linguatools-Logo
268 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
proeven probieren 192 schmecken 137 kosten 110
[NOMEN]
proeven Verkostung 2 kauen
Gustation
[Weiteres]
proeven das Schmecken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

proeven Prüfungen 275 Versuche 226 Tests 161 Studien 94 Proben 10 Forschung 10 Versuchen 84 Untersuchungen 30 Prüfung 39 Experimente 14 Versuche 8 Tests 8 Versuch 7 Test 7

Verwendungsbeispiele

proeven Prüfungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wanneer de PEC/PNEC-verhouding voor een bepaald milieucompartiment niet groter is dan 1, geldt voor de karakterisering van het risico dat verdere informatie en/of proeven niet nodig zijn.
Wenn bei den einzelnen Umweltkompartimenten das PEC/PNEC-Verhältnis gleich oder weniger als 1 ist, bedeutet das für die Risikocharakterisierung, dass keine weiteren Informationen und/oder Prüfungen notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder b) bedoelde afweging wordt gebaseerd op alle beschikbare gegevens, waaronder gegevens afkomstig van klinische proeven betreffende niet-toegelaten indicaties en populaties.
Die unter Buchstabe b erwähnte Bewertung muss auf sämtlichen verfügbaren Daten beruhen, darunter auch Daten aus klinischen Prüfungen für Indikationen und Bevölkerungsgruppen, die nicht der Genehmigung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uit te voeren proeven zijn beschreven in de relevante bijlagen van Richtlijn 67/548/EEG van de Raad [1].2.
Die relevanten Prüfungen sind den jeweiligen Anhängen der Richtlinie 67/548/EWG des Rates [1] zu entnehmen.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een andere ontstekingsbron wordt gebruikt (bijvoorbeeld bij proeven in een inerte atmosfeer), moeten beschrijving, redenen en geschiktheid worden gerapporteerd.
Bei Verwendung einer anderen Zündquelle (z. B. bei Prüfungen in einer inerten Atmosphäre) ist eine entsprechende Beschreibung mit Begründung dem Bericht beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van proeven in een inerte atmosfeer, indien van toepassing.
die Ergebnisse der Prüfungen in inerter Atmosphäre (wenn ausgeführt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een reeks van vijf proeven met dezelfde stof mag geen van de resultaten meer dan 30 % afwijken van het rekenkundige gemiddelde.
In fünf hintereinander erfolgten Prüfungen mit ein und demselben Stoff sollten die Ergebnisse um nicht mehr als 30 % vom arithmetischen Mittel abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumulatieve blootstelling van onderzoekspersonen in klinische proeven
Kumulative Probandenexposition in klinischen Prüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumulatieve overzichtstabellen van ernstige ongewenste voorvallen op basis van klinische proeven
Kumulative zusammenfassende Tabellen schwerwiegender unerwünschter Ereignisse bei klinischen Prüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattingen van significante bevindingen van klinische proeven tijdens het rapportage-interval
Zusammenfassungen signifikanter Befunde in klinischen Prüfungen während des Berichtsintervalls
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie verkregen uit andere klinische proeven en bronnen
Informationen aus anderen klinischen Prüfungen und sonstigen Quellen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langdurige proeven Dauerversuche
vergelijkende proeven Vergleichslauf
Bernoulli-proeven Bernoulli-Experiment
wijn proeven Wein probieren 6
blind proeven Blindprobe
proeven op lange termijn Dauerversuche
cytotoxische proeven op lymfocyten zytotoxisches Verfahren an Lymphozyten
voorschrift inzake proeven Pruefvorschrift
proeven met kernwapens Kernwaffenversuche
richtlijn voor proeven Prüfvorschrift
proeven in bedrijf Prüfungen im Betrieb
proeven van wijn Weinprobe
Weinkost
Sinnenprüfung
Sinnenprobe
voorschriften inzake proeven Prüfvorschriften
proeven ter plaatse Versuche an Ort und Stelle
evaluatie van de proeven Versuchsauswertung
mannequin voor thermische proeven Testpuppe für thermische Prüfung
proeven op het scheepsmodel Modellversuch
universeel registratienummer voor proeven allgemeine Prüfregistrierungsnummer
UTR-Nummer
proeven nemen op het dier am Tier erproben
Europese databank van klinische proeven EudraCT
netwerk voor gedistribueerde klinische proeven Netz für dezentrale klinische Prüfungen
proeven voor de eerste EEG-ijk EWG-Ersteichungsprüfungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proeven

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Proeven, maar.
Was für ein Auflauf sale?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me eens proeven.
Cola? Gib her.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een beetje proeven.
Na los, koste ihn mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd om te proeven.
Es ist Zeit zum Verkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Wil de Khaleesi proeven?
Eine Probe für die Königin?
   Korpustyp: Untertitel
lk kon het proeven.
Ich meine ich konnte es fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik proeven.
- Muss alles mal ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u het proeven?
Dein Geschmackssinn ist wieder da?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen wijn proeven.
An Bord gibt es eine Verköstigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het proeven.
Wir waren joggen und sah den Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan vanille proeven.
Jeder schmeckt Vanille heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt kleur proeven.
Du schmeckst also Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet alles proeven.
Alles muss abgeschmeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mag ik even proeven?
- Darf ich?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me mee proeven.
Na, sehr. Du weißt doch...
   Korpustyp: Untertitel
wil je wat proeven?
Willst du was abhaben?
   Korpustyp: Untertitel
We proeven de geur.
- Wir riechen den Duft.
   Korpustyp: Untertitel
- Goed, en nu proeven.
- Nun probiere sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde 't proeven.
Ich wollte nur einen kleinen Schluck nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u eens proeven?
Möchten Sie etwas davon?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je hun proeven?
Schmeckst du es raus?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een beetje proeven.
Nur eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
- De dagspecialiteit proeven.
Ich probiere das Tagesgericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Om te proeven?
- Hat er den Beaujolais probiert?
   Korpustyp: Untertitel
Even die roze proeven.
Eine Flasche Duff von japanischem Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet van proeven.
Koste nicht die Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt het proeven.
Es geht um Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Een klein beetje proeven.
Nur ein kleines Häppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u niet proeven?
Was haben Sie denn, Mr. Pollock?
   Korpustyp: Untertitel
- Moet je iets proeven?
Prozesse wie bei "Law Order"?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je de 'comet' proeven?
Schmeckst du den Kometen?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je het nu proeven?
- Auf den Geschmack gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een stukje proeven?
Wollen Sie eine Probe?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal er eentje proeven.
Vielleicht probier ich mal einen.
   Korpustyp: Untertitel
God, ik kan het proeven.
O Gott, ich hab das Zeug in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dit eens proeven.
Ich probiere das mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je dat proeven, Jack?
Schmeckst du es, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Heroïnedealers die bloed willen proeven.
Heroindealer, die geil auf Blut waren.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je er van proeven?
Willst du das auch?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je alleen Durga proeven?
Ich will Sultan sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom moet ik het proeven?
Warum muß ich es überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Gif proeven is verantwoordelijk werk.
Deine Arbeit als Gift-Vorkosterin ist wichtig, vergiss das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet alle laagjes proeven.
Ich esse kein Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mag ik er eentje proeven?
- Was dagegen, wenn ich deinen probiere?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het leer proeven.
Ich schmeck schon das Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet menselijke proeven starten.
Sie müssen mit Menschenversuchen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, je kunt hem proeven.
Sie können sie jetzt schon wittern...
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de opwinding proeven.
Ich schmecke die Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil nieuwe dingen proeven.
Ich will neue Sachen ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn ballen proeven.
Ich schmecke tatsächlich meine Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie deze taart proeven...
Warten Sie nur, bis Sie diesen Kuchen probiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan 'm bijna proeven.
Ich will ihn unbedingt festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet proeven.
- Kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de sfeer te proeven.
Um die Atmosphäre dort aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je dit even proeven?
Es ist okay, Joe, sie ist ein gelernter Koch.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt het moment proeven.
Du kannst den Augenblick genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen prinses, niet proeven, geen...
Keine Prinzessin, keine Kostprobe, kein, äh...
   Korpustyp: Untertitel
Wil je die 's proeven?
Würdest du den gerne runterschlucken?
   Korpustyp: Untertitel
- Je kunt de sfeer proeven.
- Man spürt die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst proeven doen.
Na ja, wir müssen Probenbohrungen machen und...
   Korpustyp: Untertitel
Kon jij maar even proeven.
Ich wünschte, ich könnte deine Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me er één proeven.
- Wir sterben doch sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het ook proeven.
Darf ich mir etwas holen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil wel even proeven.
Vielleicht probier ich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, Vorta proeven amper iets.
- Ganz und gar nicht. Der Geschmackssinn der Vorta ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja die gaan we proeven.
- Ja, holen wir uns eins.
   Korpustyp: Untertitel
De smaak is uniek. Proeven?
Wir mussten den Raum sichern, bevor die Sprengkörper entschärft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zo graag die oceaan proeven:
Unbedingt zurück in den Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
We gingen gisteren taart proeven.
Wir waren gestern Kuchen-Testessen.
   Korpustyp: Untertitel
Wou je van mij proeven?
Du willst mich beißen?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn lipstick proeven?
-Gefällt dir mein Lippenstift?
   Korpustyp: Untertitel
Verplicht bij proeven met mensen.
Ein notwendiger Teil menschlicher Medikamentenversuche.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de proeven hebben.
-Wir brauchen Abzüge der Anzeigen, vor der nächsten Tattler-Ausgabe!
   Korpustyp: Untertitel
We willen hem een beetje laten proeven.
Du solltest ihm einen Vorgeschmack geben. Probier mal.
   Korpustyp: Untertitel
Gegroet, Claudius Lapsus, laat me proeven.
- Ave, Claudius Lapsus. Lass mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
De dapperen proeven haar slechts eens.
Die Mutigen aber nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat je de Franse cultuur proeven.
Französische Kultur. Du wirst begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me de koopwaar eens proeven.
Lass mich die Ware mal testen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de smaak proeven, eigenlijk.
Ich würde gern wissen, wie es schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je had haar baklava moeten proeven.
Sie sollten gehabt haben ihr Baklava.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat proeven zoals in de kantine.
Du probierst einfach wie in der Mensa.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga er nog een proeven.
Ich probier noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Antonio ging wijn proeven met Cristina.
Juan Antonio ging mit Cristina zu einer Weinprobe.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dolgraag een echte hamburger proeven.
Ich bin ganz versessen auf einen echten Hamburger von echten Amerikanern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben proeven met me gedaan.
Sie haben mit mir experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik je laten proeven.
Ich sollte Sie vorkosten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zei dat je ze moest proeven.
Niemand sagte dir, dass du dran lecken sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Zwaard uit de schede moet bloed proeven.
Ist das Schwert gezogen, muss Blut fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je alle 13 de proeven volbracht?
Du hast alle 13 gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
lk kon het proeven in je, uh...
- Ich schmecke noch dein...
   Korpustyp: Untertitel
lk kan maar beter wat meer proeven.
Ich will ihn kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt proeven, kijken en ruiken.
Ihr dürft die Zunge, die Augen und die Nase benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hoef ik nooit meer te proeven.
Wenn ich's mache, bin nicht mehr länger Ihr Geschmackstester.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen moet proeven hoe lekker het is.
Es ist gut. Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niets proeven... of pijn voelen.
Einen Geschmacksinn haben wir auch nicht, geschweige denn, dass wir Schmerz fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn de volgende proeven beter.
Sie können auf eine Transplantationsliste kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ga ik nog weken proeven.
- Den Geschmack werde ich nie los.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga hun laatste delicatesse proeven.
Ich probiere hier Kapaluk, die ultimative Delikatesse.
   Korpustyp: Untertitel
...mensen geselecteerd voor proeven zullen Dalekinstructies volgen.
Menschen, die zu Testzwecken ausgewählt wurden, werden den Instruktionen der Daleks folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zozeer dat ik 't kan proeven.
So sehr, dass ich's schmecke.
   Korpustyp: Untertitel