dass sie die Produktivitätsteigern und die gesellschaftliche Integration fördern, bildet dieser Übergang zum Zeitalter digitaler Kommunikation auch eine Ursache für die gesellschaftliche Ausgrenzung, vor allem wenn sich Nutzer oder Bürger der Vorteile nur unzureichend bewusst oder nicht in der Lage sind, unsere modernen Errungenschaften zu nutzen.
Korpustyp: EU
Een hogere arbeidsparticipatie van vrouwen helpt de demografische uitdagingen waar Europa voor staat het hoofd te bieden en draagt bij tot een hogere groei en productiviteit.
Eine höhere Frauenerwerbsquote wird dazu beitragen, die demografischen Herausforderungen in Europa zu bewältigen und Wachstum und Produktivität zu steigern.
Korpustyp: EU
De overheidsinstanties die de omstandigheden waaronder luchtvaartmaatschappijen moeten opereren vormgeven, dienen mede zorg te dragen voor een grotere productiviteit, door de luchtvaartmaatschappijen een adequate en doeltreffende infrastructuur ter beschikking te stellen en alleen waar werkelijk nodig regelgeving op te leggen.
Die für die Betriebsbedingungen der Luftgesellschaften zuständigen Behörden sind aufgefordert, die Produktivität zu steigern, indem sie eine angemessene und effiziente Infrastruktur bereitstellen und nur maßvolle Regulierungsbestimmungen anwenden.
Korpustyp: EU
productiviteitProduktivitätsentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de lichte stijging van het aantal werknemers en de dalende productie nam de productiviteit gedurende de beoordelingsperiode af.
Aufgrund dieses leichten Anstiegs der Beschäftigtenzahl und des Rückgangs der Produktionsmenge war die Produktivitätsentwicklung im Bezugszeitraum negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk aspect van het herstel van het concurrentievermogen is dat de ontwikkeling van de lonen beter wordt afgestemd op de ontwikkeling van de productiviteit.
Ein weiterer wichtiger Aspekt für die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit ist die bessere Abstimmung von Lohn- und Produktivitätsentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt dus aangedrongen op een flexibele arbeidsmarkt en loonmatiging, al wordt er wel ruimte gelaten voor de mogelijkheid om de salarissen met de productiviteit te laten groeien. Men vergeet evenwel dat het vergroten van de winst door salariskorting niet automatisch leidt tot meer investeringen en meer werkgelegenheid.
Er befürwortet die Flexibilisierung des Arbeitsmarktes und akzeptiert die Lohnzurückhaltung, obwohl er die Möglichkeit eines Lohnanstiegs entsprechend der Produktivitätsentwicklung nennt und dabei außer Acht lässt, dass die Übertragung der Löhne auf die Gewinne nicht zu mehr Investitionen und Arbeitsplätzen geführt hat.
Korpustyp: EU
productiviteitProduktivität Beschäftigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productiviteit, uitgedrukt in productie per werknemer, nam in de beoordelingsperiode toe met 12 %.
Die Produktivität je Beschäftigten, gemessen als Output je Beschäftigten, erhöhte sich im Bezugszeitraum um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap als geheel, uitgedrukt als de productie per werknemer per jaar, is in de periode van 2001 tot 2003 vrij stabiel gebleven.
Die Produktivität der Beschäftigten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gemessen am Output je Beschäftigten, blieb von 2001 bis 2003 relativ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap als geheel, uitgedrukt als de productie per werknemer per jaar, is in de periode tussen 2002 en het nieuwe onderzoekstijdvak vrij stabiel gebleven.
Die Produktivität der Beschäftigten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gemessen am Output je Beschäftigten, blieb von 2002 bis zum UZÜ relativ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitäts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het moeilijk met bepaalde soorten voordelen rekening te houden bv. die welke verband houden met toegenomen productiviteit en toegenomen productie bij onveranderde capaciteit.
Zudem kann es schwierig sein, bestimmte Gewinne beispielsweise im Zusammenhang mit einer Produktivitäts- oder einer Produktionssteigerung bei gleichbleibender Kapazität zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van een grondige studie van deze problemen moet men zich afvragen of de rigiditeit van het Stabiliteitspact misschien een negatieve weerslag heeft gehad op de groei van de productiviteit en de werkgelegenheid.
Auf der Grundlage einer Untersuchung dieser Probleme wird man sich fragen müssen, ob sich die starre Handhabung des Paktes eventuell negativ auf das Produktivitäts- und Beschäftigungswachstum ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU
De marges voor herstel van de productiviteit en de efficiëntie van de Europese economie zijn groot; we moeten die marges benutten als we willen garanderen dat de belangrijkste landen ook in de toekomst de concurrentie het hoofd kunnen bieden. Een binnenweggetje via verlaging van de rentevoet is slechts een illusie.
Es gibt noch enorme Spielräume für die Produktivitäts- und Effizienzsteigerung in der europäischen Wirtschaft, und bei diesen Spielräumen müssen wir ansetzen, wenn die Wirtschaft der stärksten Länder auch künftig wettbewerbsfähig sein soll, und dürfen uns nicht auf den unrealistischen Ausweg einer Zinssenkung berufen.
Korpustyp: EU
productiviteitProduktivitätszuwachs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een restrictiever begrotingsbeleid voert, waarbij zorgvuldige prioriteiten voor de uitgaven worden gesteld en de loonontwikkeling gelijke tred houdt met de productiviteit, zodat dreigende oververhitting kan worden gecorrigeerd en het risico van macro-economische instabiliteit wordt beperkt;
eine restriktivere Steuerpolitik zu verfolgen, bei der sorgsam Prioritäten bei den Ausgaben gesetzt werden und die Lohnentwicklung dem Produktivitätszuwachs entspricht, um der Konjunkturüberhitzung und der Gefahr makroökonomischer Instabilität entgegenzutreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit diverse onderzoeken blijkt dat de concurrentiekracht-index in deze regio op het punt van welvaartsgroei en productiviteit, wetenschappelijke vernieuwing, fysieke infrastructuur, geschoolde arbeidskrachten en zelfs een laag corruptieniveau, een van de hoogste is van alle Europese regio's.
Wie aus zahlreichen Studien hervorgeht, zählt der Wettbewerbsfähigkeitsindex dieser Region in puncto Wohlstands- und Produktivitätszuwachs, wissenschaftliche Innovation, materielle Infrastruktur, Qualifikationsniveau und sogar Korruption zu den höchsten aller europäischen Regionen.
Korpustyp: EU
de stimulering van de vraag in de Gemeenschap met behulp van ruimere overheidsinvesteringen en salarisverhogingen die de productiviteit moeten verhogen teneinde de economische groei te bevorderen, hetgeen onontbeerlijk is voor de verwezenlijking van de doelstelling inzake volledige werkgelegenheid;
die Ankurbelung der Nachfrage in der Gemeinschaft durch höhere öffentliche Investitionen und Lohnsteigerungen entsprechend dem Produktivitätszuwachs, um ein verstärktes Wirtschaftswachstum zu erzeugen, das zur Erreichung des Ziels der Vollbeschäftigung unerläßlich ist;
Korpustyp: EU
productiviteitProduktionssteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie geeft toe dat deze investeringen ertoe bijdragen om de in overweging 20 beschreven doelstellingen van het ondernemingsplan van CMR te verwezenlijken en dus om de werf aan te passen en te moderniseren ter verbetering van de productiviteit.
Die Kommission räumt ein, dass diese Investitionen zur Erreichung der Ziele des CMR-Unternehmensplans, wie in Rdnr. 20 beschrieben, und folglich zur Verbesserung und zur Modernisierung der Werft mit dem Ziel der Produktionssteigerung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project voorziet tevens in de modernisering van de productie en de informatietechnologie in de Poolse ondernemingen, met het oogmerk de productiviteit te verbeteren, alsmede de kwaliteit van de producten en het efficiënt gebruik van de energiebronnen.
Das Vorhaben diene auch der Modernisierung der Produktion und der Informationstechnologie der polnischen Unternehmen mit dem Ziel der Produktionssteigerung und der Verbesserung von Produktqualität und Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitätsanstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeren van een gematigd loonbeleid en vermijden van loonstijgingen in de publieke sector die uitgaan boven de stijging van de productiviteit.
Verfolgung einer maßvollen Lohnpolitik und Vermeidung von über den Produktivitätsanstieg hinausgehenden Lohnerhöhungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit stemt overeen met de daling van de productie in 2001 en 2002, doch ook met een toename van de productiviteit uitgedrukt in productie per werknemer.
In diesen Zahlen spiegelt sich zum einen der Produktionsrückgang in den Jahren 2001 und 2002 und zum anderen der allgemeine Produktivitätsanstieg, gemessen am Output je Beschäftigten, wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitAnstieg Produktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder nam de productiviteit toe en was de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat te investeren teneinde aan bepaalde milieueisen te voldoen.
Außerdem war ein Anstieg der Produktivität zu verzeichnen, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte Investitionen vornehmen, um bestimmten Umweltauflagen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevordert het de productiviteit en de werkgelegenheid.
Auch ein Anstieg von Produktivität und Beschäftigung wird auf diese Weise gefördert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit productiviteit
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkstation 5167, verhoog de productiviteit.
Arbeitsplatz 5167, passen Sie ihr Pensum der Auslastung an.
Korpustyp: Untertitel
Het verlies aan productiviteit loopt in de miljarden.
Wenn wir uns die Produktivitätseinbußen ansehen, so bewegen wir uns im Milliardenbereich.
Korpustyp: EU
Het gebruik van de nieuwe kraan zal de productiviteit verhogen.
Die Arbeit werde durch den Einsatz des neuen Krans produktiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor ontwikkeling van software voor dienstregelingen en productiviteit
Entwicklung von Terminplanungs- und Produktivitätssoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit daalt en het afval moet ondergronds worden opgeslagen.
(Durchsage) Aktiviere Programmphase 2. Alle aktiven Materialien sollten...
Korpustyp: Untertitel
Daarom bevelen wij een op de productiviteit gericht loonbeleid aan.
Unter diesem Gesichtspunkt empfehlen wir eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik.
Korpustyp: EU
Er wordt niets gezegd over productiviteit op energiegebied.
Es wird nicht auf die Energieerzeugung eingegangen.
Korpustyp: EU
De verwachte stijging van de productiviteit bleef uit.
Die erhofften Produktivitätsgewinne sind ausgeblieben.
Korpustyp: EU
Hij zei me dat het hem 20 uur extra productiviteit per week opleverde.
Er sagte mir, er ist dadurch 20 Stunden in der Woche produktiver.
Korpustyp: Untertitel
Oké, Miss Productiviteit, hoeveel van je lijst heb je kunnen afwerken?
Okay, Miss Produktiv. - Wie viel hast du von deiner Liste durchgezogen?
Korpustyp: Untertitel
Het stimuleren van de productiviteit van kunstenaars komt uiteindelijk ook handelaren ten goede.
Außerdem kommt die Förderung der Schaffenskraft der Urheber ihnen selbst wieder zugute.
Korpustyp: EU
Initiatiefprogramma ter bevordering van de productiviteit bestemd voor de Nieuwe Onafhankelijke Staten en Mongolië
Productivity Initiative Programme für die Neuen Unabhängigen Staaten und die Mongolei
Korpustyp: EU IATE
In het verslag worden belastingen enkel genoemd als een rem op de groei en de productiviteit.
In dem Bericht werden Steuern nur als wachstums- und produktivitätshemmend erwähnt.
Korpustyp: EU
Door een vermindering van de totale activa zou de productiviteit van BAWAG-PSK duidelijk dalen.
Durch eine Verringerung der Gesamtaktiva würde die Ertragsgrundlage der BAWAG-PSK deutlich schrumpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale stikstofgift wordt gedifferentieerd op basis van de veebezetting en de productiviteit van het grasland.
Die Stickstoffausbringung wird je nach Besatzdichte und Grünlandproduktivität angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestatie is wellicht te danken aan de forse verbetering van de productiviteit.
Diese guten Ergebnisse sind wahrscheinlich auf die starke Produktivitätsverbesserung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (gemeten als energie van de biobrandstof per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs pro Flächeneinheit und Jahr); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik voel me eigenlijk een beetje overweldigd door mijn, productiviteit nu.
Ja, ich fühle mich ehrlich gesagt gerade ein bisschen überwältigt von meiner Fruchtbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nu eenmaal enorme verschillen qua productiviteit, kwaliteit en omstandigheden.
Da gibt es nun einmal vom Ertrag, von der Qualität und von den Voraussetzungen her riesige Unterschiede.
Korpustyp: EU
We moeten degelijke wetgeving ontwikkelen om te zorgen voor een duidelijk sterkere productiviteit van hulpbronnen.
Wir müssen handfeste Gesetzgebung auf den Weg bringen, um die Ressourcenproduktivität deutlich zu steigern.
Korpustyp: EU
De door deze ziekten veroorzaakte verliezen door verminderde productiviteit bedragen 28,5 miljard euro per jaar.
Die Produktivitätsverluste infolge dieser Erkrankungen belaufen sich auf 28,5 Milliarden Euro jährlich.
Korpustyp: EU
Op zulke werkplekken zijn ook de productiviteit en efficiëntie het grootste.
An solchen Arbeitsplätzen sind auch die Effektivität und Intensität am höchsten.
Korpustyp: EU
De werknemers van Qimonda waren hooggeschoold en hadden een hoge productiviteit.
Die Angestellten von Qimonda waren hochqualifiziert und sehr produktiv.
Korpustyp: EU
Evenals de commissie economische zaken zijn ook wij voor een op productiviteit afgestemd loonbeleid.
Wie der Wirtschaftsausschuß sind wir für eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik.
Korpustyp: EU
Wanneer financiële hulp beschikbaar wordt gesteld, moet worden aangetoond dat de productiviteit toeneemt.
Wo finanzielle Beihilfen fließen, sollten auch Produktivitätsverbesserungen nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU
Met meedogenloos cynisme wordt sociaal beleid enkel en alleen vermeld als factor in de productiviteit.
Wenn er von Sozialpolitik spricht, dann um mit zynischer Brutalität zu erklären, dass sie ein produktiver Faktor sein müsse.
Korpustyp: EU
Het aantal werknemers nam in de beoordelingsperiode in geringe mate toe, waardoor de productiviteit terugliep.
Die Zahl der Beschäftigten stieg im Bezugszeitraum leicht an, was aber zu einem Produktivitätsverlust führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT is de productiviteit weer gestegen tot het niveau van BJ2006.
Im UZ stieg sie wieder auf das Niveau des GJ2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt ook uit de verbetering van de productiviteit, zoals aangegeven in overweging 99.
Das wird auch durch die unter Randnummer 99 beschriebenen Produktivitätsgewinne bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miljoenen mensen dragen er tot de verbetering van de productiviteit bij.
Hier erhalten Millionen Menschen Arbeit und tragen zu Produktivitätsgewinnen bei.
Korpustyp: EU
De daling van de productiviteit moet worden gezien in het licht van de algemene inkrimping, waar de daling van het aantal werknemers met enige vertraging volgt op de daling van de productiviteit.
Der Produktivitätsrückgang sollte vor dem Hintergrund gesehen werden, dass bei Schrumpfungsmaßnahmen im Allgemeinen die Beschäftigtenzahl erst in einem gewissen zeitlichen Abstand zum Produktionsrückgang sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (meten als energie van de biobrandstof of vloeibare biomassa per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs oder flüssigen Biobrennstoffs pro Flächeneinheit pro Jahr) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslechtering zal de komende jaren waarschijnlijk aanhouden, aangezien verwacht wordt dat de productiviteit in 2008 en 2009 zal afnemen.
Diese Verschlechterung dürfte auch in den kommenden Jahren anhalten, weil für 2008 und 2009 ein Produktivitätsrückgang prognostiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over angiospermen, macroalgen en ongewervelde benthische fauna, inclusief soortensamenstelling, biomassa, productiviteit en variabiliteit op jaar- en seizoenbasis;
Informationen über Angiospermen, Makroalgen und die Wirbellosen des Meeresgrundes einschließlich Artenzusammensetzungen, Biomasse und jährliche/jahreszeitliche Variabilität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden vermeldt de Commissie dat het investeringsproject een wezenlijk voordeel vormt, wat de productiviteit betreft.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass das Investitionsprojekt mit erheblichen Produktionssteigerungen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten streven naar productiviteit van hulpbronnen en energie-efficiëntie als we minder afhankelijk van anderen willen zijn.
Ressourcenproduktivität und Energieeffizienz sind Ziele, die wir verfolgen müssen, dann werden unsere Abhängigkeiten geringer.
Korpustyp: EU
Wij moeten vasthouden aan de drie hoofdpunten: het stabiliteits- en groeipact, een op productiviteit afgestemd loonbeleid en structurele hervormingen.
Ich halte es für dringend notwendig, daß die drei wichtigsten Punkte eingehalten werden, nämlich der Stabilitäts- und Wachstumpakt, eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik und die Notwendigkeit von Strukturreformen.
Korpustyp: EU
In het communiqué zijn zorgen geuit over handelsbeschermingsinstrumenten die niet van invloed zouden zijn op hoge productiviteit.
In der Mitteilung wurden Sorgen um Handelsschutzinstrumente zum Ausdruck gebracht, die sich nicht auf die Hochproduktivität auswirken würden.
Korpustyp: EU
Hierdoor was minder personeel beschikbaar voor de reguliere taken, maar op de middellange termijn zal hierdoor de productiviteit omhoog gaan.
Außerdem war ein spürbarer Anstieg der Typ I- Änderungen zu verzeichnen, wohingegen die Zahl der Typ II-Änderungen ungefähr gleich blieb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kijkt u eens goed naar wat er gaande is: de productiviteit groeit in alle lidstaten van de Europese Unie explosief!
Schauen Sie doch einmal hin: Die Produktivitätsgewinne explodieren in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union!
Korpustyp: EU
En de combinatie van een verhoogde productiviteit en verminderde overheidssteun komt neer op een budgettair voordeel voor de overheid.
Die Kombination aus gewachsenem Beitrag und verringerten staatlichen Leistungen bilden den Nettonutzen, der sich daraus für den nationalen Haushalt ergibt.
Korpustyp: EU
We kunnen namelijk vaststellen dat een hoge mate van bescherming heel goed kan samengaan met een hoge productiviteit.
Tatsächlich ist festzustellen, daß ein hohes Schutzniveau und die besten Produktivitätsindizes sehr gut nebeneinander bestehen können.
Korpustyp: EU
Dit is namelijk niet verenigbaar met het criterium van flexibiliteit boven rigiditeit en met de criteria voor productiviteit.
Sie ist nicht vereinbar mit den Kriterien, die Flexibilität anstelle von Starrheit vorsehen, und auch nicht mit den Produktivitätskriterien.
Korpustyp: EU
Tijdens de beoordelingsperiode nam de totale productiviteit per werknemer af met 8 % tussen 2007 en het einde van het OT.
Im Bezugszeitraum, also von 2007 bis zum Ende des UZ, ging die Gesamtproduktion je Beschäftigten um 8 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer algemeen wordt erkend dat het aanhoudende watertekort en de verminderde productiviteit in het land voeding gaven aan het conflict.
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
Korpustyp: EU
Op vele plaatsen is de olijventeelt vrijwel de enige vorm van productiviteit en de belangrijkste bron van werkgelegenheid.
In vielen Regionen wird die Olivenölerzeugung praktisch in Monokultur betrieben, und sie liefert dort den wichtigsten Beitrag zur Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Ten tweede mag de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid niet beperkt blijven tot verlaging van de garantieprijzen en compensatie daarvoor door directe, aan productiviteit gekoppelde steunverlening.
Zweitens: Eine Reform der GAP kann nicht auf die Senkung der Garantiepreise und der Ausgleichszahlungen zugunsten einer leistungsbezogenen Direktzahlung beschränkt werden.
Korpustyp: EU
De opbrengst van het land nam toe, de productiviteit van de dieren ging omhoog en vandaag de dag overladen we onze boeren met bureaucratie.
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
Korpustyp: EU
Er moeten benaderingen worden ontwikkeld voor een uniforme opmaak om gegevens te vinden in alle disciplines, waardoor de voor het behalen van productiviteit benodigde leercurve wordt verkort,
Es sind Konzepte für eine einheitliche Aufmachung und Handhabung der Daten in allen Disziplinen zu entwickeln, wodurch der Lernprozess im Hinblick auf Effizienz reduziert würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT kwam er een kentering in deze positieve ontwikkeling, wat resulteerde in een algemeen verlies van productiviteit met 21 % tijdens de beoordelingsperiode.
Diese positive Entwicklung kehrte sich im UZ um, so dass es im Bezugszeitraum insgesamt zu einem Produktivitätsverlust von 21 % kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voordelen van de besparingen op energie, grondstoffen en productiviteit worden evenwel overtroffen door de hogere opstartkosten in de beginjaren van de investering.
Die höheren Inbetriebnahmekosten der ersten Betriebsjahre gehen jedoch über den Nutzen hinaus, der aus den Einsparungen im Energie-, Rohstoff- und Produktivitätsbereich erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stagnerende productiviteit weerspiegelt het lage investeringsniveau van de klagende EG-producenten (zowel wat kwaliteit als wat kwantiteit betreft — zie de overwegingen 206 en volgende hierboven).
In dieser Entwicklung spiegelt sich das geringe Investitionsniveau im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (sowohl in qualitativer als auch quantitativer Hinsicht) wider (vgl. Randnummern (206) ff.).
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de productiviteit van het systeem dank zij met name geautomatiseerde ondersteuning van de verkeersleiding en systemen voor detectie en oplossing van potentiële conflictsituaties;
die Verbesserung der Systemleistungen, vor allem durch automatisierte Unterstützung der Kontrolle und durch Systeme zur Erkennung und Ausschaltung von Gefahrensituationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verhoging van de productiviteit (snelheid) van het drukken die vergelijkbaar is met de druksnelheden bij diepdruk (snelheid van de papiertoevoer van 15 m/s);
Erhöhung der Druckleistung (Geschwindigkeit) auf mit den Geschwindigkeiten von Tiefdruckmaschinen vergleichbare Werte (Geschwindigkeit der Papierbahn von bis zu 15 m/Sekunde);
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de productiviteit daalt als gevolg van onderbrekingen/storingstijd tussen het drukken van verschillende tijdschriften, zijn bestellingen voor catalogi eveneens nodig.
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstructurering en modernisering van bedrijven spelen hierbij een sleutelrol, evenals allerlei innovaties die de productiviteit en het concurrentievermogen van de uitgebreide Unie verbeteren.
Eine grundlegende Rolle nehmen hier die andauernden Umstrukturierungs- und Modernisierungsprozesse der landwirtschaftlichen Betriebe sowie die vielen Innovationen zur Effizienzsteigerung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit in einer erweiterten Union ein.
Korpustyp: EU
De productiviteit bereikte haar laagste niveau in 2009 en begon zich in 2010 te herstellen, maar bereikte niet meer het oorspronkelijke niveau.
Am niedrigsten war sie 2009; danach begann sie sich 2010 zu erholen, ohne jedoch ihren Anfangswert zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de huidige steunregeling prevaleert productiviteit boven andere overwegingen van economische, sociale, ecologische en territoriale aard. Daarom zou het verkeerd zijn geen wijzigingen aan te brengen.
Deshalb wäre es ein Fehler, sie in ihrer gegenwärtigen Form zu belassen, wo der Erzeugerfunktion der Vorrang vor anderen wirtschaftlichen, sozialen, umweltpolitischen und territorialen Erwägungen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU
Een realistische doelstelling lijkt mij dat we voor 2010 de trend keren, dus de verschillen op de gebieden productiviteit, groei en werkgelegenheid kleiner maken.
Was ich für realistisch halte bis zum Jahre 2010, ist, den Trend umzukehren.
Korpustyp: EU
De toegenomen productiviteit van de Europese industrie zal ertoe leiden dat er de komende jaren geen nieuwe banen in de industrie bij zullen komen.
Der hohe Produktivitätsfortschritt in der europäischen Industrie wird dazu führen, dass auf Jahre hinaus keine neuen industriellen Arbeitsplätze entstehen werden.
Korpustyp: EU
In dit verband nog een afsluitende opmerking: innovatie en productiviteit van hulpbronnen komen niet vanzelf, maar zijn ook afhankelijk van collega's die hieraan een bijdrage leveren.
Ein Letztes in diesem Zusammenhang: Innovation und Ressourcenproduktivität kommen nicht von allein, sondern hängen auch von den Kolleginnen und Kollegen, die das mitgestalten, ab.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Indicatoren geven aan dat het verband tussen de lonen en de productiviteit in Griekenland in de afgelopen tien jaar is verdwenen.
Mitglied der Kommission. - Indikatoren zeigen, dass es im vergangenen Jahrzehnt eine Trennung zwischen Einkommens- und Produktivitätsentwicklungen in Griechenland gegeben hat.
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid moet niet alleen bijdragen aan het verkleinen van de productiviteitskloof waartoe de crisis heeft geleid, maar ook aan het weer laten groeien van de productiviteit.
Kohäsionspolitik darf nicht nur zur Verringerung von Produktivitätslücken, die in der Krise entstanden sind, beitragen, sondern muss auch Produktivitätszuwächse in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat terecht de oproep tot gesloten industriële productiesystemen en bevordering van de productiviteit, de duurzaamheid, het hergebruik, de recycling en de herproductie van hulpbronnen.
Der Bericht fordert zu Recht die Entwicklung geschlossener Produktionssysteme in der Industrie, größere Ressourcenproduktivität, Haltbarkeit und Wiederverwendung, Recycling und Wiederaufarbeitung.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Keppelhoff-Wiechert terecht opmerkt, heeft men daartoe tot op heden het landbouwareaal uitgebreid, grotere gebieden geïrrigeerd en de productiviteit met behulp van meststoffen opgevoerd.
Wie von Frau Keppelhoff richtig festgestellt wurde, galt die Aufmerksamkeit bislang einer Ausdehnung der Anbauflächen und der bewässerten Gebiete sowie einer Ertragssteigerung durch den Einsatz von Düngemitteln.
Korpustyp: EU
Met als gevolg dat we nu zwaar in de problemen zitten, die vanwege het verlies aan productiviteit en arbeidsplaatsen onaanvaardbaar zijn.
Infolgedessen befinden wir uns nun in dieser schwierigen Situation, die aufgrund der damit verbundenen Produktionskosten und sozialen Kosten nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van boeren is het zeker stellen van de gezondheid en de productiviteit van hun veestapel, wat ze bereiken door gebruik te maken van goede landbouwpraktijken.
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
Korpustyp: EU
Deze hervorming kan niet wachten tot 2007, omdat de ongelijkheid dan zou worden vergroot en de nieuwe lidstaten tot maximale productiviteit zouden worden aangezet.
Diese kann nicht bis 2007 warten, denn dann würde sie die Ungerechtigkeit noch vergrößern und die neuen Mitgliedsländer zum Produktivismus verleiten.
Korpustyp: EU
Bij de administratie moet steeds meer worden overgegaan op beheer dat op activiteiten is gebaseerd, waarbij een hogere productiviteit en kosten-effectiviteit het belangrijkste zijn.
In der Verwaltung muss in zunehmendem Maße zu tätigkeitsbezogenem Management übergegangen werden, bei dem Leistungsorientiertheit den wichtigsten Stellenwert hat.
Korpustyp: EU
ICT is nu verantwoordelijk voor 40 procent van de groei van de productiviteit van Europa en voor 25 procent van de groei van het BBP van de EU.
Heute entfallen 40 % des europäischen Produktivitätszuwachses und 25 % des BIP-Wachstums in der EU auf die Informations- und Kommunikationstechnologien.
Korpustyp: EU
Over de beoordelingsperiode is de werkgelegenheid met 5 % toegenomen, minder snel dus dan het productievolume, wat resulteerde in een aanzienlijke stijging van de productiviteit (15 %).
Die Zahl der Beschäftigten nahm im Bezugszeitraum um 5 % zu und stieg damit langsamer als das Produktionsvolumen; das wiederum bedeutete einen Produktivitätsgewinn von 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de toepassing van ICT in de hele Europese economie zouden zowel de productiviteit als het concurrentievermogen in de regio's kunnen toenemen.
Der Einsatz der IKT in der gesamten Wirtschaft der Union ist ein wichtiger Hebel zur Verbesserung der Produktivitätsquoten und der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de daling van de grondstofprijzen en de inspanningen om de productiviteit te verbeteren, waren de winstpercentages in het onderzoektijdvak negatief.
Trotz rückläufiger Rohstoffpreise und der Bemühungen um Produktivitätsverbesserungen lagen die Gewinnspannen im UZ eindeutig im negativen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heeft een bijzonder rijk stramien van industriële productiviteit, hetgeen vaak doet voorbijgaan aan de realiteit van de arme en achterlijke berggebieden.
Diese Region weist eine sehr reiche Industrie- und Produktionsstruktur auf, welche die Lage in den armen und rückständigen ländlichen Berggebieten oftmals in Vergessenheit geraten läßt.
Korpustyp: EU
Als men de markt soepeler wil maken, moet men de bestaande hinderpalen opheffen, zorgen voor erkenning van beroepskwalificaties en de bedrijven aanzetten tot hogere productiviteit.
Um dem Arbeitsmarkt mehr Flexibilität zu verleihen, wird es sicher erforderlich sein, die noch bestehenden Hemmnisse zu beseitigen, die Anerkennung der Berufsqualifikationen einzuführen und produktivitätsgebundene betriebliche Anreize zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik blijf ervan overtuigd dat een grotere groeicapaciteit in Europa afhankelijk is van twee factoren: meer banen en een hogere productiviteit.
Ich bin davon überzeugt, dass die größere Wachstumsfähigkeit in Europa hauptsächlich von zwei Faktoren abhängt, nämlich von mehr und produktiverer Beschäftigung in Europa.
Korpustyp: EU
Neem maatregelen voor de lange termijn om eindelijk van deze wrede productiviteit af te komen en terug te keren naar extensieve methodes.
Sie müssen langfristige Maßnahmen ergreifen, damit wir dieses hemmungslose Produktivitätsstreben endlich hinter uns lassen und zur extensiven Bewirtschaftung zurückkehren.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de versnelling van de lonen en , in mindere mate , de conjunctuurgebonden daling in de productiviteit , zal , zo is de projectie , de groei van de arbeidskosten per eenheid product in 2008 aanzienlijk stijgen , alvorens in 2009 en 2010 te dalen , naarmate de lonen vertragen en de productiviteit opveert .
Für 2008 wird infolge des beschleunigten Lohnwachstums und in geringerem Maße der konjunkturbedingten Produktivitätsverlangsamung ein markanter Anstieg der Lohnstückkosten projiziert , der in den beiden Folgejahren bei geringeren Lohnerhöhungen und einer Produktivitätserholung zurückgeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien het bedrijf nu over een veel geavanceerder octrooi op verftechnieken beschikt en meer mechanismen heeft om de productiviteit aan te sturen, kan het nu concurreren in een zeer specifiek marktsegment.
Mit einem Patent zu einem leistungsfähigeren Färbeverfahren und einer Verbesserung der Mechanismen für das Produktivitätsmanagement ist es in einer ganz bestimmten Marktnische wettbewerbsfähig geworden.
Korpustyp: EU
Ondanks de verbeteringen van de laatste jaren is het concurrentievermogen en de productiviteit van veel werven nog steeds gebrekkig in vergelijking met de belangrijkste concurrenten in Japan en Zuid-Korea.
Trotz der Verbesserungen in den vergangenen Jahren ist die Wettbewerbsfähigkeit und Effektivität vieler Werften im Vergleich zu den wichtigsten Mitwettbewerbern in Japan und Südkorea weiterhin mangelhaft.
Korpustyp: EU
De productiviteit daalde in 2003 met 6 % ten opzichte van 2002, bleef in 2004 op hetzelfde niveau en steeg in het nieuwe onderzoektijdvak met ruim 8 % ten opzichte van 2004, terwijl de productie sterk was gestegen.
Von 2002 auf 2003 war zunächst ein Produktivitätsrückgang um 6 % zu verzeichnen, 2004 eine Stabilisierung auf diesem Niveau und im UZÜ dann ein deutlicher Anstieg gegenüber 2004 um mehr als 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daling van de productiviteit, in het bijzonder tussen 2008 en het eind van het OT, kan worden verklaard door het feit dat het aantal werknemers niet zo snel daalde als de productie.
Der Produktivitätsrückgang insbesondere zwischen 2008 und dem UZ ist dadurch zu erklären, dass die Anpassung der Belegschaft nicht mit dem Produktionsrückgang Schritt hielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eurolanden moeten ook de loonkosten per eenheid product verlagen, rekening houdend met de ontwikkelingen in de productiviteit op het niveau van de regio, de sector en de bedrijven, en zij moeten de concurrentie op de productmarkten vergroten.
Diese Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten außerdem eine Senkung der Lohnstückkosten anstreben, die den Produktivitätsentwicklungen auf regionaler Ebene und auch auf der Ebene der Branchen und der Unternehmen Rechnung trägt, und für verstärkten Wettbewerb auf den Produktmärkten sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen niet zowel aan de milieuvereisten voldoen als aan de vereisten op het stuk van de productiviteit terwijl de landbouwprijzen steeds lager worden als gevolg van het verdwijnen van de communautaire preferentie.
Sie können nicht auf der einen Seite die Umweltauflagen erfüllen und gleichzeitig auf der anderen Seite den Produktivitätsanforderungen gerecht werden, die mit den ständig sinkenden Agrarpreisen infolge der Abschaffung der Gemeinschaftspräferenz zusammenhängen.
Korpustyp: EU
Het is ook nodig dat de sociale partners met het oog op de monetaire unie werk beginnen te maken van de harmonisatie van op productiviteit gerichte loonovereenkomsten om het gevaar af te wenden van een voor de Gemeenschap schadelijke loondumping.
Gefordert ist auch eine Aktion der Tarifvertragsparteien, die im Zeichen der Währungsunion beginnen muß, produktivitätsorientierte Lohnabschlüsse zu harmonisieren, um die Gefahr eines gemeinschaftswidrigen Lohndumpings zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Zoals uit de ontwerpresolutie blijkt, is werkgelegenheid niet alleen een probleem van loonkosten maar betreft het ook loonstructuren die per economische sector moeten zijn aangepast aan de verschillen in productiviteit.
Wie in der Entschließung deutlich gemacht wird, ist die Beschäftigung nicht nur ein Problem der Lohnkosten, sondern auch ein Problem von Lohnstrukturen, die gut an die Produktivitätsunterschiede in jedem Tätigkeitssektor angepasst sein müssen.
Korpustyp: EU
Daarin wordt ook melding gemaakt van de kwestie van het coördineren van de belangen van de Gemeenschap en die van een hoge productiviteit, importeurs, consumenten en zelfs de belangen van ontwikkelingslanden.
Auch wird die Frage der Koordinierung der Interessen der Gemeinschaft und der Interessen der Hochproduktivität, der Importeure, der Verbraucher und sogar der Entwicklungsländer erwähnt.
Korpustyp: EU
De gezondheidsproblemen die worden veroorzaakt door de slechte lucht die wij inademen, leiden tot een verlies van 150 miljard werkdagen per jaar, tot verminderde productiviteit en dus tot aanzienlijke uitgaven voor de gezondheidszorg.
Die durch sie verursachten Gesundheitsprobleme und die schlechte Qualität der Luft, die wir einatmen, führen zum Verlust von 150 000 Millionen Arbeitstagen pro Jahr sowie zu Produktivitätseinbußen und infolgedessen zu erheblichen Gesundheitskosten.
Korpustyp: EU
De commissie is er verder van overtuigd dat de werkloosheidscijfers veelbetekenend zijn, aangezien er regio' s zijn waarin slechts 44 procent van de beroepsbevolking een baan heeft. Ook de verschillen in productiviteit zijn belangrijk.
Er ist außerdem der Auffassung, dass die Arbeitslosigkeitsindikatoren wichtig sind, weil es Regionen gibt, in denen nur 44 % der Personen im erwerbstätigen Alter tatsächlich Arbeit finden, aber die Produktivitätsunterschiede sind ebenfalls bedeutsam.
Korpustyp: EU
Zelfs bij een optimistisch scenario, waarin de demografische groei hervat en nieuwe vormen van productiviteit worden ontdekt, zou Europa nog steeds een aanzienlijke instroom van nieuwe immigranten nodig hebben, die wordt geschat op veertig miljoen mensen.
Selbst bei einem optimistischen Szenario mit einem wieder einsetzenden Bevölkerungswachstum und der Entdeckung neuer Produktivitätsquellen wäre Europa noch immer auf einen großen Zustrom neuer Migranten von schätzungsweise 40 Millionen angewiesen.
Korpustyp: EU
Zoals commissaris Špidla al aangaf, spelen een restrictief fiscaal beleid, loonstijgingen die gericht blijven op het vergroten van de productiviteit en niet op de wensen van de werknemers, en mobilisatie van de arbeidsmarkt hierbij een rol.
Kommissar Špidla hat es erwähnt: Eine restriktive Fiskalpolitik gehört dazu, Lohnerhöhungen, die sich nach wie vor am Produktivitätsfortschritt orientieren und nicht an den Wünschen der Arbeitnehmer gehören dazu, ebenso wie die Mobilisierung des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU
Aan de zijde van de uit cultureel- en maatschappijpolitiek oogpunt heel belangrijke inhoudsproductie gaat de informatiemaatschappij dus van start met een overwinning van de drang naar allesoverheersende productiviteit op de culturele verscheidenheid.
Auf der Seite der kultur- und gesellschaftspolitisch entscheidenden Inhaltsproduktion beginnt also die Informationsgesellschaft mit einem Sieg des allseitigen Verwertungsdrangs über die kulturelle Vielfalt.
Korpustyp: EU
De oplossing om de verzorgingsstaat - het zogenoemde Europese sociale model - te beschermen en in stand te houden, is gelegen in een gezonde economische groei, verhoging van de productiviteit en verbetering van de werkgelegenheid.
Die Wohlstandsgesellschaft bzw. das europäische Gesellschaftsmodell kann durch ein solides wirtschaftliches Wachstum sowie durch die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der einzelnen Produktionszweige und der Beschäftigungssituation geschützt und erhalten werden.
Korpustyp: EU
We moeten ons ervan bewust zijn, dat de bewegingsruimte voor sociaal beleid in Europa in de toekomst zal afnemen vanwege de vergrijzing. De productiviteit zal slechts kunnen toenemen door meer investeringen in technologie en onderwijs.
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass der Handlungsspielraum für soziale Strategien in Europa aufgrund der Überalterung der Bevölkerung in Zukunft abnehmen wird und dass sich eine Produktivitätszunahme nur aus höheren Investitionen in Technologie und Bildung ableiten lässt.
Korpustyp: EU
Deze Commissie heeft namelijk al eerder duidelijk aangetoond bijzonder gevoelig te zijn voor de noodzaak, of liever gezegd de plicht de vereisten betreffende mededinging en productiviteit te verzoenen met de vereisten betreffende diensten van algemeen belang.
Die Kommission hatte bereits Gelegenheit, ihr besonderes Verantwortungsbewusstsein hinsichtlich der Notwendigkeit oder vielmehr der Verpflichtung, die Wettbewerbs- und Produktivitätserfordernisse mit den Erfordernissen der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in Einklang zu bringen, unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
De klimaatverandering en het uitgeput raken van onze planeet dwingen ons anders te gaan denken dan louter in termen van productiviteit, en anders te gaan besturen dan enkel op basis van liberale principes.
Der Klimawandel und die Folgen des verschwenderischen Umgangs mit den Ressourcen unseres Planeten zwingen uns, anders zu denken als nur in den Kategorien des Produktivismus, anders zu regieren als mit reinem Liberalismus.
Korpustyp: EU
Daarbij komt ook nog dat tuberculose niet alleen een medisch probleem is. De ziekte heeft ook een sociaaleconomische dimensie, omdat zij de productiviteit beïnvloedt en dus economische gevolgen heeft.
Zudem handelt es sich bei Tuberkulose nicht nur um ein medizinisches Problem, sondern auch um ein soziales und wirtschaftliches Problem, da es einen Produktivitätseinbruch und wirtschaftliche Auswirkungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU
We hebben in Europa gekeken naar het produceren van minder voedsel en hebben daardoor misschien niet gekeken naar de noodzaak te kijken naar de productiviteit van de landbouw en de noodzaak om in de toekomst meer te produceren.
Wir in Europa haben uns darauf konzentriert, weniger Nahrungsmittel zu produzieren und daher vielleicht übersehen, dass wir auf die Effizienz der Agrarproduktion achten und in der Zukunft mehr produzieren müssen.
Korpustyp: EU
Wat de eerste prioriteit betreft moeten we constateren dat de globale economische resultaten van de Europese Unie de laatste tijd maar matig zijn geweest, en dat onze productiviteits- en werkloosheidscijfers maar niet uit het dal willen komen.
Wenn wir von der ersten Priorität sprechen, müssen wir die jüngsten wirtschaftlichen Ergebnisse berücksichtigen. Diese können für die Europäische Union insgesamt nur als mittelmäßig eingestuft werden.
Korpustyp: EU
Ik ontken niet dat er ook behoefte is aan perspectieven voor het loonbeleid in heel Europa. Het loonbeleid van de lidstaten van de Europese Unie is overigens voorbeeldig op de ECB-doelstellingen voor productiviteit en prijzen afgestemd.
Gesamteuropäischer Perspektiven bedarf es auch -das will ich nicht abstreiten - bei der Entwicklung der Lohnpolitiken, die ohnehin, wie ich meine, in der EU vorbildlich an dem Produktivitätsziel und dem Preisziel der EZB orientiert sind.