Het is ook gunstig als scripties en proefschriften thematisch aansluiten bij de eisen van de economie of direct voortkomen uit economische behoeften.
Es ist von Vorteil, wenn Abschlussarbeiten und Dissertationen sich thematisch auf die Anforderungen der Wirtschaft beziehen oder sich direkt aus ihren Anforderungen ergeben.
Korpustyp: EU
Het is gewoon een academische studie voor mijn proefschrift.
Es ist nur eine akademische Studie für meine Dissertation.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheid gemaakt aan de hand van het proefschrift van S. Carpi-Petit, Les successions en droit administratif, PUR, 2006.
Unterscheidung anhand der Ausführungen in der Dissertation von S. Carpi-Petit „Les successions en droit administratif“ (Die Nachfolge im Verwaltungsrecht) PUR, 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zijn voor mijn onderzoek voor het proefschrift.
Das ist nur etwas Nachforschung für meine Dissertation.
Korpustyp: Untertitel
Moet ook wel, ik schrijf al vier jaar lang aan een proefschrift over haar.
Ich schreibe seit vier Jahren meine Dissertation über sie.
Korpustyp: Untertitel
De deadline voor zijn proefschrift loopt af.
Der Abgabetermin für seine Dissertation ist bald.
Korpustyp: Untertitel
Zaterdag vieren we dat ze haar proefschrift heeft afgewerkt, dus gaan we naar de opera.
Samstag haben wir den Abschluss ihrer Dissertation gefeiert, also wollen wir jetzt in eine Oper gehen.
Korpustyp: Untertitel
Een proefschrift geschreven door een mutant van Oxford University.
Es ist eine Dissertation eines Mutanten an der Universität Oxford.
Korpustyp: Untertitel
Sam, ik beloofde mijn vriend dat ik haar proefschrift zou lezen en ik zie haar vanavond.
Sam, ich habe meiner Freundin versprochen, dass ich ihre Dissertation lese und ich treffe mich heute Abend mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Maar in ieder geval is jouw proefschrift met wat werk wel te publiceren.
Wie dem auch sei - ich denke, nach einer Überarbeitung könnte man Ihre Dissertation durchaus veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftDoktorarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publicaties Bezoekers wordt verzocht om toezending aan de ECB van een exemplaar van hun paper , proefschrift of publicatie waarvoor de documenten zijn geraadpleegd na voltooiing daarvan .
Veröffentlichungen Die Besucher werden gebeten , nach Abschluss ihrer Arbeiten ein Exemplar oder eine Kopie des Aufsatzes , der Magister -/ Doktorarbeit oder anderweitigen Veröffentlichung , für die Unterlagen eingesehen wurden , vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hey, ik ben erg trots op mijn proefschrift.
Hey, ich bin sehr stolz auf meine Doktorarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Als er een wedstrijd was voor het beste proefschrift over het Verdrag van Lissabon, dan verdiende de tekst van het verslag van de Commissie constitutionele zaken de eerste prijs met lof.
Wenn es einen Wettbewerb um die beste Doktorarbeit über den Vertrag von Lissabon gäbe, so hätte der Text des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen alle Chancen, den ersten Preis und das höchste Lob zu erringen.
Korpustyp: EU
Hij schreef zijn proefschrift over de aard van revoluties.
Er schrieb seine Doktorarbeit auf der Entstehung der Revolution.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou willen dat het onderwerp inzake de belemmering voor uitwisselingen van jongeren globaal behandeld wordt en dat dan tegelijkertijd de jongeren van het vrijwilligerswerk, de jonge leerlingen en de jonge onderzoekers die bijvoorbeeld een proefschrift schrijven ook aan bod komen.
Ich möchte, daß die Frage der Hindernisse, die dem Austausch von Jugendlichen im Wege stehen, umfassend behandelt wird und daß man sich also sowohl mit den Jugendlichen des Freiwilligendienstes als auch gleichzeitig mit den jungen Auszubildenden und den jungen Forschern befaßt, die beispielsweise eine Doktorarbeit abschließen.
Korpustyp: EU
Ze heeft haar proefschrift aan de academie over Carroll gedaan.
- Sie schrieb ihre Doktorarbeit an der Akademie über Carroll.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan nog zo'n voorbeeld geven: de student die in Lissabon bezig is met zijn proefschrift over de geschiedenis van Amerika, kan niet naar Sevilla, op één uur vliegen afstand, om daar de documenten in het archief over Latijns-Amerika te raadplegen.
Ich möchte Ihnen ein weiteres Beispiel nennen: Einem Studenten, der in Lissabon seine Doktorarbeit über die Geschichte von Amerika schreibt, ist es unmöglich in den Akten und Dokumenten des Indienarchivs in Sevilla, das eine Flugstunde entfernt liegt, zu recherchieren.
Korpustyp: EU
Mijn proefschrift was het vertalen van oude kabbalistische teksten.
Meine Doktorarbeit war die Übersetzung antiker Texte der Kabbala.
Korpustyp: Untertitel
Nu werkt hij aan zijn proefschrift.
Jetzt arbeitet er an seiner Doktorarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je je proefschrift niet afgemaakt?
Warum schlossen Sie Ihre Doktorarbeit nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
proefschriftArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertel me over je proefschrift.
Los, erzähl mir über deine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik denk niet, dat je moet stoppen met je proefschrift.
Hören Sie, ich finde, Sie sollten mit Ihrer Arbeit nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftAbschlussarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jobbeurs ontstond in juli 2015 in het kader van het proefschrift van de studenten David Jakob en Philipp Kühn .
Die Jobbörse entstand im Juli 2015 im Rahmen der Abschlussarbeit der Studenten David Jakob und Philipp Kühn.
Korpustyp: News
ln feite, schreef hij zijn proefschrift op de universiteit over de Pueblo cultuur in New Mexico.
Er schrieb sogar seine Abschlussarbeit im College über die Pueblo-Volkskultur, die aus New Mexico stammt.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftDoktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je schrijft je proefschrift, hè?
Du machst deinen Doktor?
Korpustyp: Untertitel
lk ben klaar met mijn proefschrift, over de Amerikaanse geschiedenis.
Ich mache meinen Doktor in Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftAbhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar gaat jouw proefschrift over?
Wie lautet das Thema Ihrer Abhandlung?
Korpustyp: Untertitel
lk heb tien jaar aan dit proefschrift gewerkt.
Ich habe zehn Jahre auf diese Abhandlung verwendet.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftExamensarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk schrijf een proefschrift over jou.
Ich schreibe meine Examensarbeit über Sie.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftDoktorarbeit schwafelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie jou niet niet stil zitten luisteren als hij opschept over zijn proefschrift.
Ich sehe Sie nicht herumsitzen, während er von seiner Doktorarbeit über Proust schwafelt.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftFallstudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Leland Street moorden was mijn proefschrift op de academie.
Meine Fallstudie auf der Akademie waren die Leland-Street-Morde.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftDoktorarbeit geschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij schreef een proefschrift.
Du hast eine Doktorarbeitgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftschrieb einen Teil Abschlussarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk niet dat ik het gezegd heb maar mijn proefschrift ging over jou.
Ich denke, ich habe es nicht erwähnt, aber ich schriebeinenTeil meiner Abschlussarbeit über Sie.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftKlausur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk schrijf mijn proefschrift over haar.
Ich schreibe eine Klausur über sie.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftThesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want onder de dekmantel van het verbod op het proefschrift van Henri Roc, dat is gewijd aan de talrijke onwaarschijnlijkheden in het rapport van de SS-er Gerstein, heeft de wet-Gayssot juist ruimere bekendheid aan dat proefschrift gegeven.
Unter dem Vorwand, die Thesen von Henri Roc über zahlreiche Ungereimtheiten im Bericht des SS-Mitglieds Gerstein zu verbieten, hat das Gayssot-Gesetz gerade dafür Werbung gemacht.
Korpustyp: EU
proefschriftSchreiben Diplomarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook tegenstrijdig dat een student die een visum heeft om een cursus te volgen in Portugal niet naar bijvoorbeeld België mag gaan om in een gespecialiseerde bibliotheek naar informatie voor zijn proefschrift te zoeken.
Aus diesem Grund ist es inkonsequent, dass ein Student, der ein Visum für ein Studium in Portugal erhalten hat, nicht die Möglichkeit haben sollte, z. B. nach Belgien zu reisen, um dort in einer spezialisierten Bibliothek Informationen zum Schreiben seiner Diplomarbeit zu sammeln.
Korpustyp: EU
proefschriftDoktorarbeit anderweitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publicaties Bezoekers wordt verzocht om toezending aan de ECB van een exemplaar van hun paper , proefschrift of publicatie waarvoor de documenten zijn geraadpleegd na voltooiing daarvan .
Veröffentlichungen Die Besucher werden gebeten , nach Abschluss ihrer Arbeiten ein Exemplar oder eine Kopie des Aufsatzes , der Magister -/ Doktorarbeit oder anderweitigen Veröffentlichung , für die Unterlagen eingesehen wurden , vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
proefschriftschreibe eine Abhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze zijn voor mijn proefschrift.
- Ich schreibeeineAbhandlung.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftThese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een element van mijn proefschrift is onderdrukking van vroegere trauma en hoe het kan manifesteren... in afwijkend en vaak gewelddadig gedrag.
Ein Bestandteil meiner These ist die Verdrängung der posttraumatischen Störung und wie sie sich in abnormem und oft gewalttätigem Verhalten äußern kann.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftAufsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar ik me wel over verbaasde was jouw introductie. En helemaal aan het einde van het proefschrift de naam van Christus.
Der einzige kleine Schock war, dass Sie am Ende Ihres Aufsatzes Christus einbringen.
Korpustyp: Untertitel
proefschriftAufsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk schrijf wel een proefschrift voor jullie. Genaamd " Wat heeft het voor nut".
- Ich schreibe einen Aufsatz für euch, der heißt "Worum geht's eigentlich"?
Korpustyp: Untertitel
proefschriftbetreut hat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Met mijn leraar, die toezicht houdt op mijn proefschrift.
Der Tutor, der mich betreuthat.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "proefschrift"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderwerp van mijn proefschrift.
War Thema meiner Diplomarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn proefschrift adviseur.
Er ist mein Doktorvater.
Korpustyp: Untertitel
Waarom stop je niet met dat proefschrift?
Warum gibst du die Diss nicht auf?
Korpustyp: Untertitel
Echt, dit proefschrift is een mengelmoes van nazi-onzin.
Haufen Nazi-Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
EIB-prijs 1991 voor een proefschrift over investeringen en financiering
EIB-Preis 1991 "Investitionen und Finanzierung"
Korpustyp: EU IATE
Als je dat niet gelooft, leen ik je graag mijn leraars proefschrift uit.
Und wenn du glaubst das stimmt nicht, bin ich froh, dass ich dir meine Masterarbeit ausgeliehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Hoogleraar Economie ( Fundación Ortega y Gasset , Proefschrift op het terrein van de Europese Economie , 1995-2003 ) ;
Professor für Wirtschaftswissenschaften ( Fundación Ortega y Gasset , Ph . D. in Europäischer Wirtschaft , 1995-2003 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Premio Extraordinario de Doctorado [ prijs voor proefschrift ] in Economie , Universidad Complutense , 1986 ) .
Premio Extraordinario de Doctorado [ Ph . D. mit Auszeichnung ] in Wirtschaftswissenschaften , Universidad Complutense , 1986
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beca para la Realización de Tesis Doctorales [ beurs voor werk aan proefschrift ] , Banco de España , mei 1984-mei 1985 ;
Beca para la Realización de Tesis Doctorales [ Stipendium zur Durchführung der Promotion ] , Banco de España , Mai 1984 bis Mai 1985 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is eigenlijk verbijsterend dat er nog nooit een afgestudeerde in Nederland of Frankrijk een proefschrift geschreven heeft over wat dat betekent, bijvoorbeeld voor de grenscontroles van Europa en dergelijke.
Eigentlich wundert es mich, daß in den Niederlanden oder in Frankreich noch keine Diplomarbeit darüber geschrieben worden ist, was das beispielsweise für die Grenzkontrollen Europas und dergleichen bedeutet.