Als men die niet wil proeven, blijft men maar thuis!
Wenn man nicht probieren will, geht man eben nicht hin!
Korpustyp: EU
Wat zou er gebeuren als een hond van cocaïne zou proeven?
Was würde passieren, wenn ein Hund etwas Kokain probieren würde?
Korpustyp: Untertitel
Ze proefde van de cake om te zien of hij zoet genoeg was.
Sie probierte den Kuchen, um zu sehen, ob er süß genug sei.
Korpustyp: Beispielsatz
Ted, heb je haar Tootsie Roll geproefd?
Ted, hast du ihre Tootsie Roll probiert?
Korpustyp: Untertitel
Momenteel geldt er in de VS een invoerverbod voor Schotse haggis, en dat terwijl een derde van alle Amerikanen meent Schotse voorouders te hebben en de authentieke Schotse haggis wel eens zou willen proeven.
Zurzeit gibt es in den USA ein Einfuhrverbot für schottischen Haggis, doch einer von drei Amerikanern behauptet, schottische Wurzeln zu haben, und würde gerne echten schottischen Haggis probieren.
Korpustyp: EU
Nou, Kan ik eerst wat soep proeven?
Könnte ich die Suppe vorher schon mal probieren?
Korpustyp: Untertitel
Soms proefde ze het eten van mijn bord.
Manchmal probierte sie das Essen von meinem Teller.
Korpustyp: Untertitel
Zou je een warme Franse baguette willen proeven?
Möchten Sie mal ein warmes französisches Baguette probieren?
Korpustyp: Untertitel
Wil mevrouw de wijn proeven?
Möchten Madame den Wein probieren?
Korpustyp: Untertitel
Bob wil van je kookkunst proeven.
Betty, Bob möchte deine herrlichen Appetithäppchen probieren.
We weten allemaal dat de radioactieve besmetting bij bepaalde levensmiddelen jarenlang een probleem kan zijn, hoewel we die niet kunnen zien of proeven of ruiken.
Die radioaktive Kontamination kann bei einigen Nahrungsmitteln bekanntlich über lange Jahre hinweg von Bedeutung sein, aber man kann sie weder sehen, noch schmecken, noch riechen.
Korpustyp: EU
Om te proeven hoe vlees smaakte voordat er elektriciteit was!
Um zu schmecken, wie Fleisch vor der Elektrizität schmeckte!
Korpustyp: Untertitel
Wij merken dat onze kinderen bijvoorbeeld van vruchten niet meer proeven hoe zoet ze zijn, dat suiker niet meer wordt gezien als smaakmaker, dat levensmiddelen mierzoet worden gemaakt. Hierdoor raken we op den duur gewend aan die zoetstoffen, met als gevolg dat steeds meer zoetstoffen worden gebruikt om het gigantische suikerverbruik te verminderen.
Wir erleben, dass unsere Kinder z.B. bei Früchten nicht mehr deren Süße schmecken können, dass Zucker nicht mehr als Gewürz wahrgenommen wird, dass Lebensmittel völlig übersüßt werden, so dass wir uns irgendwann an diese Süßstoffe gewöhnen, mit dem Ergebnis, dass immer mehr Süßstoffe eingesetzt werden, um den riesigen Zuckerverbrauch zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Je hebt de dood geproefd en je wilde meer.
Du hast den Tod geschmeckt und du wolltest mehr,
Korpustyp: Untertitel
Als wij menselijk bloed proeven... begint er een soort van waanzin.
Wenn wir menschliches Blut schmecken... fallen wir in eine Art Rausch.
Korpustyp: Untertitel
lk kan weer proeven, voelen en ruiken.
Ich kann wieder schmecken, fühlen und riechen.
Korpustyp: Untertitel
lk ook proefde de zoute smaak van eenzame tranen.
Ich habe selbst das Salz von einsamen Tränen geschmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Baby, je kunt geen racisme proeven.
Baby, man kann Rassismus nicht schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt geen wijn ruiken of proeven!
Du kannst Wein weder riechen noch schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Als ik eet, hoef ik mijn poten niet te proeven.
Wenn ich esse, will ich nicht meine Füße darin schmecken.
Het komt erop neer dat wij het risico lopen alleen maar klappen te krijgen zonder ook maar even van de weelde te hebben geproefd.
Kurz und gut, man riskiert, Schläge einzustecken, ohne auch nur von der Karotte gekostet zu haben.
Korpustyp: EU
Nou, het zit zo... en hebt geproefd van de beste toverdrank die er is.
Es ist Folgendes passiert... Folgendes ist passiert: Du hast den besten aller Zaubertränke gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Onder de omstandigheden had ik verwacht deze heerlijke wafels te kunnen proeven, maar dat zal een andere keer moeten gebeuren.
Unter diesen Umständen hatte ich erwartet, diese köstlichen Waffeln einmal kosten zu können, nun, vielleicht ein andermal.
Korpustyp: EU
Men doet verrassende dingen, als ze het eenmaal hebben geproefd.
Menschen tun erstaunliche Sachen, wenn sie einmal davon gekostet haben.
Korpustyp: Untertitel
In het begin werd deze term gebruikt ter ere van Garibaldi, die deze wijn proefde bij zijn landing in Marsala.
Anfänglich wurde dieser Begriff zu Ehren Garibaldis verwendet, der diesen Wein bei seinem Aufenthalt in Marsala kostete.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk proefde de melk en Ross ging door 't lint.
Als ich Bens Milch gekostet hab, ist Ross völlig ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
Dan nog iets: het is al laat, maar ik zou toch een beroep willen doen op de consumenten. Al die moderne verworvenheden zijn prachtig, maar gaat u toch nog eens naar een boerderij om de levensmiddelen zogezegd in de oorspronkelijke vorm te kopen en te proeven.
Aber zu später Stunde richte ich noch eine Bitte an die Verbraucher, nämlich trotz aller modernen Errungenschaften wieder einmal einen Bauernhof zu besuchen, um dort Lebensmittel sozusagen in der Urform einzukaufen und zu kosten.
Korpustyp: EU
Niet geïnteresseerd in het lekkerste eten wat je ooit geproefd heb?
Kein Interesse am leckersten Futter, das ihr je gekostet habt?
Korpustyp: Untertitel
Ik kan u zeggen dat ook ik wel eens heb geproefd van de wijn die de heer Von Wogau vanuit zijn eigen streek heeft meegenomen naar het Parlement en ik moet zeggen dat ik het erg lekker vond.
Auch ich kann sagen, daß ich zuweilen von den Weinen gekostet habe, die unser Vorsitzender aus seiner Heimat hier ins Parlament mitgebracht hat, und gebe zu, daß mir diese Weine schmecken.
Korpustyp: EU
Ze heeft amper geproefd, maar ze is al in trance.
Sie hat kaum gekostet, ist aber schon hin und weg.
Er lag een uitnodiging om ganzenlever te komen proeven.
Ich erhielt eine Einladung zu einer Verkostung von foie gras .
Korpustyp: EU
We beginnen met proeven.
Sollen wir mit der Verkostung beginnen?
Korpustyp: Untertitel
proevenPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de PEC/PNEC-verhouding voor een bepaald milieucompartiment niet groter is dan 1, geldt voor de karakterisering van het risico dat verdere informatie en/of proeven niet nodig zijn.
Wenn bei den einzelnen Umweltkompartimenten das PEC/PNEC-Verhältnis gleich oder weniger als 1 ist, bedeutet das für die Risikocharakterisierung, dass keine weiteren Informationen und/oder Prüfungen notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder b) bedoelde afweging wordt gebaseerd op alle beschikbare gegevens, waaronder gegevens afkomstig van klinische proeven betreffende niet-toegelaten indicaties en populaties.
Die unter Buchstabe b erwähnte Bewertung muss auf sämtlichen verfügbaren Daten beruhen, darunter auch Daten aus klinischen Prüfungen für Indikationen und Bevölkerungsgruppen, die nicht der Genehmigung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit te voeren proeven zijn beschreven in de relevante bijlagen van Richtlijn 67/548/EEG van de Raad [1].2.
Die relevanten Prüfungen sind den jeweiligen Anhängen der Richtlinie 67/548/EWG des Rates [1] zu entnehmen.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een andere ontstekingsbron wordt gebruikt (bijvoorbeeld bij proeven in een inerte atmosfeer), moeten beschrijving, redenen en geschiktheid worden gerapporteerd.
Bei Verwendung einer anderen Zündquelle (z. B. bei Prüfungen in einer inerten Atmosphäre) ist eine entsprechende Beschreibung mit Begründung dem Bericht beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van proeven in een inerte atmosfeer, indien van toepassing.
die Ergebnisse der Prüfungen in inerter Atmosphäre (wenn ausgeführt).
Korpustyp: EU DGT-TM
In een reeks van vijf proeven met dezelfde stof mag geen van de resultaten meer dan 30 % afwijken van het rekenkundige gemiddelde.
In fünf hintereinander erfolgten Prüfungen mit ein und demselben Stoff sollten die Ergebnisse um nicht mehr als 30 % vom arithmetischen Mittel abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumulatieve blootstelling van onderzoekspersonen in klinische proeven
Kumulative Probandenexposition in klinischen Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumulatieve overzichtstabellen van ernstige ongewenste voorvallen op basis van klinische proeven
Kumulative zusammenfassende Tabellen schwerwiegender unerwünschter Ereignisse bei klinischen Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattingen van significante bevindingen van klinische proeven tijdens het rapportage-interval
Zusammenfassungen signifikanter Befunde in klinischen Prüfungen während des Berichtsintervalls
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie verkregen uit andere klinische proeven en bronnen
Informationen aus anderen klinischen Prüfungen und sonstigen Quellen
Korpustyp: EU DGT-TM
proevenVersuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De proeven zouden betrekking hebben op de bestanden van schol, zeeduivels, scharretongen en heek, waarvoor een aanvullend quotum van 1 % beschikbaar zou worden gesteld, en op het schelvisbestand, waarvoor een aanvullend quotum van 5 % beschikbaar zou worden gesteld.
Die Versuche würden an den Beständen von Scholle, Seeteufel, Butte und Seehecht, für die eine zusätzliche Quote von 1 % vorgesehen würde, sowie am Bestand von Schellfisch, für den eine zusätzliche Quote von 5 % verfügbar wäre, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op het verzoek van de Commissie spreekt het WTECV zijn steun uit voor deze proeven, die het beschouwt als een belangrijke stap in de ontwikkeling van een aanpak ten aanzien van vangstquotabeheer.
In seiner Antwort auf den Antrag der Kommission befürwortet der STECF diese Versuche, die er als wichtigen Schritt bei der Entwicklung eines Konzepts für die Fangquotenbewirtschaftung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het WTECV wijst er tevens op dat het risico dat deze proeven tot een stijging van de algemene visserijsterfte van deze bestanden zullen leiden, zeer laag is.
Ferner schätzt der STECF das Risiko als nur sehr gering ein, dass die fischereiliche Sterblichkeit in den betreffenden Beständen durch diese Versuche insgesamt zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na blootstelling in het laboratorium of onder semiveldomstandigheden significante effecten worden gezien of wanneer op grond van de voorgestelde toepassingswijze of op grond van de lotgevallen en het gedrag continue of herhaalde blootstelling mag worden verwacht, is deskundig advies nodig om na te gaan of uitvoerigere proeven nodig zijn voor een nauwkeurige beoordeling van het risico.
Falls nach Exposition im Labor oder im Halbfreiland signifikante Auswirkungen zu beobachten sind bzw. wenn aufgrund einer geänderten Verwendungsweise oder aufgrund von Verbleib und Verhalten eine anhaltende oder wiederholte Exposition zu erwarten ist, muss durch Sachverständige beurteilt werden, ob ausführlichere Versuche durchzuführen sind, um das Risiko genauer abschätzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven moeten worden uitgevoerd overeenkomstig specifieke EPPO-richtsnoeren, indien beschikbaar, of overeenkomstig richtsnoeren die ten minste aan de eisen van het overeenkomstige EPPO-richtsnoer voldoen.
Die Versuche sind nach den einschlägigen EPPO-Richtlinien oder nach Richtlinien durchzuführen, die mindestens den Anforderungen der entsprechenden EPPO-Richtlinien genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zaden worden de proeven uitgevoerd volgens de ISTA-methoden.
Die Versuche mit Saatgut sind nach den ISTA-Methoden durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de lidstaten de bij de gerapporteerde proeven of in producten van dierlijke oorsprong geconstateerde residugehalten evalueren, onderzoeken zij de volgende informatie:
Bevor die Mitgliedstaaten die protokollierten Versuche oder Erzeugnisse tierischen Ursprungs hinsichtlich der festgestellten Rückstandsgehalte bewerten, prüfen sie folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testresultaat wordt als positief beschouwd als ten minste éénmaal in een van de proeven een explosie (ontbranden en/of een knal staan hiermee gelijk) plaatsvindt met het beschreven slagapparaat of als het monster in een alternatieve slagproef gevoeliger is dan 1,3-dinitrobenzeen of RDX.
Das Prüfergebnis wird als positiv eingestuft, wenn es mit der beschriebenen Apparatur zumindest in einem der genannten Versuche zu einer Explosion (eine Entflammung und/oder ein Knall steht einer Explosion gleich) kommt oder wenn bei Verwendung einer alternativen Apparatur die Probe empfindlicher ist als 1,3-Dinitrobenzol oder Hexogen (RDX).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testresultaat wordt als positief beschouwd als ten minste in één van de proeven een explosie (knetteren en/of een knal of ontbranden staan hiermee gelijk) plaatsvindt met het beschreven wrijvingsapparaat of als aan gelijkwaardige eisen voldaan wordt in andere wrijvingsapparatuur.
Das Prüfergebnis wird als positiv eingestuft, wenn es mit dem beschriebenen Reibapparat zumindest in einem der genannten Versuche zu einer Explosion (ein Knistern und/oder ein Knall oder eine Entflammung stehen einer Explosion gleich) kommt oder wenn bei Verwendung einer alternativen Reibprüfung die äquivalenten Kriterien erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventueel nuttige opmerkingen, zoals verwijzing naar proeven met soortgelijke producten, die van belang kunnen zijn voor een correcte interpretatie van de resultaten;
alle nützlichen Hinweise auf Versuche mit ähnlichen Substanzen, die für die richtige Interpretation der erhaltenen Versuchsergebnisse von Bedeutung sein können,
Korpustyp: EU DGT-TM
proevenTests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn proeven genomen om zeker te stellen dat de ontwerpen door de machines van de diverse drukkerijen binnen de EU goed te produceren zijn , en met name of de bankbiljetten een identiek uiterlijk zullen hebben .
Außerdem wurden Tests durchgeführt , um sicherzustellen , daß die dezentrale Abwicklung der Produktion auf den Anlagen der verschiedenen Banknotendruckereien in der EU funktioniert und daß dabei vor allem das Druckbild einheitlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de tweede helft van 1997 is een begin gemaakt met statische en dynamische proeven waarbij een aantal nationale centrale banken en het EMI waren betrokken .
In der zweiten Jahreshälfte 1997 begannen statische und dynamische Tests mit einer Reihe von nationalen Zentralbanken und dem EWI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
middel van een aantal proeven tussen de centrale banken ( in sommige gevallen met inschakeling van commerciële banken ) de goede werking van alle noodvoorzieningen , ook in hun onderlinge afhankelijkheid , voor de gehele verwerkingsketen binnen TARGET vastgesteld .
Im Zuge mehrerer Tests zwischen den Zentralbanken ( mitunter waren auch Geschäftsbanken eingebunden ) wurden im Berichtsjahr die Operabilität und Interoperabilität aller Notfallmaßnahmen über die gesamte TARGET-Prozesskette hinweg überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als proeven moeten worden uitgevoerd, moet dit gebeuren bij temperaturen waarbij het micro-organisme kan overleven.
Soweit Tests erforderlich sind, sind sie bei Temperaturen durchzuführen, die die Überlebensfähigkeit des Mikroorganismus nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft acute toxiciteit, bijtende werking en irritatie is het meestal niet mogelijk om op basis van de overeenkomstig de voorschriften van deze verordening uitgevoerde proeven een NOAEL of LOAEL vast te stellen.
Für akute Toxizität, ätzende Wirkung und Reizung ist es normalerweise nicht möglich, einen NOAEL- oder LOAEL-Wert auf der Grundlage der im Einklang mit den Anforderungen dieser Verordnung durchgeführten Tests abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de namen van de lidstaten waarin deze proeven moeten worden uitgevoerd;
Name des Mitgliedstaats/der Mitgliedstaaten, in dem/denen diese Tests und Versuche durchgeführt werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen het personeel van een slachthuis ook toestaan specifieke taken uit te voeren in verband met bemonstering en proeven overeenkomstig bijlage I, sectie III, hoofdstuk III, deel B.
Die Mitgliedstaaten können dem Schlachthofpersonal ferner gestatten, bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit der Entnahme von Stichproben und der Durchführung von Tests gemäß Anhang I Abschnitt III Kapitel III Teil B durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk onderzoek waarbij gewervelde dieren zijn betrokken, verstrekken de betrokken aanvragers nadere bijzonderheden over de pogingen om doublures bij de uitvoering van de proeven te vermijden en rechtvaardigen zij zo nodig de noodzaak van de uitvoering van een onderzoek in duplo.
Bei jeder Studie, für die Wirbeltiere eingesetzt werden, erläutern die betreffenden Antragsteller im Einzelnen, in welcher Weise versucht wurde, die Wiederholung von Tests zu vermeiden, und begründen gegebenenfalls, warum eine Studie zu wiederholen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er onderscheid moet worden gemaakt tussen de biologische afbraak (of gedeeltelijke biologische afbraak) en adsorptie, zijn aanvullende proeven nodig.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischem Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien onderscheid moet worden gemaakt tussen biologische afbraak (of gedeeltelijke biologische afbraak) en adsorptie, zijn verdere proeven nodig.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischen Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
proevenStudien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure moet er evenwel ook toe bijdragen dat de beoordeling van eventuele latere aanvragen voor klinische proeven en vergunningen voor het in de handel brengen die op dezelfde gegevens berusten, eenvoudiger wordt.
Dennoch sollte es auch Ziel dieses Verfahrens sein, die Beurteilung künftiger Anträge auf klinische Studien und auf diesen Daten aufbauender künftiger Zulassungsanträge zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die beoordeling en vooral met het oog op de latere beoordeling van eventuele toekomstige aanvragen voor klinische proeven en vergunningen voor het in de handel brengen, gaat het Comité voor geavanceerde therapieën na of:
Für die Zwecke dieser Beurteilung ermittelt der Ausschuss für neuartige Therapien, insbesondere im Hinblick auf die Beurteilung künftiger Anträge auf klinische Studien und Zulassungsanträge, ob
Korpustyp: EU DGT-TM
het beoordelingsrapport betreffende de resultaten van de farmaceutische en preklinische testen en van de klinische proeven, en betreffende het risicomanagementsysteem en het geneesmiddelenbewakingssysteem voor het betrokken geneesmiddel.”.
der Beurteilungsbericht hinsichtlich der Ergebnisse von pharmazeutischen, vorklinischen und klinischen Studien, und hinsichtlich des Risikomanagement-Systems und des Pharmakovigilanz-Systems für das betreffende Arzneimittel.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bevoegde autoriteit stelt een beoordelingsrapport op en maakt opmerkingen over het dossier betreffende de resultaten van de farmaceutische, preklinische en klinische proeven en het risicomanagement- en geneesmiddelenbewakingssysteem van het betrokken geneesmiddel.
Die zuständige nationale Behörde erstellt zu dem betreffenden Arzneimittel einen Beurteilungsbericht und gibt Kommentare zum Dossier hinsichtlich der Ergebnisse von pharmazeutischen, vorklinischen und klinischen Studien, dem Risikomanagement- und dem Pharmakovigilanz-System ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits een duurzaam langetermijnpartnerschap op het gebied van klinisch onderzoek tussen Europa en ontwikkelingslanden wordt geconsolideerd en nationale programma's of activiteiten van de deelnemende landen worden geïntegreerd, kan de steun voor het EDCTP-programma (partnerschap voor klinische proeven tussen Europese en ontwikkelingslanden) worden voortgezet aan de hand van de resultaten en de toekomstige behoeften.
Vorbehaltlich der Konsolidierung einer langfristigen und nachhaltigen Partnerschaft in der klinischen Forschung zwischen Europa und den Entwicklungsländern und vorbehaltlich der Einbeziehung nationaler Programme oder Maßnahmen der teilnehmenden Länder kann je nach den Ergebnissen und dem künftigen Bedarf das Programm „Partnerschaft der europäischen Länder und Entwicklungsländer zur Durchführung klinischer Studien“ (EDCTP) weiter unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via dit programma zal een kritische massa van deskundigheid en mankracht kunnen worden bereikt die nodig is om op grote schaal klinische proeven uit te voeren, op basis van een optimaal gebruik van de resultaten die worden behaald met hoofdzakelijk uit publieke middelen gefinancierd onderzoek.
Es wird die Erreichung einer kritischen Masse von Sachverstand und ausreichenden Ressourcen für umfangreiche klinische Studien durch die bestmögliche Nutzung der Ergebnisse der im Wesentlichen öffentlichen Forschung in Europa begünstigen.
Korpustyp: EU
Ik heb aangedrongen op de totstandkoming van dat Noord-Zuid-partnerschap. Ik heb onze actie geconcentreerd op de ontwikkeling van klinische proeven en op versterking van de opvangmogelijkheden in de landen in het Zuiden, met name in Afrika ten zuiden van de Sahara.
Ich habe also zügig gearbeitet und dabei die Nord-Süd-Partnerschaft in den Vordergrund gestellt und unsere Aktion auf die klinischen Studien und die Aufnahmestrukturen ausgerichtet, die in den Ländern des Südens und vor allem in denen des subsaharischen Afrikas ausgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU
In dit licht is het bemoedigend dat in het voorstel van de Commissie voor een 'Partnerschap voor klinische proeven tussen Europese en ontwikkelingslanden' (EDCTP) niet voorbij wordt gegaan aan de belangrijke kwestie van menselijke zelfontplooiing in de samenlevingen die het zwaarst worden getroffen door de drie ziekten.
Daher ist es ermutigend, dass im Kommissionsvorschlag für eine Partnerschaft Europas und der Entwicklungsländer im Bereich klinischer Studien (EDCTP) die wichtige Frage der Entwicklung von Humankapazitäten in den Gesellschaften, die am stärksten von den drei Krankheiten betroffen sind, angesprochen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben bijzonder blij met het initiatief van de Commissie om een platform voor klinische proeven op te richten.
Ich begrüße außerordentlich die Initiative der Kommission zur Schaffung einer Plattform für klinische Studien.
Korpustyp: EU
Door de ontwikkelingslanden er zelf bij te betrekken via het partnerschap voor klinische proeven tussen Europese en ontwikkelingslanden, kan men veel doelgerichter werken en worden de onderzoeken dichter bij de belanghebbenden gebracht.
Durch Beteiligung der Entwicklungsländer selbst, durch eine 'Partnerschaft Europas und der Entwicklungsländer im Bereich klinischer Studien' ist ein weitaus zielgerichteteres Arbeiten möglich und wird die Forschung näher bei den Betroffenen betrieben.
Korpustyp: EU
proevenProben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet minder dan 85 procent van de proeven op pluimveevlees uit Frankrijk heeft uitgewezen dat het vlees besmet was.
Nicht weniger als 85 Prozent der Proben von Geflügelfleisch aus Frankreich erwiesen sich als mit Salmonellen infiziert.
Korpustyp: EU
Dit specifieke hormoon werd teruggevonden in 80% van de proeven die werden genomen en is, volgens de beschrijvingen van het comité, duidelijk kankerverwekkend.
Dieses Hormon wurde in 80 % der getesteten Proben gefunden. Es ist, wie man im Ausschuß betonte, eindeutig krebserregend.
Korpustyp: EU
Maar hij kan worden gedwongen om onze proeven onder ogen te zien.
Aber er hat sich unseren Proben zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken elk menselijk bot van het zilveren skelet en doen proeven met de osteologische opbouw.
Nachdem wir die visuelle und mikroskopische Untersuchung jedes menschlichen Knochens im silbernen Skelett gemacht haben, werden wir Proben nehmen und einen deatillierte axiologische Analyse vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
Uit de proeven blijkt dat de hele omgeving besmet is.
Den Proben zufolge ist das ganze Gebiet verseucht.
Korpustyp: Untertitel
Verzamel aanvullende proeven van 'Relical' vezels 5.88.
Zusätzliche Proben von den Relical-Strängen 5.88.
Korpustyp: Untertitel
We hebben proeven nodig om naar de Maxcult te sturen.
Wir brauchen Proben für das Maxcult-Programm.
Korpustyp: Untertitel
U hoeft alleen maar 13 proeven te volbrengen.
Alles, was Sie tun müssen, ist, 13 Proben zu bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Als u alle 13 proeven doorstaat... zorgen we dat die aanklachten verdwijnen.
Wenn Sie alle Proben erfolgreich bewältigen, sorgen wir dafür, dass alle Anklagen gegen Sie fallengelassen werden.
Korpustyp: Untertitel
- U mag natuurlijk weigeren. Maar als u niet alle proeven volbrengt, wint u de prijs niet. En wat u al had gewonnen, verliest u.
- Sie können natürlich nein sagen, aber wenn Sie nicht alle 13 Proben bewältigen, entgeht Ihnen auch der große Preis sowie alles, das Sie bisher gewonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
proevenForschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is niet het geval voor klinische proeven van andere types, waar de regelgeving onder de verantwoordelijkheid valt van de lidstaten.
Bei anderen Arten klinischer Forschung, für deren Regelung die Mitgliedstaaten zuständig sind, ist dies nicht der Fall.
Korpustyp: EU
De ethische evaluatie van klinische proeven valt in elk land onder een andere wetgeving of regelgeving en het klopt dat dit een domein is dat onder de nationale bevoegdheid valt.
Die ethische Bewertung klinischer Forschung wird in jedem Mitgliedstaat durch unterschiedliche Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelt, und es ist richtig, daß es sich hier um einen in die nationale Zuständigkeit fallenden Bereich handelt.
Korpustyp: EU
Om te trachten de bezinning op dit vlak te stimuleren, kan ik u wel zeggen dat er op 9 en 10 september 1997 in Brussel een internationale conferentie over klinische proeven ethiek zal plaatsvinden.
Ich kann Ihnen mitteilen, daß im Hinblick auf weitere Überlegungen auf diesem Gebiet am 9. und 10. September 1997 in Brüssel eine internationale Konferenz über klinische Forschung und Ethik stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Hierop zullen vooral de problemen aan de orde komen in verband met de ethische evaluatie van onderzoekprotocollen voor klinische proeven.
Auf dieser Konferenz werden insbesondere Probleme im Zusammenhang mit der ethischen Bewertung von Forschungsprotokollen für klinische Forschung behandelt werden.
Korpustyp: EU
We moeten duidelijk stellen dat klinische proeven die bedoeld zijn om via een achterdeurtje toch met de kiembaan te experimenteren, verboden zijn. Dat zou namelijk een inbreuk zijn op de menselijke waardigheid.
Es muss ganz deutlich werden, dass klinische Forschung, die das Ziel hat, Hintertüren zur Keimbahnmanipulation zu öffnen, nicht möglich sein darf, denn das wäre ein Verstoß gegen die Menschenwürde.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij een amendement ingediend waarin duidelijk wordt gesteld dat zonder toestemming van de proefpersonen zelf geen proeven zonder direct nut mogen worden gehouden.
Deshalb haben wir einen Änderungsantrag eingebracht, der ganz klar vorsieht, daß an Nichteinwilligungsfähigen keine Forschung ohne direkten Nutzen durchgeführt werden muß.
Korpustyp: EU
Het verleden toont aan dat men geen proeven mag doen met geestelijk gehandicapte mensen die niet in staat zijn toestemming te geven, als die proeven geen enkel direct nut opleveren.
Gerade die Vergangenheit hat bewiesen, daß man an geistig behinderten Menschen, die nicht in der Lage sind, ihre Zustimmung zu geben, keine Forschung machen darf, ohne daß es einen direkten Nutzen gibt.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u dit amendement goed te keuren, want hiermede wordt duidelijk vastgelegd dat alleen proeven mogen worden gehouden die direct nut opleveren en al het andere is uitgesloten.
Daher bitte ich Sie um Zustimmung zu unserem Änderungsantrag, der klar zum Ausdruck bringt, daß hier nur Forschung mit direktem Nutzen gemacht werden darf und alles andere ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Maar ik wil niet zonder meer voorbijgaan aan hetgeen de heer Ephremidis te berde heeft gebracht; ik ben van mening dat de overgrote meerderheid van de verantwoordelijken in industrie en ziekenhuizen geen proeven doen die misbruik betekenen en zich houden aan de regels ter bescherming van de proefpersonen.
Ich möchte allerdings die Ausführungen von Herrn Ephremidis so nicht stehen lassen, denn ich bin der Meinung, daß die überwiegende Mehrheit der Verantwortlichen in der Industrie und in den Kliniken die Forschung nicht mißbräuchlich durchführt, sondern daß sie sich an die Regeln zum Schutz der Versuchspersonen hält.
Korpustyp: EU
Ik ben echter tegen het wijzigingsvoorstel van de fractie De Groenen in het Europees Parlement waarmee alle handelingsonbekwame personen volledig van proeven worden uitgesloten, want ik geloof dat wij dan bij kinderziekten het onderzoek volledig tot stilstand zouden kunnen brengen.
Ich stimme dem Änderungsantrag der Fraktion "Die Grünen im Europäischen Parlament" nicht zu, die nichteinwilligungsfähigen Personen vollständig von der Forschung auszunehmen, weil ich glaube, daß wir damit gerade bei Kinderkrankheiten die Forschung zum Stillstand bringen würden.
Korpustyp: EU
proevenVersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabellen voor de desbetreffende TAC's moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd teneinde deze aanvullende quota ter beschikking te stellen van de bij deze proeven betrokken lidstaten.
Daher sollten die relevanten TAC-Einträge geändert werden, um diese zusätzlichen Quoten den Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen, die sich an den Versuchen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle proeven wordt een toxische standaard meegenomen.
Bei allen Versuchen muss ein toxischer Standard mitgeprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie zal gewoonlijk worden verkregen met de in punt 6.2 voorgeschreven proeven.
Diese Daten ergeben sich normalerweise aus den Versuchen gemäß Nummer 6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor herbiciden of andere gewasbeschermingsmiddelen waarvoor nadelige effecten, hoe kortstondig ook, tijdens de overeenkomstig punt 6.2 uitgevoerde proeven worden waargenomen, moeten de selectiviteitsmarges voor de doelgewassen worden vastgesteld, waarbij de aanbevolen dosering wordt verdubbeld.
Bei Herbiziden und anderen Pflanzenschutzmitteln, die in den Versuchen gemäß Nummer 6.2 schädliche Nebenwirkungen (auch solche vorübergehender Art) zeigen, sind die Empfindlichkeitsgrenzen in Bezug auf die Zielpflanzen unter Verdoppelung der empfohlenen Aufwandmenge zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van het AOEL wordt uitgegaan van het hoogste niveau waarbij geen nadelige effecten worden waargenomen bij proeven bij de meest gevoelige relevante diersoort, of, indien adequate gegevens beschikbaar zijn, bij de mens;
Sie gründet sich auf den höchsten Expositionsgrad, bei dem in den Versuchen keinerlei schädliche Auswirkungen bei der in Frage kommenden empfindlichsten Tierart oder, falls solche Daten vorliegen, beim Menschen festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de bij de gerapporteerde proeven geconstateerde residugehalten met behulp van geschikte statistische modellen.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Rückstandsgehalte in protokollierten Versuchen unter Berücksichtigung angemessener statistischer Modelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de blootstellingscoëfficiënten voor toxiciteit houden de lidstaten rekening met de toxiciteit voor het meest gevoelige relevante organisme dat bij de proeven is gebruikt.
Bei der Berechnung des Verhältnisses Toxizität/Exposition berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Toxizität gegenüber dem bei den Versuchen verwendeten empfindlichsten Organismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsinstantie beoordeelt de dosis-responsgegevens die verkregen zijn bij passende proeven (die ook onbehandelde controlespecimens moeten omvatten) waarbij een lagere dosis dan de aanbevolen dosis wordt gebruikt, teneinde te beoordelen of de aanbevolen dosis het vereiste minimum is om het gewenste effect te verkrijgen.
Um zu ermitteln, ob die empfohlene Dosis die zur Erreichung der gewünschten Wirkung notwendige Mindestmenge darstellt, prüft die bewertende Stelle die Daten zur Dosis-Wirkung-Beziehung, die in geeigneten Versuchen (zu denen eine unbehandelte Kontrolle gehören muss) ermittelt werden, wobei auch Aufwandmengen, die geringer sind als die empfohlene Menge, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra toewijzing voor vaartuigen die deelnemen aan proeven met betrekking tot volledig gedocumenteerde visserij
Zusätzliche Anteile an der Quote für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de vaartuigen die aan de proeven deelnemen, en de specificaties van de elektronische systemen voor toezicht op afstand die aan boord zijn geïnstalleerd;
die Liste der an den Versuchen beteiligten Schiffe und nähere Angaben zu der an Bord installierten Fernüberwachungsausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
proevenUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten bepalingen worden opgenomen betreffende het hergebruik van verpakkingen en betreffende gewasbeschermingsmiddelen die moeten worden gebruikt voor experimenten of proeven voor onderzoeks- of ontwikkelingsdoeleinden.
Auch sollten Bestimmungen bezüglich der Wiederverwendung von Verpackungen bzw. für Pflanzenschutzmittel, die für Experimente oder Untersuchungen zu Forschungs- und Entwicklungszwecken verwendet werden sollen, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In principe worden de proeven gedaan met één soort uit elk van de drie groepen in het water levende organismen zoals bedoeld in deel A, punt 8.2, van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011 (vissen, ongewervelde waterdieren en algen), wanneer het gewasbeschermingsmiddel zelf in het water terecht kan komen.
Grundsätzlich müssen die Untersuchungen an einer der Arten der drei in Teil A Nummer 8.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 genannten Gruppen (Fische, wasserbewohnende Wirbellose und Algen) durchgeführt werden, wenn das Pflanzenschutzmittel selbst das Wasser kontaminieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven moeten voldoende gegevens opleveren om belangrijke effecten op in het water levende organismen onder veldomstandigheden te kunnen evalueren.
Die Untersuchungen müssen ausreichend Daten liefern, um die wesentlichen Wirkungen auf Wasserlebewesen unter Freilandbedingungen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze proeven kunnen in het laboratorium of onder semiveldomstandigheden worden gedaan.
Diese Untersuchungen können im Labor oder im Halbfreiland durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover relevant worden de proeven uitgevoerd volgens relevante richtsnoeren die ten minste voldoen aan de voor proeven vastgestelde eisen in SETAC — Guidance document on regulatory testing procedures for pesticides with non-target arthropods.
Die Untersuchungen sind gegebenenfalls gemäß den geeigneten Leitlinien durchzuführen, die zumindest den im Dokument der SETAC — Guidance document on regulatory testing procedures for pesticides with non-target arthropods aufgeführten Testanforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven moeten worden uitgevoerd onder representatieve landbouwomstandigheden en overeenkomstig de voorgestelde gebruiksadviezen, zodanig dat de studie plaatsvindt onder de meest ongunstige realistische omstandigheden.
Die Untersuchungen müssen unter repräsentativen landwirtschaftlichen Bedingungen und gemäß den vorgesehenen Verwendungsbedingungen durchgeführt werden und in eine Abschätzung des realistisch ungünstigsten Falles einmünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de betekenis van de testresultaten gemakkelijker te kunnen beoordelen, moeten bij de verschillende proeven betreffende het effect op niet-doelorganismen, waar mogelijk, exemplaren van dezelfde stam van de betrokken soort worden gebruikt.
Um die Beurteilung der Signifikanz der erzielten Untersuchungsergebnisse zu erleichtern, ist bei den verschiedenen Untersuchungen der Auswirkungen auf Nichtzielorganismen so weit wie möglich stets derselbe Stamm der betreffenden Arten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het onderzoek mag de dienst het ras telen of doen telen of andere noodzakelijke proeven uitvoeren of doen uitvoeren, of de resultaten van reeds uitgevoerde teeltproeven of andere proeven in aanmerking nemen.
Bei der Prüfung kann die Behörde die Sorte anbauen oder die sonstigen erforderlichen Untersuchungen anstellen, den Anbau oder die Untersuchungen durchführen lassen oder Ergebnisse bereits durchgeführter Anbauprüfungen oder sonstiger Untersuchungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nieuwe proeven mogen gevalideerde alternatieve methoden waarvoor minder proefdieren nodig zijn, worden gebruikt.
Bei neuartigen Untersuchungen können andere validierte Methoden eingesetzt werden, die den Einsatz von Tieren verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten voor alle proeven soortgelijke protocollen worden gevolgd, zodat de gegevens later op homogeniteit kunnen worden gecontroleerd en (als de tests dat vereisen) kunnen worden samengevoegd met het oog op statistische evaluatie met p ≤ 0,05.
Aus diesem Grunde kommen bei sämtlichen Untersuchungen die gleichen Verfahren zum Einsatz, sodass abschließend die Daten auf ihre Homogenität getestet und (bei positivem Testergebnis) für die statistische Auswertung bei p ≤0,05 zusammengefasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
proevenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bij een voorafgaand onderzoek bij een dosisniveau van 1000 mg/kg of een hoger niveau, dat is gerelateerd aan het niveau waaraan de mens, voor zover bekend, kan worden blootgesteld, geen toxische effecten optreden, zijn verdere proeven wellicht niet noodzakelijk.
Hat im Rahmen einer Vorstudie die Verabreichung einer Dosis von 1000 mg/kg bzw. einer höheren Dosis, die einer bekannten Exposition beim Menschen entspricht, keine toxischen Auswirkungen, so ist eine weitere Prüfung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SIII: Blootstelling in klinische proeven
Modul SIII: Exposition bei klinischer Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nieuwe wagens dienen te worden goedgekeurd door middel van opleveringsproeven, dienen deze proeven plaats te vinden door middel van:
Wenn neue Wagen durch technische Prüfungen zugelassen werden sollen, muss diese Prüfung entweder erfolgen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een doorvoer van een pijp echter is vervaardigd van staal of een gelijkwaardig materiaal met een dikte van 3 mm of meer en een lengte van ten minste 900 mm (bij voorkeur 450 mm aan elke zijde van het schot) en geen openingen heeft, hoeven geen proeven te worden uitgevoerd.
Besteht eine Durchführung jedoch aus Stahl oder einem gleichwertigen Werkstoff mit einer Wanddicke von mindestens 3 mm und einer Länge von mindestens 900 mm (vorzugsweise 450 mm auf jeder Seite der Trennfläche) und ohne Öffnungen, so ist eine Prüfung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sponsor van de klinische proeven, de adressaat van het besluit van het bureau betreffende het plan voor pediatrisch onderzoek of de vergunninghouder, naargelang het geval, dient die resultaten onverwijld in bij het bureau.
Diese Ergebnisse sind der Agentur je nach den Gegebenheiten vom Sponsor der klinischen Prüfung, vom Adressaten der Entscheidung der Agentur über ein pädiatrisches Prüfkonzept oder vom Genehmigungsinhaber unverzüglich vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliteit op een hellend vlak(proeven in verband met de punten 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 en 3.2.1.1.3)
Standfestigkeit auf geneigtem Untergrund (Prüfung bezüglich der Nummern 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 und 3.2.1.1.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval dat het ontwerp, de fabricage en/of de eindcontrole en de proeven van de producten of onderdelen daarvan door derden worden uitgevoerd, de middelen waarmee wordt nagegaan of het kwaliteitssysteem doeltreffend functioneert en met name de aard en de omvang van de controles die bij deze derden worden uitgevoerd;”;
falls Auslegung, Herstellung und/oder Endkontrolle und Prüfung des Produkts oder von Produktbestandteilen durch einen Dritten erfolgt: Methoden zur Überwachung der wirksamen Anwendung des Qualitätssicherungssystems und insbesondere Art und Umfang der Kontrollen, denen dieser Dritte unterzogen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval dat de fabricage en/of de eindcontrole en de proeven van de producten of onderdelen daarvan door derden worden uitgevoerd, de middelen waarmee wordt nagegaan of het kwaliteitssysteem doeltreffend functioneert en met name de aard en de omvang van de controles die bij deze derden worden uitgevoerd;”;
falls Herstellung und/oder Endkontrolle und Prüfung des Produkts oder von Produktbestandteilen durch einen Dritten erfolgt: Methoden zur Überwachung der wirksamen Anwendung des Qualitätssicherungssystems und insbesondere Art und Umfang der Kontrollen, denen dieser Dritte unterzogen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval dat de eindcontrole en de proeven van de producten of onderdelen daarvan door derden worden uitgevoerd, de middelen waarmee wordt nagegaan of het kwaliteitssysteem doeltreffend functioneert en met name de aard en de omvang van de controles die bij deze derden worden uitgevoerd;”;
falls Endkontrolle und Prüfung des Produkts oder von Produktbestandteilen durch einen Dritten erfolgt: Methoden zur Überwachung der wirksamen Anwendung des Qualitätssicherungssystems und insbesondere Art und Umfang der Kontrollen, denen dieser Dritte unterzogen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het brede scala van mogelijke kleuren worden deze proeven beperkt tot de gebruikte basisverf.
Wegen der großen Zahl möglicher Abtönfarben beschränkt sich dieses Kriterium auf die Prüfung der verwendeten Grundfarben.
Korpustyp: EU DGT-TM
proevenExperimente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden gezonde dieren gebruikt die gedurende ten minste 5 dagen aan de omstandigheden in het laboratorium hebben kunnen wennen en waarop geen eerdere proeven zijn uitgevoerd.
Zu verwenden sind gesunde Tiere, die mindestens fünf Tage an die Laborbedingungen gewöhnt und zuvor nicht für andere Experimente verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de resultaten van de in punt 9.1. bedoelde tests en proeven uiterlijk op 31 augustus 2008 ter beschikking van de Commissie.
Die Mitgliedstaaten machen der Kommission die Ergebnisse der Versuche und Experimente nach Nummer 9.1 spätestens zum 31. August 2008 zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden gezonde jonge dieren gebruikt die gedurende ten minste 5 dagen aan de omstandigheden in het laboratorium hebben kunnen wennen en waarop geen eerdere proeven zijn uitgevoerd.
Zu verwenden sind junge gesunde Tiere, die mindestens 5 Tage an die Laborbedingungen gewöhnt und zuvor nicht für Experimente verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zijn er mensen, die geestelijk of lichamelijk onvoldoende in staat zijn de strekking van de proeven te begrijpen.
Doch es gibt Menschen, die geistig oder körperlich nicht in der Lage sind, die Experimente zu verstehen.
Korpustyp: EU
proeven over opname van voedingsstoffen door bladeren
Experimente ueber die Stoffaufnahme durch Blaetter
Korpustyp: EU IATE
Gewoonlijk doen we geen proeven op levende mensen.
Wir machen normalerweise keine Experimente an lebenden Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Nu verschijnt hij ten tonele, ontvoert gehandicapten, doet illegale proeven... vermoordt mensen.
Und jetzt taucht er auf, entführt behinderte Patienten, führt illegale Experimente durch und - tötet Menschen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik je kon helpen, Agent Gibbs, maar... ons bedrijf doet geen gevaarlijke proeven op mensen.
Ich wünschte ich könnte Ihnen helfen, Agent Gibbs, aber... unsere Firma führt keine gefährlichen Experimente an menschlichen Testsubjekten durch.
Korpustyp: Untertitel
Andere vrouwen worden op natuurlijke wijze zwanger, buiten je proeven om.
Andere Frauen wurden natürlich schwanger, außerhalb deiner Experimente.
Korpustyp: Untertitel
- Deze proeven redden veel levens.
- Diese Experimente retten viele Leben.
Korpustyp: Untertitel
proevenVersuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proeven moeten worden uitgevoerd met een dosering die overeenkomt met de hoogste toepassingsdosering waarvoor toelating wordt aangevraagd.
Die Versuche sind mit Aufwandmengen durchzuführen, die der höchsten Aufwandmenge entsprechen, für die die Zulassung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan sommige van deze eisen kan alleen worden voldaan door middel van dierproeven, hierna „voorgeschreven proeven” genoemd.
Einige dieser Anforderungen können nur mit Hilfe von Tierversuchen erfüllt werden, die nachstehend als „vorgeschriebene Versuche“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proeven waarbij het hulpremreservoir onafgebroken wordt gevuld vanuit de hoofreservoirdleiding dienen eveneens te worden uitgevoerd om aan te tonen dat de remwerking niet nadelig wordt beïnvloed.
Versuche, bei denen der Hilfsluftbehälter permanent aus der Hauptluftbehälterleitung nachgespeist wird, müssen ebenfalls durchgeführt werden, um nachzuweisen, dass der Betrieb der Bremse nicht negativ beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer effecten worden waargenomen, moeten proeven worden uitgevoerd bij een normale toepassingsdosering.
Werden Auswirkungen beobachtet, so sind die Versuche mit der normalen Aufwandmenge zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten proeven onder toezicht worden uitgevoerd overeenkomstig de voorgestelde kritische goede landbouwpraktijk.
Die überwachten Versuche müssen mit der vorgeschlagenen kritischen GAP in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proeven op gewervelde dieren voor de doeleinden van deze verordening worden slechts uitgevoerd wanneer er geen andere methoden beschikbaar zijn.
Für die Zwecke dieser Verordnung werden Versuche mit Wirbeltieren nur dann durchgeführt, wenn keine anderen Methoden verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk kan het niet de bedoeling van deze richtlijn zijn dat lidstaten gedwongen worden proeven met menselijke embryo's als alternatief te accepteren.
Natürlich kann es nicht das Ziel dieser Richtlinie sein, die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, als Alternative die Versuche an menschlichen Embryonen zu zulassen.
Korpustyp: EU
Proeven waarbij wordt vastgesteld hoe dieren door het gebruik van bepaalde stoffen ziek worden, lijden en sterven werden vroeger helaas als een normaal onderdeel van de wetenschappelijke en industriële vooruitgang beschouwd, maar nu gelukkig steeds minder.
(NL) Versuche, mit denen festgestellt wird, wie Tiere durch die Verwendung bestimmter Stoffe erkranken, leiden und sterben, galten früher leider als fester Bestandteil des wissenschaftlichen und industriellen Fortschritts. Heute aber ist das erfreulicherweise nicht mehr in dem Maße der Fall.
Korpustyp: EU
proevenTests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een aantal specifieke gevallen moeten proeven worden uitgevoerd met gebruikmaking van gezuiverde werkzame stoffen met een aangegeven specificatie.
In einigen besonderen Fällen müssen Tests mit gereinigtem Wirkstoff einer bestimmten Spezifikation durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proeven op fysisch-chemische eigenschappen en veiligheidsgegevens van stoffen moeten ten minste volgens internationale normen worden uitgevoerd.
Bei Tests zu physikalisch-chemischen Eigenschaften und Daten zu sicherheitsrelevanten Stoffen sind als Mindestanforderung internationale Standards einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verricht de juiste onderzoeken en/of proeven of laat deze verrichten om na te gaan of de door de fabrikant gekozen oplossingen voldoen aan de fundamentele voorschriften wanneer de in artikel 5 bedoelde normen niet zijn toegepast;
führt die erforderlichen Prüfungen und/oder Tests aus oder lässt sie ausführen, um zu kontrollieren, ob die vom Hersteller gewählten Lösungen den grundlegenden Anforderungen genügen, sofern die in Artikel 5 erwähnten Normen nicht angewandt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verricht de juiste onderzoeken en/of proeven of laat deze verrichten om na te gaan of, wanneer de fabrikant heeft besloten de desbetreffende normen toe te passen, deze ook werkelijk zijn toegepast, waardoor de garantie van overeenstemming met de fundamentele voorschriften is geschapen.
führt die erforderlichen Prüfungen und/oder Tests aus oder lässt sie ausführen, um zu kontrollieren, ob die maßgeblichen Normen tatsächlich angewandt wurden, sofern der Hersteller sich hierfür entschieden hat, um damit die Konformität mit den grundlegenden Anforderungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proeven en tests die langer dan een jaar duren.”
Tests und Versuche mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Proeven die met het oog op toelating worden ingediend, worden uitgevoerd volgens de methoden die worden beschreven in Verordening (EG) nr. 440/2008.
Im Hinblick auf die Zulassung vorgelegte Tests sind nach den in der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 beschriebenen Methoden durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proeven met zulke systemen laten zien dat de welzijnssituatie zeer aanmerkelijk verbetert.
Tests mit diesen Systemen zeigen, daß sie das Wohlbefinden der Tiere ganz erheblich steigern.
Korpustyp: EU
Ze waren allebei deel van Walter's proeven.
Beide waren Bestandteil von Walter Tests.
Korpustyp: Untertitel
proevenVersuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omstandigheden waaronder de proeven worden gedaan, moeten representatief zijn voor de voorgestelde toepassing.
Der Versuch ist unter Bedingungen durchzuführen, die den vorgesehenen Anwendungsbedingungen möglichst gleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitvoering van de proeven in het laboratorium moet een realistisch substraat worden gebruikt, zoals plantaardig materiaal of een natuurlijke bodem.
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat proeven worden uitgevoerd om aan de informatie-eisen voor registratie te voldoen, informeert een SIEF-deelnemer bij zijn SIEF of een relevant onderzoek reeds beschikbaar is.
Bevor er zur Erfüllung der Informationsanforderungen für die Registrierung einen Versuch durchführt, klärt ein SIEF-Teilnehmer durch Nachfrage innerhalb seines SIEF, ob eine einschlägige Studie zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 17 mogen experimenten of proeven voor onderzoeks- of ontwikkelingsdoeleinden met een niet-toegelaten biocide of een uitsluitend voor gebruik in een biocide bestemde, niet goedgekeurde werkzame stof („experiment of proef”), alleen plaatsvinden onder de in dit artikel gespecificeerde voorwaarden.
Abweichend von Artikel 17 darf ein Experiment oder ein Versuch zu Forschungs- und Entwicklungszwecken, bei dem ein nicht zugelassenes Biozidprodukt oder ein ausschließlich zur Verwendung in einem Biozidprodukt bestimmter nicht genehmigter Wirkstoff verwendet wird („Experiment“ oder „Versuch“), nur unter den in diesem Artikel genannten Bedingungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven dient te worden uitgevoerd met de volgende specificaties:
Der Versuch muss mit den folgenden Spezifikationen durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ken slechts één uit wetenschappelijk oogpunt serieuze alternatieve methode: proeven met mensen.
Ich kenne nur eine wissenschaftlich haltbare Alternative, nämlich den Versuch am Menschen.
Korpustyp: EU
Het antwoord dient aan te geven voor welke proeven de verschillende batches gebruikt zijn.
In der Antwort sollte dargelegt werden, welche Charge für welchen Versuch verwendet wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
proevenTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer proeven worden uitgevoerd, moet overeenkomstig de bepalingen van deel II een gedetailleerde beschrijving (specificatie) van het gebruikte materiaal en de verontreinigingen daarvan worden gegeven.
Wird ein Test durchgeführt, so ist gemäß Abschnitt II eine ausführliche Beschreibung (Spezifikation) des Testmaterials und seiner Verunreinigungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tendentieus om de commissie van Euratom te citeren, die nu juist in het leven geroepen is om nucleaire technologie te bevorderen en die oorspronkelijk veiligheidsniveaus voor straling heeft vastgesteld om in de jaren vijftig van de twintigste eeuw bovengrondse proeven mogelijk te maken.
Es ist geradezu tendenziös, die Euratom-Kommission zu zitieren, deren wichtigstes Ziel die Förderung der Kerntechnik ist und deren Strahlenschutzgrenzwerte bereits in den 50er Jahren festgelegt worden sind, um den Test von Kernwaffen in der Atmosphäre zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
De oplossing is ervoor te zorgen dat de proeven en de eventuele alternatieven voor bestaande proeven worden opgenomen in bijlage 5 van de richtlijn gevaarlijke stoffen.
Die Lösung besteht darin, den Test sowie alle Alternativen zu bestehenden Tests in Anhang 5 der Richtlinie über gefährliche Stoffe aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Iemand moet die militaire camouflage-techniek geperfectioneerd hebben. om de mismaaktheden die de eerste proeven veroorzaakten te verhullen.
Ja, jemand muss wohl diese militärische Tarntechnolgie perfektioniert haben um diese Deformierten zu verstecken, die der erste Test geschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niets zeggen voor ik het zeker wist, maar... lk heb de proeven op het element nog eens uitgevoerd en het ontkracht.
Ich wollte nichts sagen, bis ich mir ganz sicher bin, aber... ich habe die Test an deinem Element erneut, in meinem Labor durchgeführt... und es widerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Dus moet ik het terrein onderzoeken en in kaart brengen, controleputten boren, seismische proeven uitvoeren, enzovoorts.
Ich muss also den Schutt inspizieren und kartografisch erfassen, ein paar Prüfbrunnen bohren, seismische Test durchführen und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk doe de laatst mogelijke proeven en kan geen zuiver resultaat krijgen, maar, Gibbs als het bloed gecompromitteerd is krijg ik geen betrouwbare identificatie.
Ich starte gerade den letzten möglichen Test, den ich machen kann, um ein reines Ergebnis zu bekommen, aber Gibbs, wenn das Blut kompromittiert ist, bekomme ich keine sichere Identifikation von der Probe.