Die genetische Integrität des Musters ist beständig.
Korpustyp: Untertitel
proefmonsterMusters beständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proefmonster is genetisch intact.
Die genetische Integrität des Musters ist beständig.
Korpustyp: Untertitel
proefmonsterFall-Kontroll-Studie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij was ons proefmonster, ik had een serum ontworpen dat het proces zou tegenhouden.
Sie war unsere Fall-Kontroll-Studie. Ich hatte ein Serum entwickelt von dem ich dachte, es würde rückgängig machen, was mit ihr passierte.
Korpustyp: Untertitel
proefmonsterAnalysenprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten gebruik maken van de Europese ontwerp-normen prEN ISO 24276:2002 en prEN ISO 21571:2002, waarin strategieën worden aangegeven voor de homogenisering van het laboratoriummonster, de samenstelling van een proefmonster uit het laboratoriummonster, de voorbereiding van het proefmonster en de extractie van de doel-analyt.
Die Mitgliedstaaten sollten die europäischen Vornormen prEN ISO 24276:2002 und prEN ISO 21571:2002 zugrunde legen, in denen Strategien für die Homogenisierung der Laborprobe, die Reduzierung der Laborprobe auf die zu analysierende Probe, die Vorbereitung der Analysenprobe und die Extraktion des Zielanalyten aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefmonsterPrüfmusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Montage van het algemene proefmonster voor de klassen B1ca, B2ca, Cca en Dca
Montage des allgemeinen Prüfmusters für die Klassen B1ca, B2ca, Cca und Dca
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "proefmonster"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijn proefmonsters raken op.
- Mir gehen noch die Proben aus.
Korpustyp: Untertitel
- Vraagt u nu om proefmonsters?
- Sie wollen Gratismuster?
Korpustyp: Untertitel
Wil je een gratis proefmonster?
Wie wäre es mit einer Gratisprobe?
Korpustyp: Untertitel
lk kan kijken of we nog proefmonsters hebben.
Ich kann den Aufenthaltsraum der Doktoren nach Proben durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Geen testrapporten, geen proefmonsters, zelfs niet eens een notitie, verdomme?
Keine Laborarbeit? Keine Gewebeproben? Nicht mal ein verdammtes Memo?
Korpustyp: Untertitel
Jullie verkleden je als een grote cupcake en geven gratis proefmonsters weg.
Ihr zwei solltet euch als große Cupcakes verkleiden und kostenlose Kostproben verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Het programma van proefmonsters en testen van centraal toegelaten producten zal in 2002 in samenwerking met het EDQM worden voortgezet.
Das Programm zur Probenahme und Prüfung zentral zugelassener Arzneimittel wird in Zusammenarbeit mit der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln auch 2002 fortgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het EDQM coördineert de proefmonster- en testprocedures van de geneesmiddelen, die worden verricht door het netwerk van officiële laboratoria voor geneesmiddelencontrole in de lidstaten van de EU en van de EER/EVA.
Die Probenahme und Prüfung der Arzneimittel wird von der Europäischen Abteilung koordiniert und vom Netzwerk Amtlicher Arzneimittelkontrolllaboratorien der EU- und EWR-EFTA- Mitgliedstaaten durchgeführt.