das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een tweede test worden twee proefstukken van dezelfde tank genomen.
Bei einer zweiten Prüfung sind zwei Prüfstücke vom selben Behälter zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proefstuk voor de trektest op het moedermateriaal wordt genomen van a) of b) zoals vermeld in punt 2.1.2.1.1.
Das Prüfstück für die Zugprüfung am Grundwerkstoff ist aus Absatz 2.1.2.1.1 (a) oder (b) entsprechend zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle proefstukken die een las bevatten, wordt de las afgebraamd.
Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proefstuk wordt gedurende 30 minuten langs elke as blootgesteld aan de hevigste resonantiefrequenties als bepaald in punt 10.5.5.1.
Das Prüfstück muss hierbei 30 Minuten entlang jeder Achse mit den in Absatz 10.5.5.1 ermittelten größten Eigenfrequenzen schwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tests worden uitgevoerd langs elk van de drie orthogonale assen van het proefstuk.
Die folgenden Prüfungen sind in jeder der drei Raumachsen des Prüfstücks vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proefstuk wordt gedurende drie uur sinusoïdaal in trilling gebracht langs elk van de orthogonale assen overeenkomstig:
Das Prüfstück wird drei Stunden einer Sinusschwingung entlang jeder seiner Raumachse wie folgt unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk proefstuk of elke bundel wordt individueel aan elke sport van de ladder vastgemaakt met een metalen draad (staal of koper).
Alle Prüfstücke oder -bündel sind mit Metalldraht (aus Stahl oder Kupfer) jeweils einzeln an allen Leitersprossen zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding (n) tussen de diameter van de doorn en de dikte van het proefstuk mag niet hoger zijn dan de waarden in de onderstaande tabel:
Das Verhältnis (n) zwischen Dorndurchmesser und Stärke des Prüfstücks darf die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mechanische tests ter controle van de eigenschappen van het moedermetaal en lassen van de spanningbestendige tankmantels worden uitgevoerd aan proefstukken die van voltooide tanks zijn genomen.
Alle mechanischen Prüfungen zur Kontrolle der Eigenschaften des Grundmetalls und der Schweißnähte des spannungsfesten Mantels des Behälters sind an Prüfstücken von fertigen Behältern vorzunehmen.
indien het proefstuk loodrecht op de walsrichting is uitgenomen
wenn die Probe senkrecht zur Walzrichtung genommen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
één monster heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
Bei einer Probe ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Proben erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het proefstuk in de walsrichting wordt uitgenomen: A ≥ 16 %,
wenn die Probe parallel zur Walzrichtung genommen wird, A ≥ 16 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het proefstuk in de walsrichting is uitgenomen
Wenn die Probe parallel zur Walzrichtung entnommen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het proefstuk loodrecht op de walsrichting wordt uitgenomen: A ≥ 14 %.
wenn die Probe senkrecht zur Walzrichtung genommen wird, A ≥ 14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuringsinstantie verricht bovendien proeven op proefstukken die, naar keuze van de fabrikant, genomen zijn van een productiemonster of van een drukvat, teneinde de kwaliteit van de lassen te controleren.
Zur Qualitätsprüfung der Schweißnähte nimmt die zugelassene Prüfstelle ferner Prüfungen an Proben vor, die nach Wahl des Herstellers einem Test-Produktionsabschnitt oder einem Behälter entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in bijlage I, punt 2.1.2, bedoelde drukvaten worden deze proeven op proefstukken vervangen door een hydraulische proef op vijf willekeurig gekozen drukvaten van elke partij om na te gaan of zij voldoen aan de essentiële veiligheidsvoorschriften van bijlage I, punt 2.1.2.
Bei den in Anhang I Nummer 2.1.2 genannten Behältern werden diese Prüfungen an Proben zur Feststellung der Übereinstimmung der Proben mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen in Anhang I Nummer 2.1.2 durch eine Wasserdruckprüfung an fünf Behältern ersetzt, die nach dem Zufallsprinzip jedem Los entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een proefstuk dat een secundair beeld vertoont tussen de telescoop en de collimator wordt geplaatst, is een tweede, minder helder lichtpunt zichtbaar op een zekere afstand van het midden van het poolcoördinatenstelsel.
Wird ein Prüfmuster, das ein Doppelbild aufweist, zwischen das Beobachtungsfernrohr und das Kollimationsfernrohr gebracht, entsteht ein zweiter, weniger hell aufleuchtender Punkt in einem bestimmten Abstand vom Mittelpunkt des Polarkoordinatensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee proefstukken van 180 × 25 mm worden getest met de in punt 11.1 bedoelde chemische stoffen, waarbij voor elke test en elk schoonmaakmiddel een nieuw proefstuk wordt gebruikt.
Zwei Prüfmuster von 180 × 25 mm werden mit jeder der in Absatz 11.1 beschriebenen Chemikalien geprüft, wobei für jede Prüfung und jedes Reinigungsmittel ein neues Prüfmuster benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de chemicaliënbestendigheidstest wordt bevredigend geacht als het proefstuk geen tekenen vertoont van verweking, kleverigheid, oppervlaktebarstjes of duidelijk verlies van doorzichtigheid.
Die Prüfung der Chemikalienbeständigkeit gilt dann als bestanden, wenn das Prüfmuster keine Erweichungen, klebrige Stellen, Risse oder offensichtliche Verluste der Transparenz zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proefstuk wordt als een horizontale hefboom aan één zijde ondersteund door het tussen een vaste steunrand te klemmen, waarbij het over de hele breedte rust op een scherpe rand (scharnierpunt) die zich op 51 mm van de vaste steun bevindt.
Das Prüfmuster ist wie ein waagerechter Hebelarm so einzuspannen, dass es über der gesamten Breite auf einer scharfen Kante (Auflage) aufliegt, die 51 mm von dem in die Halterung eingespannten Ende entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: Voor een 3 mm dik proefstuk dat horizontaal wordt geplaatst tussen een vaste rand die een neerwaartse kracht uitoefent en een scharnierpunt dat een opwaartse kracht uitoefent, die zich op 51 mm afstand van elkaar bevinden, wordt op 102 mm van het scharnierpunt een massa van 258 g aangebracht.
Beispiel: Bei einem 3mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het proefstuk wordt belast, wordt aan de bovenzijde van het proefstuk, boven het scharnierpunt, een van de voorgeschreven chemische stoffen aangebracht.
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode voor het aanbrengen van chemische stoffen op het proefstuk
Auftragen der Chemikalien auf das Prüfmuster
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de test wordt bevredigend geacht als de voorruit of het proefstuk gebroken is.
Die Prüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Windschutzscheibe oder das Prüfmuster bricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de test wordt bevredigend geacht als het proefstuk niet breekt.
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn das Prüfmuster nicht bricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het proefstuk buigt, breekt en vertoont talrijke cirkelvormige scheuren die bij benadering om het inslagpunt zijn gecentreerd;
Das Prüfmuster gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de vrije kant van het proefstuk wordt, op een afstand van 102 mm van het scharnierpunt, een massa gehangen zoals aangegeven in figuur 21:
An dem freien Ende des Prüfmusters ist im Abstand von 102 mm zu der Auflage, wie in der nachstehenden Abbildung 21 dargestellt, eine Last aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa bedraagt 28,7 t2 g, waarbij t staat voor de dikte van het proefstuk in mm.
Die Last muss 28,7 t2g betragen, wobei t die Dicke des Prüfmusters in mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resulterende spanning op de buitenzijde van het proefstuk bedraagt ongeveer 6,9 MPa.
Die resultierende Belastung der Außenfaser des Prüfmusters beträgt ungefähr 6,9 MPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het proefstuk wordt belast, wordt aan de bovenzijde van het proefstuk, boven het scharnierpunt, een van de voorgeschreven chemische stoffen aangebracht.
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de hele breedte van het proefstuk wordt tien keer met de borstel gestreken, met tussenpozen van 1 s, waarbij het uiteinde en de randen worden vermeden (zie figuur 22).
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruit van veiligheidsglas wordt geacht ten aanzien van de slijtvastheid te voldoen als de lichtverstrooiing door slijtage van het proefstuk niet meer dan 2 % bedraagt.
Das Sicherheitsglas wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruit wordt op elk van de behandelde buitenplaten in het midden van het proefstuk of het monster getroffen.
Die Glasscheibe ist im Mittelpunkt des Prüfmusters oder der Probe auf jeder der äußeren vorbehandelten Scheiben anzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kunststofcoating wordt geacht ten aanzien van de slijtvastheid te voldoen als de lichtverstrooiing door slijtage van het proefstuk niet meer dan 4 % bedraagt.
Die Kunststoffbeschichtung wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 4 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beide elementen van het proefstuk buigen, breken en vertonen talrijke cirkelvormige scheuren die bij benadering om het inslagpunt zijn gecentreerd;
die zwei Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proefstuk moet loodrecht op de valrichting van de kogel liggen, met een tolerantie van 3°.
Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3 ° rechtwinklig zur Aufschlagrichtung der Kugel auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmusters gemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De valhoogte (van de onderkant van de kogel tot het bovenvlak van het proefstuk), die afhankelijk is van de dikte van de ruit, is weergegeven in de onderstaande tabel:
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmustersgemessen) ist in Abhängigkeit von der Dicke der Glasscheibe aus folgender Tabelle zu entnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De valhoogte (van de onderkant van de kogel tot het bovenvlak van het proefstuk) bedraagt 4 m – 0
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmustersgemessen) muss 4 m – 0
Korpustyp: EU DGT-TM
De valhoogte (van de onderkant van de kogel tot het bovenvlak van het proefstuk), die afhankelijk is van de nominale dikte, is weergegeven in de onderstaande tabel:
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmustersgemessen) in Abhängigkeit von der Nenndicke ist der folgenden Tabelle zu entnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende tests worden uitgevoerd langs elk van de drie orthogonale assen van het proefstuk.
Die folgenden Prüfungen sind in jeder der drei Raumachsen des Prüfstücks vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding (n) tussen de diameter van de doorn en de dikte van het proefstuk mag niet hoger zijn dan de waarden in de onderstaande tabel:
Das Verhältnis (n) zwischen Dorndurchmesser und Stärke des Prüfstücks darf die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmuster ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg het proefstuk op de steun (punt 2.1.1.3).
Das Prüfmusterist in die Halteeinrichtung (2.1.1.3) einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het proefstuk in de draagframes (punt 3.1.3); span de bouten zodanig aan dat het proefstuk gedurende de proef niet meer dan 2 mm verschuift. Het vlak van het proefstuk moet vrijwel loodrecht op de valrichting van het dummyhoofd staan.
Das Prüfmusterist in die Halteeinrichtung (Absatz 3.1.3) einzulegen; die Schrauben sind mit einem solchen Drehmoment anzuziehen, dass sich das Prüfmuster während der Prüfung um nicht mehr als 2 mm verschiebt. Die Ebene des Prüfmusters muss rechtwinklig zur Aufschlagsrichtung des Fallkörpers liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukjeden Anschlagpunkt Prüfmuster den
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt één proefstuk van (1100 × 500 mm) – 2
Es ist für jedenAnschlagpunkt ein Prüfmuster mit den Abmessungen (1100 × 500 mm) – 2
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukBiegung Prüfstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het proefstuk mogen geen scheurtjes ontstaan wanneer het over een doorn wordt gebogen, zolang de afstand tussen de binnenranden niet groter is dan de diameter van de doorn + 3a (zie figuur 1 in aanhangsel 3 van deze bijlage).
Bei der Biegung um einen Dorn dürfen am Prüfstück keine Risse auftreten bei einem Abstand zwischen den Innenkanten nicht größer als der Dorndurchmesser + 3a (siehe Abbildung 1 in Anlage 3 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmustern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een proefstuk moet het middelpunt van de rechthoek gelegen zijn op de langste as van het proefstuk op 450 mm van een van de randen.
Bei Prüfmustern muss der Mittelpunkt des Rechtecks auf der größeren Achse 450 mm von einer der Kanten des Prüfmusters entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukzu prüfende Scheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proefstuk wordt vastgehouden door het bovenste frame, dat ongeveer 3 kg weegt.
Die zuprüfendeScheibe wird durch den oberen Rahmen festgehalten, dessen Masse ungefähr 3 kg beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukScheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tussenlaag mag wel scheuren, maar het dummyhoofd mag niet door het proefstuk heen gaan;
Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfstückes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Resonantiefrequenties van de peilklep worden bepaald door de frequentie van de toegepaste trilling langzaam te variëren over het opgegeven gebied bij verlaagde testniveaus, maar met voldoende amplitude om het proefstuk in trilling te brengen.
Die Resonanzfrequenzen der Füllbegrenzungseinrichtung werden durch langsames Verändern der Frequenz der angelegten Schwingung über den geforderten Bereich bei reduzierten Prüfwerten, jedoch mit zur. Erregung des Prüfstückes ausreichender Amplitude bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukProbekörpers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aandacht dient te worden gevestigd op het druipen van de onderkant van het proefstuk, mechanische breuken en de vorming van brandgaten, door een suffix „x” aan de aanduiding toe te voegen om aan te geven dat één of meer van deze verschijnselen tijdens de proef werden vastgesteld.
Auf Herabtropfen von der Unterseite des Probekörpers, jedes mechanische Versagen und jede Bildung von Löchern ist durch Hinzufügen des Suffix ‚x‘ hinzuweisen, um anzuzeigen, dass während der Prüfung eine oder mehrere dieser Erscheinungen aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk proefstuk of elke bundel wordt individueel aan elke sport van de ladder vastgemaakt met een metalen draad (staal of koper).
Alle Prüfstücke oder -bündel sind mit Metalldraht (aus Stahl oder Kupfer) jeweils einzeln an allen Leitersprossen zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmusters aufschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kogel slaat in op de zijde van het proefstuk die overeenstemt met de buitenzijde van de ruit van veiligheidsglas wanneer deze in het voertuig is gemonteerd.
Die Kugel muss auf die Seite des Prüfmustersaufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmusters durchzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herhaal de metingen voor T1, T2, T3 en T4 met andere gegeven standen van het proefstuk en ga na of dezelfde resultaten worden verkregen.
Es sind weitere Messungen für T1, T2, T3 und T4 bei zusätzlichen festgelegten Positionen des Prüfmustersdurchzuführen, um Gleichmäßigkeit festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmusters ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bescherm een gedeelte van elk proefstuk tegen de straling en plaats de proefstukken daarna in het testapparaat, met de lengterichting evenwijdig aan de as van de lamp, op 230 mm van deze as.
Ein Teil eines jeden Prüfmustersist vor Strahlung zu schützen; dann ist es mit seiner Länge parallel zur Lampenachse in einem Abstand von 230 mm in die Prüfeinrichtung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmusters zu messen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meet na de blootstelling opnieuw de normale lichtdoorlatendheid op het blootgestelde oppervlak van elk proefstuk.
Nach der Bestrahlung ist nochmals die Lichtdurchlässigkeit der bestrahlten Fläche eines jeden Prüfmusterszumessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefstukPrüfmusters zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De irradiantie wordt gemeten aan het oppervlak van het proefstuk en overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikant van het blootstellingstoestel gecontroleerd.
Die Bestrahlungsstärke ist an der Oberfläche des Prüfmusterszu messen und entsprechend den Empfehlungen des Herstellers des Bewitterungsgeräts zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
meegegoten proefstuk
Schmelzenbloeckchen
Modal title
...
aanliggend proefstuk
benachbarte Probe
Modal title
...
aanvullend proefstuk
zusaetzliche Probe
Modal title
...
normaal-proefstuk
Normprobe
Modal title
...
standaard-proefstuk
Normprobe
Modal title
...
haltervormig proefstuk
hantelförmige Gummiprobe
Modal title
...
niervormig proefstuk
nierenfoermiges Muster
Modal title
...
plaats van het proefstuk
l. Probelage
Modal title
...
ontmagnetisering van het proefstuk
Entmagnetisierung des Probestuecks
Entmagnetisieren des Probestuecks
Modal title
...
vervaardiging van het proefstuk
Ausschneiden der Probe
Modal title
...
uitsnijden van een proefstuk
Abtrennen eines Probestueckes
Modal title
...
golving van het proefstuk
Verformung der Probe
Modal title
...
ondersteuning van het proefstuk
Unterlage fuer die Probe
Modal title
...
proefstuk van eindharding
Stirnabschreckprobe
Modal title
...
eindvlakafwijking van een proefstuk
Stirnlaufabweichung
Modal title
...
proefstuk met sleutelgatvormige kerf
Kerbschlagbiegeprobe mit Schlüssellochkerbe
Modal title
...
breuksterkte van gekerfd proefstuk
Kerbzeitstandfestigkeit
Modal title
...
proefstuk van een leerling
Meisterwerk
Modal title
...
proefstuk uit het moedermateriaal
probe aus dem grundwerkstoff
Modal title
...
het merken van het proefstuk
Kennzeichnung der Probe
Modal title
...
proefstuk genomen uit de kern
aus dem Kern entnommene Probe
Kernprobe
Modal title
...
bij het afknippen genomen proefstuk
aus dem Abschnitt entnommenes Probestueck
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "proefstuk"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is maar een proefstuk.
Es ist nichts Großes.
Korpustyp: Untertitel
de vervorming door glijden is te zien aan reliëfvorming aan de oppervlakte van het proefstuk
die Verformung durch Gleitung aeussert sich durch Reliefs auf der Oberflaeche der Stuecke
Korpustyp: EU IATE
Buiten dit centrale gedeelte moet de breedte van het proefstuk geleidelijk toenemen.
Außerhalb dieses Mittelteils muss die Prüfstückbreite progressiv zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig drogen door het proefstuk licht tussen twee linnen doeken te drukken.
Ggf. durch leichtes Pressen zwischen zwei Leinentüchern trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik de zichtvermindering als maat voor de onderliggende slijtage nadat het proefstuk aan de slijtvastheidstest is onderworpen.
Die Trübung dient als Maß des Oberflächenabriebs nach der Abriebprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar toch vond de nieuwe Belgische Commissaris voor ontwikkelingssamenwerking, Louis Michel, die wat betreft het beledigen van de Italianen niet aan zijn proefstuk toe is, het nodig om zijn collega onmiddellijk te desavoueren.
Der neue belgische Kommissar für Entwicklung und humanitäre Hilfe, Louis Michel, der bereits einige Erfahrung im Beleidigen von Italienern besitzt, hielt es indes für notwendig, sich von seinem Kollegen unverzüglich zu distanzieren.
Korpustyp: EU
Na aan een van de hierboven beschreven trillingstests te zijn onderworpen mag het proefstuk geen mechanische breuken vertonen en wordt het geacht aan de trillingstesteisen te voldoen alleen indien de waarden van de karakteristieke parameters:
Nachdem die Einrichtung einem der vorstehend beschriebenen Verfahren der Schwingungsprüfung unterzogen wurde, darf sie nicht mechanisch ausfallen und gilt nur dann als schwingungstauglich im Sinn der Prüfanforderungen, wenn die Kennwerte: