Allerdings standen einige ergänzende Daten aus den Prognosen, Stellungnahmen und Empfehlungen von Finanzanalysten zur Verfügung.
Toch was een aantal aanvullende gegevens beschikbaar via prognoses, adviezen en aanbevelingen van financiële analisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amy, er hatte nie eine gute Prognose.
Amy, hij had nooit een goede prognose.
Korpustyp: Untertitel
Zudem sagen die neuesten Prognosen für 2009 einen Anstieg der Arbeitslosenzahlen in der EU um fast 3,5 Millionen voraus.
Bovendien stijgt volgens de allernieuwste prognoses de werkloosheid in de Europese Unie dit jaar tot bijna 3,5 miljoen mensen.
Korpustyp: EU
Brian, hier sind die Prognosen für das Quartal...
Brian, ik heb een tussentijdse prognose...
Korpustyp: Untertitel
Die Prognosen rechnen mit einer durchschnittlichen Wachstumsrate von 2,8 %.
Volgens de prognoses zal onze groei gemiddeld 2,8% bedragen.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Diagnose, keine Prognose und keine Behandlung.
lk heb geen diagnose, geen prognose en geen behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Die Prognosen für das weltweite Wachstum in der Luftfahrt sind beängstigend.
De prognoses voor de mondiale groei van de luchtvaart zijn beangstigend.
Korpustyp: EU
Mizunumas Prognosen sind die besten der Schule. Genau!
Mizunuma's examen prognoses zijn gewoonlijk heel nauwkeurig.
Korpustyp: Untertitel
Schon heute stimmen uns die aus den überarbeiteten Prognosen sowohl für das Wirtschaftswachstum als auch für die Beschäftigung vorliegenden Daten optimistisch.
De herziene prognoses die nu beschikbaar zijn, over de economische groei en de werkgelegenheid, geven al reden tot optimisme.
Prognosen sind schwierig, vor allem über die Zukunft.
Voorspelling is zeer moeilijk, vooral om de toekomst.
Korpustyp: Beispielsatz
Ihre Prognosen haben nicht ganz hingehauen, oder?
Je voorspellingen waren niet nauwkeurig, of wel, dokter?
Korpustyp: Untertitel
Greenpeace stellt die Prognosen hinsichtlich des Betriebs von SMP in Frage.
Greenpeace heeft twijfel bij de voorspellingen voor de exploitatie van SMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah die Prognosen über interstellare Phänomene von Deep Space 9 durch.
lk heb de interstellaire voorspelling van Deep Space Nine bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Einigen Prognosen zufolge wird der Euro in 15 Jahren verschwinden.
Volgens sommige voorspellingen zal de euro binnen vijftien jaar verdwijnen.
Korpustyp: EU
Aber Sie werden die Prognose überprüfen müssen, um Einblick in DIA oder NSA zu bekommen.
Maar je zal de voorspellingen moeten nakijken om te weten waar de DIA en de NSA staan,
Korpustyp: Untertitel
Die ÜNB veröffentlichen alle relevanten Daten, die den grenzüberschreitenden Handel betreffen, ausgehend von der bestmöglichen Prognose.
De transmissiesysteembeheerders dienen alle relevante gegevens betreffende grensoverschrijdende handel te publiceren op basis van de best mogelijke voorspelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Prognose sagt aus, dass es in den nächsten drei Monaten noch nicht kritisch wird.
Onze voorspellingen zeiden dat we pas over drie maanden kritiek zouden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch lassen die Prognosen für den Anstieg der Emissionen weltweit keinerlei Zweifel daran, dass die Entwicklungsländer einen Beitrag leisten müssen.
Niettemin laten de voorspellingen van wereldwijde emissietoename er geen twijfel over bestaan dat de landen in ontwikkeling een bijdrage moeten leveren.
Prognosen zeigen, dass die Abhängigkeit von Rohöl in Zukunft sogar noch größer sein wird.
Volgens de vooruitzichten zal onze afhankelijkheid van ruwe olie in de toekomst nog toenemen.
Korpustyp: EU
Steile Prognosen für die nächsten fünf Jahre.
De vooruitzichten zien er fantastisch uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Einführung des Euro hat die günstigen Prognosen gestützt.
De komst van de euro heeft een gunstige werking gehad op de vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Die Prognosen sind ausgezeichnet.
De vooruitzichten kunnen niet beter.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen die düsteren Prognosen über die möglichen Langzeitfolgen.
Bovendien weten wij allemaal hoe slecht hun vooruitzichten op lange termijn kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Prognosen der Kommission bestätigen im übrigen, daß eine solche Entwicklung im Gange ist.
Deze ontwikkeling wordt overigens bevestigd door de laatste vooruitzichten van de Commissie.
Korpustyp: EU
Mit dem Ad-hoc-Verfahren für die Agrarausgaben wird beabsichtigt, anhand jüngster Prognosen einen realistischen Haushaltsplan aufzustellen.
De ad hoc procedure voor landbouwuitgaven is erop gericht een realistische begroting op te stellen op grond van de recentste vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal bestätigen die Prognosen die Kohärenz der von den wirtschaftspolitischen Leitlinien vorgegebenen wirtschaftlichen Strategie.
Allereerst moet ik zeggen dat de vooruitzichten de samenhang van de in de globale richtsnoeren voor het economisch beleid aanbevolen economische strategie bevestigen.
Korpustyp: EU
Die einschlägigen Prognosen spiegelten die damals in der Luftfahrtindustrie allgemein vorherrschende Erwartung wider, dass der Luftverkehrssektor stark wachsen werde.
De betreffende vooruitzichten sloten aan bij de algemene verwachting in de luchtvaartsector destijds dat het luchtvervoer sterk zou groeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstmalig in zwei Jahren haben diese Prognosen die vorhergehenden nicht nach unten revidiert.
Voor het eerst in twee jaar is het in deze vooruitzichten niet nodig geweest om de voorafgaande vooruitzichten naar beneden bij te stellen.
Korpustyp: EU
Prognoseprognoses
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik betrifft , so deutet die jüngste Prognose der Europäischen Kommission für das Jahr 2008 auf eine Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte im Euroraum hin ; im Folgejahr dürfte die Quote in geringem Umfang weiter steigen .
Wat het begrotingsbeleid betreft , wijzen de laatste prognoses van de Europese Commissie op een stijgende overheidstekortquote in het eurogebied in 2008 , gevolgd door een verdere geringe stijging in 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Prognose, die bei Erlass des Beschlusses zur Verfügung stand, sollte das reale BIP 2010 um 4 % und 2011 um 2,5 % schrumpfen und anschließend wieder mit Raten von 1,1 % im Jahr 2012 sowie 2,1 % in den Jahren 2013 und 2014 wachsen.
Volgens de prognoses die ten tijde van de vaststelling door de Raad van het besluit beschikbaar waren, zou het reële bbp in 2010 met 4 % en in 2011 met 2,5 % krimpen, en zich nadien herstellen met groeicijfers van 1,1 % in 2012 en 2,1 % in 2013 en in 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden die mittelfristigen Haushaltsprojektionen ausschließlich auf der Grundlage der nach dem Stichtag für die Prognose verabschiedeten neuen Maßnahmen bewertet, so bliebe die projizierte Schuldenquote 2012 weitgehend unverändert und würde sich 2013 nur geringfügig verbessern.
Indien de budgettaire middellangetermijnprojecties alleen worden geactualiseerd op basis van nieuwe maatregelen die na de sluitingsdatum van de prognoses zijn vastgesteld, dan blijft de schuldquote in 2012 min of meer hetzelfde en verbetert deze in 2013 in slechts geringe mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose für Umsatz und Gewinn/Verlust im Zeitraum 2000-2007
Prognoses voor de omzet en de winsten/verliezen voor de periode 2000-2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung von Form und Inhalt der der Kommission im Rahmen des Rechnungsabschlusses des EGFL und des ELER sowie zwecks Beobachtung und Prognose vorzulegenden Buchführungsdaten
tot vaststelling van vorm en inhoud van de boekhoudgegevens die aan de Commissie moeten worden verstrekt met het oog op de goedkeuring van de rekeningen inzake het ELGF en het ELFPO, alsmede ten behoeve van monitoring en het opstellen van prognoses
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die höhere Prognose angewandt, die im Schreiben vom 3. Oktober 2006 vorgelegt wurde, wird der Effekt der Beschränkung auf drei Jahre und zwei Monate begrenzt.
Worden de hogere prognoses gehanteerd die in de brief van 3 oktober 2006 zijn medegedeeld, dan is het afremmende effect beperkt tot drie jaar en twee maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangels detaillierter Prognosedaten und den ihnen zugrunde liegenden Annahmen bezweifelte die Kommission in Ihrem Eröffnungsbeschluss die Prognose der langfristigen Rentabilität in der Höhe von 15 % bis zum Jahr 2010.
Bij gebrek aan nauwkeurige gegevens over de prognoses en de veronderstellingen die aan deze prognoses ten grondslag lagen, had de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure twijfels geuit omtrent de verwachte rentabiliteit op lange termijn (tot 2010) van 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Signifikante Unterschiede zwischen dem gewählten makro-finanzpolitischen Szenario und den Kommissionsprognosen sollten dargelegt und begründet werden, insbesondere wenn bestimmte Variablen bei außenwirtschaftlichen Annahmen hinsichtlich ihrer Höhe oder ihres Wachstums stark von den in der Prognose der Kommission angenommenen Werten abweichen.
Aanzienlijke verschillen tussen het gekozen macrobudgettaire scenario en de Commissieprognoses dienen te worden beschreven en beargumenteerd, met name als het niveau of de groei van variabelen in externe aannames aanzienlijk afwijkt van de waarden in de prognoses van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Signifikante Unterschiede zwischen dem gewählten makro-finanzpolitischen Szenario und den Prognosen der Kommission werden dargelegt und begründet, insbesondere wenn bestimmte Variablen bei außenwirtschaftlichen Annahmen hinsichtlich ihrer Höhe oder ihres Wachstums stark von den in der Prognose der Kommission angenommenen Werten abweichen.
Aanzienlijke verschillen tussen het gekozen macrobudgettaire scenario en de Commissieprognoses dienen te worden beschreven en beargumenteerd, met name als het niveau of de groei van variabelen in externe aannames aanzienlijk afwijkt van de waarden in de prognoses van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommissionsdienststellen in ihrer Prognose unter der Annahme einer unveränderten Politik davon ausgehen, dass die Defizitquote auch 2009/10 über 3 % liegen wird (3,3 %), wird der Referenzwert auch nicht nur vorübergehend überschritten.
Ook wordt de overschrijding van de referentiewaarde van 3 % van het bbp niet als tijdelijk beschouwd aangezien de diensten van de Commissie in hun prognoses ervan uitgaan dat de tekortquote in 2009/2010 bij ongewijzigd beleid boven de 3 % blijft (3,3 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognosevooruitzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle zwei Jahre einen nicht bindenden gemeinschaftsweiten zehnjährigen Netzentwicklungsplan („gemeinschaftsweiter Netzentwicklungsplan“), einschließlich einer europäischen Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung;
om de twee jaar een niet-bindend tienjarig netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, waarin onder meer Europese vooruitzichten inzake de toereikendheid van de elektriciteitsopwekking zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Europäische Prognose zur Angemessenheit der europäischen Stromerzeugung beruht auf den von den einzelnen Übertragungsnetzbetreibern aufgestellten Prognosen für die Angemessenheit der jeweiligen nationalen Stromerzeugung.
Deze Europese vooruitzichten inzake toereikendheid van de elektriciteitsopwekking stoelen op de nationale toereikendheidsvooruitzichten die door iedere individuele transmissiesysteembeheerder worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine europäische Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Belastbarkeit des Systems.
Het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, bevat een modellering van het geïntegreerde netwerk, een scenario-ontwikkeling, de Europese vooruitzichten inzake toereikendheid van de elektriciteitsopwekking en een beoordeling van de veerkracht van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle zwei Jahre einen nicht bindenden gemeinschaftsweiten zehnjährigen Netzentwicklungsplan („gemeinschaftsweiter Netzentwicklungsplan“); dieser enthält eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots;
om de twee jaar een niet-bindend tienjarig netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, waarin onder meer vooruitzichten inzake de toereikendheid van de levering zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots beruht auf den von den einzelnen Fernleitungsnetzbetreibern aufgestellten Prognosen für die Angemessenheit der jeweiligen nationalen Gasversorgung.
Deze Europese vooruitzichten inzake de toereikendheid van de levering stoelen op de nationale leveringsvooruitzichten die door iedere individuele transmissiesysteembeheerder worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots und eine Bewertung der Belastbarkeit des Netzes.
Het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, bevat een modellering van het geïntegreerde net, een scenario-ontwikkeling, de Europese vooruitzichten inzake de toereikendheid van de levering en een beoordeling van de veerkracht van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für das Jahr 1999 erwartete Wachstum wird bei etwa 2 % liegen; es wird also kaum von der Prognose abweichen.
De voorspelde groei voor 1999 ligt rond 2%, niet ver van de in de vooruitzichten genoemde waarde.
Korpustyp: EU
Leider ist die Prognose bei Krebs erschreckend und wir müssen unsere Anstrengungen auf seine Bekämpfung ausrichten.
Helaas zijn de vooruitzichten wat betreft kanker werkelijk beangstigend, en we moeten ons gericht inzetten om deze het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Der geplante Einsatz von Eurostat in Bulgarien, der für die zweite Hälfte dieses Jahres vorgesehen war, wird sich nicht mit den Unterschieden und Fragen bezüglich der Prognose für 2010 beschäftigen.
De geplande missie van Eurostat naar Bulgarije die voorzien is voor de tweede helft van dit jaar, zal zich niet bezighouden met de verschillen en vragen met betrekking tot de vooruitzichten voor 2010.
Korpustyp: EU
Was das reale Wirtschaftswachstum angeht, so liegt die Prognose der Kommission leicht unter der Aussage der griechischen Behörden Ende 2000 und spiegelt sich in dem im Frühjahr 2001 erarbeiteten Stabilitätsprogramm wider.
Wat de reële groei van de productie betreft, liggen de vooruitzichten van de Commissie iets onder de door de Griekse overheden eind 2000 bekendgemaakte ramingen, hetgeen tot uiting komt in het stabiliteitsprogramma, dat in het voorjaar van 2001 werd opgesteld.
Korpustyp: EU
Prognoseraming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ihnen eine Orientierungshilfe bei der Gebotserstellung für Offenmarktgeschäfte zu bieten , veröffentlicht die EZB daher wöchentlich eine Prognose über die Durchschnittshöhe der autonomen Faktoren .
Derhalve publiceert de ECB een wekelijkse raming van de gemiddelde omvang van de autonome factoren , met als doel de tegenpartijen te helpen bij het voorbereiden van hun inschrijving op de openmarkttransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zum anderen als Prognose für das restliche Haushaltsjahr den effektiven durchschnittlichen Euro/US-Dollar-Kurs des letzten Quartals, das mindestens 20 Tage vor der Annahme des betreffenden Haushaltsdokuments durch die Kommission endet.
anderzijds, bij wijze van raming voor de rest van het begrotingsjaar, de voornoemde wisselkoers die daadwerkelijk gemiddeld is geconstateerd in het meest recente trimester dat ten minste twintig dagen vóór de aanneming van het begrotingsdocument door de Commissie is geëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb berücksichtigt die Prognose auch die Tatsache, dass die Produktion mit unterschiedlichen Pressenbreiten und unterschiedlichen Zylinderumfängen, d. h. nicht immer mit Höchstkapazität, erfolgt.
In de raming werd daarom ook rekening gehouden met het feit dat er met verschillende breedten van drukpers en verschillende cilinderomtrekken, en dus niet altijd op maximumcapaciteit, wordt geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prognose wurde unter Berücksichtigung der geplanten Druckgrößen auf Basis der aus geschlossenen Verträgen folgenden Aufträge erstellt.
De raming werd gemaakt op basis van de verwachte drukcapaciteit naargelang van de contractuele orders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prognose stützte sich auf einen projizierten Rückgang des BIP um 2 % und auf eine vorsichtige Bewertung sowohl des Haushaltsgesetzes 2009 als auch des von der spanischen Regierung am 27. November 2008 angekündigten Konjunkturpakets.
De raming berustte op een voorspelde bbp-krimp van 2 % en op een voorzichtige beoordeling van zowel de begrotingswet van 2009 als het begrotingspakket van de Spaanse autoriteiten van 27 november 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prognose bezieht sich auf die tatsächlichen Kapazitäten, unter Berücksichtigung solcher Faktoren wie der Zeit für Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten (die maximale Betriebszeit der Maschinen wurde auf 61 % der gesamten theoretischen Betriebsdauer geschätzt) sowie der für die Tiefdrucktechnik spezifischen Faktoren.
Deze raming heeft betrekking op feitelijke capaciteit, rekening houdend met factoren zoals voor reparatie en onderhoud benodigde tijd (de maximumtijd gedurende welke de productiemachines daadwerkelijk in gebruik zijn wordt geraamd op 61 % van de totale theoretische tijd) en andere specifieke factoren van de diepdruktechniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose der Strecken-Diensteinheiten für jedes Jahr des Bezugszeitraums;
een raming van de en-routediensteenheden voor elk jaar van de referentieperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der aktualisierten Prognose sind wir uns fast sicher, dass unsere Programmgestaltung richtig war, dass sich die speziellen Kohäsionsfonds zu diesem Zeitpunkt der finanziellen Vorausschau in guter Geschwindigkeit auf Kurs befinden, und die Rechnungen müssen nächstes Jahr bezahlt werden, daher formulieren wir unsere Prognose für 2011 neu.
Uitgaande van de herziene raming is het zo goed als zeker dat onze programmering juist was. Verder zijn de speciale cohesiefondsen in deze fase van het financieel perspectief op stoom gekomen en moeten de rekeningen volgend jaar worden betaald, en dus herhalen we onze raming voor 2011.
Korpustyp: EU
Hierbei geht es um horizontale Änderungen und politische Prioritäten, die in der Prognose unter Teilrubrik 3b über Jugend und Mobilität von Jugendlichen enthalten sind.
Deze betreft horizontale amendementen en politieke prioriteiten die in de raming zijn opgenomen onder rubriek 3b inzake jeugd en jeugdmobiliteit.
Korpustyp: EU
Prognosevoorspeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht heimische Arten werden nach ihrer Einsetzung in offene Aquakulturanlagen für einen Zeitraum von zwei Jahren oder während eines vollständigen Generationszyklus — je nach dem, welcher Zeitraum länger ist — überwacht, um festzustellen, ob die Prognose der Auswirkungen präzise war oder ob es weitere oder andere Auswirkungen gibt.
Uitheemse soorten blijven na hun uitzetting in open aquacultuurvoorzieningen onder toezicht gedurende een periode van twee jaar of, als dat langer is, de duur van een volledige generatiecyclus, om te beoordelen of de gevolgen juist zijn voorspeld en of er zich aanvullende of afwijkende gevolgen hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch würden selbst unter Berücksichtigung der genannten Prognose zur Inlandsnachfrage und unter der Annahme, dass die chinesischen Ausfuhren auf andere Märkte ihr hohes Niveau von 2008 (siehe Randnummer 79) erreichen, immer noch erhebliche Überkapazitäten (etwa 240000 Tonnen im Jahr 2011) bestehen.
Zelfs indien de binnenlandse vraag zoals voorspeld zou stijgen en de Chinese uitvoer naar andere markten even hoog zou blijven als in 2008 (zie overweging 79) zou er nog steeds een aanzienlijke overcapaciteit zijn (van ongeveer 240000 t in 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für eine Auslaufüberprüfung die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens/Wiederauftretens der Schädigung analysiert werden muss, könnte dies außerdem zu einer genaueren Prognose der eventuellen Entwicklung des Unionsmarkts im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen beitragen.
Aangezien bij een nieuw onderzoek in verband met het vervallen van maatregelen moet worden onderzocht of voortzetting of herhaling van schade waarschijnlijk is, kan hierdoor voorts misschien beter worden voorspeld hoe de situatie op de markt van de Unie zich zal ontwikkelen als de maatregelen niet worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist noch zu früh für eine Einschätzung der Folgen der Morde im Palast auf die Stabilität des Landes und für eine Prognose, ob die Ereignisse eine katastrophale Wende einleiten oder die Demokratie gefährden werden.
Het is nog te vroeg om een uitspraak te doen over wat deze moorden in het land zelf precies hebben teweeggebracht. Ook kan nog niet worden voorspeld of de gebeurtenissen een gevaarlijke wending zullen nemen en of de democratie gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Das entspricht exakt der Prognose von Wissenschaftlern, denen bewusst war, dass der vorherige Rückgang des Sommereises, der fälschlicherweise als Beweis für eine globale Erwärmung herangezogen wurde, tatsächlich nicht mehr war als die Momentaufnahme eines uralten natürlichen zyklischen Impulses von Vordringen, Zurückziehen und Vordringen.
Dit is precies wat er werd voorspeld door wetenschappers die zich ervan bewust waren dat de eerdere afname van het zomerijs, ten onrechte gebruikt als bewijs voor de opwarming van de aarde, in feite niets meer was dan een momentopname van een eeuwenoude natuurlijke, cyclische puls van groei, krimp en groei.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben wir eine Prognose der Inflation von 3,2 %.
Tegelijkertijd wordt een inflatie voorspeld van 3,2 procent.
Korpustyp: EU
Es gibt auch die Prognose, dass nach dem Durchschreiten des Tals jetzt in der Krise der Transportsektor wieder anwachsen wird und dass dann auf den Seeverkehr vieles zukommt.
Er wordt voorspeld dat de vervoerssector weer zal groeien zodra we het dal van de crisis hebben verlaten, en dat het zeevervoer dan heel wat te wachten staat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mittelfristige Prognose
middellange-termijn prognose
raming op middellange termijn
Modal title
...
kurzfristige Prognose
raming op korte termijn
Modal title
...
langfristige Prognose
raming op lange termijn
Modal title
...
statistische Prognose
statistische voorspelling
Modal title
...
Kraftwerkspark-Prognose
voorspelling van het pakket productie-eenheden
Modal title
...
sehr langfristige Prognose
prospectief onderzoek
Modal title
...
Gruppe "Analyse und Prognose"
Groep Analyse en Prognose
Modal title
...
Embryonenerkrankung mit schlechter Prognose
embryonale ziekte met slechte prognose
Modal title
...
optimale lineare Prognose
optimale lineaire voorspeller
Modal title
...
Prognose-und Simulationsmodell
prognose-en simulatiemodel
Modal title
...
Prognose über Gewinn-und Verlustrechnung
geraamde winst-en verliesrekening
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prognose
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wage die Prognose:
- lk zou zeggen:
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Prognose?
We kunnen het grootste deel van haar arm redden.
Korpustyp: Untertitel
Prognose Dienstleistungseinheiten insgesamt (in %)
Werkelijke/geraamde totale diensteenheden (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie ist die Prognose?
Wat is de uitslag?
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von Belaruskalis Prognose.
Volgens de ramingen van Belaruskali.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prognose ist nicht gut.
Het ziet er niet best uit.
Korpustyp: Untertitel
Prognose und Istwerte Dienstleistungseinheiten insgesamt
Geraamde en werkelijke totale diensteenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Also... wie ist die Prognose?
Hoe ziet het eruit?
Korpustyp: Untertitel
Laut Krankenhaussprecher ist die Prognose schlecht.
Volgens artsen is hij er slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Prognose für die nächsten 12 Monate.
Onze projecties voor de komende 12 maanden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu früh für eine Prognose.
-We zullen moeten afwachten.
Korpustyp: Untertitel
- Der Doktor möchte keine Prognose abgeben.
De dokter kan nog niet veel zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Prognose ist daher eindeutig positiv.
Daarom kijken we in eerste instantie duidelijk heel positief hiernaar.
Korpustyp: EU
"Die Prognose für die nächsten sieben Tage... "
Uw weervoorspelling...
Korpustyp: Untertitel
Die ursprüngliche Prognose lag unter einem Jahr.
Ze gaven hem eerst minder dan een jaar.
Korpustyp: Untertitel
SIMPE hingegen wird der pessimistischen Prognose zufolge erst 2011, der neutralen Prognose zufolge 2010 und der optimistischen Prognose zufolge bereits 2009 keine roten Zahlen mehr ausweisen.
Wat Simpe betreft, zouden de resultaten in een worst-case-scenario pas in 2011 positief worden, in een neutraal scenario in 2010 en in een best-case-scenario reeds in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß für eine präzise Prognose nicht genug darüber.
lk kan niet accuraat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie lautet die Prognose des Patienten, Dr. Block?
Dwangbuizen naar kamer 310. Wat is de diagnose van de patient, Dr.
Korpustyp: Untertitel
Zed, wie lautet die Prognose für den zweiten Generator?
Zed, hoe staat het met de tweede generator?
Korpustyp: Untertitel
39 Aspergillus-Infektionen – Wirksamkeit bei Aspergillose-Patienten mit schlechter Prognose.
In deze sectie wordt een succesvolle afloop gedefinieerd als een volledige of gedeeltelijke respons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welche Eingriffe wurden vorgenommen, und wie sieht Ihre Prognose aus?
Kun je ons zeggen welke operaties je hebt ondergaan en wat de verwachtingen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Die Prognose stimmte nicht, aber die Diagnose war korrekt.
U bent toch aan een hersentumor geopereerd? Een goedaardige.
Korpustyp: Untertitel
Cooper will die Prognose der Werbeeinnahmen früh haben.
Cooper wil de ramingen van de inkomsten vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Tosh, das Spalt Prognose-Programm, hast du's inzwischen fertig?
Tosh, de kloof predictor programma, Hebt je het nog geperfectioneerd?
Korpustyp: Untertitel
Leider halten wir Ihre Prognose jetzt für etwas zu optimistisch.
lk ben bang dat we onze ramingen nu... nogal optimistisch inschatten.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden die Prognose überprüfen müssen, um Einblick in DIA oder NSA zu bekommen.
Maar je zal de voorspellingen moeten nakijken om te weten waar de DIA en de NSA staan,
Korpustyp: Untertitel
Die Inspektionen im Hinblick auf die Einhaltung der Pharmakovigilanz werden sich laut Prognose ebenfalls erhöhen.
Ook wordt ervan uitgegaan dat het aantal inspecties op het gebied van geneesmiddelenbewaking zal toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, diese Beobachtungsstelle sollte uns als Instrument der Prognose des industriellen Wandels dienen.
Kortom, dit waarnemingscentrum zal gebruikt moeten worden als een instrument om te anticiperen op industriële verandering.
Korpustyp: EU
NGP wird — auch nach der pessimistischen Prognose — bereits 2009 Gewinne erzielen.
NGP wordt — ook in een worst-casescenario — al in 2009 winstgevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aegean gab auch eine Prognose der Rentabilität von Olympic Airways im Jahr 2003 ab.
Aegean verschaft tevens gegevens inzake de rentabiliteit van OA in 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
De prestatie van het prognosemodel voor de marktrisicofactoren wordt over een lange tijdshorizon gevalideerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen der Toxizität bei einmaliger Verabreichung können eingesetzt werden zur Prognose:
Het onderzoek naar toxiciteit bij eenmalige toediening kan worden toegepast voor het doen van voorspellingen met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Prognose sagt aus, dass es in den nächsten drei Monaten noch nicht kritisch wird.
Onze voorspellingen zeiden dat we pas over drie maanden kritiek zouden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Alter, MSKCC Prognose-Kategorie, ECOG Performance Status und vorherige Therapie beeinflussten das Ausmaß des Behandlungserfolgs nicht.
Leeftijd, MSKCC prognostische groep, ECOG PS en eerdere therapie beïnvloedden de grootte van het behandelingseffect niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bedeutet dies, dass wir aufgeben und die düstere Prognose des 2005 vorgelegten Grünbuchs akzeptieren?
Betekent dat dat we de moed opgeven en ons neerleggen bij de onheilsvoorspelling in het Groenboek van 2005?
Korpustyp: EU
Wir haben noch keine Antwort auf diese Frage, doch meine persönliche Prognose ist leider sehr verhalten.
Wij hebben nog geen antwoord op deze vraag, maar persoonlijk heb ik helaas mijn twijfels.
Korpustyp: EU
Aber bis jetzt weiß ich noch nicht, wie das Gift in seinen Körper kam. Wie lautet Ihre Prognose?
U moet zweren, hier en nu dat u de Grijze Raad nooit meer noemt in mijn aanwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich wage die Prognose, daß es sich vom Dokumententyp her wohl einstweilen um eine Mitteilung handeln wird.
Ik kan u vertellen dat het vooralsnog om een mededeling zal gaan.
Korpustyp: EU
Also haben Sie Dr. Freuds aktuelle Abhandlung gelesen und seine Theorie über ein Phänomen, welches er "Prognose" nennt.
Hebt u dr. Freuds nieuwste werk gelezen... over het fenomeen dat hij projectie noemt?
Korpustyp: Untertitel
Im Schreiben vom 3. Oktober 2006 haben die polnischen Behörden für den Zeitraum 2008—2010 eine wesentlich höhere Prognose aufgestellt.
In hun brief van 3 oktober 2006 hebben de Poolse autoriteiten verkoopprognoses opgenomen voor de jaren 2008-2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laborversuche zum Brennstoffverhalten unter repräsentativen Bedingungen werden die Ausgangsdaten für die Modelle zur langfristigen Prognose liefern und deren Validierung ermöglichen.
Laboratoriumproeven naar het gedrag van de splijtstof in representatieve omstandigheden zullen belangrijke bouwstenen leveren voor modellen voor langetermijnvoorspellingen en de validering ervan mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Angabe des alternativen Szenarios ergab die von RM durchgeführte Prognose ohne Investition (der „Manage for Cash Case“) [...].
Voor wat betreft de identificatie van het alternatieve scenario bedroegen de eigen ramingen zonder investering van RM („manage for cash”-scenario of MFCC) [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielpunkt, für den eine Prognose erstellt wird. Kann sich auf eine Ankunft, Abfahrt, Durchfahrt oder Übergabe beziehen. PZAZ
Zo nodig levert de OCV beveiligingscertificaten voor International Rail Ticket for Home Printing (IRTHP) aan de distributeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer jüngsten Frühjahrsprognose korrigierte die Kommission ihre Prognose für 2005 auf 1,6 % Wachstum im Eurogebiet nach unten.
De Commissie heeft haar groeiraming voor 2005 in haar laatste voorjaarsprognose voor de eurozone neerwaarts bijgesteld tot 1,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose der künftigen Forschungsstrukturen und -strategien in Europa und anderswo sowie der künftigen Rolle der wesentlichen Akteure;
foresight inzake onderzoeksystemen en -beleid in Europa en elders, alsook over de toekomst van de betrokken belangrijke actoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute haben wir 11, und meine Prognose ist, daß wir bis zum Jahr 2002 15 sein werden!
Vandaag zijn het er elf, en volgens mij zullen het er in 2002 vijftien zijn.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Anträge auf Erweiterungen bestehender Rückstandshöchstmengen, überwiegend in Form von Anträgen für zusätzliche Spezies, entsprach der Prognose.
Het aantal aanvragen voor uitbreiding van bestaande MRL’ s, merendeels als aanvragen voor extra doelgroep-diersoorten, lag in de lijn der verwachtingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist ja auch von Bedeutung für die Prognose, wann Anträge zu diesem Programm realistischerweise gestellt werden können.
Dat is ook belangrijk om te weten wanneer voor dit programma voorstellen kunnen worden ingediend.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte Instrumente zur besseren Prognose von Umstrukturierungen entwickeln, entsprechende Antworten erarbeiten und die Rolle der Sozialpartner stärken.
De Europese Unie moet instrumenten invoeren die het mogelijk maken beter op herstructureringen te anticiperen, de aanpak op de concrete situatie af te stemmen en de rol van de sociale partners te versterken.
Korpustyp: EU
Nur der Haushaltsfehlbetrag Bulgariens , Estlands und Schwedens wird der Prognose zufolge 2010 weniger als 3 % des BIP betragen .
Alleen voor Bulgarije , Estland en Zweden wordt in 2010 een begrotingstekort voorzien van onder 3 % bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prognose des in jedem Jahr des Bezugszeitraums zu bedienenden Verkehrs, ausgedrückt in Diensteinheiten, mit Begründung der verwendeten Zahlen;
de verkeersprognose, uitgedrukt in diensteenheden voor elk jaar van de referentieperiode, met verantwoording van de gebruikte cijfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen,, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behandeld en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behanded en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich fürchte, es wird noch ziemlich lange dauern, ehe hier Abhilfe geschaffen wird, viel länger als jede optimistische Prognose vorauszusagen vermag.
Ik denk dat het veel langer zal duren dan de meest optimistische verwachtingen luiden, voordat deze verschijnselen zullen zijn verdwenen.
Korpustyp: EU
In den während des Treffens am 31. August 2006 übergebenen Informationen haben die polnischen Behörden eine Prognose für den Zeitraum 2006—2008 aufgestellt, die die obigen Angaben bestätigt.
In de documenten die zijn overgelegd op de bijeenkomst van 31 augustus 2006 hebben zij verkoopprognoses opgenomen voor de jaren 2006-2008, die de bovengenoemde cijfers bevestigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Anstieg der Schuldenquote Einhalt zu gebieten, wird die Haushaltsposition über das in der Prognose für 2008/2009 vorgesehene Maß hinaus konsolidiert werden müssen.
In de begrotingsjaren na 2008/2009 zal de begrotingssituatie verder moeten worden verbeterd om de stijging van de schuldquote een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Bezugszeitraums bieten die Mitgliedstaaten jährlich den Vertretern der Luftraumnutzer eine Konsultation an, um sie hinsichtlich etwaiger Abweichungen von der Prognose zu konsultieren, insbesondere bezüglich
Gedurende de referentieperiode doen de lidstaten jaarlijks een aanbod tot overleg met de vertegenwoordigers van de luchtruimgebruikers over afwijkingen van de ramingen, en met name over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem ist uns klar, dass es unmöglich ist, sämtliche für die Beurteilung der Aufrechterhaltung der Preisstabilität relevanten Informationen in einer einzigen Prognose zusammenzufassen.
In het bijzonder erkennen we dat het onmogelijk is om alle relevante informatie voor de beoordeling van het behoud van de prijsstabiliteit in één enkele projectie samen te vatten.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin ist ferner über eine solche fehlende Prognose im Zusammenhang mit den Folgen dieses Abkommens für den Telekommunikationssektor in den Entwicklungsländern besorgt.
De rapporteur maakt zich ook zorgen over de gevolgen die dit gebrek aan vooruitziendheid inzake deze overeenkomst voor de telecommunicatiesector in de ontwikkelingslanden zal hebben.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist die Prognose, die am Ende der dialektischen Position zwischen Rat und Parlament angesetzt wurde, richtig und im wesentlichen zutreffend.
De verwachtingen aan het einde van het overleg tussen de Raad en het Parlement lijken mij in essentie correct.
Korpustyp: EU
Ausgehend von einer halbwegs optimistischen Prognose könnten die neuen Vorschriften in den kommenden Wochen in Kraft treten und somit eine rasche Wirkung auf die operationellen Programme haben.
Volgens optimistische maar redelijke schattingen zullen de nieuwe verordeningen de eerstvolgende weken al in werking kunnen treden en dan snel gevolgen teweeg kunnen brengen voor de operationele programma's.
Korpustyp: EU
Laut der aktuellen Prognose des IWF ist in der Eurozone 2006 mit einem Wachstum von 1,8 % zu rechnen, wobei die größten Volkswirtschaften am schlechtesten abschneiden.
De groei in de eurozone wordt door het IMF geraamd op 1,8 procent in 2006, waarbij de grootste economieën het slechtst presteren.
Korpustyp: EU
83 Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behandeld en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit einer vorbestehenden Lungeninsuffizienz oder mit pulmonaler Tumorinfiltration können eine schlechtere Prognose haben und sollen unter besonderer Vorsicht behandelt werden.
Bij patiënten met pulmonale insufficiëntie in de anamnese of met een pulmonale tumorinfiltratie kan een groter risico op een slechte afloop bestaan en deze patiënten moeten met grotere voorzichtigheid behandeld worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
21 Induktionsphase randomisierten Patienten verbesserte R-CHOP die Prognose der Patienten mit rezidivierendem/refraktärem follikulärem NHL gegenüber CHOP signifikant (siehe Tabelle 4).
Na een mediane observatietijd van 31 maanden voor patiënten die gerandomiseerd werden naar de inductiefase verbeterde R-CHOP de uitslag significant voor patiënten met recidiverend/refractair folliculair NHL in vergelijking met CHOP (Tabel 4)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
R-CHOP war mit einer Verbesserung der Prognose sowohl für Patienten mit hohem als auch für Patienten mit geringem Risiko gemäß altersangepasstem IPI verbunden.
R-CHOP werd geassocieerd met verbeteringen in uitkomst voor patiënten met zowel een hoog als een laag risico volgens leeftijdaangepaste IPI.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei pulmonal arterieller Hypertonie und Herzinsuffizienz sind erhöhte ET-1- Konzentrationen, bei Abwesenheit eines Endothelin-Rezeptor-Antagonisten, eng mit Schweregrad und Prognose dieser Erkrankungen korreliert.
Dit suggereert een rol van ET-1 in de pathologie van deze aandoeningen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etwa die Hälfte der Patienten wies einen ECOG Performance Status von 0 auf, und die Hälfte der Patienten war in der MSKCC Prognose-Kategorie "niedriges Risiko".
Ongeveer de helft van de patiënten had een ECOG performance status van 0 en de helft van de patiënten bevond zich in de lage MSKCC prognostische risicogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meines Erachtens müssen mehr finanzielle Mittel für Forschung und Entwicklung bereitgestellt werden, und dazu müssen die Investitionen in die Evaluierung und Prognose der Folgen einer Grippewelle erhöht werden.
Ik ben van mening dat er meer financiële middelen moeten worden uitgetrokken voor onderzoek en ontwikkeling. De investeringen moeten worden opgevoerd om de effecten van een griepvirus beter te kunnen beoordelen en beter op die effecten te anticiperen.
Korpustyp: EU
Das im Dezember vorigen Jahres angenommene und erst kurz zuvor aktualisierte Programm wurde vor dem Hintergrund der Prognose eines zwar stetigen, jedoch gemäßigten Wirtschaftswachstums aufgestellt.
Een onlangs geactualiseerd programma, dat in december werd goedgekeurd, ging uit van een sterke, maar gematigde economische groei.
Korpustyp: EU
Ferner appelliere ich an die Kommission, eine langfristige Prognose sowie Leitlinien für die wettbewerbsfähige Entwicklung der europäischen Industrie in den Jahren 2030-2050 zu erarbeiten.
Daarnaast dring ik er bij de Commissie op aan om een langetermijnprognose en richtlijnen voor de ontwikkeling van een concurrerende EU-industrie in de periode 2030-2050 op te stellen.
Korpustyp: EU
Die Gesamteinnahmen und - ausgaben werden der Prognose zufolge gegenüber den im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben für 2005 im Großen und Ganzen unverändert bleiben .
Voorzien wordt dat de totale ontvangsten - en uitgavenquoten ruwweg onveranderd zullen blijven in vergelijking met de in het programma opgenomen gegevens voor 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut Angabe Deutschlands hätte die WAK nach damaliger Prognose bei einer Fortführung des Geschäftsbetriebs der GfW Rückzahlungen in Höhe von 5112918,81 Mio. EUR erzielen können.
Volgens Duitsland zou bij een evaluatie vooraf van de rekeningen van GfW zijn gebleken dat WAK ervoor had kunnen zorgen dat bij een voortzetting van GfW 5112918,81 miljoen EUR zou zijn terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Prognose der Kommissionsdienststellen als auch das aktualisierte Stabilitätsprogramm 2011 gehen von einem geringfügigen weiteren Rückgang des Defizits auf 0,7 % des BIP im Jahr 2012 aus.
Het tekort zou zowel volgens de diensten van de Commissie als volgens de actualisering 2011 van het stabiliteitsprogramma enigszins verder verbeteren tot 0,7 % van het bbp in 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass die Frühdiagnostik zurzeit noch das beste Mittel ist, um die Prognose und die Behandlung zu verbessern, und dass die Früherkennung den Brustkrebs zu einer Krankheit machen wird, die leichter heilbar und für die Patientin weniger traumatisierend ist.
Zoals bekend is momenteel vroegtijdig diagnosticeren de beste manier om de diagnose en de behandeling te verbeteren en wordt borstkanker daarmee als ziekte gemakkelijker te genezen en minder traumatiserend voor de patiënte.
Korpustyp: EU
Die Prognose künftiger Entwicklungen und die Verbreitung werden natürlich durch das anstehende Sechste Rahmenprogramm und sogar noch stärker durch die Schaffung des Europäischen Forschungsraums mit dessen Vernetzung der Spitzenforschungszentren gefördert.
Toekomstplanning en verspreiding worden natuurlijk bevorderd met het komende zesde kaderprogramma en nog meer met de totstandbrenging van de Europese onderzoeksruimte, met een netwerk van centres of excellence.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass ich die Ausarbeitung eines neuen Tätigkeitsbereichs für eine der Agenturen der Europäischen Union unterstütze, der auf die Analyse und insbesondere die Prognose des industriellen Wandlungsprozesses abzielt.
- (FR) Ik wil mijn steun betuigen aan de instelling van een nieuwe taak voor een van de bureaus van de Europese Unie: het bestuderen van en het anticiperen op de industriële verandering.
Korpustyp: EU
Zur Berechnung der TAC werden die folgenden Mengen von den Gesamtentnahmen von Kabeljau abgezogen, die der Prognose des STECF zufolge der in den Absätzen 2 und 3 genannten fischereilichen Sterblichkeit entsprechen:
De TAC wordt berekend door de volgende hoeveelheden af te trekken van de totale opgeviste hoeveelheid kabeljauw die volgens de voorspellingen van het WTECV overeenkomt met de in de leden 2 en 3 bedoelde visserijsterfte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust legt der Kommission zu den mit dieser vereinbarten Bedingungen und nach einem mit dieser vereinbarten zeitlichen Schema Anträge auf Auszahlung der Gesamtheit oder eines Teils des Gemeinschaftszuschusses vor, denen eine Cashflow-Prognose beigefügt ist.
Eurojust stelt bij deze aan de Commissie, binnen de door haar vastgestelde voorwaarden en overeenkomstig een met haar overeengekomen periodiciteit, verzoeken om betaling van een gehele of gedeeltelijke subsidie van de Gemeenschap voor welke zijn gebaseerd op een schuldvorderingsraming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in der Praxis möglich, leiten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Solvenzkapitalanforderung direkt aus der Prognose der Wahrscheinlichkeitsverteilung ab, die vom internen Modell dieser Unternehmen generiert wurde, wobei sie das Risikomaß Value-at-Risk gemäß Artikel 101 Absatz 3 verwenden.
Waar dit uitvoerbaar is, leiden verzekerings- en herverzekeringsondernemingen aan de hand van de VaR-maatstaf van artikel 101, lid 3, het solvabiliteitskapitaalvereiste rechtstreeks af uit de kansverdelingsprognose die hun interne model oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Zeitraum von der Annahme des Gesetzentwurfs bis zum Jahr 2014 wird die ausgleichsfähige Differenz auf der Grundlage der tatsächlichen Wirtschaftsdaten jährlich neu berechnet und mit dem ursprünglich aufgrund der Prognose ermittelten Wert verglichen.
In de periode vanaf de inwerkingtreding van het Wetsontwerp tot en met 2014 wordt de hoogte van het compenseerbare verschil jaarlijks herberekend op basis van concrete economische gegevens en vergeleken met het oorspronkelijke geprognosticeerde bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann der Referenzwert nicht als nur vorübergehend überschritten angesehen werden, da der Prognose 2009 der Kommissionsdienststellen zufolge das gesamtstaatliche Defizit, unter der Annahme einer unveränderten Politik, 2010 6 % des BIP erreichen dürfte.
Bovendien kan de geplande overschrijding van de referentiewaarde niet als tijdelijk worden beschouwd, aangezien het overheidstekort volgens de najaarsprognoses 2009 van de diensten van de Commissie in 2010 op 6 % van het bbp zal uitkomen, uitgaande van de veronderstelling dat het beleid ongewijzigd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten, mit denen längerfristige Vorhersagen verbunden sind, und der Ungewissheit in Bezug auf das geeignete ökonomische Modell halten wir es nicht für sinnvoll, die Risiken für die Preisstabilität mit nur einer einzigen Prognose zu analysieren.
Gegeven de moeilijkheden bij het opstellen van voorspellingen voor de langere termijn en de onzekerheid wat betreft het juiste economische model, zijn we geen voorstander van het gebruik van één enkele projectie om de risico's voor de prijsstabiliteit te analyseren.
Korpustyp: EU
Wir können nicht die Verantwortung für die Theo Waigels dieser Welt übernehmen, die 3 % als 3, 000 % definieren und dann in ihre eigene Falle gehen, wenn ihr Defizit laut Prognose um 0, 2 % darüber liegt.
Wij kunnen niet aansprakelijk zijn voor de Theo Waigels in de wereld die zeggen dat 3 % juist 3, 000 % is en daarvan vervolgens zelf het slachtoffer worden als hun tekort 0, 2 % hoger wordt geraamd.
Korpustyp: EU
Wir halten diese Prognose für optimistisch, weil sie die Auswirkungen der Reform unterschätzt und weder die Vorleistungen noch die mit der Fischerei verbundenen Bereiche, die Werften und die verarbeitende Industrie, berücksichtigt.
Dat klinkt ons nogal optimistisch in de oren, want op die manier worden de gevolgen van de hervorming schromelijk onderschat. Zo houdt men geen rekening met de afgeleide productie noch met sectoren die daaraan gerelateerd zijn, zoals de verwerkingsindustrie.
Korpustyp: EU
Im EU-Industriesektor besteht weiterhin ein großes Verbesserungspotenzial sowohl bei Forschung- und Innovationstätigkeiten im Bereich Geschäftsmöglichkeiten als auch bei der Prognose derartiger Möglichkeiten, um eine raschere Anpassung an Entwicklungen des Marktes zu gewährleisten.
Er kan in de Europese Unie nog altijd veel verbeterd worden in de industriesector, zowel als het gaat om onderzoek en innovatie om ondernemingskansen te creëren, als om het actief op zoek gaan naar dergelijke kansen en aldus te zorgen voor snellere aanpassing aan veranderingen in de markt.
Korpustyp: EU
Wenn die Bürger der europäischen Staaten die Bedeutung der Existenz und der weiteren Vertiefung und Stärkung der Europäischen Union für die Menschheit nicht erkennen, wage ich die Prognose, dass auch künftig kein Vorschlag zu einer Verfassung Zustimmung finden wird.
Als de burgers van de Europese landen niet inzien hoe belangrijk het bestaan en de verdere eenmaking en versterking van de Europese Unie voor de mensheid zijn, dan zal mijns inziens in de toekomst geen enkele grondwettelijk voorstel erdoor komen.
Korpustyp: EU
bei der Verstärkung der Kapazitäten in Bezug auf Risikomanagement und -prognose und in Bezug auf Forschung und Entwicklung in diesen Bereichen sowie im Hinblick auf präventive Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
het versterken van de capaciteit om risico's te beheren en erop te anticiperen, en onderzoek en ontwikkeling op dat gebied, alsook het treffen van preventieve maatregelen ter bescherming van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Wir werden zwar die derzeitige Situation etwas verbessern, aber ich fürchte, auch wenn ich keine Prognose abgeben möchte, daß sich die Dinge in Zukunft gar nicht grundsätzlich ändern werden.
Wij zullen de bestaande situatie wel wat kunnen bijsturen, maar ik vrees - ofschoon ik natuurlijk geen waarzegger ben - dat de situatie in de toekomst niet echt veel beter zal worden.
Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen haben bei ihrer Prognose die im diesjährigen Haushalt vom Februar 2009 für das laufende Jahr vorgesehenen sowie die im April 2009 von der Regierung zusätzlich beschlossenen Maßnahmen berücksichtigt.
In de voorjaarsprognoses van de Commissie wordt rekening gehouden met de maatregelen voor het huidige jaar in de begroting voor 2009, goedgekeurd in februari 2009, en de aanvullende maatregelen die de regering heeft genomen in april 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Defizit 2008 nicht in der Nähe des Referenzwerts lag und nach der Prognose der Kommissionsdienststellen auch 2009 und 2010 nicht in der Nähe des Referenzwerts liegen wird, können die Kosten der Rentenreform nicht berücksichtigt werden.
Aangezien het tekort in 2008 niet dicht bij de referentiewaarde is gebleven en de tekortprognose voor 2009 en 2010 van de diensten van de Commissie niet dicht bij de referentiewaarde blijft, kunnen de kosten van de pensioenhervorming niet in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GMES-Dienste im Bereich der Meeresumwelt sind wichtig zur Unterstützung integrierter europäischer Kapazitäten für ozeanografische Prognose- und Überwachungstätigkeiten und die künftige Bereitstellung von wesentlichen Klimavariablen (Essential Climate Variables — ECV).
GMES diensten op het gebied van het mariene milieu zijn belangrijk voor de ondersteuning van een geïntegreerde Europese capaciteit voor oceaanvoorspelling en monitoring en de toekomstige verstrekking van essentiële klimaatvariabelen (ECVs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute bestätigt sich unsere Prognose: Dieser Haushaltsplan versetzt uns nicht in die Lage, die Krise in Angriff zu nehmen, und er spiegelt die Abwesenheit eines europäischen politischen Vorhabens wider.
Nu blijkt onze analyse te kloppen: met deze begroting kan de crisis niet worden bezworen, en een Europees politiek plan ontbreekt.
Korpustyp: EU
Fünftens müssen auf der Grundlage der Prognose, daß die Zahl der Menschen über 60 Jahren in den kommenden 25 Jahren um 37 Millionen zunehmen wird, die notwendigen Reformen durchgeführt werden, um ein hohes Niveau des sozialen Schutzes beizubehalten.
Ten vijfde moet men, uitgaande van de vaststelling dat in de komende 25 jaar het aantal mensen boven de zestig met 37 miljoen zal toenemen, de noodzakelijke hervormingen doorvoeren om een hoog niveau van sociale voorzieningen te kunnen handhaven.
Korpustyp: EU
Die Prognose der frühmanifesten Form der Erkrankung mit Auftreten der ersten Symptome im Neugeborenenalter war früher fast immer infaust, und die Krankheit führte selbst bei Behandlung mit Peritonealdialyse und essentiellen Aminosäuren oder mit deren stickstofffreien Analoga innerhalb des ersten Lebensjahres zum Tode.
Vroeger waren de neonatale vormen van ureumcyclusstoornissen bijna altijd fataal binnen het eerste levensjaar, zelfs bij behandeling met peritoneale dialyse en essentiële aminozuren of hun stikstofvrije analogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Können Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Solvenzkapitalanforderung nicht direkt aus der vom internen Modell generierten Prognose der Wahrscheinlichkeitsverteilung ableiten, können die Aufsichtsbehörden Annäherungen für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zulassen, sofern diese Unternehmen den Aufsichtsbehörden nachweisen können, dass den Versicherungsnehmern das gleiche Schutzniveau wie das in Artikel 101 genannte gewährt wird.
Wanneer verzekerings- en herverzekeringsondernemingen het solvabiliteitskapitaalvereiste niet rechtstreeks kunnen afleiden uit de kansverdelingsprognose die hun interne model oplevert, mogen de toezichthoudende autoriteiten toestaan dat bij de berekening van het solvabiliteitskapitaalvereiste benaderingen gebruikt worden, zolang deze ondernemingen maar tegenover de toezichthoudende autoriteiten kunnen aantonen dat verzekeringnemers een bescherming wordt geboden die gelijkwaardig is aan die van artikel 101.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungsnetzbetreiber veröffentlichen relevante Daten über die aggregierte Prognose und über die tatsächliche Nachfrage, über die Verfügbarkeit und die tatsächliche Nutzung der Erzeugungskapazität und der Lasten, über die Verfügbarkeit und die Nutzung des Netzes und der Verbindungsleitungen und über den Ausgleichsstrom und die Reservekapazität.
De transmissiesysteembeheerders publiceren relevante gegevens over de geaggregeerde voorziene vraag en de feitelijke vraag, over de beschikbaarheid en het feitelijke gebruik van activa voor elektriciteitsproductie en basislast („load”), over de beschikbaarheid en het gebruik van de netwerken en interconnecties, en over balanceringsvermogen en reservecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Donau und das Donaudelta ein einzigartiges und fragiles Ökosystem bieten, in dem seltene Pflanzenarten heimisch sind, die von Umweltbelastungen bedroht sind, glauben wir, dass es für die Europäische Kommission mitunter wichtig ist, die Prognose- und Reaktionsfähigkeit in Bezug auf Überschwemmungen, extreme Dürren und unfallbedingte Verschmutzungen zu verbessern.
Aangezien de Donau en de Donaudelta een uniek en fragiel ecosysteem vormen, dat plaats biedt aan zeldzame plantensoorten die bedreigd worden door vervuiling, achten wij het belangrijk dat de Europese Commissie hier en daar haar anticipatie- en reactiecapaciteit verbetert in het geval van overstromingen, ernstige droogte en vervuiling door ongelukken.
Korpustyp: EU
Patienten mit hohem Risiko nach der MSKCC (Memorial Sloan Kettering Cancer Center) Prognose-Kategorie waren in der klinischen Phase III-Studie beim Nierenzellkarzinom (siehe Studie 1 in Abschnitt 5.1) nicht eingeschlossen, eine Bewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses liegt für diese Patienten nicht vor.
Patiënten met hoog risico volgens de MSKCC (Memorial Sloan Kettering Cancer Center) indeling in prognostische groepen werden niet in de klinische fase III studie opgenomen bij niercelcarcinoom (zie studie 1 in rubriek 5.1) en risk-benefit bij deze patiënten is niet beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss die Europäische Union die Mittelzuweisungen für Forschung und Entwicklung im Bereich der Vorbeugemaßnahmen im Gesundheitswesen aufstocken, um eine Erhöhung der Investitionen für eine bessere Evaluierung und Prognose der Folgen eines Influenza-Virus sowohl zwischen Pandemien als auch zu Beginn einer Pandemie zu erreichen.
Ik denk dat de Europese Unie meer middelen moet uittrekken voor onderzoek en ontwikkeling op het gebied van preventiemaatregelen om een verhoging van de investeringen in een betere beoordeling van en voorbereiding op de gevolgen van een griepvirus te realiseren, zowel tussen pandemieën in als bij het uitbreken van een pandemie.