Dit laatste betreft jaarlijks duizenden "levende wezens" die aan proeven onderworpen worden.
Dieses Leid müssen alljährlich Tausende von Lebewesen, die man Experimenten unterzieht, ertragen.
Korpustyp: EU
Gewoonlijk doen we geen proeven op levende mensen.
Wir machen normalerweise keine Experimente an lebenden Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin zijn er mensen, die geestelijk of lichamelijk onvoldoende in staat zijn de strekking van de proeven te begrijpen.
Doch es gibt Menschen, die geistig oder körperlich nicht in der Lage sind, die Experimente zu verstehen.
Korpustyp: EU
Was je betrokken bij militaire proeven in Edina?
Walter, waren Sie an militärischen Experimenten in Edina beteiligt?
Korpustyp: Untertitel
De geneeskunde zelf leert ons evenwel dat dan vroeg of laat het moment aanbreekt waarop proeven met mensen moeten worden verricht.
Ausgehend von der Entschlüsselung des menschlichen Genoms müssen klinische Experimente durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
lk stop je proeven en je hebt niet langer het bevel.
Ich beende Ihre Experimente, und Sie sind des Kommandos enthoben.
Korpustyp: Untertitel
Er worden gezonde dieren gebruikt die gedurende ten minste 5 dagen aan de omstandigheden in het laboratorium hebben kunnen wennen en waarop geen eerdere proeven zijn uitgevoerd.
Zu verwenden sind gesunde Tiere, die mindestens fünf Tage an die Laborbedingungen gewöhnt und zuvor nicht für andere Experimente verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je zo somber doet, weten ze zeker dat 't mis is met je proeven.
Wenn du sie so verärgert begrüßt, wissen sie, dass mit dem Experiment etwas nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Er worden gezonde jonge dieren gebruikt die gedurende ten minste 5 dagen aan de omstandigheden in het laboratorium hebben kunnen wennen en waarop geen eerdere proeven zijn uitgevoerd.
Zu verwenden sind junge gesunde Tiere, die mindestens 5 Tage an die Laborbedingungen gewöhnt und zuvor nicht für Experimente verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere vrouwen worden op natuurlijke wijze zwanger, buiten je proeven om.
Andere Frauen wurden natürlich schwanger, außerhalb deiner Experimente.
Op basis van de bij de proeven met het prototype opgedane ervaring ging de onderneming over tot de bouw van een installatie voor commerciële productie.
Auf der Grundlage der durch die Erprobung des Prototyps gewonnenen Erfahrungen errichtete das Unternehmen eine Anlage für die gewerbliche Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
„knowhow” een geheel van niet-geoctrooieerde praktische informatie, voortvloeiend uit ervaring en proeven, welke geheim, wezenlijk en geïdentificeerd is;
„Know-how“ eine Gesamtheit nicht patentgeschützter praktischer Kenntnisse, die durch Erfahrung und Erprobung gewonnen wurden und die geheim, wesentlich und identifiziert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de proeven met het prototype was gebleken dat wegens de uiteenlopende maten van de dakleisteen minstens twee installaties voor de commerciële productie nodig zouden zijn.
Die Erprobung des Prototyps hatte gezeigt, dass wegen der unterschiedlichen Größe des Dachschiefers mindestens zwei Anlagen für die gewerbliche Produktion notwendig sein würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten zijn er ook mee akkoord gegaan om 100 % van de proeven op onderdelen ([...] EUR) onder te brengen in de categorie experimentele ontwikkeling.
Spanien war auch bereit, 100 % der Arbeiten im Zusammenhang mit der Erprobung der Komponenten ([...] EUR) der Kategorie experimentelle Entwicklung zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstig advies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Korpustyp: EU
Tenslotte moet de onderzoeker een gediplomeerd arts zijn, die verantwoordelijk is voor de proef en dus bekwaam om het goede verloop en de gevolgen ervan voor de patiënten die vrijwillig aan het onderzoek meedoen te evalueren.
Als verantwortlicher Prüfer muß ein Arzt mit abgeschlossenem Studium fungieren, der zur Bewertung der ordnungsgemäßen Durchführung und der Folgen für die Patienten, die sich freiwillig für die Erprobung zur Verfügung stellen, in der Lage ist.
Korpustyp: EU
Deze acties kunnen onderzoek en proeven met betrekking tot bewustmakingsmethoden en -instrumenten, geslaagde co- en zelfreguleringregelingen, de doelmatigheid van verschillende technische en niet-technische oplossingen alsmede andere relevante vraagstukken omvatten.
Die Maßnahmen umfassen die Untersuchung und Erprobung von Sensibilisierungsmethoden und -werkzeugen, erfolgreiche Ko- und Selbstregulierungssysteme, die Wirksamkeit unterschiedlicher technischer und nicht technischer Lösungen wie auch andere einschlägige Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aanvrager aantoont dat proeven of controles van een subsysteem „Energie” met gunstig gevolg hebben plaatsgevonden voor vorige toepassingen van een ontwerp onder gelijkaardige omstandigheden, moet de aangemelde instantie bij de EG-keuring met deze proeven en controles rekening houden.
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Teilsystems Energie bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kranen waarvan de bedrijfslast niet meer bedraagt dan 2000 kg kan de erkende deskundige beslissen het rekenkundige bewijs geheel of gedeeltelijk te vervangen door een proef met het 1,25-voudige van de bedrijfslast die over het hele werkgebied wordt uitgevoerd.
Für Krane, deren Nutzlast 2000 kg nicht überschreitet, kann der Sachverständige entscheiden, den rechnerischen Nachweis durch eine Erprobung mit dem 1,25fachen der Nutzlast, die über den vollen Fahrweg abgefahren wird, ganz oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, zullen er in de loop van oktober nog proeven moeten worden gedaan om de efficiëntie van de veiligheidselementen, onder meer van het ventilatiesysteem en de elektronische besturingseenheid, te controleren en de bekwaamheid van het personeel dat belast is met de exploitatie en de hulpdiensten te testen.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen müssen im Oktober noch Erprobungen durchgeführt werden, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Sicherheitselemente nachzuweisen, zum Beispiel des Lüftungssystems oder der elektronischen Leitwarte und des Ausbildungsstands des Betriebspersonals und der Rettungsdienste.
Korpustyp: EU
proefProbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het personeelslid dat recht heeft op de kostwinnerstoelage: 180 dagen of – voor een personeelslid op proef – de proeftijd plus één maand.
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten auf Probe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de sars-epidemie wordt de ware doeltreffendheid van de twee pijlers van het netwerk - epidemiologische surveillance en tijdige signalering - op de proef gesteld.
Der gegenwärtige Ausbruch von SARS stellt die Leistungsfähigkeit der beiden Pfeiler des Netzwerks - epidemiologische Überwachung und Frühwarnung - auf die Probe.
Korpustyp: EU
Nu worden we opnieuw op de proef gesteld.
Jetzt werden wir erneut auf die Probe gestellt.
Korpustyp: EU
Ik ben heel bang dat dit steeds meer gaat zorgen voor minder middelen voor sociale bescherming en ik ben dan ook heel bang dat áls de monetaire unie er komt zónder fiscale coördinatie en mét fiscale concurrentie, de sociale bescherming steeds meer op de proef zal worden gesteld.
Ich habe große Angst, daß dadurch immer weniger Mittel für den sozialen Schutz zur Verfügung stehen, und ich habe auch große Angst, daß, wenn die Währungsunion ohne steuerliche Koordinierung und mit steuerlichem Wettbewerb zustande kommt, der soziale Schutz immer stärker auf die Probe gestellt wird.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, heeft gezegd dat de EU in de komende zes maanden op de proef zal worden gesteld.
Kommissionspräsident Barroso hat gemeint, dass die EU in diesem Halbjahr auf die Probe gestellt wird.
Korpustyp: EU
1998 was het jaar waarin onze hoop op een samenhangend buitenlands beleid door de werkelijkheid op de proef is gesteld.
Im Jahr 1998 wurden unsere Hoffnungen in bezug auf eine kohärente Außenpolitik auf die Probe gestellt.
Korpustyp: EU
Ik heb vorige week de proef op de som genomen, maar ik heb amper stukken land kunnen vinden tussen de vele sloten die 20 meter breed waren.
Vorige Woche habe ich einmal die Probe aufs Exempel gemacht, aber ich konnte kaum ein Stück Land zwischen den vielen 20 m breiten Gräben finden.
Korpustyp: EU
Opnieuw wordt het vertrouwen op de proef gesteld, aangezien meerdere belangrijke afspraken die in Doha zijn gemaakt niet of nog niet zijn nagekomen.
Nun wird ihr Vertrauen erneut auf die Probe gestellt, denn mehrere in Doha eingegangene Verpflichtungen sowie Termine wurden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU
De mensenrechten vormen een weerbarstige problematiek waarbij ieder vooruitgangsgeloof zwaar op de proef wordt gesteld.
Menschenrechte sind ein widerspenstiges Problem, und aller Glaube an Fortschritt wird auf eine harte Probe gestellt.
Korpustyp: EU
De wereld stelt ons op de proef.
Es geht hier darum, dass die Welt uns auf die Probe stellt.
Korpustyp: EU
proefStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdstip gedurende het onderzoek waarop de dood intreedt of aangeven of dieren tot de tijd waarop zij volgens plan zouden worden gedood of tot het einde van de proef in leven bleven;
Zeitpunkt des Todes während der Studie bzw. Angabe, ob die Tiere bis zur geplanten Tötung bzw. zum Abschluss der Studie überlebten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een proef met herhaalde orale toediening wordt uitgevoerd als inleiding op een studie van langere duur, moeten de dieren in beide studies bij voorkeur tot dezelfde stam behoren en dezelfde oorsprong hebben.
Wenn eine orale Studie mit wiederholter Gabe als Vorstudie zu einer Langzeitstudie durchgeführt wird, sollten in beiden Studien vorzugsweise Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u deelneemt aan een klinische proef of het middel met speciale toestemming krijgt en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met de uw behandelend arts.
Sollten Sie an einer klinischen Studie oder einem „ Compassionate-Use“ - Program teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met uw behandelend arts.
Sollten Sie an einer klinischen Studie teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef en vragen hebt, neemt u dan contact op met uw arts.
Sollten Sie an einer klinischen Studie teilnehmen und Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens hun richtlijnen voor geneesmiddelen die gebruikt worden voor het corrigeren van het hartritme, zou het CHMP de resultaten moeten beoordelen van een proef waarin MULTAQ wordt vergeleken met een bestaand geneesmiddel alvorens een vergunning kan worden verleend.
Gemäß seinen Leitlinien für Arzneimittel zur Wiederherstellung des Herzrhythmus müsste der CHMP die Ergebnisse einer Studie über den Vergleich von MULTAQ mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel bewerten, bevor eine Zulassung für MULTAQ erteilt werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met de arts bij wie u in behandeling bent.
Sollten Sie an einer klinischen Studie teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef of een dergelijk behandelingsprogramma volgt en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met de arts bij wie u in behandeling bent.
Sollten Sie an einer klinischen Studie oder an einem derartigen „ Compassionate-Use“ -Programm teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Het betreft hier geen multicentrische proef.
- Es handelte sich nicht um eine multizentrische Studie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef of het middel met speciale toestemming krijgt toegediend en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met uw behandelend arts.
Sollten Sie an einer klinischen Studie oder einem „ Compassionate-Use“ -Programm teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
proefUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De proef levert de LD50-waarden (bij orale en bij contactblootstelling) op.
Die Untersuchung muss die LD50-Werte für die akute orale und die Kontaktexposition liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd volgens EPPO-richtsnoer 170.
Die Untersuchung muss gemäß der EPPO-Leitlinie 170 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef wordt uitgevoerd met gezonde bijen.
Die Untersuchung ist an gesunden Bienen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef wordt uitgevoerd met gezonde bijenvolken (honingbijen) van vergelijkbare natuurlijke sterkte.
Die Untersuchung ist an gesunden Honigbienenvölkern ähnlicher natürlicher Größe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert de NOEC-waarde op, alsmede de effecten op de groei, de voortplanting en het gedrag.
Die Untersuchung muss den NOEC-Wert und die Auswirkungen auf Wachstum, Reproduktion und Verhalten ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd met de maximale voorgestelde toepassingsdosering.
Die Untersuchung muss mit der vorgeschlagenen Höchstdosis erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de proef moet een toxisch referentiemiddel worden meegenomen.
Bei der Untersuchung ist ein toxischer Standard mitzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de effecten van het gewasbeschermingsmiddel op macro-organismen die een bijdrage leveren aan de afbraak van dood organisch materiaal van plantaardige en dierlijke oorsprong.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten ergeben, um die Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels auf Makroorganismen zu bewerten, die am Abbau abgestorbenen Pflanzenmaterials und organischen Materials von Tieren beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd overeenkomstig methode B 4 van Verordening (EG) nr. 440/2008.
Die Untersuchung ist nach der Methode B.4 der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd onder realistische blootstellingsomstandigheden, waarbij wordt uitgegaan van de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Die Untersuchung muss unter realistischen Expositionsbedingungen entsprechend den Anwendungsbedingungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefUntersuchung muss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de aard en de mate van de risico’s bij toepassing in de praktijk.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um Art und Ausmaß der Gefährdung unter praktischen Anwendungsbedingungen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de kans dat het gewasbeschermingsmiddel of met dit middel behandelde plantaardige producten worden gegeten.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die Möglichkeit der Aufnahme des Pflanzenschutzmittels oder der damit behandelten pflanzlichen Erzeugnisse bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op om de mogelijkheid van voorkomen van residuen in vissen te kunnen evalueren.
Diese Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um ein mögliches Auftreten von Rückständen in Fischen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de aard en de mate van de risico’s voor andere gewervelde landdieren dan vogels bij toepassing in de praktijk.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um Art und Ausmaß der Gefährdung von Landwirbeltieren außer Vögeln unter praxisnahen Anwendungsbedingungen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s voor foeragerende bijen door residuen van gewasbeschermingsmiddelen die op gewassen achterblijven.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um eine mögliche Gefährdung von Trachtbienen aufgrund der Rückstandsspuren von Pflanzenschutzmitteln auf Kulturen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s van het gewasbeschermingsmiddel voor de overleving en het gedrag van bijen.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels für das Überleben und das Verhalten der Bienen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s van het gewasbeschermingsmiddel voor het gedrag van de bijen en de overleving en ontwikkeling van het bijenvolk.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels im Hinblick auf das Verhalten und das Überleben des Volks und seine Entwicklung beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van het effect op bijen die zich voeden met besmette honingdauw of bloemen.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die Auswirkungen der Aufnahme von kontaminiertem Honigtau oder Blumenpollen durch Bienen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de toxiciteit van het gewasbeschermingsmiddel voor geselecteerde soorten geleedpotigen die relevant zijn voor de beoogde toepassing van het product.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die Toxizität des Pflanzenschutzmittels für ausgewählte Arthropodenarten, die für die vorgesehene Verwendung des Mittels relevant sind, beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert de LC50-waarde op, waar mogelijk de hoogste concentratie die geen mortaliteit veroorzaakt en de laagste concentratie die 100 % mortaliteit veroorzaakt; ook moeten de waargenomen morfologische en gedragseffecten worden gerapporteerd.
Die Untersuchungmuss einen LC50-Wert und möglichst auch die höchste Konzentration liefern, bei der noch keine Mortalität eintritt, sowie die geringste Konzentration, bei der die Mortalität 100 % beträgt; sie muss alle beobachteten Veränderungen in Morphologie und Verhalten einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefTests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om tot een gelijkluidende interpretatie met betrekking tot de sluitsystemen te komen, moet in aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 64 worden bepaald dat de sluitsystemen tijdens de proef op hun plaats moeten blijven.
Um eine einheitliche Auslegung im Hinblick auf die Befestigungen zu erreichen, muss in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 erläutert werden, dass die Befestigungen während des Tests angebracht bleiben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het eind van de proef verkregen mate van afbraak wordt opgegeven als de „biologische afbreekbaarheid in de Zahn-Wellens test”:
Der nach Ablauf des Tests erzielte Abbaugrad wird als „Biologische Abbaubarkeit im Zahn-Wellens-Test“ angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede methode bestaat erin, het vloeistofniveau voor het begin van de proef aan te duiden op het vat.
Hierfür ist es zweckmäßig, das Flüssigkeitsniveau am Gefäß vor Beginn des Tests zu markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voldoende te onderzoeken stof worden toegevoegd om gedurende de gehele proef verzadiging te verzekeren.
Dabei ist eine genügende Menge an Prüfsubstanz hinzuzufügen, um die Sättigung für die gesamte Dauer des Tests zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden opgezet met een vooraf bepaalde gevoeligheid en statistische kracht.
Empfindlichkeit und Signifikanzgrad des Tests sind vorher festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een proef wordt uitgevoerd, moet er een gedetailleerde beschrijving (specificatie) van de gebruikte werkzame stof en de verontreinigingen daarvan worden verstrekt.
Werden Tests durchgeführt, so ist eine ausführliche Beschreibung (Spezifikation) des Wirkstoffs und seiner Verunreinigungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een proef wordt uitgevoerd, moet er een gedetailleerde beschrijving (specificatie) van het gebruikte materiaal en de verontreinigingen daarvan, overeenkomstig punt 1.4, worden verstrekt.
Werden Tests durchgeführt, so ist gemäß Nummer 1.4 eine ausführliche Beschreibung (Spezifikation) des Testmaterials und seiner Verunreinigungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een proef wordt uitgevoerd, moet er een gedetailleerde kwantitatieve en kwalitatieve beschrijving (specificatie) van het voor elke proef gebruikte biocide en de verontreinigingen daarvan worden verstrekt.
Wird ein Test durchgeführt, so ist eine ausführliche quantitative und qualitative Beschreibung (Spezifikation) des für jeden der Tests verwendeten Produkts und seiner Verunreinigungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proef en tests duren meer dan een jaar.
Tests und Versuche mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een tijdschema met termijnen tot en met 11 maart 2009 vastgesteld voor het verbod op het op de markt brengen van cosmetische producten waarvan de uiteindelijke formules, ingrediënten of combinaties van ingrediënten zijn beproefd op dieren, en voor iedere proef die momenteel met gebruikmaking van dieren wordt uitgevoerd.
Die Kommission hat Zeitpläne mit Fristen zum Verbot des Inverkehrbringens von kosmetischen Mitteln, deren endgültige Zusammensetzung, Bestandteile oder Kombinationen von Bestandteilen mit Tierversuchen getestet wurden, und zum Verbot jedes derzeit durchgeführten Tests mit Tierversuchen bis zum 11. März 2009 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefschmecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk proef zelfs als mij.
Ich schmecke sogar nach mir.
Korpustyp: Untertitel
lk zie meer, voel meer... ik proef meer, ik denk meer.
Ich sehe und fühle mehr... schmecke mehr, denke mehr.
Korpustyp: Untertitel
Proef ik een vleugje peer?
Schmecke ich einen Hauch von Pfirsich?
Korpustyp: Untertitel
lk proef... een asbak, accuzuur en iets van afbijtmiddel.
Ich schmecke einen Aschenbecher und Batteriesäure und nuttiges Parfüm...
Korpustyp: Untertitel
- lk proef een heleboel BiFi.
Ich schmecke jede Menge Slim Jim.
Korpustyp: Untertitel
lk proef geen spek.
Ich schmecke keinen Speck.
Korpustyp: Untertitel
lk proef dat smerige slijm.
Ich schmecke den Scheißglibber!
Korpustyp: Untertitel
lk proef alleen niets.
Ich schmecke nur nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk proef toffee, mokka... en een hint terra firma.
Ich schmecke Toffee, Mokka... und einen Hauch Erde.
Korpustyp: Untertitel
lk proef geen zout meer.
Ich schmecke das Salz nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
proefharte Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de drastische vermindering, in de afgelopen jaren, van de subsidies voor steenkoolmijnen, zijn talrijke mijnbouwgebieden zwaar op de proef gesteld.
Die drastische Reduzierung der Fördermengen in Steinkohlebergwerken in den vergangenen Jahren hat zahlreiche Bergbauregionen auf eine harteProbe gestellt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het erg laat is en dat we uw geduld op de proef stellen.
Ich weiß, dass es sehr spät ist und wir Ihre Geduld auf eine harteProbe stellen.
Korpustyp: EU
De gehele "transatlantische dialoog' wordt met deze crisis op de proef gesteld, en het nut van de transatlantische ondernemersdialoog en de topontmoetingen wordt in twijfel getrokken.
Es ist schon wahr, daß diese Krise den gesamten "transatlantischen Dialog" auf eine harteProbe stellt. Es stellt sich generell die Frage nach dem Sinn dieses transatlantischen Dialogs und der Gipfeltreffen.
Korpustyp: EU
De ervaringen hebben geleerd dat dit fundament - dat soms flink op de proef wordt gesteld - tegen het een en ander bestand is.
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass diese Basis - gelegentlich auf eine harteProbe gestellt - einiges aushält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel voor een richtlijn betreffende het definitieve karakter van de afwikkeling van betalingen en effectentransacties is een uitvloeisel van de vaststelling dat bij insolventie van grote banken het nationale en internationale financiële stelsel soms zwaar op de proef wordt gesteld.
Herr Präsident, der Vorschlag für eine Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs- sowie Wertpapierliefer- und abrechnungssystemen ergibt sich aus der - unbestreitbaren - Tatsache, daß durch einige Insolvenzfälle von Großbanken das nationale wie internationale Finanzsystem auf eine harteProbe gestellt wurde.
Korpustyp: EU
Om heel eerlijk te zijn geloof ik echter dat ons geduld al lang genoeg op de proef is gesteld en de meesten onder ons zo snel mogelijk een oplossing willen zien.
Ich möchte allerdings auch ganz offen sagen, daß unsere Geduld doch recht lange auf eine harteProbe gestellt worden ist, und daß die meisten von uns dieses Problem nun so schnell wie möglich gelöst sehen möchten.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de trans-Atlantische betrekkingen die voor zowel de EU als de VS van cruciaal belang zijn, zijn de afgelopen jaren ernstig op de proef gesteld.
Frau Präsidentin, die transatlantischen Beziehungen, die für die EU und die USA gleichermaßen sehr wichtig sind, wurden in den letzten Jahren auf eine harteProbe gestellt.
Korpustyp: EU
Hun uithoudingsvermogen is zeer op de proef gesteld.
Ihre Ausdauer wurde auf eine harteProbe gestellt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit verslag gestemd vanwege het feit dat dergelijke stappen belangrijk zijn om de Europese solidariteit opnieuw te bevestigen in een tijd waarin deze ernstig op de proef wordt gesteld.
schriftlich. - Ich habe deshalb für diesen Bericht gestimmt, weil diese Schritte wichtig sind, um die europäische Solidarität zu einem Zeitpunkt zu bekräftigen, an dem sie auf eine harteProbe gestellt wird.
Korpustyp: EU
De afgelopen zes maanden is het geduld van de vrienden van Ivoorkust zwaar op de proef gesteld: het was net een auto-ongeluk in slow motion waarbij we het land in de situatie hebben zien glijden waarin het zich nu bevindt; en het zijn altijd de meest kwetsbaren die het zwaar te verduren hebben.
Über die vergangenen sechs Monate hinweg wurde die Geduld der Freunde von Côte d'Ivoire auf eine harteProbe gestellt: Das Land in die Situation schlittern zu sehen, in der es sich nun befindet, war, als würde man einen Autounfall in Zeitlupe anschauen - und das Leid trifft immer die Schwächsten.
Korpustyp: EU
proefkoste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proef eens wat lekker.
Hier, koste! Schmeckt gut!
Korpustyp: Untertitel
En als ik nou liever van je lippen proef?
Und wenn ich lieber deine Lippen koste?
Korpustyp: Untertitel
Proef jij dit eens.
Hier, koste den mal.
Korpustyp: Untertitel
Hier, proef dit.
Hier, koste das.
Korpustyp: Untertitel
Jing, proef je wijn... en vertel me het jaar en het merk.
Jing, koste deinen Wein und sag mir Jahrgang und Weingut.
Korpustyp: Untertitel
Proef een stukje hemel...
Koste ein kleines Stück vom Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Proef de wijn nog 's.
Jetzt... koste den Wein noch einmal.
Korpustyp: Untertitel
lk proef uw drank, dochter van Isis.
Ich koste Euer Getränk, Tochter der Isis. ..
Korpustyp: Untertitel
Lotus. Proef het nog eens.
Lotus... koste noch einmal.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, proef van mijn kookkunsten.
So, nun koste mein Essen.
Korpustyp: Untertitel
proefPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van de eerste alinea worden vermoedelijke bijwerkingen die in het kader van een klinische proef optreden, overeenkomstig Richtlijn 2001/20/EG geregistreerd en gemeld.
Abweichend von Unterabsatz 1 werden vermutete Nebenwirkungen, die im Verlauf klinischer Prüfungen auftreten, gemäß der Richtlinie 2001/20/EG erfasst und gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over de resultaten van alle in lid 1 bedoelde proeven en van eventuele andere proeven die overeenkomstig de artikelen 45 en 46 bij bevoegde autoriteiten zijn ingediend, worden door het bureau openbaar gemaakt ongeacht of de proef al dan niet voortijdig is beëindigd.
Einzelheiten der Ergebnisse aller Prüfungen nach Absatz 1 und aller sonstigen Prüfungen, die den zuständigen Behörden gemäß den Artikeln 45 und 46 vorgelegt werden, sind unabhängig davon, ob die Prüfungen vorzeitig beendet wurden oder nicht, von der Agentur zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ethische commissies bewaren in ieder geval de essentiële documenten in verband met de klinische proef, zoals bedoeld in artikel 15, lid 5, van Richtlijn 2001/20/EG, tot ten minste drie jaar na de voltooiing van die proef.
Die Ethik-Kommissionen bewahren die wesentlichen Dokumente über alle klinischen Prüfungen nach Artikel 15 Absatz 5 der Richtlinie 2001/20/EG nach Abschluss der Prüfung mindestens drei Jahre auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdrachtgever en de onderzoeker bewaren de essentiële documenten in verband met een klinische proef tot ten minste vijf jaar na de voltooiing ervan.
Der Sponsor und der Prüfer bewahren die wesentlichen Dokumente über alle klinischen Prüfungen mindestens fünf Jahre nach Abschluss der Prüfung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ledverlichtingsarmaturen waaruit geen ledlamp of -module kan worden verwijderd voor een onafhankelijke proef mogen ledfabrikanten niet de mogelijkheid bieden om de bij deze verordening vastgestelde eisen te omzeilen.
LED-Leuchten, bei denen die Entnahme einer LED-Lampe oder eines LED-Moduls für unabhängige Prüfungen nicht möglich ist, sollten den LED-Herstellern nicht die Möglichkeit eröffnen, sich den Anforderungen dieser Verordnung zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd overeenkomstig methode B 35, reproductietoxiciteitsonderzoek over twee generaties, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008.
Die Prüfungen sind nach Methode B 35 (Zweigenerationenstudie zur Prüfung auf Reproduktionstoxizität) gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd overeenkomstig methode B 31, onderzoek naar prenatale ontwikkelingstoxiciteit, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008.
Die Prüfungen sind nach Methode B 31 (Studie zur Prüfung auf pränatale Entwicklungstoxizität) gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd volgens OESO-richtsnoer 418.
Die Prüfungen sind nach der OECD-Richtlinie 418 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit er echter van overtuigd is dat een kandidaat de vereiste kennis heeft verworven bij het behalen van een universitaire graad of door permanente educatie die tot een postdoctorale kwalificatie heeft geleid, kan zij afzien van de eis van een proef.
Gelangt die zuständige Behörde jedoch zu der Auffassung, dass ein Bewerber die erforderlichen Kenntnisse im Rahmen eines Hochschulabschlusses oder im Rahmen einer Fortbildung mit Postgraduierten-Abschluss erworben hat, kann sie auf solche Prüfungen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, in hetzelfde gebied, de situatie in Sierra Leone is herstelt en geconsolideerd, is het de beurt van Ivoorkust om de moeilijkste proef te doorstaan.
Nach der Konsolidierung des Aufschwungs in Sierra Leone durchlebt in der gleichen Region nunmehr Côte d’Ivoire eine der härtesten Prüfungen.
Korpustyp: EU
proefProbier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe me een plezier en proef deze gehaktbal eens.
Tu mir einen Gefallen. Probier die Boulette.
Korpustyp: Untertitel
Hier, proef een zelfgemaakt broodje.
Hier. Probier diese hausgemachten Brötchen.
Korpustyp: Untertitel
ren over de verborgen paden in het dennenbos proef de zonzoete bessen van de aarde
Komm, renn' mit mir lm Schattenlicht der Wälder Probier' die süßen Beeren dieser Welt
Korpustyp: Untertitel
Proef, je zult hem lekker vinden.
Probier, der wird dir schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Proef eens, het is lekker.
Probier mal. Das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
En ik zeg dan, proef de taart gewoon.
Und ich sage dann nur: "Probier den Kuchen."
Korpustyp: Untertitel
Proef die daiquiri eens. Zit er te veel rum in?
Probier doch mal bitte und sag mir, ob da zu viel Rum drin ist.
Korpustyp: Untertitel
ik ben niet gek, Brian, proef er van.
Also, ich bin kein Idiot. Probier es Brian.
Korpustyp: Untertitel
Proef hoe de verdoemden smaken.
Probier, wie die Verdammten schmecken.
Korpustyp: Untertitel
proefAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De laatste proef levert 4...
Die letzte Aufgabe bringt vier...
Korpustyp: Untertitel
Vertel het me. Wat is proef 13?
Du musst mir sagen, was die 13. Aufgabe ist.
Korpustyp: Untertitel
Wees maar niet bang. Alleen de proef die ik u voorleg, telt.
Keine Sorge, Mr. Brindle, konzentrieren Sie sich nur auf die Aufgabe, die ich Ihnen jetzt stelle.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u doorspelen? Dan volgt er nog een proef, niet moeilijker dan de eerste.
Wenn Sie fortfahren möchten, haben wir eine weitere Aufgabe für Sie, nicht komplizierter als die erste.
Korpustyp: Untertitel
Mr Brindle, u heeft de proef volbracht... maar u bent nog te veel bezig met wat anderen van u denken.
Mr. Brindle, Sie haben ihre Aufgabe geschafft. Aber Sie sorgen sich noch viel zu sehr, was die Leute von Ihnen denken.
Korpustyp: Untertitel
Als hij voor u proef 13 volbrengt, krijgt hij het geld. U krijgt 20 jaar... voor deze bijzondere actie van u.
Sollte er die letzte Aufgabe vor Ihnen bewältigen, bekommt er den ganzen Gewinn und Sie 20 Jahre für die bemerkenswerte Nummer, die Sie grade abziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen proef.
Das ist doch keine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Dit telt niet als proef 12.
Das zählt nicht als Aufgabe zwölf.
Korpustyp: Untertitel
Je bent de volgende proef.
Ich weiß, dass Sie meine nächste Aufgabe sind!
Korpustyp: Untertitel
proefVersuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tabellarische gegevens betreffende de effecten per geslacht en concentratieniveau (dat wil zeggen het aantal dieren dat tijdens de proef stierf of gedood werd, het aantal dieren dat toxische verschijnselen vertoonde, het aantal blootgestelde dieren);
Auflistung der Daten nach Geschlecht und Konzentration (Zahl der während des Versuchs gestorbenen oder getöteten Tiere; Zahl der Tiere mit Vergiftungserscheinungen; Zahl der exponierten Tiere);
Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische gegevens betreffende de effecten per geslacht en dosisniveau (dat wil zeggen het aantal dieren dat tijdens de proef stierf of gedood werd, het aantal dieren dat intoxicatieverschijnselen vertoont, het aantal blootgestelde dieren);
Auflistung der Daten nach Geschlecht und Dosierung (Zahl der während des Versuchs gestorbenen oder getöteten Tiere, Zahl der Tiere mit Vergiftungserscheinungen, Zahl der exponierten Tiere);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de afgewogen hoeveelheid monster meer dan 2 g bedraagt, wordt tevoren 15 ml gedestilleerd water in het vat (4) gebracht en wordt de inhoud voor het begin van de proef gemengd.
Beträgt die Einwaage mehr als 2 g, werden vor Beginn des Versuchs 15 ml destilliertes Wasser in die Flasche (4) zugegeben und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdstip gedurende het onderzoek waarop de dood intreedt of aangeven of dieren tot het eind van de proef in leven bleven (ook voor de satellietgroep);
Zeitpunkt des Todes während der Studie bzw. Angabe, ob die Versuchstiere, einschließlich der Tiere der Satellitengruppe, bis zum Abschluss des Versuchs überlebten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zich het dichtst bij de golfopwekker bevindende golfmeter moet worden aangebracht op de plaats waar het model bij het begin van de proef geplaatst wordt;
eine der Wellenmesssonden ist nahe der Wellenmaschine an der Stelle anzubringen, an der sich das Modell zu Beginn des Versuchs befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van iedere proef moet zodanig zijn dat er een stationaire toestand wordt bereikt, maar mag niet minder dan 30 minuten in reële tijd bedragen.
Die Dauer eines Versuchs muss so bemessen sein, dass sich ein stationärer Zustand einstellt, sie soll jedoch mindestens 30 Min. Realzeit betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet het model van apparatuur zijn voorzien, waarmee de bewegingen (rollen, rijzen en stampen) en de stand ervan (slagzij, inzinking en trim) gedurende de gehele proef worden gecontroleerd en geregistreerd.
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas als die proef geslaagd is, willen we deze weg openen, inclusief een systeem van emissiehandel zodat het voor bedrijven mogelijk wordt om het één na het ander van hun schepen met zo'n nieuw systeem uit te rusten in plaats van allemaal tegelijk.
Erst nach erfolgreichem Abschluss dieses Versuchs wollen wir diese Möglichkeit eröffnen, einschließlich eines Systems des Emissionshandels, damit die Betriebe ihre Schiffe nicht auf einen Schlag, sondern eines nach dem anderen mit einem solchen neuen System ausstatten können.
Korpustyp: EU
proefPrüfstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Mijnheer de Voorzitter, een moeilijk jaar loopt ten einde, zowel voor de mensheid als voor Europa, een Europa waarvan de gemeenschappelijke munt en de samenhang op de proef werden gesteld.
(EL) Herr Präsident, ein schwieriges Jahr, sowohl für die Menschheit als auch für Europa - ein Europa, dessen gemeinsame Währung und dessen Zusammenhalt auf dem Prüfstand gestellt wurden -, nähert sich seinem Ende.
Korpustyp: EU
De mondialisering stelt ook onze sociale welvaartsmaatschappij op de proef. Het Duitse model, dat 20 jaar geleden nog leek te functioneren, hapert nu.
Sie stellt unseren Sozialstaat auf den Prüfstand, und das deutsche Modell, das vor 20 Jahren noch funktioniert zu haben scheint, hat ausgedient.
Korpustyp: EU
De transatlantische betrekkingen, de betrekkingen tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie, worden op de proef gesteld, evenals de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Arabische en islamitische wereld.
Auf dem Prüfstand stehen die Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union, die transatlantischen Beziehungen. Auf dem Prüfstand stehen auch die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der arabischen und muslimischen Welt.
Korpustyp: EU
Het Europees nabuurschapsbeleid wordt echter hevig op de proef gesteld door de recente ontwikkelingen in de Arabische wereld, die een uiting zijn van ongenoegen van het volk ten aanzien van de autoritaire regimes maar die tegelijkertijd aantonen dat de economische en sociale hervormingen in de door de Unie gesteunde landen zijn mislukt.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik ist jedoch durch die jüngsten Entwicklungen in der arabischen Welt auf den Prüfstand gestellt worden, bei denen die Unzufriedenheit der Bevölkerung mit ihren autokratischen Regimes und gleichzeitig auch das Scheitern der wirtschaftlichen und sozialen Reformen in diesen von der Union unterstützen Ländern deutlich zu Tage getreten ist.
Korpustyp: EU
Ik zou niet graag willen dat in dit Parlement weer de beangstigende vraag werd gesteld of het voor een moreel krachtig optreden voldoende is onze waarden en politieke affiniteiten nooit op de proef te stellen.
Ich möchte nicht, dass in diesem Hohen Haus erneut die beängstigende Fragestellung auftaucht, wonach es für ein moralisch starkes Handeln genügen würde, unsere Werte und unsere politischen Verbindungen nie auf den Prüfstand zu bringen.
Korpustyp: EU
Want de crisis die, zoals wij allen weten, tegenwoordig met name de eurozone op de proef stelt, heeft tot een belangrijke reductie van de publieke middelen geleid en tot omvangrijke bezuinigingsplannen en programma's voor budgettaire consolidatie in de meeste lidstaten.
Wie uns allen bekannt ist, wird jeder durch die Krise auf den Prüfstand gestellt, speziell der Euroraum, wo die Krise zu schweren Kürzungen an Ressourcen im öffentlichen Sektor, weitreichenden Sparprogrammen und zu einer Haushaltskonsolidierung in den meisten Mitgliedstaaten geführt hat.
Korpustyp: EU
Wellicht wordt de Unie al volgend jaar in Bosnië op de proef gesteld.
Vielleicht wird die Union schon nächstes Jahr in Bosnien auf den Prüfstand gestellt.
Korpustyp: EU
proefversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben wij besloten bij wijze van proef het debat om 11.50 uur te onderbreken, zodat het ongestoord kan verlopen.
Insofern haben wir uns darauf geeinigt zu versuchen, die Diskussion um 11.50 Uhr zu beenden, damit dann in aller Ruhe diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU
Gun me een proef.
Lassen Sie es mich versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Proef het maar.-'t Ontbijt?
Versuchen Sie bitte mein Frühstück - Frühstück?
Korpustyp: Untertitel
Hier, proef dat eens.
Hier, versuchen Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Proef dit maar eens, mevrouw.
Versuchen Sie... mein kleines Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
- Typisch van hier. Proef 's.
Das ist eine Schpezialität, versuchen Sie mal.
Korpustyp: Untertitel
proefschmecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, ik proef fruit punch en een beetje nagellakremover.
Ich schmecke Fruchtpunsch und einen Hauch von Nagellackentferner.
Korpustyp: Untertitel
Doe maar kalkoen, ik proef toch niets.
Truthahn. Ich schmecke sowieso nichts.
Korpustyp: Untertitel
"Kom snel, ik proef de sterren."
"Kommt schnell her, ich schmecke die Sterne."
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik proef elke molecuul.
Nein, ich schmecke jedes Molekül.
Korpustyp: Untertitel
lk proef ze meteen en... dat bruine flesje...
Das schmecke ich sofort, und... aus der braunen Flasche...
Korpustyp: Untertitel
lk eet de Wonkareep... en ik proef iets dat geen chocolade is... of kokos... of walnoot of pindakaas... of noga... pindarotsjes, karamel of hagelslag.
Düsseldorf, Deutschland Ich esse gerade eine Wonka-Tafel, und da schmecke ich irgendwas, was keine Schokolade ist. Auch nicht Kokosnuss, oder Walnuss, oder Erdnussbutter, oder Nougat, oder Butterkrokant, oder Karamell, oder Marzipan.
Korpustyp: Untertitel
proefprobier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proef die klotethee nou maar.
Jetzt probier den verfluchten Tee!
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, proef maar.
- Glaub mir, probier ihn.
Korpustyp: Untertitel
Hier, proef dit.
Hier, probier das.
Korpustyp: Untertitel
- Isak, proef dit eens. Het is echt lekker.
Isak, probier mal, das ist lecker.
Korpustyp: Untertitel
- Vooruit, proef er van!
- Na los, probier es!
Korpustyp: Untertitel
Nu, kom, proef even, want ik wil dit maken zoals jij het lekker vindt.
Und jetzt probier das mal. Ich will, dass es so schmeckt, wie du es magst.
Officiële tests van de kantelbeveiligingsinrichting van landbouw- of bosbouwtrekkers (dynamischeproef)
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen (dynamischePrüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of S naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamischeproef = D; statische proef = S).”.
den Buchstaben D oder S gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamischePrüfung/S = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of ST naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamischeproef = D; statische proef = ST).”
den Buchstaben D oder ST gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamischePrüfung/ST = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
op proefauf Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het personeelslid dat recht heeft op de kostwinnerstoelage: 180 dagen of – voor een personeelslid opproef – de proeftijd plus één maand.
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten aufProbe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo grappig dat ik je een maand opproef wil nemen.
Ja, ich nehme Sie für einen Monat aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
Dit krediet dient ter dekking van: — de vergoeding bij ontslag van een ambtenaar opproef bij duidelijke ongeschiktheid; — de vergoeding bij opzegging door het Bureau van een overeenkomst met een daarvoor in aanmerking komende functionaris.
Veranschlagt sind Mittel für: — die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten aufProbe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen; — die Vergütung bei Kündigung des Vertrages des betroffenen Mitarbeiters durch die Agentur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanaf het moment dat ik officieel agent opproef werd.
Seitdem ich offizieller Agent aufProbe geworden bin.
Korpustyp: Untertitel
Voor één week, opproef.
Erstmal nur für eine Woche, aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan. Frank en ik zijn opproef uit elkaar.
Ja, weißt du, also... Frank und ich äh, versuchen eine, eine Trennung aufProbe, wir...
Korpustyp: Untertitel
Drie maanden opproef.
3 Monate aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
Ze is opproef.
Sie ist 3 Tage aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier opproef.
Ich bin aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
op proefzur Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Goed, ik neem u opproef aan."
"Gut, ich stelle dich zurProbe ein."
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan hij een tijdje opproef gaan.
Genau. Er könnte zurProbe hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent slechts opproef.
Es ist nur zurProbe.
Korpustyp: Untertitel
op proefprobeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, vorige week hoorde ik op de radio het verhaal van een transportondernemer die opproef een container met de trein vanuit het zuiden van Nederland naar Cadiz had gezonden en na vijf en een halve dag het bericht kreeg dat zijn zending in Spanje was aangekomen.
Herr Präsident! In der letzten Woche hörte ich im Radio die Geschichte eines Spediteurs, der probeweise einen Container per Bahn vom Süden der Niederlande nach Cádiz versendet und nach fünfeinhalb Tagen die Nachricht erhalten hatte, die Sendung sei in Spanien eingetroffen.
Korpustyp: EU
Neem me opproef.
Ich mach's probeweise.
Korpustyp: Untertitel
blanco proefBlindprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de endogene activiteit van het entmateriaal wordt een correctie aangebracht door middel van parallelle blancoproeven met entmateriaal maar zonder teststof, ofschoon de endogene activiteit van cellen in aanwezigheid van een teststof niet volledig overeenstemt met die van de endogene controle.
Die endogene Aktivität des Inokulums wird durch Mitfuhren paralleler Blindproben mit Inokulum aber ohne Prüfsubstanz in der Lösung berücksichtigt, obwohl die endogene Aktivität der Zellen in Gegenwart der Substanz nicht genau dieselbe sein wird wie in der endogenen Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische proefklinische Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu is duidelijk dat de instemming met een klinischeproef onder normale omstandigheden schriftelijk moet worden gegeven.
Es wird klargestellt, dass die Einwilligung in eine klinischePrüfung in der Regel schriftlich erfolgen muss.
Korpustyp: EU
Om deze procedures wat strakker aan te trekken, heeft de Commissie een belangrijke stap gezet met de desbetreffende autoriteiten te verplichten om binnen 30 dagen te beslissen of een klinischeproef gedaan mag worden of niet.
Um eine Straffung der Verwaltungsverfahren zu erreichen, hat die Kommission einen wichtigen Schritt gemacht, indem sie die Genehmigungsbehörden zwingt, innerhalb von 30 Tagen darüber zu entscheiden, ob eine klinischePrüfung durchgeführt werden darf oder nicht.
Korpustyp: EU
een brief doen uitgaan waarin de houder van een vergunning voor het in de handel brengen wordt medegedeeld dat het onderzoek een klinischeproef is die onder Richtlijn 2001/20/EG valt;
ein Schreiben an den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen, dass es sich nach Ansicht der Behörde oder des Ausschusses bei der Studie um eine klinischePrüfung nach der Richtlinie 2001/20/EG handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proef
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proef nou.
Warum willst du nicht probieren?
Korpustyp: Untertitel
Proef maar, alsjeblieft.
Bitte, bitte tue es.
Korpustyp: Untertitel
Proef dat, knul.
Zieh dir das rein, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Proef je het bloed?
Der Bluthund wurde losgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Neem me op proef.
Ich mach's probeweise.
Korpustyp: Untertitel
- De proef van Bashir.
- Alles ganz wissenschaftlich.
Korpustyp: Untertitel
Proef uw dood, monsters.
Holt euch euren Tod, Ungeheuer.
Korpustyp: Untertitel
Hier, proef maar.
Hier!... Probiert mal!
Korpustyp: Untertitel
- Wat proef je erin?
- Nach was schmeckt es?
Korpustyp: Untertitel
- Proef nou maar.
- Trinken Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Toe maar, proef gerust.
- Marmelade. Kosten Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
lk proef de belletjes.
Ich spüre, wie er sprudelt.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een proef.
- Das ist ein Testversuch.
Korpustyp: Untertitel
lk proef de vrijheid.
Ich kann die Vögel hören.
Korpustyp: Untertitel
lk proef wat spanning.
Ich spüre ziemliche Spannungen.
Korpustyp: Untertitel
- Proef zelf maar, Troy.
- Probieren Sie selbst, Troy.
Korpustyp: Untertitel
Manolo, wat proef je?
Manolo, was schmeckst du?
Korpustyp: Untertitel
proef gewoon de saus.
Nimm nicht immer dasselbe Parfüm.
Korpustyp: Untertitel
Wat proef ik toch?
Du schmeckst ja so eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
- Proef dit 's.
- Ich hab' keinen...
Korpustyp: Untertitel
- Dat proef je.
- Das schmeckt man.
Korpustyp: Untertitel
Proef het maar eens.
Vielleicht mögen Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Proef van Engelmann
Engelmannscher Bakterienversuch
Korpustyp: Wikipedia
Proef van Kundt
Kundtsches Staubrohr
Korpustyp: Wikipedia
Proef van Lasègue
Lasègue-Zeichen
Korpustyp: Wikipedia
"Proef die soep eens".
"Probieren Sie die Suppe".
Korpustyp: Untertitel
Hey, ik proef het.
Hey, ich kann es schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Proef maar, My Lord.
Probiert ihn, My Lord.
Korpustyp: Untertitel
- Proef het nou gewoon.
- Nun zier dich nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, proef het.
Los, versuch's mal.
Korpustyp: Untertitel
Proef er maar van.
Jetzt nimm eine Kostprobe vom Krieg.
Korpustyp: Untertitel
lk proef de overwinning.
Das ist der süße Geschmack des Triumphs.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op proef.
Ich bin auf Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen proef.
Die Kanonen wurden nicht getestet.
Korpustyp: Untertitel
Nee, echt, proef het.
Doch, wirklich. Probieren Sie.
Korpustyp: Untertitel
Zo, proef dat eens.
Kosten Sie mal ein kleines Stück.
Korpustyp: Untertitel
Proef de andere ook.
Jetzt probiert dagegen mal die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Proef de mücver, de courgettekoekjes.
Probiert mal meine Röstis.
Korpustyp: Untertitel
Proef eerst van de opium.
Kosten Sie zuerst dieses Opium.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Jimbo. Proef eens.
Los, Jimbo, lang schon zu.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze zijn op proef.
Das Problem ist diese Bewährungsauflage.
Korpustyp: Untertitel
Een soort van proef scheiding.
So eine Art... Probetrennung.
Korpustyp: Untertitel
Het ruikt goed, proef maar.
Es ist echt lecker.
Korpustyp: Untertitel
lk proef de kersen niet.
Ich kann keine Kirschen schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hun proef doorstaan.
Du hast die Prufung bestanden.
Korpustyp: Untertitel
- Proef mijn staal, jij hond.
Spürt meinen Dolch, elender Hund.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik proef niets bijzonders.
Aber ich fühl irgendwie nichts Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Proef dat heerlijke algengebak 'es.
Sie müssen von diesem köstlichen Algengebäck probieren.
Korpustyp: Untertitel
lk proef toch bijna niets.
Ich würde sowieso nicht viel schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Proef dat snoepgoed met kerstmis.
Köstlicher als Naschwerk am Weihnachtstag.
Korpustyp: Untertitel
lk proef namelijk enige reserve.
Sie scheinen offenbar Zweifel zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Proef er eens een, Maureen.
Die musst du probieren, Maureen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bij proef 12.
Ich bin doch schon bei Nummer zwölf!
Korpustyp: Untertitel
De proef mag niet doorgaan.
- Er hat gute Gründe.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier op proef.
Er ist noch auf Probezeit.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik niet. Proef maar.
Weiß ich gar nicht, da musst du mal kosten.
Korpustyp: Untertitel
Blijf en proef onze gastvrijheid.
Dann müsst ihr bleiben. Und unsere Gastfreundschaft erfahren.
Korpustyp: Untertitel
lk proef de vitamine C.
Ich kann das Vitamin C schmecken.
Korpustyp: Untertitel
lk proef een hit nummer.
Ich rieche eine Hitsingle.
Korpustyp: Untertitel
Mijn proef is bijna verdwenen.
Meine Versuchsreihe wird verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Proef hier maar eens van.
Versuch's doch mal hiermit.
Korpustyp: Untertitel
lk proef mijn eigen vullingen.
Ich kann eine verdammte Füllungen schmecken.
Korpustyp: Untertitel
- Een proef aan die polygraafmachine?
Eine Trockenübung an einem Polygrafen?
Korpustyp: Untertitel
lk zei... proef er van.
Ich sagte,... dass Sie probieren sollen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, proef dan even.
Komm schon, nehm ein Schluck.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, proef de koekjes maar.
Jungs, ihr müsst Mamas Kekse probieren.
Korpustyp: Untertitel
De proef met de stamcellen?
- Bald. - Die Stammzellen-Testreihe?
Korpustyp: Untertitel
Proef deze koffie verkeerd eens.
Könntest du diesen Kaffe für mich probieren?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, het was een proef.
Nein, es war ein Probelauf.
Korpustyp: Untertitel
De proef op de som.
Wir müssen erkennen, wer gegen uns ist.
Korpustyp: Untertitel
Wacht. Proef ik daar wat jaloezie?
Moment mal, bist du etwa eifersüchtig?
Korpustyp: Untertitel
Proef ook de gevulde schapendarm, de mumbar.
Gib ihnen auch Mumbar.
Korpustyp: Untertitel
lk proef wat sarcasme in je verontschuldiging.
In Ihrer Entschuldigung war ein gewisser Sarkasmus.
Korpustyp: Untertitel
Je stelt me op de proef?
Nur zu, Laura.
Korpustyp: Untertitel
We staan klaar voor de proef.
Captain, wir sind bereit.
Korpustyp: Untertitel
We nemen de proef op de som.
Das müssen wir untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
- Proef je of 't voedsel vergiftigd is?
- Sie kosten, ob das Essen vergiftet ist?
Korpustyp: Untertitel
lk proef hem op je huid.
Ich kann ihn auf dir schmecken.
Korpustyp: Untertitel
De koffie is aangebrand, proef maar.
Dieser Kaffee ist verbrannt. Probieren sie ihn selbst.
Korpustyp: Untertitel
Voel de aarde. Proef... van de lucht.
...spüre die Erde, ...den Geschmack der Luft.
Korpustyp: Untertitel
lk proef het verschil toch niet meer.
Ich glaube, ich würde einen guten Scotch gar nicht mehr erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Proef het, je zult het begrijpen.
Kostet ihn, Ihr werdet sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk word op de proef gesteld.
Ich denke ich wurde getestet.
Korpustyp: Untertitel
hebben ze onze klinische proef gepubliceerd?
Es ist auf dem Cover.
Korpustyp: Untertitel
Maar de klinische proef was mijn idee.
Und ich musste ihn anflehen mitzumachen, nicht nur einmal.
Korpustyp: Untertitel
God stelt ons geloof op de proef.
Gott prüft unseren Glauben auf viele Weisen.
Korpustyp: Untertitel
Het is roomkaas, ik proef het.
Da ist Frischkäse drin. Ein Hauch.
Korpustyp: Untertitel
Stel me niet op de proef.
Lass es drauf ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie stellen mijn geduld op de proef!
Ich bin mit meiner Geduld am Ende!
Korpustyp: Untertitel
lk proef veel negativisme in deze kamer.
Ich verspüre eine Menge Negativität in diesem Raum.
Korpustyp: Untertitel
Hij stelt je kracht op de proef.
Er hat Ihre Kraft getestet.
Korpustyp: Untertitel
Daar proef je de triestheid bijna niet.
- Man kann die Traurigkeit kaum schmecken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet gaan. lk ben op proef.
Ich muss wieder, bin in der Probezeit.
Korpustyp: Untertitel
- Mooi, want dan proef ik hem niet.
Kalten Kaffee schmeckt man nicht.
Korpustyp: Untertitel
Enkel willekeurige, niet herinerbare proef nummers.
Nur zufällige nicht merkbare Studiennummern.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nu de proef medicijnen uitsluiten.
Wir können die Medikamente für die klinischen Studien an dieser Stelle ausschließen.