linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
proefstuk Prüfstück 18 Probe 7 Versuchsstab
Pruefling
Probestück
Muster
Pruefstueck
Probestab
Probekoerper
Stichprobe
Probestueck

Verwendungsbeispiele

proefstuk Prüfmuster
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wanneer een proefstuk dat een secundair beeld vertoont tussen de telescoop en de collimator wordt geplaatst, is een tweede, minder helder lichtpunt zichtbaar op een zekere afstand van het midden van het poolcoördinatenstelsel.
Wird ein Prüfmuster, das ein Doppelbild aufweist, zwischen das Beobachtungsfernrohr und das Kollimationsfernrohr gebracht, entsteht ein zweiter, weniger hell aufleuchtender Punkt in einem bestimmten Abstand vom Mittelpunkt des Polarkoordinatensystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee proefstukken van 180 × 25 mm worden getest met de in punt 11.1 bedoelde chemische stoffen, waarbij voor elke test en elk schoonmaakmiddel een nieuw proefstuk wordt gebruikt.
Zwei Prüfmuster von 180 × 25 mm werden mit jeder der in Absatz 11.1 beschriebenen Chemikalien geprüft, wobei für jede Prüfung und jedes Reinigungsmittel ein neues Prüfmuster benutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de chemicaliënbestendigheidstest wordt bevredigend geacht als het proefstuk geen tekenen vertoont van verweking, kleverigheid, oppervlaktebarstjes of duidelijk verlies van doorzichtigheid.
Die Prüfung der Chemikalienbeständigkeit gilt dann als bestanden, wenn das Prüfmuster keine Erweichungen, klebrige Stellen, Risse oder offensichtliche Verluste der Transparenz zeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het proefstuk wordt als een horizontale hefboom aan één zijde ondersteund door het tussen een vaste steunrand te klemmen, waarbij het over de hele breedte rust op een scherpe rand (scharnierpunt) die zich op 51 mm van de vaste steun bevindt.
Das Prüfmuster ist wie ein waagerechter Hebelarm so einzuspannen, dass es über der gesamten Breite auf einer scharfen Kante (Auflage) aufliegt, die 51 mm von dem in die Halterung eingespannten Ende entfernt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: Voor een 3 mm dik proefstuk dat horizontaal wordt geplaatst tussen een vaste rand die een neerwaartse kracht uitoefent en een scharnierpunt dat een opwaartse kracht uitoefent, die zich op 51 mm afstand van elkaar bevinden, wordt op 102 mm van het scharnierpunt een massa van 258 g aangebracht.
Beispiel: Bei einem 3mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het proefstuk wordt belast, wordt aan de bovenzijde van het proefstuk, boven het scharnierpunt, een van de voorgeschreven chemische stoffen aangebracht.
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode voor het aanbrengen van chemische stoffen op het proefstuk
Auftragen der Chemikalien auf das Prüfmuster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de test wordt bevredigend geacht als de voorruit of het proefstuk gebroken is.
Die Prüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Windschutzscheibe oder das Prüfmuster bricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de test wordt bevredigend geacht als het proefstuk niet breekt.
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn das Prüfmuster nicht bricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het proefstuk buigt, breekt en vertoont talrijke cirkelvormige scheuren die bij benadering om het inslagpunt zijn gecentreerd;
Das Prüfmuster gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meegegoten proefstuk Schmelzenbloeckchen
aanliggend proefstuk benachbarte Probe
aanvullend proefstuk zusaetzliche Probe
normaal-proefstuk Normprobe
standaard-proefstuk Normprobe
haltervormig proefstuk hantelförmige Gummiprobe
niervormig proefstuk nierenfoermiges Muster
plaats van het proefstuk l. Probelage
ontmagnetisering van het proefstuk Entmagnetisierung des Probestuecks
Entmagnetisieren des Probestuecks
vervaardiging van het proefstuk Ausschneiden der Probe
uitsnijden van een proefstuk Abtrennen eines Probestueckes
golving van het proefstuk Verformung der Probe
ondersteuning van het proefstuk Unterlage fuer die Probe
proefstuk van eindharding Stirnabschreckprobe
eindvlakafwijking van een proefstuk Stirnlaufabweichung
proefstuk met sleutelgatvormige kerf Kerbschlagbiegeprobe mit Schlüssellochkerbe
breuksterkte van gekerfd proefstuk Kerbzeitstandfestigkeit
proefstuk van een leerling Meisterwerk
proefstuk uit het moedermateriaal probe aus dem grundwerkstoff
het merken van het proefstuk Kennzeichnung der Probe
proefstuk genomen uit de kern aus dem Kern entnommene Probe
Kernprobe
bij het afknippen genomen proefstuk aus dem Abschnitt entnommenes Probestueck

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "proefstuk"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Het is maar een proefstuk.
Es ist nichts Großes.
   Korpustyp: Untertitel
de vervorming door glijden is te zien aan reliëfvorming aan de oppervlakte van het proefstuk
die Verformung durch Gleitung aeussert sich durch Reliefs auf der Oberflaeche der Stuecke
   Korpustyp: EU IATE
Buiten dit centrale gedeelte moet de breedte van het proefstuk geleidelijk toenemen.
Außerhalb dieses Mittelteils muss die Prüfstückbreite progressiv zunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig drogen door het proefstuk licht tussen twee linnen doeken te drukken.
Ggf. durch leichtes Pressen zwischen zwei Leinentüchern trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik de zichtvermindering als maat voor de onderliggende slijtage nadat het proefstuk aan de slijtvastheidstest is onderworpen.
Die Trübung dient als Maß des Oberflächenabriebs nach der Abriebprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar toch vond de nieuwe Belgische Commissaris voor ontwikkelingssamenwerking, Louis Michel, die wat betreft het beledigen van de Italianen niet aan zijn proefstuk toe is, het nodig om zijn collega onmiddellijk te desavoueren.
Der neue belgische Kommissar für Entwicklung und humanitäre Hilfe, Louis Michel, der bereits einige Erfahrung im Beleidigen von Italienern besitzt, hielt es indes für notwendig, sich von seinem Kollegen unverzüglich zu distanzieren.
   Korpustyp: EU
Na aan een van de hierboven beschreven trillingstests te zijn onderworpen mag het proefstuk geen mechanische breuken vertonen en wordt het geacht aan de trillingstesteisen te voldoen alleen indien de waarden van de karakteristieke parameters:
Nachdem die Einrichtung einem der vorstehend beschriebenen Verfahren der Schwingungsprüfung unterzogen wurde, darf sie nicht mechanisch ausfallen und gilt nur dann als schwingungstauglich im Sinn der Prüfanforderungen, wenn die Kennwerte:
   Korpustyp: EU DGT-TM