Bovendien zal het duidelijk uiterst moeilijk worden om het programma 2007-2013 van de mededeling te halen.
Zudem wird es natürlich äußerst schwierig, den in der Mitteilung vorgesehenen Zeitplan von 2007-2013 einzuhalten.
Korpustyp: EU
Sorry jongens, ik heb jullie hele programma in de war geschopt.
Ihr habt einen Zeitplan und ich bringe alles durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Ons programma laat dat niet toe.
Unser Zeitplan lässt das nicht zu.
Korpustyp: EU
Sorry, we moeten ons aan het programma houden.
Es tut mir leid, Nick. Wir müssen den Zeitplan einhalten.
Korpustyp: Untertitel
Er staat al veel op het programma voor deze top met de nationale actieplannen voor de werkgelegenheid en het vraagstuk wie de euro naar buiten toe vertegenwoordigt.
Auch da ist der Zeitplan bereits mit den nationalen Aktionsplänen für mehr Beschäftigung, mit der Frage der Außenvertretung des Euro ziemlich ausgelastet.
Korpustyp: EU
Ons programma is nogal strikt en ons dieet ook.
Unser Zeitplan ist sehr streng, genauso wie unsere Kost.
Korpustyp: Untertitel
& kcron; is een programma waarmee u kunt plannen wanneer programma's worden uitgevoerd.
& kcron; ist eine Anwendung, mit der Sie andere Programme nach Zeitplan starten können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We hebben een strak programma.
Wir haben einen engen Zeitplan von.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou wel meer willen weten over de inrichting van het overkoepelende programma en over de manier waarop de samenwerking tussen de verschillende directoraten is georganiseerd.
Trotzdem möchte ich gerne etwas mehr darüber wissen, wie der übergeordnete Zeitplan aussieht, und wie die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Direktoraten organisiert wird.
Korpustyp: EU
We hadden een druk programma, en ik was op stap met Mary Beth. Maar ja, het was Robin...
Derek, Jetzt haben wir schon einen engen Zeitplan die Nacht zu schaffen, und ich hatte ein Date mit einer anderen Frau, aber es war Robin,
Sogar Ihr eigenes Computerprogramm wendet sich gegen Sie.
Korpustyp: Untertitel
In tegenstelling tot copyright, waarmee heel het programma wordt beschermd, zou met octrooieerbaarheid van software een monopolie kunnen worden gecreëerd op het gebruik van de algemene instructies.
Im Unterschied zum Urheberrecht, das das gesamte Computerprogramm schützt, würde die Patentierbarkeit von Software ein Monopol auf die Anwendung der allgemeinen Anweisungen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Het programma van Colin activeert het alarm... in T min 15 seconden.
Colins Computerprogramm wird den Alarm aktivieren, in exakt 15 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
het vertalen, bewerken, arrangeren of anderszins veranderen van een programma, en de reproductie van het resultaat daarvan, onverminderd de rechten van degene die het programma verandert;
die Übersetzung, die Bearbeitung, das Arrangement und andere Umarbeitungen eines Computerprogramms sowie die Vervielfältigung der erzielten Ergebnisse, unbeschadet der Rechte der Person, die das Programm umarbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een programma als Marayna kan niet verliefd worden.
Marayna ist ein Computerprogramm. - Sie kann meine Gefühle nicht erwidern.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent dat het laden of in beeld brengen, dat noodzakelijk is voor het gebruik van een rechtmatig verkregen kopie van een programma, alsmede het corrigeren van fouten, niet bij overeenkomst mag worden verboden.
Dies bedeutet, dass das Laden und Ablaufen, sofern es für die Benutzung einer Kopie eines rechtmäßig erworbenen Computerprogramms erforderlich ist, sowie die Fehlerberichtigung nicht vertraglich untersagt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er draaide een programma... op het aircosysteem, maar er zitten tralies in de muur.
Auf der Steuereinheit für die Klimaanlage läuft ein Computerprogramm. Aber in der Wand hinter dem Ventilator ist ein Sicherheitsgitter.
Korpustyp: Untertitel
Verder moet duidelijk zijn dat programma's die door werknemers in het kader van hun werkzaamheden zijn geschreven eigendom van de werkgever of de opdrachtgever zij (tenzij contractueel anders overeengekomen).
Hier sei aber auf Folgendes hingewiesen: Ist ein Computerprogramm von Arbeitnehmern in Wahrnehmung ihrer Arbeitsaufgaben geschrieben worden, so hat der Arbeitgeber oder Kunde das Recht auf urheberrechtlichen Schutz an diesem Programm (falls nicht anders vertraglich vereinbart).
Korpustyp: EU
Skynet is een programma, zolang het nog niet gemaakt is er niks aan de hand... als het geüpload is naar de server... kan het niet worden gestopt.
Skynet ist ein Computerprogramm. So lange es nur Code ist, ist es gefangen. Wenn es auf die Server hochgeladen wird, kann man es nicht mehr aufhalten.
Er wordt momenteel gewerkt aan een handboek waarin de initiatieven van de lidstaten op dit gebied worden beschreven, met name ten aanzien van de opleiding van leerkrachten en de aanpassing van de programma's en leerboeken.
Des weiteren befindet sich ein Handbuch in Erarbeitung, in dem die Initiativen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich, insbesondere hinsichtlich der Schulung der Lehrkräfte und der Anpassung der Lehrpläne und Lehrbücher, beschrieben werden.
Korpustyp: EU
Vulgariteit staat niet op het programma van de school noch van de academie, juffrouw Kowalsky.
Obszönitäten stehen nicht im Lehrplan, Mademoiselle Kowalsky.
Korpustyp: Untertitel
een goedgekeurde cursus hebben gevolgd om zich vertrouwd te maken met de dienst aan boord van tankschepen, waarin ten minste het programma voor de cursus vervat in sectie A-V/1 van de STCW-code wordt behandeld,
einen zugelassenen Einführungslehrgang für den Dienst auf Tankschiffen abgeschlossen haben, der zumindest den für den Lehrgang in Abschnitt A-V/1 des STCW-Codes enthaltenen Lehrplan umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ons programma zegt dat we het over de inheemse Amerikanen, op de vooravond van de kolonisatie moeten hebben."
Unser Lehrplan besagt, dass wir amerikanische Ureinwohner am Vorabend der Kolonialisierung abdecken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Men moet met deze nieuwe arbeidsmarkt rekening houden in de programma's van de horecascholen, in de scholingsprogramma's voor bedrijfspersoneel en de programma's voor opleiding en herintreding op de arbeidsmarkt.
Auf diesen neuen Arbeitsmarkt müssen sich auch die Lehrpläne der touristischen Fachschulen sowie die Programme zur Ausbildung von Personal in den einzelnen Unternehmen selbst und zur Qualifizierung und Wiedereingliederung von Arbeitslosen einstellen.
Korpustyp: EU
Maar ik heb een programma om te volgen.
Ich habe einen Lehrplan einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het 209 programma.
Hier ist der Lehrplan von Kurs 209.
Korpustyp: Untertitel
We hebben wat studenten geïïïdentificeerd... die volgens ons baat zullen vinden bij 't speciale programma en de kleinere klas.
Wir haben bestimmte Schüler ausgewählt,... von denen wir glauben, dass sie von einem speziellen Lehrplan... und einer kleineren Klasse profitieren werden.
de exploitatieomstandigheden, zoals de gevolgen van de vereffening van vaste programma's;
die Betriebsbedingungen, z. B. die Auswirkungen der Saldierung verbindlich angemeldeter Fahrpläne
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wil ik mij richten op het Wetgevings- en Werkprogramma voor 2008 van de Commissie, oftewel ons politieke programma voor 2008.
Als nächstes möchte ich näher auf das Legislativ- und Arbeitsprogramm 2008 eingehen. Dabei handelt es sich um unseren politischen Fahrplan für 2008.
Korpustyp: EU
Kunt u aangeven wat er, behalve de bijeenkomst van de Raad in juni, nog meer op het programma staat om te komen tot een akkoord over de zogeheten fair share van de EU in de financiële steun voor klimaatverbetering en -aanpassing in derde landen?
Könnten Sie, abgesehen von der Ratssitzung im Juni, den weiteren Fahrplan für die Einigung auf eine "angemessene Beteiligung" der EU an der Finanzierung von Milderung und Anpassung in Drittländern aufzeigen?
Korpustyp: EU
programmaRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BIB beschouwt alle „euro commercial paper » en overig in euro luidend papier in een kortlopend programma als kortlopende instrumenten , en alle instrumenten uitgegeven in een langlopend programma als langlopende instrumenten , ongeacht hun oorspronkelijke looptijd .
Die BIZ behandelt --- unabhängig von der jeweiligen Ursprungslaufzeit --- alle ECP und sonstigen Euronotes , die im Rahmen eines kurzfristigen Programms ausgegeben werden , als kurzfristige Instrumente und alle Instrumente , die im Rahmen langfristiger Unterlagen aus gegeben werden , als langfristige Instrumente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beschrijving van het verband met de maatregel inzake de vestiging van jonge landbouwers (in het geval dat ervoor is gekozen die maatregel in het programma op te nemen),
Beschreibung des Zusammenhangs mit der Maßnahme im Rahmen der Niederlassungsbeihilfe für Junglandwirte (falls diese Möglichkeit gewählt wurde),
Korpustyp: EU DGT-TM
Studenten dit is een programma van 12-maands cursussen voor jonge studenten aan universiteiten.
Studierende Im Rahmen dieses Moduls organisiert Vauxhall zwölfmonatige Kurse für junge Universitätsstudenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren waarop het programma van toepassing is
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete im Rahmen des Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
Het samenwerkingsonderdeel van het programma bevat concrete maatregelen, waaronder steunmaatregelen, om de participatie van het MKB te vergemakkelijken.
Konkrete Maßnahmen, darunter flankierende Maßnahmen zur Förderung der Beteiligung von KMU, werden innerhalb des Programmteils „Zusammenarbeit“ im Rahmen einer für jeden Themenbereich zu entwickelnden Strategie durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van een vastlegging voor een operationeel programma dat uiterlijk op 31 december van het tweede jaar na het jaar waarin de vastlegging voor het programma is verricht, niet voor een voorfinanciering of tussentijdse betalingen is gebruikt, of waarvoor geen betalingsaanvraag overeenkomstig artikel 83 is ingediend, wordt door de Commissie ambtshalve doorgehaald.
Die Kommission hebt automatisch den Teil der Mittelbindung für das operationelle Programm auf, der nicht für die Vorschusszahlung oder für Zwischenzahlungen in Anspruch genommen wurde oder für den ihr bis 31. Dezember des zweiten Jahres nach dem Jahr der gemeinschaftlichen Mittelbindung im Rahmen des operationellen Programms kein Zahlungsantrag im Sinne von Artikel 83 zugesandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij beschikken natuurlijk over een financieel programma betreffende preventie, paraatheid en beheer van de gevolgen van de risico's van het terrorisme. Dat programma kan gepaste financiering voorzien voor beschermingsmaatregelen van kritieke infrastructuur.
Wir verfügen bekanntlich über ein Finanzierungsprogramm zur Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung der Terrorismusgefahr, in dessen Rahmen geeignete Mittel für Maßnahmen zum Schutz der kritischen Infrastrukturen bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU
Bijgevolg was de Commissie van mening dat de financiering van de huidige activiteiten van het programma met een communautair programma voortgezet moest worden.
Daher hat die Kommission beschlossen, dass die bestehenden Programmaktivitäten weiterhin im Rahmen eines Gemeinschaftsprogramms finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU
Bij dit programma voor een partnerschap tussen de Europese landen en de ontwikkelingslanden op het gebied van klinische proeven dienen de in richtlijn 2001/20/EEG vastgelegde goede praktijken toegepast te worden ten aanzien van het uitvoeren van klinische proeven met het oog op de ontwikkeling van medicijnen voor menselijk gebruik in de Europese Unie.
Im Rahmen des Partnerschaftsprogramms zwischen europäischen und Entwicklungsländern für klinische Studien sind die Regeln der guten medizinischen Praxis zu beachten, die in der Richtlinie 2001/20/EG über die Anwendung der guten klinischen Praxis bei der Durchführung von klinischen Prüfungen mit in der EU verwendeten Humanarzneimitteln festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Het zesde kaderprogramma en de middelen die dit programma ter beschikking stelt, geven naar mijn idee blijk van de wens van Europa substantiële middelen uit te trekken voor onderzoek in deze sector, die niet alleen een economische, maar ook een politieke en maatschappelijke waarde heeft.
Das Sechste Forschungsrahmenprogramm und die in seinem Rahmen bereitgestellten Ressourcen zeugen meines Erachtens von dem Wunsch Europas, erhebliche Mittel in die Forschung in diesem Sektor zu investieren, der nicht nur wirtschaftliche, sondern auch gesellschaftliche und politische Bedeutung besitzt.
Korpustyp: EU
programmaProgrammes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van dit programma ondersteunt de Europese Unie projecten en netwerken ter bevordering van alle talen die in de EU worden gesproken, met inbegrip van minderheidstalen.
Im Rahmen dieses Programmes, unterstützt die Europäische Union Projekte und Netzwerke, um alle in der EU vorhandenen Sprachen zu fördern, einschließlich der Sprachen von Minderheiten.
Korpustyp: EU
Ik vind het dan ook, net als de commissie milieubeheer, betreurenswaardig dat het programma van de Commissie zich beperkt tot allergieën en aandoeningen van de luchtwegen omdat vele andere ziekten die samenhangen met het milieu zeker evenveel aandacht verdienen.
Aus diesem Grund bedaure ich ein wenig, wie auch bereits vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zum Ausdruck gebracht, die ablehnende Haltung der Kommission gegenüber einer Ausweitung des Anwendungsbereiches des Programmes über Allergien und Atemwegserkrankungen hinaus, da zahlreiche durch Umweltverschmutzung bedingte Beschwerden ebenso unsere ganze Aufmerksamkeit fordern.
Korpustyp: EU
In het programma wordt het idee geopperd om in elk land speciale contactpunten op te richten die instaan voor de coördinatie van het programma.
Das Programm verweist auf die Idee, spezielle Anlaufstellen in jedem Land einzurichten, die sich mit der Koordination des Programmes befassen.
Korpustyp: EU
Zulke dingen heeft het programma mogelijk gemaakt. Ik dank allen die zich daarvoor hebben ingespannen.
Das ist die entscheidende Bedeutung dieses Programmes und ich danke all denen, die es ermöglicht haben.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat er wordt ingegrepen. Zo dient onder meer het vierde programma ter bestrijding van de armoede te worden aangenomen; we weten echter niet waar dat momenteel is, maar het ondervindt blijkbaar moeilijkheden om aanvaard te worden.
Es müssen Entscheidungen fallen, wie z.B. die Annahme des Vierten Programmes zur Bekämpfung der Armut - wo wir nicht wissen, wie es um das Programm steht, und wo es nicht richtig vorangeht.
Korpustyp: EU
Wat was eigenlijk de drijfveer van dit programma?
Was war eigentlich die Triebfeder dieses Programmes?
Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar vaststellen dat shareholder value de drijfveer van dit programma was.
Ich kann nur erkennen, daß shareholder value die Triebfeder dieses Programmes war.
Korpustyp: EU
Daarom is het zeer positief dat de Commissie van plan is voorstellen te doen om openbare en privé-organen, waaronder niet-gouvernementele organisaties, vrijwillige hulporganisaties alsook behandelings- en woongemeenschappen bij de concrete tenuitvoerlegging van het programma te betrekken.
Äußerst positiv ist in diesem Zusammenhang, daß die Kommission vorhat, die Einbeziehung öffentlicher und privater Einrichtungen einschließlich von Nichtregierungsorganisationen, freiwilligen Hilfsorganisationen sowie Therapieund Wohngemeinschaften in die konkrete Durchführung des Programmes vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Mocht de uitstoot flink dalen, dan zou er misschien gesproken kunnen worden over een stabilisatie van het programma, maar niet in de huidige situatie.
Würden die Emissionen stark abnehmen, könnte man vielleicht von einer Stabilisierung des Programmes reden, aber nicht unter diesen Umständen.
Korpustyp: EU
Zo waren eind mei al ongeveer 80.000 dieren in het kader van dit programma geslacht.
So wurden bis Ende Mai bereits an die 80.000 Tiere im Rahmen dieses Programmes geschlachtet.
Korpustyp: EU
programmaSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma moet de identiteit van de rapporteur beschermen en moet voorzien in de mogelijkheid om anoniem rapporten in te dienen; en
Das System muss die Identität des Meldenden schützen und die Möglichkeit bieten, Berichte anonym vorzulegen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Comité statistisch programma is geraadpleegd,
Der Ausschuss für das Europäische Statistische System ist gehört worden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat dit geen financiële gevolgen zal hebben voor de nationale milieumerken, aangezien er een overgangsperiode van vijf jaar is om het Europees programma in te voeren.
Die Kommission ist nicht der Ansicht, daß es Auswirkungen auf die nationalen Umweltzeichen geben wird, da eine Übergangsperiode von fünf Jahren festgelegt worden ist, in der das europäische System vermarktet werden kann.
Korpustyp: EU
Deze autoriteiten hebben baat bij het nieuwe programma, omdat de Europese heffingen vermoedelijk hoger zullen zijn dan de nationale.
Durch die Einnahme der europäischen Abgaben, die wahrscheinlich höher sind als die nationalen, werden die Behörden von dem neuen System profitieren.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat verschillende derde landen – China, Israël, India, Oekraïne – aan het programma willen gaan deelnemen.
Ich möchte anführen, dass mehrere Drittländer – China, Israel, Indien und die Ukraine – vorhaben, sich an dem System zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat een zo groot mogelijk aantal in aanmerking komende boeren zal kiezen voor deelname aan dit programma en dat de daarmee opgedane ervaring in de toekomst zal leiden tot een uitbreiding tot andere boeren.
Ich hoffe, dass sich möglichst viele der in Frage kommenden Landwirte für dieses System entscheiden und die gewonnenen Erfahrungen seine künftige Ausweitung auf andere Landwirte zulassen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we erg verheugd over het akkoord dat gisteren in de Veiligheidsraad van de VN is bereikt over een resolutie voor een 'programma van slimme sancties?, op basis waarvan de huidige inspanningen van de internationale gemeenschap opnieuw gekanaliseerd worden.
Deshalb begrüßen wir die Einigung, die der UN-Sicherheitsrat gestern bezüglich einer Resolution über ein 'System der intelligenten Sanktionen' erzielen konnte, in der die derzeitigen Bemühungen der internationalen Gemeinschaft neu zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU
Het hele programma zou in duigen kunnen vallen.
Es könnte das gesamte System durcheinanderbringen.
Korpustyp: EU
Het eerste programma zal operationeel zijn in 2014 en zal met een precisie van minder dan één meter werken, waar de GPS een nauwkeurigheid van meerdere meters hanteert.
Das erste System wird 2014 den Betrieb aufnehmen und eine Genauigkeit von unter einem Meter bieten, während GPS eine Genauigkeit von mehreren Metern aufweist.
Korpustyp: EU
Tot slot benadruk ik de vastberadenheid van de Commissie om hecht samen te werken met het Parlement zodat we ervoor kunnen zorgen dat dit voorstel wordt aangenomen en we straks een efficiënt, nauwkeurig en voordelig programma voor oorsprongsaanduiding hebben.
Abschließend unterstreiche ich die Entschlossenheit der Kommission, eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, damit dieser Vorschlag angenommen wird und ein effizientes, genaues und kostenwirksames System für die Ursprungskennzeichnung bereit steht.
Korpustyp: EU
programmaBildungsgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal leerlingen/studenten naar onderwijsniveau, oriëntatie van het programma, doel van het programma, intensiteit van de deelname, geslacht en leeftijd
Zahl der Schüler/Studierenden nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, Zweck des Bildungsgangs, Beteiligungsintensität, Geschlecht und Alter
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal studenten in volwassenenonderwijsprogramma's vermeld in ENRL1 naar onderwijsniveau, oriëntatie van het programma, intensiteit van de deelname, geslacht en leeftijd
Zahl der Schüler/Studierenden in Erwachsenenbildungsgängen in ENRL1 nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, Beteiligungsintensität, Geschlecht und Alter
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leerlingen/studenten naar onderwijsniveau, oriëntatie van het programma, doel van het programma, soort instelling, intensiteit van de deelname en geslacht
Zahl der Schüler/Studierenden nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, Zweck des Bildungsgangs, Art der Bildungseinrichtung, Beteiligungsintensität und Geschlecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal studenten in volwassenenonderwijsprogramma's vermeld in ENRL1a naar onderwijsniveau, oriëntatie van het programma, soort instelling, intensiteit van de deelname en geslacht
Zahl der Schüler/Studierenden in der Erwachsenenbildung in ENRL1a nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, Art der Bildungseinrichtung, Beteiligungsintensität und Geschlecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal studenten (ISC 56) naar onderwijsniveau, doel van het programma, onderwijsgebied en geslacht
Zahl der Schüler/Studierenden (ISC 56) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs, Bildungs-/Ausbildungsfeld, und Geschlecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal mobiele en buitenlandse studenten (ISCED 5 en 6) naar onderwijsniveau, doel van het programma en onderwijsgebied
Zahl der mobilen und ausländischen Studierenden (ISCED 5 und 6) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs und Fach
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal mobiele en buitenlandse studenten naar onderwijsniveau, doel van het programma, EU-staatsburger/geen EU- staatsburger en geslacht
Zahl der mobilen und ausländischen Studierenden nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs, EU/Nicht-EU- Staatsangehörigkeit und Geschlecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal studenten (ISCED 5/6) naar onderwijsniveau, doel van het programma, land van staatsburgerschap
Zahl der Studierenden (ISCED 5/6) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs, Land der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal studenten (ISC 5/6) naar onderwijsniveau, doel van het programma en land van oorsprong (gewone verblijfplaats en/of plaats van eerder onderwijs)
Zahl der Studierenden (ISC56) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs und Herkunftsland (üblicher Aufenthaltsort und/oder bisherige Ausbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse instroom naar onderwijsniveau en doel van het programma
Jährliche Aufnahme nach Bildungsbereich und Zweck des Bildungsgangs
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma liep van 1 december 2000 tot juni 2006.
Die Regelung war vom 1. Dezember 2000 bis Juni 2006 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie van de ondernemingen in de steekproef hebben gedurende de looptijd van het programma, tussen 2002 en 2006, betalingen ontvangen.
Während der Laufzeit der Regelung erhielten drei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen Zahlungen im Zeitraum zwischen 2002 und 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Amerikaanse Congres heeft in 2002 echter specifiek goedkeuring verleend aan de voortzetting van het programma tot het eind van het belastingjaar 2006 en daarvoor financiële middelen beschikbaar gesteld.
Im Jahr 2002 genehmigte der US-Kongress jedoch ausdrücklich die Fortführung der Regelung bis einschließlich zum Steuerjahr 2006 und stellte auch die Finanzmittel dafür zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor het programma in aanmerking te komen, moest de producent aan bepaalde voorwaarden voldoen met betrekking tot het bijhouden van een administratie en moest hij de vereiste informatie verschaffen en de CCC toestemming geven die informatie te controleren.
Um für die Regelung in Frage zu kommen, musste ein Hersteller bestimmte Aufzeichnungspflichten erfüllen, angeforderte Informationen übermitteln und der CCC gestatten, diese Informationen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma voorzag in betalingen aan biodieselproducenten op een gecombineerde grondslag van hun basisproductie van biodiesel en hun grotere productie van biodiesel in het overeenkomstige tijdvak van het voorgaande belastingjaar.
Die Regelung sah Zahlungen an Biodieselhersteller auf der Grundlage einer Kombination aus ihrer Biodiesel-Ausgangsproduktion und ihrer Produktionssteigerung im entsprechenden Zeitraum des vorhergehenden Steuerjahrs vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het programma in juni 2006 afliep, heeft geen van de ondernemingen in de steekproef, noch de in overweging 9 bedoelde onderneming waaraan een individueel onderzoek is toegekend, tijdens het OT een voordeel in het kader ervan ontvangen.
Da die Regelung im Juni 2006 auslief, erhielt weder eines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen noch das unter Randnummer (9) erwähnte Unternehmen, dem eine individuelle Untersuchung gewährt wurde, während des Untersuchungszeitraums Vergünstigungen im Rahmen dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere onderneming ontving een indirecte betaling in het kader van het programma, omdat een begunstigde onderneming een deel van het ontvangen bedrag in het kader van een winstdelingsafspraak bij een „tolling agreement” doorgaf aan een onderneming in de steekproef.
Ein weiteres Unternehmen erhielt indirekte Zahlungen aus dieser Regelung, da ein Unternehmen, das diese Regelung nutzte, einen Teil der erhaltenen Beträge an ein in die Stichprobe einbezogenes Unternehmen weitergab aufgrund einer zwischen beiden Unternehmen bestehenden Gewinnverteilungsübereinkunft im Zusammenhang mit einer Lohnfertigungsvereinbarung („Tolling arrangements“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd vastgesteld dat in het kader van dit programma aan bepaalde biodieselproducenten op basis van hun biodieselproductie enkele jaren lang voordelen werden verstrekt; er was duidelijk sprake van een financiële bijdrage door de overheid van de VS in de vorm van schenkingen die specifiek voor de biodieselindustrie waren bestemd.
Die Untersuchung ergab, dass bestimmten Biodieselherstellern über eine Reihe von Jahren auf der Grundlage ihrer Biodieselherstellung Vergünstigungen im Rahmen dieser Regelung gewährt wurden, und es lag eindeutig eine finanzielle Beihilfe der US-Regierung in Form von spezifischen Zuschüssen für die Biodieselindustrie vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie van Economie en Transport zal steun verlenen op grond van het programma „HU 1/2003 — Programma ten behoeve van investeringsbevordering” [9].
Das Wirtschafts- und Verkehrsministerium wird die Beihilfe aufgrund der Regelung „Gezielte Mittelzuweisung für die Investitionsförderung“ [9] (HU 1/2003) gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma werd vastgesteld bij „Wet LXXXI van 1996 inzake vennootschaps- en dividendbelasting” en bij „Regeringsbesluit 275/2003 (XII.24.) inzake het Belastingvoordeel ten gunste van ontwikkeling”.
Geschaffen wurde diese Regelung durch das Gesetz Nr. LXXXI über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer aus dem Jahr 1996 und die Regierungsverordnung Nr. 275/2003 (24. Dezember) über den Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaProjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Wereldbank daarentegen besluit dit programma te onderschrijven, hoeven we ons minder zorgen te maken, hoe legitiem die zorgen ook waren, en zal de ontwikkeling van deze arme landen, waarover hier al zoveel gesproken is, nu eens concreet onze aandacht krijgen.
Wenn diese Institution jedoch das Projekt letztendlich finanziell unterstützt, bedeutet dies, daß wir unsere legitimen Befürchtungen aufgeben können. Es würde auch bedeuten, daß die Entwicklung der armen Länder, die hier schon Gegenstand von zahlreichen Reden war, auch einmal konkret im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stünde.
Korpustyp: EU
De Zwitserse regering heeft bepaald dat de verslaafden die aan het programma meedoen enkel drugs krijgen onder streng toezicht.
Die Schweizer Regierung hat vorgeschrieben, daß Süchtige, die am Projekt teilnehmen, nur unter strenger Überwachung Zugang zu den Drogen erhalten.
Korpustyp: EU
Ik zou echter graag zien dat dit een permanent programma wordt en dat het wordt uitgebreid naar andere EU-landen die het nodig hebben.
Mir ist jedoch daran gelegen, dieses Projekt dauerhaft zu manifestieren, und es auch auf andere Länder der Europäischen Union auszudehnen, die danach verlangen.
Korpustyp: EU
Het programma van het Internationaal Monetair Fonds - en meer bepaald het algemene programma waarin wordt aangegeven hoe de begrotingen en de uitgaven van de desbetreffende landen moeten worden gedefinieerd - geeft trouwens duidelijk aan dat een bepaald percentage van de uitgaven aan sociale doelstellingen moet worden besteed.
Was das Projekt des Internationalen Währungsfonds selbst betrifft, so wird im Globalprojekt des Fonds zur Art der Definition der Haushalte und Ausgaben dieser Länder bereits klar festgelegt, daß ein bestimmter Prozentsatz der Ausgaben für soziale Zwecke verwendet werden muß.
Korpustyp: EU
Die zaken zijn niet goed op elkaar afgestemd, en dat is, helaas, het grote probleem bij dit programma.
Diese Gleichung geht nicht auf, aber leider ist das bei diesem Projekt so.
Korpustyp: EU
Feitelijk heeft dit Parlement al eerder zijn volledige steun aan het Galileo-programma verleend, door wetgevende en begrotingsverbintenissen aan te gaan, en door duidelijk te erkennen dat Galileo een strategisch programma is, een van de pijlers van de Lissabonstrategie, die op haar beurt gouden kansen biedt aan ons midden- en kleinbedrijf.
Im Übrigen hat dieses Parlament zuvor seine volle Unterstützung für das Programm Galileo zum Ausdruck gebracht, es hat legislative und haushaltspolitische Verpflichtungen übernommen und ausdrücklich anerkannt, dass Galileo ein strategisches Projekt darstellt, eine der Säulen der Strategie von Lissabon, die ihrerseits unseren kleinen und mittleren Unternehmen große Chancen bietet.
Korpustyp: EU
Het programma omvat onder andere een opleidingsmodule over respect voor de mensenrechten bij politieoptreden. Voor dit doel is 8,2 miljoen euro uitgetrokken.
Dieses mit 8,2 Mio. Euro geförderte Projekt beinhaltet u. a. eine Ausbildung in der Achtung der Menschenrechte im Zusammenhang mit Polizeieinsätzen.
Korpustyp: EU
Ik zou mijnheer Van Velzen willen zeggen dat het programma 'Erasmus World' alleen mogelijk is dankzij de verdragsbepaling dat wij ook buiten de grenzen van de Unie kunnen opereren.
Ich möchte Herrn van Velzen sagen, dass unser Projekt Erasmus World nur möglich wurde, weil der Vertrag uns das Recht gibt, über die Grenzen der Union hinauszugehen.
Korpustyp: EU
Maar het gaat niet aan om een dergelijk programma rubriek 2 binnen te smokkelen door een nieuwe rechtsgrond te creëren!
Aber es geht nicht an, über die Schaffung einer neuen Rechtsgrundlage ein solches Projekt einfach in die Kategorie 2 hineinzuschmuggeln!
Korpustyp: EU
. - Wanneer Europese burgers zich een programma van de EU eigen maken, is dat een bewijs van zijn succes.
. Wenn die europäischen Bürger ein Projekt der EU annehmen, so ist das ein Zeichen seines Erfolgs.
Korpustyp: EU
programmaAktionsprogramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mededeling van de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad betreffende de uitvoering en de voortzetting van het programma « Pericles » voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( COM ( 2005 ) 127 ) , pdf 105 kB , nl
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat betreffend die Durch - und Fortführung des Aktionsprogramms zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung (' Pericles ') ( KOM ( 2005 ) 127 ) , pdf 107 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende de uitvoering en de voortzetting van het programma « Pericles » voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij
MITTEILUNG DER KOMMISSION AN DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DEN RAT betreffend die Durch - und Fortführung des Aktionsprogramms zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung (" Pericles ")
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MEDEDELING VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende de uitvoering en de voortzetting van het programma « Pericles » voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij
DE MITTEILUNG DER KOMMISSION AN DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DEN RAT betreffend die Durch - und Fortführung des Aktionsprogramms zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung (" Pericles ")
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De algemene beginselen en criteria voor de selectie en financiering van acties in het kader van het programma volksgezondheid zijn in een afzonderlijk document opgenomen.
Die allgemeinen Grundsätze und Kriterien für die Auswahl und Finanzierung der Maßnahmen des Aktionsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit liegen in einem gesonderten Dokument vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van dit programma maken een integrerend deel uit van het derde actieprogramma betreffende het aquatische milieu.
Die Maßnahmen des Aktionsprogramms sind Bestandteil des dritten Aktionsplans für die aquatische Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene beginselen en criteria voor het selecteren en financieren van de acties van het programma „Volksgezondheid”, die door de Commissie op 14 januari 2005 zijn goedgekeurd, worden in een afzonderlijk document gepubliceerd [10].
Die allgemeinen Grundsätze und Kriterien für die Auswahl und Finanzierung der Maßnahmen des Aktionsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die von der Kommission am 14. Januar 2005 gebilligt wurden, liegen in einem gesonderten Dokument vor [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze financiële bijdrage van de Gemeenschap dient te worden toegekend voor de uitgaven in het kader van dat programma, dat een betere fytosanitaire bescherming van de rest van de Gemeenschap tegen de verdere verspreiding van het dennenaaltje uit het afgebakende gebied waarborgt.
Bereitgestellt werden sollte diese Finanzhilfe der Gemeinschaft als finanzieller Beitrag zur Deckung der im Rahmen des besagten Aktionsprogramms anfallenden Ausgaben für Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes des übrigen Gebiets der Gemeinschaft vor einer weiteren von der betreffenden abgegrenzten Befallzone ausgehenden Ausbreitung des KFW-Vorkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens vertraging bij de wetgevingsprocedure heeft de Commissie op 23 maart 2007 de begrotingsautoriteit ervan op de hoogte gebracht dat de start van het nieuwe programma voor volksgezondheid moet worden verschoven naar het begrotingsjaar 2008.
Angesichts der Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren hat die Kommission die Haushaltsbehörde am 23. März 2007 unterrichtet, dass der Start des neuen Aktionsprogramms auf das Haushaltsjahr 2008 verschoben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zouden de financiële middelen van het nieuwe programma voor volksgezondheid 2008-2013 moeten aangepast worden en vastgelegd op 321,5 miljoen EUR.
Der Finanzrahmen des neuen Aktionsprogramms 2008—2013 ist infolgedessen entsprechend anzupassen auf 321,5 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bedrag van 44,1 miljoen EUR zal worden gebruikt in het begrotingsjaar 2007 op grond van het huidige programma voor volksgezondheid om een maximale continuïteit te waarborgen met betrekking tot acties op het gebied van de volksgezondheid.
Ein Betrag von 44,1 Millionen EUR wird im Haushaltsjahr 2007 im Rahmen des derzeitigen Aktionsprogramms verwendet, um die größtmögliche Kontinuität der Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaEntwicklungsprogramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen de mogelijkheid bieden om agromilieu- of dierenwelzijnsverbintenissen gedurende de looptijd ervan aan te passen op voorwaarde dat het goedgekeurde programma voor plattelandsontwikkeling daarin voorziet en de aanpassing beslist verantwoord is in het licht van de doelstellingen van de verbintenis.
Die Mitgliedstaaten können eine Anpassung der Agrarumwelt- oder Tierschutzverpflichtungen während des betreffenden Verpflichtungszeitraums vorsehen, sofern eine solche Anpassung im Rahmen des genehmigten Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum möglich und mit Blick auf die Zielsetzungen der Verpflichtung hinreichend begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer overeenkomstig artikel 28 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 het saldo wordt betaald en het programma voor plattelandsontwikkeling wordt afgesloten, zijn de subsidiabele uitgaven evenwel het totaal van:
Bei Zahlung des Restbetrags und Abschluss des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 sind die zuschussfähigen Ausgaben jedoch der Gesamtbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor voorlichting en publiciteit bestemde bedrag kan deel uitmaken van de component technische bijstand van het programma voor plattelandsontwikkeling.
Der für Informations- und Publizitätsmaßnahmen bestimmte Betrag kann Teil der Komponente Technische Hilfe des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op meting van de vorderingen bij de verwezenlijking van de doelstellingen van het programma voor plattelandsontwikkeling worden indicatieve streefwaarden voor de output-, resultaat- en impactindicatoren vastgesteld voor de periode van uitvoering van het programma, met inbegrip van de in artikel 89 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde aanvullende nationale financiering.
Um die Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum zu messen, werden für den Zeitraum der Programmdurchführung Zielvorgaben für die Output-, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren festgelegt, einschließlich der zusätzlichen nationalen Förderung gemäß Artikel 89 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel van het programma voor plattelandsontwikkeling
Titel des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 33, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1290/2005 kunnen de lidstaten na de afsluiting van het betrokken programma voor plattelandsontwikkeling besluiten de terugvordering niet voort te zetten.
Gemäß Artikel 33 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 können die Mitgliedstaaten beschließen, das Wiedereinziehungsverfahren nach Abschluss des betreffenden Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking tot vaststelling van een programma voor plattelandsontwikkeling wordt de maximumbijdrage uit het ELFPO vastgesteld voor elke as, binnen een flexibiliteitsmarge die volgens de in artikel 90, lid 2, bedoelde procedure wordt bepaald.
In der Entscheidung zur Genehmigung eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raums wird die Höchstbeteiligung des ELER für jeden Schwerpunkt innerhalb einer Flexibilitätsobergrenze festgesetzt, die nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen slechts in het kader van een enkele as van een programma voor plattelandsontwikkeling worden medegefinancierd.
Eine solche Ausgabe kann nur im Rahmen eines einzigen Schwerpunkts des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ex ante evaluatie maakt deel uit van de opstelling van elk programma voor plattelandsontwikkeling, en heeft tot doel tot een optimale toewijzing van de begrotingsmiddelen te komen en de kwaliteit van de programmering te verbeteren.
Die Ex-ante-Bewertung ist Bestandteil der Ausarbeitung jedes Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raums und zielt auf einen bestmöglichen Einsatz der Haushaltsmittel und die Verbesserung der Qualität des Programms ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking van de Commissie tot goedkeuring van elk door de lidstaat ingediend programma voor plattelandsontwikkeling geldt als financieringsbesluit in de zin van artikel 75, lid 2, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 en vormt vanaf de kennisgeving ervan aan de betrokken lidstaat een juridische verbintenis in de zin van die verordening.
Die Entscheidung der Kommission zur Annahme eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum nach förmlicher Vorlage durch den Mitgliedstaat gilt als Finanzierungsbeschluss im Sinne von Artikel 75 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 und stellt nach ihrer Notifizierung an den betreffenden Mitgliedstaat eine rechtliche Verpflichtung im Sinne der letztgenannten Verordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaArbeitsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de deelneming aan de eigen acties van het kaderprogramma zal worden gestreefd naar een maximale complementariteit met het institutionele programma dat wordt geschetst in hoofdstuk 3.
Bei der Beteiligung an den direkten Maßnahmen des Rahmenprogramms wird eine größtmögliche Komplementarität mit dem in Abschnitt 3 erläuterten institutionellen Arbeitsprogramm angestrebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke taken van de nationale knooppunten worden beschreven in het in artikel 9, lid 4, bedoelde driejarig programma van het Waarnemingscentrum.
Die den nationalen Kontaktstellen übertragenen besonderen Aufgaben sind in dem dreijährigen Arbeitsprogramm der Beobachtungsstelle nach Artikel 9 Absatz 4 zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het programma worden de door de groep en haar eventuele subgroepen te behandelen onderwerpen vastgesteld, alsook een tijdschema voor de bespreking van ontwerp-verslagen in de plenaire vergadering van de groep.
Im Arbeitsprogramm werden die Diskussionsthemen für die Gruppe oder die Untergruppen vorgegeben und ein Zeitplan für die Erörterung der Berichtsentwürfe im Plenum festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vandaag goedgekeurde resolutie spreekt het Parlement zijn steun uit voor het programma van de Commissie voor 2003. Daarin worden de neoliberale, federalistische en militaristische principes die het huidige beleid van de Europese Unie onderbouwen gewoon overgenomen.
(PT) Mit der heute angenommenen Entschließung erhält ein Arbeitsprogramm der Kommission für 2003 Unterstützung, in dem die Grundzüge der gegenwärtig auf EU-Ebene verfolgten Politiken erneut bestätigt werden, die im Wesentlichen als neoliberal, föderalistisch und militaristisch gekennzeichnet werden können.
Korpustyp: EU
Ik wil verder een woord van dank richten tot de Commissie en haar voorzitter, de heer Romano Prodi. Hij heeft zich immers vastberaden getoond om de initiatieven en de plannen die op het programma van het voorzitterschap stonden, te verwezenlijken.
Ich möchte die Kommission und ihren Präsidenten Romano Prodi würdigen, seine Entschlossenheit, zur Realisierung der im Arbeitsprogramm der Präsidentschaft enthaltenen Initiativen und Vorhaben beizutragen.
Korpustyp: EU
In het programma van het Franse voorzitterschap is verder bijzondere aandacht besteed aan de bescherming van de rechten van de werknemers binnen het bedrijf en de verbetering van hun werkomstandigheden.
Der Schutz der Arbeitnehmerrechte im Betrieb und die Verbesserung ihrer Arbeitsbedingungen nahmen ebenfalls einen bedeutenden Platz im Arbeitsprogramm der französischen Präsidentschaft ein.
Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat dit het programma van de Commissie is en dat we er met dit werkprogramma in zullen slagen de vreselijke situaties die we in Nice, Göteborg en Genua hebben gezien te voorkomen, en dat het een waardevolle bijdrage zal blijken aan alle maatregelen die worden genomen tegen het terrorisme.
Ich hoffe, dass dies auch das Arbeitsprogramm der Kommission ist, dass damit schreckliche Ausschreitungen wie in Nizza, Göteborg und Genua künftig verhindert werden können und ein wirksamer Beitrag zum Paket der Antiterrormaßnahmen geleistet wird.
Korpustyp: EU
Ik wil u erop wijzen, en dat zal ik vanavond nog geregeld doen, dat ik erop zal toezien dat de spreektijd niet overschreden wordt. We hebben immers een heel vol programma, wat betekent dat het vanavond laat gaat worden.
Ich möchte Ihnen im voraus sagen und werde es sicher heute abend noch wiederholen, daß ich mich gezwungen sehe, hinsichtlich der Redezeit sehr unnachgiebig zu sein, denn wir haben ein volles Arbeitsprogramm, und die Sitzung wird bis spät in die Nacht dauern.
Korpustyp: EU
Daarom staan op het programma voor 2004 ook enkele nog niet voltooide initiatieven.
Deshalb werden im Arbeitsprogramm für 2004 einige Initiativen wieder aufgegriffen.
Korpustyp: EU
Het programma voor het voorzitterschap bevatte een aantal prioriteiten die zeker niet eenvoudig te bereiken waren en die op het volgende voorzitterschap zullen worden overgedragen.
Das Arbeitsprogramm der Präsidentschaft umfasste eine Reihe von Prioritäten, die sicher nicht einfach umzusetzen waren und an die nächste Präsidentschaft weitergegeben werden.
Korpustyp: EU
programmaAktionsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit programma omvat het voorstel voor een richtlijn inzake het prospectus , werkzaamheden met betrekking tot periodieke verslaglegging ( en de afzonderlijke bekendmaking van prijsgevoelige informatie ) alsmede de verordening betreffende internationale standaarden voor jaarrekeningen ( waarover politieke overeenstemming is bereikt ) .
Das Aktionsprogramm umfasst einen Vorschlag für eine Richtlinie zu Börsenprospekten , die neusten Arbeiten zu den regelmäßig zu veröffentlichenden Informationen ( und zur sofortigen Offenlegung kursrelevanter Informationen ) sowie die ( auf politischer Ebene vereinbarte ) Verordnung zur Anwendung Internationaler Rechnungslegungsgrundsätze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De naam van het programma is PERICLES .
Das Aktionsprogramm erhält die Bezeichnung PERICLES-Programm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikking nr. 2235/2002/EG van het Europees Parlement en de Raad van 3 december 2002 tot vaststelling van een communautair programma ter verbetering van het functioneren van de belastingstelsels in de interne markt (Fiscalis 2003-2007-programma).
Entscheidung Nr. 2235/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Dezember 2002 über ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt (Fiscalis-Programm 2003-2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2001/51/EG van de Raad betreffende het programma in verband met de communautaire strategie inzake de gelijkheid van mannen en vrouwen en Besluit nr. 848/2004/EG tot vaststelling van een communautair actieprogramma ter bevordering van organisaties die op Europees niveau op het gebied van de gelijkheid van mannen en vrouwen actief zijn
zur Änderung der Entscheidung 2001/51/EG des Rates über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft betreffend die Gemeinschaftsstrategie für die Gleichstellung von Frauen und Männern sowie des Beschlusses Nr. 848/2004/EG über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2001/51/EG van de Raad van 20 december 2000 betreffende het programma in verband met de communautaire strategie inzake de gelijkheid van mannen en vrouwen (2001-2005) [2] werd in Protocol 31 bij de Overeenkomst opgenomen bij Besluit nr. 88/2001 van het Gemengd Comité van de EER van 19 juni 2001 [3].
Die Entscheidung 2001/51/EG des Rates vom 20. Dezember 2000 über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft betreffend die Gemeinschaftsstrategie für die Gleichstellung von Frauen und Männern (2001-2005) [2] wurde durch den Beschluss Nr. 88/2001 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 19. Juni 2001 [3] in das Protokoll 31 des Abkommens aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens steun ik de oproep aan de Commissie om het Fonds beter te doen aansluiten op andere programma's en om de meerjarige kaderprogramma's ter ondersteuning van de cohesie als Daphne, Progress, het programma volksgezondheid en het programma "Europa voor de burgers” te bevorderen.
Gleichzeitig unterstütze ich auch den Antrag an die Kommission, der die Bedeutung der Verknüpfung mit anderen Programmen und die Unterstützung der Kohäsion mithilfe von mehrjährigen Rahmenprogrammen wie zum Beispiel die Programme Daphne, Progress, das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit sowie "Europa für Bürgerinnen und Bürger" betont.
Korpustyp: EU
Het amendement over het schrappen van de financiële mechanismen van het programma voor volksgezondheid kunnen we niet aanvaarden, omdat er geen alternatief is, en op juridische gronden kunnen we geen amendement aanvaarden waarin ondersteuning vanuit het Cohesiefonds en de Structuurfondsen wordt bepleit.
Den Änderungsantrag, der die Streichung der Finanzierungsmechanismen im Aktionsprogramm für den Bereich der öffentlichen Gesundheit betrifft, müssen wir ablehnen, weil wir keine andere Möglichkeit haben und wir aus rechtlichen Gründen keinen Änderungsantrag akzeptieren können, der Unterstützung aus dem Kohäsions- und den Strukturfonds erhält.
Korpustyp: EU
Het vijfde programma voor gelijkheid onder auspiciën van de Europese Commissie moet de positie van de vrouw bevorderen en de nog bestaande ongelijkheden uit de weg ruimen. Genderbeleid dient in alle communautaire programma's te worden geïntegreerd.
Das von der Europäischen Kommission auf den Weg gebrachte Fünfte Aktionsprogramm für die Chancengleichheit soll durch Einbeziehung der geschlechtsspezifischen Politiken in alle Gemeinschaftsprogramme die Frauen fördern und die noch bestehenden Ungleichheiten beseitigen.
Korpustyp: EU
Wij hebben diverse succesvolle uitwisselingsprogramma's voor studenten en nu met het programma Europees vrijwilligerswerk voor jongeren eindelijk ook een programma voor werkende, vaak werkloze jongeren die niet of niet meer studeren.
Wir haben verschiedene erfolgreiche Austauschprogramme für Studenten, und mit dem jetzigen Aktionsprogramm "Europäischen Freiwilligendienst für junge Menschen" haben wir endlich auch ein Programm für arbeitende - und oft arbeitslose - Jugendliche, die nicht oder nicht mehr studieren.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de aanbeveling voor de tweede lezing, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, betreffende het gemeenschappelijk standpunt van de Raad tot vaststelling van een communautair programma op het gebied van de volksgezondheid (2001-2006) (A5-420/2001)
Nach der Tagesordnung folgt die Empfehlung für die zweite Lesung im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2001-2006) (A5-0420/2001).
Korpustyp: EU
programmaEntwicklungsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de technische bijstand betreft, moet worden gezorgd voor medefinancieringsregelingen voor het geval dat een programma voor plattelandsontwikkeling zowel onder de convergentiedoelstelling vallende regio's als andere regio's betreft, en moeten gedetailleerde opties en een uiterste datum voor de oprichting van het nationaal netwerk voor het platteland worden vastgesteld.
In Bezug auf die technische Hilfe sollten Kofinanzierungsregelungen für den Fall, dass ein Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum sowohl Konvergenzregionen als auch andere Regionen betrifft, sowie detaillierte Optionen und eine Frist für die Errichtung der nationalen Netze für den ländlichen Raum vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 85 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde ex-ante-evaluatie wordt aan elk programma voor plattelandsontwikkeling toegevoegd als bijlage.
Jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum ist die in Artikel 85 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannte Ex-ante-Bewertung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herziening verandert de in artikel 70 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde communautaire medefinancieringspercentages zoals vastgesteld in het goedgekeurde programma voor plattelandsontwikkeling;
die Revision führt zu einer Änderung des in dem genehmigten Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum vorgesehenen Satzes der Gemeinschaftsbeteiligung gemäß Artikel 70 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005;
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumpercentages van de producenten en van de productie en de betrokken sectoren worden bepaald in het programma voor plattelandsontwikkeling van Malta.
Die Mindestanteile der Erzeuger und der Erzeugung sowie die betroffenen Sektoren werden im Entwicklungsprogramm Maltas für den ländlichen Raum festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het goedgekeurde programma voor plattelandsontwikkeling voorziet in de betrokken verbintenissen.
die betreffenden Verpflichtungen sind in dem genehmigten Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma voor plattelandsontwikkeling bevat een communicatieplan waarin het volgende is opgenomen:
Das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum enthält einen Kommunikationsplan mit Angaben zu
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het niet nodig is dat de lidstaten de Commissie in kennis stellen van hun besluit of voornemen met betrekking tot de wijze waarop zij geannuleerde geldmiddelen opnieuw zullen gebruiken en het financieringsplan voor het betrokken programma voor plattelandsontwikkeling zullen wijzigen, dienen de betreffende bepalingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 te worden geschrapt.
Da nicht die Notwendigkeit besteht, dass die Mitgliedstaaten die Kommission darüber unterrichten, wie sie die annullierten Mittel wieder verwenden und den Finanzierungsplan für das betreffende Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum ändern werden oder wollen, sollte die entsprechende Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de lidstaten kan het ELFPO in het kader van elk programma voor plattelandsontwikkeling acties financieren op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, voorlichting en controle met betrekking tot de op grond van het programma verleende bijstand.
Auf Initiative der Mitgliedstaaten kann der ELER bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum Tätigkeiten der Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Bewertung, Information und Kontrolle der im Rahmen des Programms geleisteten Hilfe finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen voor elk programma voor plattelandsontwikkeling de volgende autoriteiten aan:
Die Mitgliedstaaten benennen für jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat voor elk programma voor plattelandsontwikkeling de nodige beheers- en controlesystemen zijn opgezet die een duidelijke toedeling en scheiding van de taken van de beheersautoriteit en de andere instanties waarborgen.
Die Mitgliedstaaten sorgen bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum dafür, dass das entsprechende Verwaltungs- und Kontrollsystem eingerichtet ist und dass eine klare Zuweisung der Funktionen sowie eine angemessene Trennung zwischen den Funktionen der mit der Verwaltung betrauten Stelle und den Funktionen anderer Stellen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaShow
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het programma zat ook een fragment van de TED-toespraak van Ethan Zuckerman .
In der Show wurde außerdem ein Ausschnitt aus dem TED-Talk von Ethan Zuckerman gezeigt.
Korpustyp: News
lk vind dat programma te gek.
Ich liebe diese Show.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zo veel dronken seks gehad, dankzij jouw programma.
Ich hatte so viel betrunkenen Sex wegen deiner Show.
Korpustyp: Untertitel
Niet alles is deel van 'n imitatie programma!
Nein Dein ganzes Leben kann nicht wie eine Humor Show im Radio sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze is dol op uw programma.
Sie liebt diese Show.
Korpustyp: Untertitel
Eerst dat gezeik over dat programma en nu dit.
Erst die mit ihrer Show und jetzt das.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij ons programma.
Willkommen zur Nolan Kennard Show.
Korpustyp: Untertitel
Dus ga nu maar lekker naar dat programma.
Also mach einfach weiter und geh zu dieser Show.
Korpustyp: Untertitel
Philip Seymour Hoffman en een man die heeft geschreven voor een programma genaamd Crank Yankers.
Philip Seymour Hoffman und einen Kerl, der einmal für die Show "Crank Yankers" geschrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik kom vandaag niet in je programma?
Sie meinen, ich komm heute nicht in die Show?
Korpustyp: Untertitel
programmaPlans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BRENGEN IN HERINNERING dat dit programma van de Italiaanse regering door organisaties van internationale samenwerking waarvan zij lid zijn , in zijn beginselen en zijn doelstellingen in beschouwing is genomen en goedgekeurd .
WEISEN DARAUF HIN , dass die Grundsätze und die Ziele dieses Plans der italienischen Regierung von Organisationen für internationale Zusammenarbeit , deren Mitglieder sie sind , berücksichtigt und gebilligt wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ERKENNEN dat het in hun gemeenschappelijk belang is dat de doelstellingen van het Italiaanse programma worden bereikt .
ERKENNEN AN , dass die Erreichung der Ziele des italienischen Plans in ihrem gemeinsamen Interesse liegt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ERKENNEN in het bijzonder dat er bij de toepassing van de artikelen 109 H en 109 I voor gewaakt moet worden dat de maatregelen welke van de Italiaanse regering worden verlangd, het volbrengen van haar programma voor economische expansie en voor verbetering van de levensstandaard van de bevolking niet aantasten. ” .
ERKENNEN insbesondere AN, dass im Falle der Anwendung der Artikel 109 h und 109 i darauf zu achten ist, dass bei den Maßnahmen, um welche die italienische Regierung ersucht wird, die Durchführung ihres Plans zur wirtschaftlichen Ausweitung und zur Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung gesichert bleibt. “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
tot wijziging van Beschikking 2005/59/EG wat betreft de gebieden in Slowakije waar het programma voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens moet worden uitgevoerd
zur Änderung der Entscheidung 2005/59/EG hinsichtlich der Durchführungsgebiete des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation der Slowakei
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/363/EG van de Commissie van 14 mei 2003 tot goedkeuring van het programma voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in België moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2003/363/EG der Kommission vom 14. Mai 2003 ur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Belgiens ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/435/EG van de Commissie van 16 juni 2003 houdende intrekking van Beschikking 2002/182/EG van de Commissie tot goedkeuring van het door Oostenrijk ingediende gewijzigde programma voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in de provincie Neder-Oostenrijk moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2003/435/EG der Kommission vom 16. Juni 2003 zur Aufhebung der Entscheidung 2002/182/EG zur Genehmigung des von Österreich vorgelegten geänderten Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation im Bundesland Niederösterreich ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0363: Beschikking 2003/363/EG van de Commissie van 14 mei 2003 tot goedkeuring van het programma voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in België (PB L 124 van 20.5.2003, blz. 43).
32003 D 0363: Entscheidung 2003/363/EG der Kommission vom 14. Mai 2003 zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Belgiens (ABl. L 124 vom 20.5.2003, S. 43).
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0435: Beschikking 2003/435/EG van de Commissie van 16 juni 2003 houdende intrekking van Beschikking 2002/182/EG van de Commissie tot goedkeuring van het door Oostenrijk ingediende gewijzigde programma voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in de provincie Neder-Oostenrijk (PB L 149 van 17.6.2003, blz. 32).”
32003 D 0435: Entscheidung 2003/435/EG der Kommission vom 16. Juni 2003 zur Aufhebung der Entscheidung 2002/182/EG zur Genehmigung des von Österreich vorgelegten geänderten Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation im Bundesland Niederösterreich (ABl. L 149 vom 17.6.2003, S. 32).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/66/EG van de Commissie van 28 januari 2005 tot intrekking van Beschikking 2003/363/EG tot goedkeuring van het programma voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in bepaalde gebieden van België [9], moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2005/66/EG der Kommission vom 28. Januar 2005 zur Aufhebung der Entscheidung 2003/363/EG zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Belgiens [9] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 D 0066: Beschikking 2005/66/EG van de Commissie van 28 januari 2005 tot intrekking van Beschikking 2003/363/EG tot goedkeuring van het programma voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in bepaalde gebieden van België (PB L 27 van 29.1.2005, blz. 54).”.
32005 D 0066: Entscheidung 2005/66/EG der Kommission vom 28. Januar 2005 zur Aufhebung der Entscheidung 2003/363/EG zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Belgiens (ABl. L 27 vom 29.1.2005, S. 54).“
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement en de Raad stellen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de maatregelen vast die nodig zijn voor de uitvoering van het ontwikkelingssamenwerkingsbeleid , die betrekking kunnen hebben op meerjarenprogramma 's voor samenwerking met ontwikkelingslanden of op thematische programma 's . 2 .
( 3 ) Die Verträge finden auf die europäischen Hoheitsgebiete Anwendung , deren auswärtige Beziehungen ein Mitgliedstaat wahrnimmt . ( 4 ) Die Verträge finden entsprechend den Bestimmungen des Protokolls Nr. 2 zur Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Österreich , der Republik Finnland und des Königreichs Schweden auf die Ålandinseln Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uw document verzenden als fax door een beschikbaar extern programma zoals Hylafax.
Ihr Dokument als Fax durch eine Anwendung, wie z.B. Hylafax senden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er was een fout bij een poging om het geassocieerde programma uit te voeren dat bij dit widget hoort.
Es ist ein Fehler aufgetreten beim Ausführen der zugehörigen Anwendung zu diesem Miniprogramm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De skin die zal worden gebruikt voor het programma
Die Oberfläche, die für die Anwendung verwendet wird
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kig; is een programma voor interactieve Meetkunde. Het dient twee doeleinden:
& kig; ist eine Anwendung für interaktive Geometrie. Es soll hauptsächlich zwei Zwecken dienen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kiten; is een programma met meerdere functies. Ten eerste is het een gemakkelijk Engels naar Japans en Japans naar Engels woordenboek. Ten tweede is het een Kanji-woordenboek waarmee u op verschillende manieren specifieke karakters opzoeken. Ten derde helpt dit programma u bij het leren van Kanji.
& kiten; ist eine Anwendung mit vielen Funktionen. Erstens ist es ein bequemes Englisch nach Japanisch und Japanisch nach Englisch Wörterbuch; Zweitens ist es ein Kanji-Wörterbuch mit vielen Wegen, die einzelnen Buchstaben nachzuschlagen; Drittens ist es ein Werkzeug, Ihnen Kanji beizubringen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& klettres; is een programma dat speciaal ontworpen is om de gebruiker het alfabet te leren van een nieuwe taal, en om daarna eenvoudige lettergrepen te leren lezen. De gebruiker kan een klein kind zijn van twee en een half jaar of een volwassene die de beginselen van een vreemde taal wilt leren.
& klettres; ist eine Anwendung, die dafür erstellt wurde, dem Benutzer das Lernen des Alphabets in einer neuen Sprache zu erleichtern und dann anschließend das Lesen von einfachen Silben. Der Benutzer kann ein junges Kind von zweieinhalb sein oder ein Erwachsener, der die Basis einer fremden Sprache lernen möchte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden
Das Modul„ %1“ für die Anwendung„ %2“ kann nicht gefunden werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kcron; is een programma waarmee u kunt plannen wanneer programma's worden uitgevoerd.
& kcron; ist eine Anwendung, mit der Sie andere Programme nach Zeitplan starten können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kcron; is een programma waarmee u kunt plannen wanneer taken op de achtergrond worden uitgevoerd. Het is een grafische schil voor cron, de systeemtakenplanner van & UNIX;.
& kcron; ist eine Anwendung, mit der Sie andere Programme nach einem Zeitplan im Hintergrund laufen lassen können. Es ist eine grafische Oberfläche für das & UNIX;-Systemprogramm cron.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
programmaProgrammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB zou de noodzaak willen benadrukken om dubbel werk of overlap met andere communautaire programma 's te vermijden of met programma 's die zijn vastgesteld op grond van titel VI van het Verdrag betreffende de Europese Unie ( d.w.z. de derde pijler van de Europese Unie ) .
Die EZB möchte die Notwendigkeit unterstreichen , eine Wiederholung oder Überschneidungen mit anderen Gemeinschaftsprogrammen oder mit Programmen gemäß Titel VI des Vertrages über die Europäische Union ( d. h. die dritte Säule der Europäischen Union ) zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf 1 mei 2004 worden de aanbestedingen, de gunningen, de uitvoering en de betaling van pretoetredingssteun uit hoofde van het Phare-programma, het programma voor grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het Phare-programma en de pretoetredingsmiddelen voor Cyprus en Malta beheerd door een uitvoeringsinstantie in de nieuwe lidstaten.
Mai 2004 werden Ausschreibung, Auftragsvergabe, Durchführung und Zahlungen im Rahmen von Heranführungshilfen nach den Programmen Phare und Phare-CBC sowie aus den Heranführungsmitteln für Zypern und Malta von Durchführungsstellen in den neuen Mitgliedstaaten verwaltet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De ondersteuning in programma's voor onveranderbare opties kan per programma variëren. Alhoewel de gebruiker niet in staat zal zijn om permanente wijzigingen aan te brengen aan onveranderbare opties, de gebruiker kan wel nog steeds een interfaceoptie gepresenteerd krijgen waarin zo'n wijziging kan worden aangebracht.
Die Unterstützung für solche gesperrten Einstellungen kann in den Programmen verschieden sein. Auch wenn ein Benutzer nicht die Möglichkeit hat, eine Einstellung permanent zu speichern, so kann es dennoch möglich sein, ein Änderung temporär in einem Dialog vorzunehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze keuzelijst kunt u een programma dat de spellingcontrole uitvoert kiezen. De keuzemogelijkheden zijn afhankelijk van de programma's die op uw computer geïnstalleerd zijn.
Mit diesem Auswahlfeld können Sie zwischen verschiedenen Programmen zur Rechtschreibprüfung wählen, die auf Ihrem Computer vorhanden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit handboek beschrijft alleen de algemene eigenschappen van & koffice; en de kenmerken die bij de meeste programma's identiek zijn. Voor gedetailleerde informatie over elk programma afzonderlijk, moet u de specifieke handboeken raadplegen.
In diesem Dokument werden nur die allgemeinen Eigenschaften von & koffice; für alle Teilprogramme erläutert. Weitere Informationen zu den einzelnen Programmen finden Sie in den jeweiligen Handbüchern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien het grensoverschrijdende programma wordt uitgevoerd uit hoofde van de overgangsregelingen van artikel 99, is lid 1 niet van toepassing op dat deel van het programma dat wordt uitgevoerd op het grondgebied van de lidstaten, tenzij daarover anders wordt beslist door de deelnemende lidstaten.
Bei grenzübergreifenden Programmen, die nach der Übergangsregelung des Artikels 99 durchgeführt werden, gilt Absatz 1 nicht für den Teil des Programms, der im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten durchgeführt wird, sofern die teilnehmenden Mitgliedstaaten nichts anderes beschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het voorgelegde grensoverschrijdende programma van de deelnemende landen vastgestelde bedragen, de bedragen van gecertificeerde uitgavenstaten, betalingsaanvragen en uitgaven als vermeld in de jaarverslagen en het eindverslag over de uitvoering luiden in euro.
Die Beträge, die in den vorgelegten grenzübergreifenden Programmen der teilnehmenden Länder, in den bescheinigten Ausgabenaufstellungen, in den Zahlungsanträgen und als Ausgaben in den jährlichen und abschließenden Durchführungsberichten angegeben werden, lauten auf Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij centraal beheer worden de taken en verantwoordelijkheden van de operationele structuren vastgelegd in het desbetreffende grensoverschrijdende programma, met uitzondering van aanbestedingen, contracten en betalingen, waarvoor de Commissie verantwoordelijk is.
Im Falle der zentralen Mittelverwaltung werden die Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Strukturen in den einschlägigen grenzübergreifenden Programmen festgelegt, mit Ausnahme von Ausschreibungen, Auftragsvergabe und Zahlungen, für die die Kommission zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie vooraf wordt als bijlage toegevoegd aan het betreffende operationele programma.
Die Ex-ante-Evaluierung wird den betreffenden operativen Programmen als Anlage beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de consument voor te lichten en te beschermen, moet worden vastgesteld dat, wanneer in een voor de binnenmarkt bestemd programma een boodschap over het gezondheidseffect van een landbouwproduct tot de consumenten en andere doelgroepen wordt gericht, die boodschap op een erkende wetenschappelijke basis moet berusten en de bronnen van die informatie erkend moeten zijn.
In dem Bemühen, die Verbraucher zu unterrichten und zu schützen, ist vorzusehen, dass Aussagen über die gesundheitliche Wirkung landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die sich an Verbraucher und andere Zielgruppen im Rahmen von Programmen im Binnenmarkt richten, auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen und dass die jeweiligen Informationsquellen anerkannt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De programmeurs willen niet opgelegd krijgen wanneer ze het programma mogen uitbrengen (of met andere woorden, de pakketen van KDE hebben een uitgaveschema dat niet in overeenstemming is met de snelle ontwikkeling van & amarok;).
Die Entwickler möchten nicht, dass man Ihnen vorgibt, wann Sie eine stabile Version von amaroK veröffentlichen sollen. Dies bedeutet: KDE-Pakete haben einen festgelegten Veröffentlichungsplan der nicht mit dem kurzfristig angesetzten Plan von amaroK zusammenzubringen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In september 2006 verrichtte de bank CIS een haalbaarheidsstudie waarmee zij aantoonde dat het programma economisch en financieel levensvatbaar was.
Im September 2006 stellte die „Banca CIS“ in einer Durchführbarkeitsstudie fest, dass dieser Plan wirtschaftlich und finanziell tragfähig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt jaarlijks vóór 1 oktober een naar lidstaat gespecificeerd jaarprogramma vast voor de distributie van levensmiddelen voor de meest behoeftigen, hierna „het programma” genoemd.
Die Kommission beschließt jährlich bis zum 1. Oktober einen Jahresplan, nachstehend: „Plan“, für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftige Personen, aufgegliedert nach einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma bevat met name:
In dem Plan werden insbesondere festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de met redenen omklede wijzigingen betrekking hebben op ten minste 5 % van de hoeveelheden of de waarden die voor elk product in het programma van de Unie zijn ingeschreven, wordt het programma herzien.
Betreffen begründete Änderungen mindestens 5 % der im Plan der Union je Erzeugnis vorgesehenen Mengen bzw. Mittelansätze, so wird der Plan angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie elk jaar uiterlijk op 30 juni een verslag over de uitvoering van het programma op hun grondgebied in het afgelopen boekjaar.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alljährlich spätestens am 30. Juni einen Bericht darüber, wie der Plan im vorangegangenen Rechnungsjahr in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de epidemiologische situatie met betrekking tot laagpathogene aviaire influenza in Portugal, het type bedrijf waar moet worden gevaccineerd en de beperkte omvang van het preventievevaccinatieprogramma, moet het programma worden goedgekeurd.
Angesichts der epidemiologischen Situation im Hinblick auf die niedrig pathogene Aviäre Influenza in Portugal, der Art des Betriebes, in dem die Impfungen vorzunehmen sind, und des begrenzten Geltungsbereich des Schutzimpfplans sollte dieser Plan genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het programma aanvaarden en een voorlopige erkenning verlenen;
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoeken om het programma te wijzigen;
Änderungen an dem Plan verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt het programma slechts aanvaard indien de overeenkomstig punt b) gevraagde wijzigingen in het programma zijn opgenomen.
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaSendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet, teneinde ongelijkheid op het gebied van vrij verkeer en mededinging te voorkomen, het begrip „programma” dynamisch worden geïnterpreteerd, om rekening te houden met de ontwikkelingen op het gebied van televisieomroep.
Angesichts dieser Tatsache sollte zur Vermeidung von Diskrepanzen bei der Dienstleistungsfreiheit und beim Wettbewerb der Begriff „Sendung“ unter Berücksichtigung der Entwicklungen auf dem Gebiet der Fernsehsendungen dynamisch ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan gebeuren door aan te geven dat productplaatsing in een bepaald programma voorkomt, bijvoorbeeld door middel van een neutraal logo.
Dies kann dadurch erfolgen, dass darauf hingewiesen wird, dass in der gegebenen Sendung gerade eine Produktplatzierung stattfindet, beispielsweise durch ein neutrales Logo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in deze richtlijn geïntroduceerde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar een sponsor kunnen daarentegen worden getoond tijdens een programma maar maken geen deel uit van de plot.
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„programma”: een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
‚Sendung‘ eine Abfolge von bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehsendungen vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke beelden vergezellen of maken deel uit van een programma, tegen betaling of een soortgelijke vergoeding of ten behoeve van zelfpromotie.
Diese Bilder sind einer Sendung gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung oder als Eigenwerbung beigefügt oder darin enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„productplaatsing”: elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie die bestaat in het opnemen van of het verwijzen naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk binnen het kader van een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding;
‚Produktplatzierung‘ jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in deze richtlijn vastgestelde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste verschil tussen sponsoring en productplaatsing is dat bij productplaatsing de verwijzing naar een product is ingebed in de actie van een programma, hetgeen verklaart waarom in de definitie in artikel 1, lid 1, onder m), het woord „binnen het kader van” is opgenomen.
Das entscheidende Kriterium zur Unterscheidung zwischen „Sponsoring“ und „Produktplatzierung“ ist der Umstand, dass bei der Produktplatzierung der Hinweis auf ein Produkt in die Handlung der Sendung eingebaut ist, weshalb die Definition in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m das Wort „innerhalb“ enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
„programma” een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
„Sendung“ eine Abfolge von bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehprogrammen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaProgramme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van dit onderzoeksnetwerk heeft de ECB tevens het « Lamfalussy Fellowship » programma aangenomen , dat vernoemd is naar de eerste President van het EMI .
1 Im Rahmen des Forschungsnetzwerks initiierte die EZB auch das nach dem ersten Präsidenten des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) benannte Lamfalussy Fellowship Programme zur Förderung junger Forscher , die auf den genannten Gebieten tätig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het is erop gericht de maatregelen die de lidstaten nemen of die vervat zijn in bestaande programma 's ter bestrijding van valsemunterij , te ondersteunen en aan te vullen . Die maatregelen omvatten uitwisseling van informatie ( workshops , ontmoetingen en studiedagen ) , aanstelling en uitwisseling van personeel , en technische , wetenschappelijke en operationele bijstand .
Es soll die von den Mitgliedstaaten und im Rahmen der bestehenden Programme ergriffenen Maßnahmen zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung unterstützen und ergänzen , und zwar durch Maßnahmen zum Informationsaustausch ( Seminare , Workshops , Begegnungen und Konferenzen ) , durch Praktika und Personalaustauschmaßnamen sowie durch technische , wissenschaftliche und operative Unterstützung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor geen enkel programma of geen enkele orgaan mogen echter financiële verbintenissen worden aangegaan uit hoofde van de begroting voor 2004 voordat de betrokken nieuwe lidstaat is toegetreden.
Im Rahmen des Haushaltsplans 2004 dürfen jedoch vor dem Beitritt des betreffenden neuen Mitgliedstaats keine Mittelbindungen für Programme oder Einrichtungen vorgenommen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Net zoals de rest van & kde; is & digikam; een opensurce-project. Dit betekent dat het afhankelijk is van de gebruikers voor het waarborgen van de kwaliteit van de software. Wij stellen het zeer op prijs dat de gebruiker eventuele problemen met het programma meldt, en eventuele suggesties voor verbeteringen aan ons doorgeeft.
Wie alle & kde; Programme ist auch & digikam; ein Open Source Projekt. Das bedeutet, es ist auf die Unterstützung der Endanwender angewiesen. Sie sollten daher Probleme und Verbesserungsmöglichkeiten melden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een voorbeeld van hoe de lezers uw bericht zullen zien als u deze kleuren selecteert. Opmerking: niet alle IRC-programma's ondersteunen dit, en sommige gebruikers kunnen hun programma hebben opgedragen om kleurwijzigingen te negeren.
Dies ist eine Vorschau, wie Ihre Nachricht mit diesen Farben bei anderen aussehen könnte. Hinweis: Nicht alle Programme unterstützen Farbänderungen, und manche Benutzer ziehen es vor, Farbänderungen ganz abzuschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het Programma-id van het uitvoerende programma ontdekken door door middel van het kdcop; programma. Het & DCOP; dient u weg te laten. Wanneer bijvoorbeeld & kdcop; het Programma-id kopete-3432 laat zien, dient u alleen kopete op te geven.
Die Anwendungs-ID laufender Programme erhalten Sie mit dem Programm qdbus;. Die & DBus;-Nummern müssen Sie weglassen. Wenn zum Beispiel & qdbus; die Anwendungs-ID kopete-3432 anzeigt, dürfen Sie nur kopete eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Configuratiebestanden. Configuratiebestanden worden normaliter genoemd naar het programma waartoe ze behoren plus de letters rc. En speciaal geval is kdeglobals. Dit bestand wordt door alle & kde;-programma's gelezen.
Einrichtungsdateien. Diese Dateien erhalten den Namen der zugehörigen Programme mit den angehängten Buchstaben rc. Ein Sonderfall ist die Datei kdeglobals. Diese Datei wird von allen & kde;-Programmen eingelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft een hogere prioriteit aan het geselecteerde programma door deze hoger in de lijst te plaatsen. Opmerking: dit heeft alleen effect op de geselecteerde toepassing wanneer het bestandstype geassocieerd wordt met meer dan één programma.
Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem es in der Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft een lagere prioriteit aan het geselecteerde programma door deze lager in de lijst te plaatsen. Opmerking: dit heeft alleen effect op het geselecteerde programma wanneer het bestandstype geassocieerd wordt met meer dan één programma.
Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem es in der Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn drie programma's die & kde; nodig heeft, die met ht: / / dig meegeleverd worden: htdig, htsearch en htmerge. Van elk programma moet u het volledige pad inclusief programmanaam opgeven, bijvoorbeeld: / usr/bin/htdig.
& kde; verwendet drei der Programme, die zu ht://dig gehören: htdig, htsearch und htmerge. Für jedes dieser Programme müssen Sie den vollständigen Pfad inklusive Programmnamen angeben, & eg; /usr/bin/htdig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
programmaProgramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit kredietrisicobeheersperspectief van het Eurosysteem is de Raad van bestuur tevens nagegaan welke effecten dat programma op de door de Griekse regering uitgegeven effecten heeft .
Der EZB-Rat hat auch die Auswirkungen eines solchen Programms auf die von der griechischen Regierung ausgegebenen Wert papiere aus Sicht des Kreditrisikomanagements des Euro systems geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In principe is op de productie en de indiening van periodieke statistieken , die een wezenlijk deel van het statistisch programma uitmaken , het subsidiariteitsbeginsel van toepassing en worden de huishoudelijke uitgaven en de administratiekosten door de nationale overheden gedragen .
Im Prinzip beruht die Erstellung und Übermittlung regulärer Statistiken , die integrierter Bestandteil des Statistischen Programms sind , auf dem Subsidiaritätsprinzip , sodass die operationellen und Verwaltungskosten von den nationalen Stellen getragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Follow-up en evaluatie van de maatregel -- Indicatoren voor het meten van de resultaten Op de in deze verordening vervatte statistische acties wordt toegezien in het kader van het statistisch programma van de Gemeenschap , dat onder toezicht staat van het Comité statistisch programma van de Europese Gemeenschappen , ingesteld bij Besluit 89/382 / EEG van de Raad .
Überwachung und Bewertung der Maßnahme -- Ausgewählte Leistungsindikatoren Die in der vorgeschlagenen Verordnung vorgesehenen Maßnahmen werden im Rahmen des Statistischen Programms der Gemeinschaft überwacht , das wiederum durch den Ausschuss für das Statistische Programm überwacht wird , der durch den Beschluss 89/382 / EWG eingesetzt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , welke in beginsel in achtereenvolgende gedeelten wordt uitgekeerd of opgenomen , waarbij elk gedeelte pas wordt vrijgegeven nadat is nagegaan in hoeverre de doelstellingen van het programma zijn bereikt ." ;
die Einzelheiten des Darlehens oder der Finanzierungsfazilität , dessen / deren Auszahlung oder Ziehung grundsätzlich in aufeinander folgenden Tranchen erfolgt , wobei die Freigabe der einzelnen Tranchen von einer Prüfung der Ergebnisse abhängt , die bei der Durchführung des Programms im Verhältnis zu den Zielvorgaben erreicht wurden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB / 2009/16 van 2 juli 2009 houdende de ten uitvoerlegging van het programma voor de aankoop van gedekte obligaties ( 1 ) voorziet in een programma voor de aankoop van gedekte obligaties .
Der Beschluss EZB / 2009/16 vom 2 . Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( 1 ) sieht die Einführung eines Pro gramms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tenuitvoerlegging van dit programma vereist verdere wijzigingen in Besluit ECB / 2006/17 van 10 november 2006 betreffende de jaarrekening van de Europese Centrale Bank ( 2 ) .
Die Umsetzung dieses Programms erfordert weitere Änderungen des Beschlusses EZB / 2006/17 vom 10 . November 2006 über den Jahresabschluss der Euro päischen Zentralbank ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit voorstel is een van de diverse maatregelen die de Commissie al heeft genomen om dat programma uit te voeren .
Der vorliegende Vorschlag ist eine von mehreren Maßnahmen , die die Kommission zur Umsetzung dieses Programms zwischenzeitlich ergriffen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De BIB beschouwt alle „euro commercial paper » en overig in euro luidend papier in een kortlopend programma als kortlopende instrumenten , en alle instrumenten uitgegeven in een langlopend programma als langlopende instrumenten , ongeacht hun oorspronkelijke looptijd .
Die BIZ behandelt --- unabhängig von der jeweiligen Ursprungslaufzeit --- alle ECP und sonstigen Euronotes , die im Rahmen eines kurzfristigen Programms ausgegeben werden , als kurzfristige Instrumente und alle Instrumente , die im Rahmen langfristiger Unterlagen aus gegeben werden , als langfristige Instrumente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Technische aspecten van het programma voor de aankoop van gedekte obligaties
Technische Modalitäten des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 4 juni 2009 heeft de Raad van Bestuur een besluit genomen over de technische aspecten van het programma voor de aankoop van in euro luidende gedekte obligaties , waarover het op zijn vergadering van 7 mei 2009 reeds een positief principebesluit had genomen .
Juni 2009 legte der EZB-Rat die technischen Modalitäten des Programms zum Ankauf auf Euro lautender gedeckter Schuldverschreibungen fest , das er im Grundsatz auf seiner Sitzung am 7 . Mai 2009 beschlossen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ProgrammaProgramme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op Besluit nr. 217/94/COL van de Autoriteit van 1 december 1994 om passende maatregelen aan Noorwegen voor te stellen over, onder andere, de steunregeling „Programma Industriële O&O”,
GESTÜTZT auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 217/94/KOL vom 1. Dezember 1994, Norwegen — unter anderem bezüglich der Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“ — zweckdienliche Maßnahmen vorzuschlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de wijze waarop de vier steunmaatregelen en de Noorse steunregeling „Programma Industriële O&O” aan elkaar gerelateerd zijn
Beschreibung der Beziehung zwischen den vier Beihilfen und der norwegischen Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door de Noorse autoriteiten verstrekte gegevens werden de vier steunmaatregelen waarop dit besluit betrekking heeft, gesubsudieerd in het kader van de regeling „Programma Industriële O&O” (brukerstyrte forskningsprogrammer).
Den Informationen der norwegischen Behörden zufolge wurde bei den vier Beihilfen, auf die sich der vorliegende Beschluss bezieht, Beihilfe im Rahmen der Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“ (brukerstyrte forskningsprogrammer) gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling „Programma Industriële O&O” (brukerstyrte forskningsprogrammer), die door de Onderzoeksraad werd beheerd, was voor de inwerkingtreding van de EER-Overeenkomst in het leven geroepen.
Die vom RCN verwaltete Beihilferegelung mit der Bezeichnung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“ (brukerstyrte forskningsprogrammer) wurde vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 1994 keurde de Autoriteit een besluit goed over een aantal steunregelingen ten behoeve van onderzoek en ontwikkeling die in Noorwegen bestonden voordat de EER-Overeenkomst van kracht werd, onder meer de steunregeling „Programma Industriële O&O” (brukerstyrte forskningsprogrammer, zaak 93-183).
Im Dezember 1994 erließ die Überwachungsbehörde einen Beschluss über mehrere, vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens in Norwegen geltende Beihilferegelungen für Forschung und Entwicklung, unter anderem über die Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“ (brukerstyrte forskningsprogrammer, Rechtssache Nr. 93-183).
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is door de Onderzoeksraad in het kader van de regeling „Programma Industriële O&O” aan deze projecten toegekend.
Die Beihilfen für diese Vorhaben wurden vom RCN im Rahmen der Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“ gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit besluit beschreef de Autoriteit de klacht, de vier projecten die verband houden met het Turborouter-programma en waaraan door de Onderzoeksraad steun was verleend, alsook de wijze waarop de vier steunmaatregelen en de Noorse regeling „Programma Industriële O&O” zijn gerelateerd.
In dem Beschluss über die Verfahrenseinleitung beschrieb die Überwachungsbehörde die Beschwerde, die vier mit RCN-Mitteln geförderten Vorhaben im Zusammenhang mit dem Computerprogramm Turborouter und die Beziehung zwischen den vier Beihilfen und der norwegischen Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de in Besluit nr. 217/94/COL van de Autoriteit voorgestelde passende maatregelen waren aanvaard, moest steunverlening uit hoofde van de regeling „Programma Industriële O&O” plaatsvinden overeenkomstig de O&O-richtsnoeren van 1994.
Nach der Akzeptanz der im Beschluss Nr. 217/94/KOL der Überwachungsbehörde vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen musste die Gewährung von Beihilfen im Rahmen der Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“ im Einklang mit dem Leitfaden für staatliche FuE-Beihilfen aus dem Jahr 1994 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve valt steun die is verleend in het kader van de regeling „Programma Industriële O&O” en die niet beantwoordt aan de bepalingen van de O&O-richtsnoeren, per definitie, buiten het toepassingsbereik van de regeling.
Per definitionem fallen daher Beihilfen, die im Rahmen der Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“ gewährt werden, die aber die Bestimmungen des Leitfadens für staatliche FuE-Beihilfen aus dem Jahr 1994 nicht erfüllen, nicht in den Geltungsbereich der Beihilferegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de redenen voor het openen van het formele onderzoek was volgens de Autoriteit de twijfel op verschillende punten met betrekking tot de vraag of de vier betrokken O&O-projecten steun hadden ontvangen in het kader van de regeling „Programma Industriële O&O”.
Was die Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens anbelangt, brachte die Überwachungsbehörde Zweifel in Bezug auf die Förderung der vier betroffenen FuE-Vorhaben im Rahmen der Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“ zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProgrammaProgramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beleid van de Unie betreffende het gemeenschappelijk Europees asielstelsel (CEAS) heeft, zoals vastgesteld in het Haags Programma, als doel een gemeenschappelijke asielruimte tot stand te brengen door de ontwikkeling van een doeltreffende geharmoniseerde procedure op basis van de waarden en de humanitaire traditie van de Europese Unie.
Ziel der auf ein gemeinsames europäisches Asylsystem (GEAS) gerichteten Politik der Union ist nach Maßgabe des Haager Programms, durch die Einführung eines effizienten, einheitlichen Verfahrens im Einklang mit den Werten und der humanitären Tradition der Europäischen Union einen gemeinsamen Asylraum zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke statistische informatie vereist is, moet worden bepaald in het kader van het Communautair Statistisch Programma.
Der Bedarf an statistischen Daten sollte im Rahmen des Statistischen Programms der Gemeinschaft festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 834/2007 van de Raad van 28 juni 2007 inzake de biologische productie en de etikettering van biologische producten [10] voorziet in de verplichting om relevante statistische gegevens als bepaald in het kader van het Communautair Statistisch Programma, aan de Commissie toe te sturen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates vom 28. Juni 2007 über die ökologische/biologische Produktion und die Kennzeichnung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen [10] besteht die Verpflichtung, der Kommission die zweckdienlichen statistischen Angaben zu übermitteln, die im Rahmen des statistischen Programms der Gemeinschaft definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaarding van passende maatregelen impliceerde dat de verlening van steun in het kader van het Programma Industriële O&O zou plaatsvinden overeenkomstig de O&O-richtsnoeren van de Autoriteit in de vorm waarin die in 1994 werden goedgekeurd.
Die Akzeptanz von zweckdienlichen Maßnahmen implizierte, dass die Gewährung von Beihilfen im Rahmen des Programms für industrielle Forschung und Entwicklung in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des im Jahr 1994 von der Überwachungsbehörde verabschiedeten Leitfadens für staatliche FuE-Beihilfen erfolgen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is belast met de tenuitvoerlegging van het Programma.
Die Kommission ist für die Durchführung dieses Programms verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de tenuitvoerlegging van het Programma ziet de Commissie, in nauwe samenwerking met de lidstaten, erop toe dat het programma over het geheel genomen consistent is met en een aanvulling vormt op andere betrokken communautaire beleidsterreinen, programma's en acties.
Bei der Durchführung des Programms sorgt die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für die Gesamtkohärenz und -komplementarität mit anderen einschlägigen Politiken, Programmen und Maßnahmen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt het in artikel 4 bedoelde comité op de hoogte van vorderingen die worden geboekt bij de tenuitvoerlegging van het Programma.
Die Kommission unterrichtet den in Artikel 4 genannten Ausschuss über die Fortschritte bei der Durchführung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt toezicht op de uitvoering van projecten in het kader van het Programma.
Die Kommission überwacht die Durchführung der Projekte im Rahmen des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient na afloop van het Programma een definitief evaluatieverslag in.
Nach Abschluss des Programms legt die Kommission einen endgültigen Bewertungsbericht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Programma bestrijkt een periode van vijf jaar die ingaat op 1 januari 2009.
Die Laufzeit des Programms beträgt fünf Jahre und beginnt am 1. Januar 2009.
Een gemeenschappelijk operationeelprogramma wordt als afgesloten beschouwd nadat:
Ein gemeinsames operationellesProgramm gilt als abgeschlossen, wenn die folgenden Vorgänge stattgefunden haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een door meer dan één operationeelprogramma medegefinancierd groot project.
Im Fall eines durch mehr als ein operationellesProgramm kofinanzierten Großprojektes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een producentenorganisatie die nationale financiële steun wil aanvragen moet zo nodig zijn operationeleprogramma wijzigen overeenkomstig artikel 67.”.
Eine Erzeugerorganisation, die eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe beantragen möchte, ändert ihr operationellesProgramm erforderlichenfalls gemäß Artikel 67.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor een operationeelprogramma aangewezen certificeringsautoriteit heeft met name tot taak:
Die für ein operationellesProgramm zuständige Bescheinigungsbehörde hat insbesondere die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor een operationeelprogramma aangewezen auditautoriteit heeft met name tot taak:
Die für ein operationellesProgramm zuständige Prüfbehörde hat insbesondere die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een producentenorganisatie die nationale financiële steun wil aanvragen, moet desnoods zijn operationeleprogramma wijzigen overeenkomstig artikel 65 of artikel 66.
Eine Erzeugerorganisation, die eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe beantragen möchte, ändert ihr operationellesProgramm erforderlichenfalls gemäß Artikel 65 oder 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om gegevens te verzamelen over de waarde van de afgezette productie van producentenorganisaties die geen operationeelprogramma hebben ingediend.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen zur Erfassung der Angaben über den Wert der vermarkteten Erzeugung der Erzeugerorganisationen, die kein operationellesProgramm vorgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat stelt een operationeelprogramma op ter uitvoering van de mede uit het EVF te financieren beleidsmaatregelen en prioriteiten.
Jeder Mitgliedstaat erstellt ein operationellesProgramm, um die über den EFF zu kofinanzierenden Politiken und Prioritäten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een door meer dan één operationeelprogramma medegefinancierd groot project moet het fonds voor elk operationeel programma afzonderlijk worden vermeld.
Im Falle eines Großprojektes, das durch mehr als ein operationellesProgramm kofinanziert wird, ist der Fonds für jedes operationelle Programm einzeln anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de deelnemende landen niet uiterlijk op 30 juni 2010 een gemeenschappelijk operationeelprogramma aan de Commissie hebben voorgelegd;
die teilnehmenden Länder der Kommission bis spätestens 30. Juni 2010 kein gemeinsames operationellesProgramm übermittelt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
politiek programmapolitisches Programm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we aan de slag gaan met een heus politiekprogramma.
Nehmen wir ein echtes politischesProgramm in Angriff!
Korpustyp: EU
Het kost ons momenteel moeite een politiekprogramma voor Europa te vinden.
Wir tun uns heute jedoch schwer damit, ein politischesProgramm für Europa zu erstellen.
Korpustyp: EU
We wilden een politiekprogramma en een wetgevingsprogramma waarbij het Parlement betrokken is geweest.
Wir wollten ein politischesProgramm und ein Gesetzgebungsprogramm und, dass das Parlament einbezogen wird.
Korpustyp: EU
Die richtsnoeren zijn geen politiekprogramma als zodanig.
Diese Leitlinien sind ja an sich kein politischesProgramm.
Korpustyp: EU
Geen enkele partij, geen enkel politiekprogramma in mijn land laat echt ruimte om tegen de euro te zijn.
Keine einzige Partei, kein einziges politischesProgramm in meinem Land läßt wirklich Raum, um gegen den Euro zu sein.
Korpustyp: EU
Uit die naam Bahar spreekt een duidelijk politiekprogramma, een onmiskenbare ondersteuning van het hervormingsbeleid van president Khatami.
Aus dem Namen Bahar spricht ein deutliches politischesProgramm, eine unmißverständliche Unterstützung der Reformpolitik von Präsident Chatami.
Korpustyp: EU
Van een gevraagde technische analyse heeft u in 1.500 bladzijden, die in miljoenen exemplaren zijn gestencild, zonder enig overleg een waar politiekprogramma gemaakt.
Verlangt war eine Sachanalyse, Sie haben daraus ohne vorherige Absprache ein regelrechtes politischesProgramm gemacht und auf 1500 Seiten millionenfach vervielfältigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, u heeft dit terecht een politiekprogramma genoemd, en er zijn ook al grote stappen in die richting gezet.
Herr Kommissionspräsident, Sie haben das mit Recht als ein politischesProgramm dargestellt, und es sind auch wichtige Schritte in diese Richtung getan worden.
Korpustyp: EU
Het eerste is dat u, dit moeten wij toegeven, mijnheer de Commissievoorzitter, zoals het hoort een politiekprogramma heeft voorgelegd.
Das erste Dilemma, vor dem wir stehen ist, dass Sie richtigerweise, man muss fair sein, Herr Kommissionspräsident, ein politischesProgramm vorgelegt haben.
Korpustyp: EU
Oekraïne moet op eerlijke en effectieve wijze een politiekprogramma uitvoeren dat de rechten van nationale minderheden als Russen, Tataren, Roemenen, Polen, Hongaren, Grieken en anderen waarborgt.
Die Ukraine muss auf ehrliche und wirksame Weise ein politischesProgramm umsetzen, das die Achtung der Rechte von nationalen Minderheiten wie den Russen, Tataren, Rumänen, Polen, Ungarn und Griechen sicherstellt.
Korpustyp: EU
programma-industrieProgrammindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese bedrijven en banken investeren weliswaar aanzienlijke bedragen in de programma-industrie, maar eerder in de Amerikaanse, niet in de Europese.
Europäische Firmen und Banken investieren zwar beträchtliche Summen in die Programmindustrie, aber eher in die amerikanische, nicht in die europäische.
Korpustyp: EU
Deze verschillende hulpmiddelen moeten ons in staat stellen een actie op te zetten die echt structuur geeft aan de programma-industrie en de Europese markt.
Mit all diesen Instrumenten sollten wir die Programmindustrie und den europäischen Markt strukturieren können.
Korpustyp: EU
Comité voor de uitvoering van het opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese audiovisuele programma-industrie (MEDIA-opleiding) (2001-2005)
Ausschuss für die Durchführung des Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001-2005)
Korpustyp: EU IATE
tot wijziging van Besluit nr. 163/2001/EG betreffende de uitvoering van een opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese audiovisuele programma-industrie (Media-Opleiding) (2001-2005)
zur Änderung des Beschlusses Nr. 163/2001/EG zur Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001-2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, één van de hoofddoelstellingen van de nieuwe televisierichtlijn moet de aanmoediging van de Europese programma-industrie en de waarborging van de culturele verscheidenheid van Europa op de audiovisuele markt zijn.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Eines der Hauptziele der neuen Fernsehrichtlinie soll die Förderung der europäischen Programmindustrie und die Sicherung der kulturellen Vielfalt Europas auf dem audiovisuellen Markt sein.
Korpustyp: EU
Wij willen dus dat er quota, echte quota komen, zodat er daadwerkelijk sprake kan zijn van een Europese audiovisuele programma-industrie, en dat betekent dat de in de studio geproduceerde programma's hiervan moeten worden uitgesloten.
Wir fordern also Quoten, und zwar echte Quoten, damit eine echte europäische Programmindustrie gestärkt werden kann; das bedeutet natürlich auch, daß im Studio produzierte Sendungen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Besluit nr. 163/2001/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 januari 2001 betreffende de uitvoering van een opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese audiovisuele programma-industrie (Media-opleiding) (2001-2005) (PB L 26 van 27.1.2001, blz. 1).
Beschluss Nr. 163/2001/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Januar 2001 zur Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001—2005) (ABl. L 26 vom 27.1.2001, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen last but not least niet de televisieomroepen als motor voor de programma-industrie vergeten, want in die sector worden de grootste bedragen voor audiovisuele producties besteed, en daar worden de films vertoond.
Wir dürfen last but not least die Fernsehveranstalter nicht als Motor für die Programmindustrie vergessen, denn die beträchtlichen Summen für audiovisuelle Produktionen werden hier aufgewandt, und hier werden Sendeplätze geboten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad hebben bij Besluit nr. 163/2001/EG [4] het programma Media-Opleiding, voor vakmensen in de Europese audiovisuele programma-industrie, ten uitvoer gelegd voor de periode van 1 januari 2001 tot en met 31 december 2005.
Das Europäische Parlament und der Rat haben durch den Beschluss Nr. 163/2001/EG [4] das Programm MEDIA-Fortbildung für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie für den Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis 31. Dezember 2005 aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het Groenboek Strategische opties voor de versterking van de programma-industrie in de context van het audiovisuele beleid van de Europese Unie is er al in 1995 een Europees Garantiefonds opgericht waartegen de Raad zich - helaas vooral van Duitse zijde - hardnekkig heeft verzet, zonder een andere probleemoplossing te bieden.
Mit dem Grünbuch strategischer Optionen für die Stärkung der Programmindustrie im Rahmen der audiovisuellen Politik der Europäischen Union wurde daher schon 1995 ein europäischer Garantiefonds eingerichtet, gegen den sich der Rat - leider vornehmlich von deutscher Seite - hartnäckig gesperrt hat, ohne eine andere Problemlösung anzubieten.
Korpustyp: EU
indicatief programmaRichtprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ontwerp van het meerjarige indicatieveprogramma wordt aan het landenstrategiedocument gehecht.
Dem länderbezogenen Strategiepapier wird ein Entwurf des mehrjährigen Richtprogramms als Anlage beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de strategiedocumenten en meerjarige indicatieveprogramma's en bij de in artikel 8 bedoelde bijzondere maatregelen kan in deze financieringsmogelijkheid worden voorzien.
Vorkehrungen für diese Finanzierung können in den Strategiepapieren und den mehrjährigen Richtprogrammen sowie in den besonderen Maßnahmen nach Artikel 8 getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
17,766 miljard EUR voor de financiering van nationale en regionale indicatieveprogramma's.
Zur Finanzierung der nationalen und regionalen Richtprogramme sind 17766 Mio. EUR vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het achtste nationale indicatieveprogramma voor Zimbabwe van het EOF ten belope van 110 miljoen euro is direct gericht op armoedebestrijding.
Das aus dem 8. EEF mit 110 Mio. Euro finanzierte nationale Richtprogramm für Simbabwe dient ganz konkret der Linderung der Armut.
Korpustyp: EU
Het meerjarige indicatieveprogramma wordt na onderhandelingen opgesteld en ondertekend door de Commissie en de Zuid-Afrikaanse regering.
Das mehrjährige Richtprogramm wird von der Kommission und der Regierung Südafrikas ausgehandelt und unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieveprogramma's worden wanneer nodig herzien, waarbij rekening wordt gehouden met de eventuele evaluatie van de relevante strategiedocumenten.
Die Richtprogramme werden entsprechend den Erfordernissen und nach Maßgabe etwaiger Überarbeitungen der jeweiligen Strategiepapiere aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel lopen er twee projecten met ministeries van Gezondheid die financiële steun krijgen van het indicatieveprogramma.
Im Rahmen des Richtprogramms werden gegenwärtig zwei laufende Aktionen der Gesundheitsministerien finanziert.
Korpustyp: EU
De indicatieveprogramma's worden opgesteld in overleg met het betrokken partnerland of de betrokken partnerlanden.
Die Richtprogramme werden im Benehmen mit dem betreffenden Partnerland oder den betreffenden Partnerländern aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indicatieveprogramma vormt een integrerend deel van het programmeringsdocument en moet de volgende delen omvatten:
Das Richtprogramm ist Bestandteil des PDNE und umfasst folgende Abschnitte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere herziening van een indicatiefprogramma geschiedt volgens de procedure van artikel 19, lid 2.
Eine Aktualisierung der Richtprogramme erfolgt nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
communautair programmaGemeinschaftsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan steun worden verleend voor deelname van de begunstigde landen aan communautaireprogramma's.
Hilfe kann geleistet werden, um die Teilnahme des begünstigten Landes an Gemeinschaftsprogrammen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is dit programma het eerste grote communautaireprogramma dat wordt aangenomen voor de periode van de nieuwe financiële vooruitzichten.
Darüber hinaus ist dieses Programm das erste große Gemeinschaftsprogramm, das für die Periode der neuen Finanziellen Vorausschau verabschiedet wird.
Korpustyp: EU
Ook wil ik in het bijzonder hameren op de noodzaak jongeren beter voor te lichten over de communautaireprogramma's.
Ich halte es für unerläßlich, die Verbreitung von Informationen über die Möglichkeiten der Gemeinschaftsprogramme für Jugendliche zu verbessern.
Korpustyp: EU
Er wordt gezorgd voor complementariteit en synergie tussen dit programma en andere communautaireprogramma's.
Komplementarität und Synergie zwischen diesem Programm und anderen Gemeinschaftsprogrammen werden sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor hebben wij al andere communautaireprogramma' s en initiatieven.
Dafür sind bereits andere Gemeinschaftsprogramme und initiativen eingerichtet worden.
Korpustyp: EU
Voorts krijgt de moderniseringsagenda financiële steun uit de communautaireprogramma's voor onderwijs en onderzoek.
Für die Modernisierungspläne können auch Fördermittel aus den Gemeinschaftsprogrammen für Bildung und Forschung genutzt werden.
Korpustyp: EU
Bijgevolg was de Commissie van mening dat de financiering van de huidige activiteiten van het programma met een communautairprogramma voortgezet moest worden.
Daher hat die Kommission beschlossen, dass die bestehenden Programmaktivitäten weiterhin im Rahmen eines Gemeinschaftsprogramms finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU
Tot mogelijke financiële steun uit de communautaire steunprogramma’s wordt afzonderlijk besloten volgens het relevante communautaireprogramma.
Finanzhilfen aus Unterstützungsprogrammen der Gemeinschaft werden gesondert nach dem betreffenden Gemeinschaftsprogramm beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is actieve steun aan het MKB, gebaseerd op de correlatie van communautaireprogramma's met macro-economisch beleid.
Der erste ist eine aktive Unterstützung von KMU, die auf der Wechselbeziehung zwischen Gemeinschaftsprogrammen und makroökonomischen Politiken basiert.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor een verstandig gebruik van de communautaireprogramma's zoals het 7e kaderprogramma.
Eine zweckdienliche Umsetzung von Gemeinschaftsprogrammen wie des Siebten Rahmenprogramms wäre ebenso von Nutzen.
Korpustyp: EU
ARGO-programmaProgramm ARGO
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is het ARGO-programma van fundamenteel belang.
Hier ist das ProgrammARGO fundamental wichtig.
Korpustyp: EU
Vandaag bespreken wij hier het ARGO-programma, waarmee een gelijke behandeling voor onderdanen van derde landen wordt nagestreefd.
Wir führen heute eine Aussprache über das ProgrammARGO, dessen Endziel die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen ist.
Korpustyp: EU
Om de algemene doelstellingen van het ARGO-programma te verwezenlijken dienen meer acties op het gebied van de buitengrenzen te worden voorgesteld en nieuwe soorten acties te worden overwogen.
Zur Förderung der allgemeinen Ziele des ProgrammsARGO sollten mehr Maßnahmen im Bereich Außengrenzen vorgeschlagen und neue Arten von Maßnahmen erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals verschillenden onder u hebben benadrukt, is het ARGO-programma de opvolger van het ODYSSEUS-programma.
Viele unter Ihnen haben bereits darauf verwiesen, dass das Programm ARGOProgramm Odysseus ablösen soll.
Korpustyp: EU
Dit moet door het ARGO-programma worden gesteund, zodat de opleidingsnormen, maar ook de gemeenschappelijke operatieve normen voor de lange termijn zijn gegarandeerd.
Dies sollte durch das ProgrammARGO unterstützt werden, um diese Ausbildungsstandards, aber auch die gemeinsamen operativen Standards auf Dauer abzusichern.
Korpustyp: EU
De begrotingsautoriteit [4] heeft de kredieten voor het ARGO-programma voor 2004 aanzienlijk verhoogd met het oog op een beter beheer van de buitengrenzen.
Mit Blick auf einen besseren Grenzschutz an den Außengrenzen hat die Haushaltsbehörde [4] die Ausstattung des ProgrammsARGO für 2004 beträchtlich aufgestockt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee operaties zijn in 2002 gefinancierd door het ARGO-programma, en er zijn al nieuwe voorstellen gedaan voor operationele samenwerkingsacties in 2003.
Diese zwei Operationen wurden im Jahre 2002 durch das ProgrammARGO finanziert, und für das Jahr 2003 liegen bereits neue Maßnahmen für operative Zusammenarbeit vor.
Korpustyp: EU
Ik onderstreep het belang van het ARGO-programma, dat bedoeld is om de gezamenlijke grenscontroles door de lidstaten te ondersteunen: ARGO krijgt 15 miljoen euro extra.
Hervorheben möchte ich die Bedeutung des ProgrammsARGO, das der Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Rahmen der Kontrolle der Grenzen dient und das um 15 Millionen Euro aufgestockt wurde.
Korpustyp: EU
Ofschoon hier geen nieuw initiatief op tafel ligt - eigenlijk gaat het hier om een enigszins gewijzigde voortzetting van het vroegere ODYSSEUS-programma - vervult het ARGO-programma een sleutelfunctie.
Wenn das ProgrammARGO auch nichts Neues ist - es ersetzt mit neuen Ansätzen das Vorgängerprogramm ODYSSEUS -, so hat es doch entscheidende Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dit ARGO-programma vormt een aanvulling op de wetgevingsvoorstellen die reeds zijn ingediend of nog moeten worden ingediend op basis van de artikelen 62 en 63 van het Verdrag.
Mit diesem Programm namens ARGO werden die Gesetzesinitiativen ergänzt, die auf der Grundlage von Artikel 62 und 63 EG-Vertrag bereits verabschiedet worden sind oder noch verabschiedet werden sollen.
Korpustyp: EU
ARGO-programmaARGO
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is het ARGO-programma van fundamenteel belang.
Hier ist das Programm ARGO fundamental wichtig.
Korpustyp: EU
Vandaag bespreken wij hier het ARGO-programma, waarmee een gelijke behandeling voor onderdanen van derde landen wordt nagestreefd.
Wir führen heute eine Aussprache über das Programm ARGO, dessen Endziel die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen ist.
Korpustyp: EU
Om de algemene doelstellingen van het ARGO-programma te verwezenlijken dienen meer acties op het gebied van de buitengrenzen te worden voorgesteld en nieuwe soorten acties te worden overwogen.
Zur Förderung der allgemeinen Ziele des Programms ARGO sollten mehr Maßnahmen im Bereich Außengrenzen vorgeschlagen und neue Arten von Maßnahmen erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals verschillenden onder u hebben benadrukt, is het ARGO-programma de opvolger van het ODYSSEUS-programma.
Viele unter Ihnen haben bereits darauf verwiesen, dass das Programm ARGO Programm Odysseus ablösen soll.
Korpustyp: EU
Dit moet door het ARGO-programma worden gesteund, zodat de opleidingsnormen, maar ook de gemeenschappelijke operatieve normen voor de lange termijn zijn gegarandeerd.
Dies sollte durch das Programm ARGO unterstützt werden, um diese Ausbildungsstandards, aber auch die gemeinsamen operativen Standards auf Dauer abzusichern.
Korpustyp: EU
De begrotingsautoriteit [4] heeft de kredieten voor het ARGO-programma voor 2004 aanzienlijk verhoogd met het oog op een beter beheer van de buitengrenzen.
Mit Blick auf einen besseren Grenzschutz an den Außengrenzen hat die Haushaltsbehörde [4] die Ausstattung des Programms ARGO für 2004 beträchtlich aufgestockt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee operaties zijn in 2002 gefinancierd door het ARGO-programma, en er zijn al nieuwe voorstellen gedaan voor operationele samenwerkingsacties in 2003.
Diese zwei Operationen wurden im Jahre 2002 durch das Programm ARGO finanziert, und für das Jahr 2003 liegen bereits neue Maßnahmen für operative Zusammenarbeit vor.
Korpustyp: EU
Ik onderstreep het belang van het ARGO-programma, dat bedoeld is om de gezamenlijke grenscontroles door de lidstaten te ondersteunen: ARGO krijgt 15 miljoen euro extra.
Hervorheben möchte ich die Bedeutung des Programms ARGO, das der Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Rahmen der Kontrolle der Grenzen dient und das um 15 Millionen Euro aufgestockt wurde.
Korpustyp: EU
Dit ARGO-programma vormt een aanvulling op de wetgevingsvoorstellen die reeds zijn ingediend of nog moeten worden ingediend op basis van de artikelen 62 en 63 van het Verdrag.
Mit diesem Programm namens ARGO werden die Gesetzesinitiativen ergänzt, die auf der Grundlage von Artikel 62 und 63 EG-Vertrag bereits verabschiedet worden sind oder noch verabschiedet werden sollen.
Korpustyp: EU
Ofschoon hier geen nieuw initiatief op tafel ligt - eigenlijk gaat het hier om een enigszins gewijzigde voortzetting van het vroegere ODYSSEUS-programma - vervult het ARGO-programma een sleutelfunctie.
Wenn das Programm ARGO auch nichts Neues ist - es ersetzt mit neuen Ansätzen das Vorgängerprogramm ODYSSEUS -, so hat es doch entscheidende Bedeutung.
Korpustyp: EU
Grundtvig-programmaProgramm Grundtvig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het programma Een Leven Lang Leren is het Grundtvig-programma bestemd voor:a) lerenden in het kader van de volwasseneneducatie;
Im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen richtet sich das ProgrammGrundtvig ana) Lernende in der Erwachsenenbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 55 % van de aan het Grundtvig-programma toegewezen middelen wordt gebruikt voor steunverlening op het gebied van de mobiliteit en partnerschappen als bedoeld in artikel 30, lid 1, onder a) en b).
Mindestens 55 % der für das ProgrammGrundtvig vorgesehenen Haushaltsmittelzuteilung sind für die Förderung von Mobilität und Partnerschaften gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere initiatieven die de doelstellingen van het Grundtvig-programma beogen te bevorderen, zoals bedoeld in artikel 5, lid 1, onder h) („flankerende maatregelen”).
weitere Initiativen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h („flankierende Maßnahmen“) zur Förderung der Ziele des ProgrammsGrundtvig.
Korpustyp: EU DGT-TM
volwassenen in het geval van de activiteiten in het kader van het Grundtvig-programma voor mobiliteit en partnerschappen, zoals beschreven in artikel 30, lid 1, onder a) en b);
Erwachsene mit Blick auf Mobilitätsmaßnahmen und Partnerschaften im Rahmen des ProgrammsGrundtvig gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b;
Korpustyp: EU DGT-TM
het Grundtvig-programma, dat is toegesneden op de behoeften van degenen die enige vorm van volwasseneneducatie geven of volgen, alsook van de instellingen en organisaties die dit onderwijs verzorgen of faciliteren.
das ProgrammGrundtvig, das ausgerichtet ist auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller Beteiligten der Erwachsenenbildung jeglicher Art sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende Bildungsgänge anbieten oder fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Grundtvig-programma heeft de volgende operationele doelstellingen:a) bewerkstelligen van in kwalitatief opzicht hoogwaardiger en beter toegankelijke mobiliteit onder bij de volwasseneneducatie betrokken personen in geheel Europa en vergroten van het volume daarvan teneinde uiterlijk in 2013 de mobiliteit van ten minste 7000 personen per jaar te ondersteunen;
Die operativen Ziele des ProgrammsGrundtvig sind:a) Verbesserung von Qualität und Zugänglichkeit einer europaweiten Mobilität von an der Erwachsenenbildung beteiligten Personen sowie Ausweitung des Umfangs dieser Mobilität, so dass bis 2013 die Mobilität von mindestens 7000 Personen pro Jahr unterstützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Grundtvig-programma heeft naast de in artikel 1 beschreven doelstellingen van het programma Een Leven Lang Leren de volgende specifieke doelstellingen:a) inhaken op de vergrijzing in Europa en de daaruit voortvloeiende uitdaging voor het onderwijs;
Mit dem ProgrammGrundtvig werden neben den Zielen des Programms für lebenslanges Lernen gemäß Artikel 1 die folgenden spezifischen Ziele verfolgt:a) Bewältigung der durch die Alterung der Bevölkerung in Europa entstehenden Bildungsherausforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundtvig-programmaGrundtvig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het programma Een Leven Lang Leren is het Grundtvig-programma bestemd voor:a) lerenden in het kader van de volwasseneneducatie;
Im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen richtet sich das Programm Grundtvig ana) Lernende in der Erwachsenenbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 55 % van de aan het Grundtvig-programma toegewezen middelen wordt gebruikt voor steunverlening op het gebied van de mobiliteit en partnerschappen als bedoeld in artikel 30, lid 1, onder a) en b).
Mindestens 55 % der für das Programm Grundtvig vorgesehenen Haushaltsmittelzuteilung sind für die Förderung von Mobilität und Partnerschaften gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere initiatieven die de doelstellingen van het Grundtvig-programma beogen te bevorderen, zoals bedoeld in artikel 5, lid 1, onder h) („flankerende maatregelen”).
weitere Initiativen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h („flankierende Maßnahmen“) zur Förderung der Ziele des Programms Grundtvig.
Korpustyp: EU DGT-TM
volwassenen in het geval van de activiteiten in het kader van het Grundtvig-programma voor mobiliteit en partnerschappen, zoals beschreven in artikel 30, lid 1, onder a) en b);
Erwachsene mit Blick auf Mobilitätsmaßnahmen und Partnerschaften im Rahmen des Programms Grundtvig gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b;
Korpustyp: EU DGT-TM
het Grundtvig-programma, dat is toegesneden op de behoeften van degenen die enige vorm van volwasseneneducatie geven of volgen, alsook van de instellingen en organisaties die dit onderwijs verzorgen of faciliteren.
das Programm Grundtvig, das ausgerichtet ist auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller Beteiligten der Erwachsenenbildung jeglicher Art sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende Bildungsgänge anbieten oder fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Grundtvig-programma heeft de volgende operationele doelstellingen:a) bewerkstelligen van in kwalitatief opzicht hoogwaardiger en beter toegankelijke mobiliteit onder bij de volwasseneneducatie betrokken personen in geheel Europa en vergroten van het volume daarvan teneinde uiterlijk in 2013 de mobiliteit van ten minste 7000 personen per jaar te ondersteunen;
Die operativen Ziele des Programms Grundtvig sind:a) Verbesserung von Qualität und Zugänglichkeit einer europaweiten Mobilität von an der Erwachsenenbildung beteiligten Personen sowie Ausweitung des Umfangs dieser Mobilität, so dass bis 2013 die Mobilität von mindestens 7000 Personen pro Jahr unterstützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Grundtvig-programma heeft naast de in artikel 1 beschreven doelstellingen van het programma Een Leven Lang Leren de volgende specifieke doelstellingen:a) inhaken op de vergrijzing in Europa en de daaruit voortvloeiende uitdaging voor het onderwijs;
Mit dem Programm Grundtvig werden neben den Zielen des Programms für lebenslanges Lernen gemäß Artikel 1 die folgenden spezifischen Ziele verfolgt:a) Bewältigung der durch die Alterung der Bevölkerung in Europa entstehenden Bildungsherausforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscalis-programmaFiscalis-Programm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij staan niet achter uitbreiding van het Fiscalis-programma tot directe belastingen, in het bijzonder inkomstenbelastingen en vermogensbelastingen.
Wir sind nicht für die Ausweitung des Fiscalis-Programms auf direkte Steuern, insbesondere was Einkommens- und Vermögenssteuern betrifft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals de heer Karas in de eerste interventie al zei, heeft het huidige Fiscalis-programma daadwerkelijke voordelen opgeleverd.
Herr Präsident, Herr Karas sagte im ersten Redebeitrag, dass sich das zurzeit durchgeführte Fiscalis-Programm als wirksames Instrument erwiesen habe.
Korpustyp: EU
Dit is ongetwijfeld een van de terreinen waarop het Fiscalis-programma inderdaad resultaat heeft gehad.
Dies gehört sicher zu den Verdiensten des Fiscalis-Programms.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik juich de vooruitgang toe die met dit verslag voor de komende vijf jaar is geboekt met betrekking tot het Fiscalis-programma.
Herr Präsident, auch ich begrüße die Fortschritte in diesem Bericht über das Fiscalis-Programm für die nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU
De Commissie constateert dat de Raad heeft ingestemd met de voortzetting van de maatregelen zoals die momenteel krachtens het bestaande Fiscalis-programma worden uitgevoerd.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass vom Rat die Fortführung der Maßnahmen unterstützt wird, die derzeit im Rahmen des bestehenden Fiscalis-Programms durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Ik zou hieraan willen toevoegen dat het uitermate belangrijk is dat dit programma wordt aangenomen voordat het huidige Fiscalis-programma afloopt.
Ich möchte hinzufügen, dass es sehr wichtig ist, dieses Programm vor dem Auslaufen des derzeitigen Fiscalis-Programms anzunehmen.
Korpustyp: EU
Het is echter van groot belang dat het programma wordt goedgekeurd voordat het huidige Fiscalis-programma afloopt, namelijk op 31 december van dit jaar.
Es ist jedoch wichtig, dass das Programm verabschiedet wird, bevor das derzeitige Fiscalis-Programm am 31. Dezember dieses Jahres ausläuft.
Korpustyp: EU
Voordat de Commissie besloot het Fiscalis 2007 programma voor te stellen, heeft zij de activiteiten en resultaten van het bestaande Fiscalis-programma geëvalueerd.
Bevor die Kommission beschlossen hatte, das ProgrammFiscalis 2007 vorzuschlagen, führte sie eine Evaluierung der Tätigkeiten und Ergebnisse des bestehenden Fiscalis-Programms durch.
Korpustyp: EU
Veel van de zaken waarover hij sprak, zijn inderdaad heel belangrijk. Het Fiscalis-programma is op dit moment duidelijk beperkter dan hij graag zou willen.
Viele der von ihm angesprochenen Themen sind wichtig, aber im Moment ist das Fiscalis-Programm stärker eingeschränkt, als er dies wollte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Fiscalis 2007 programma dat wij vanavond hebben besproken is een voortzetting en uitbreiding van het bestaande Fiscalis-programma dat sinds 1998 van kracht is.
Herr Präsident, das Programm mit der Bezeichnung Fiscalis 2007, über das wir heute Abend diskutieren, wird als Verlängerung des bestehenden, seit 1998 durchgeführten Fiscalis-Programms fortgesetzt.
Korpustyp: EU
ETAP-programmaETAP-Programm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet de oplossingen bestuderen en daarom lijkt mij het ETAP-programma van wezenlijk belang.
Sie müssen die Lösungen studieren, und deshalb scheint mir das ETAP-Programm sehr wichtig zu sein.
Korpustyp: EU
Het energiebeleid moet zoveel mogelijk gedecentraliseerd worden en het ETAP-programma heeft slechts zin als het energiebeleid op EU-niveau gecentraliseerd is, wat de rol van de huidige hoofdrolspelers versterkt.
Die Energiepolitik muß so weit wie möglich dezentralisiert werden, und das ETAP-Programm macht nur Sinn, wenn die Energiepolitik auf EU-Ebene zentralisiert wird, was die derzeitigen Hauptakteure noch weiter stärkt.
Korpustyp: EU
Volgens de toelichting van het verslag is de belangrijkste doelstelling van het ETAP-programma ervoor te zorgen dat de nationale en communautaire beslissingen op het gebied van energie op een gemeenschappelijke, analytische basis genomen kunnen worden, met andere woorden op basis van gemeenschappelijke economische onderzoeken, gemeenschappelijke energieprognoses en volgens de dynamica van de energiesystemen.
Laut Begründung des Berichts ist es die übergeordnete Zielsetzung des ETAP-Programms, sicherzustellen, daß nationale Entscheidungen und Entscheidungen der Gemeinschaft in Energiefragen auf einer gemeinsamen analytischen Grundlage getroffen werden können, d. h. auf der Grundlage der gemeinsamen finanziellen Untersuchungen und Energieprognosen, sowie auf der Grundlage der Dynamik der Energiesysteme.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit programma
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een programma.
Es ist so ein Computer.
Korpustyp: Untertitel
Programma (tijd)
Programmheft
Korpustyp: Wikipedia
Grafisch programma
Grafiksoftware
Korpustyp: Wikipedia
Dora (programma)
Dora (kroatisches Festival)
Korpustyp: Wikipedia
Chinook (programma)
Chinook (Software)
Korpustyp: Wikipedia
Welkom bij het programma.
Ich habe für Sie getötet.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn programma.
Es ist mein Special!
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet het programma.
Denk an das Wutkonzept.
Korpustyp: Untertitel
lk pauzeerde het programma.
Ich lasse den Exploit pausieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit programma ken ik.
Bist das wirklich du?
Korpustyp: Untertitel
- Uw programma is gewijzigd.
Männer werden mit zunehmendem Alter interessanter.
Korpustyp: Untertitel
Je namiddag programma, sir.
Ihr Nachmittagsterminplan, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Het programma loopt nog.
- Der Algorithmus läuft.
Korpustyp: Untertitel
- Je programma loopt.
- Dein Such-Hack läuft.
Korpustyp: Untertitel
Je kent 't programma.
Du weißt, wie's läuft.
Korpustyp: Untertitel
Het programma voor getuigenbescherming?
Die Überarbeitung des städtischen Zeugenschutzprogramms?
Korpustyp: Untertitel
Dat tv-programma, Survivor?
Wie heißt nochmal diese Fernsehshow? Survivor?
Korpustyp: Untertitel
- Gewoon een tv-programma.
- Es war nur eine Fernsehsendung.
Korpustyp: Untertitel
En het programma?
Was ist mit dem Ablauf?
Korpustyp: Untertitel
- Dat programma is toegankelijk.
- Der Zugriff ist nicht beschränkt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn programma zit vol.
Ich werde kaum Zeit dafür haben.
Korpustyp: Untertitel
Was het het programma?
lag es am Code?
Korpustyp: Untertitel
lk deactiveer uw programma.
Ich werde Ihr Pogramm deaktivieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
- Loopt het programma nog?
- Vor 12 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Je programma is begonnen.
Dein Program hat angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Het gelukkige uur programma.
Nun unsere musikalische Stunde!
Korpustyp: Untertitel
Het programma van Echelon.
Das Computersystem hinter Echelon.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een programma.
Er ist ein Talkmaster.
Korpustyp: Untertitel
Pad naar 'ocrad'-programma:
Pfad zur ausführbaren Datei ocrad:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programma voor %1 selecteren:
Wählen Sie die ausführbare Datei für %1:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programma van Hilbert
Hilbertprogramm
Korpustyp: Wikipedia
SketchUp (3D-programma)
SketchUp (Software)
Korpustyp: Wikipedia
Nucleair programma van Iran
Iranisches Atomprogramm
Korpustyp: Wikipedia
Frequent flyer-programma
Vielfliegerprogramm
Korpustyp: Wikipedia
Uitstekend voor het programma.
Das ist perfekt für das Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
lk herken dat programma.
Ich kenne dieses Unterprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Maar het programma werkt.
Aber ihr müsst euch zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
Wijziging van programma, knul.
Die Reisepläne haben sich geändert, Hase.
Korpustyp: Untertitel
- lk schrijf een programma.
- Ich baue einen Zufallsgenerator.
Korpustyp: Untertitel
We volgen hetzelfde programma.
- Wir sind gleich programmiert.
Korpustyp: Untertitel
Het programma begint weer.
Die Serie fängt an.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons programma.
Das ist eine Erklärung unserer Prinzipien.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ons programma.
Damit haben wir den Wahlkampf geführt.
Korpustyp: Untertitel
Een programma voor bureaubladverfraaiing.
Infrastruktur für faszinierende optische Effekte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Gewoon vasthouden aan het programma, vasthouden aan het programma.
Denk an das Wutkonzept. Denk an das Wutkonzept.
Korpustyp: Untertitel
3. Daphne III-programma: algemeen programma "Grondrechten en justitie" (stemming)
3. Daphne III: Bekämpfung von Gewalt (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Daphne III-programma: specifiek programma ter bestrijding van geweld (debat)
Daphne III: Bekämpfung von Gewalt (Aussprache)
Korpustyp: EU
Stijg boven je programma uit.
Sie sind mehr als die Summe Ihrer Programmierungen.
Korpustyp: Untertitel
- Programma op holodek 3 geladen.
Holodeck drei wieder betriebsbereit.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen het programma hebben.
- Alle mit Angeboten zum Ankauf.
Korpustyp: Untertitel
Het Stop de Tomaat Programma.
- Ah ja, verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig programma. Heb 'm gekocht.
Gesehen, gekauft, verloren und wieder gekauft.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn programma is 'n succes.
- Max, ich hab eine Hitserie.
Korpustyp: Untertitel
Willen krijgen met het programma?
- Willst du nicht weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
Het programma hackt jouw laptop.
Das Program hackt deinen Laptop.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een geweldig programma.
Ich liebe diese Serie.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een druk programma.
Lwaxana, wir haben eine Menge Arbeit vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie mijn programma gelezen?
Haben Sie mein Grundprogramm gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Zie je wel? - Beëindig programma.
- Ich sagte ja, sie führen was im Schilde.
Korpustyp: Untertitel
lk volg een dieet programma.
Eine Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
- Een dieet programma, geen therapie.
Ist 'ne Reinigung, kein Psychotrip.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een federaal programma.
Das ist ein Bundesprogramm.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn programma is niet gewijzigd.
- Meine Programmierung ist unverändert.
Korpustyp: Untertitel
Een microchip blokkeert het programma.
Ein Mikrochip blockiert Ihr Evaluierungsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
- Ze luisterde naar mijn programma.
- Sie soll mir zugehört haben.
Korpustyp: Untertitel
lk vind uw programma fantastisch.
Ich bin ein großer Fan von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een loodzwaar programma.
Haben Sie eine Ahnung, was ihm bevorsteht?
Korpustyp: Untertitel
Als hoofd Gevangenis Programma toen...
Als damaliger Chef des Inhaftierungsprogramms...
Korpustyp: Untertitel
Hou je aan het programma.
- Mach doch einfach mit.
Korpustyp: Untertitel
We willen dit programma zien.
Also, wir wollten uns das gern ansehen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Dat programma hebben we stopgezet.
Als wir davon erfuhren, brachen wir es ab.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het programma daar.
Na ja, du hast die Filmübersicht hier.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, en hoofd Avond Programma.
Ja, und Leiter des Nachtprogramms.
Korpustyp: Untertitel
En twee, en drie... programma
Und eins und zwei und... THEATERPROGRAMM
Korpustyp: Untertitel
Het 'Werk-voor-bijstand' programma...
- Tür zu! ...zwingt diese Leute...
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen jouw programma opnemen.
Wir könnten Entertainment Tonight aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het programma opstarten.
- Ich frage Sie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat goed. Programma klaar.
Nie länger als 72 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
ls dat firewall programma gereed?
- Ist die Software-Firewall bereit?
Korpustyp: Untertitel
Ken je het programma Videodrome?
Kennst du einen Film namens Videodrome?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een piraten programma.
Wir haben hier ein Piratenprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Dit programma bevat grof taalgebruik.
-= Außerhalb der Zeit =-
Korpustyp: Untertitel
Het interface-programma is geprogrammeerd?
Haben Sie das Interfaceprogramm initialisiert?
Korpustyp: Untertitel
Nu naar de programma specificaties.
Jetzt zu den Programmeinzelheiten.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je favoriete programma?
Erzähl ihnen von deiner Lieblingssendung.
Korpustyp: Untertitel
en in een programma krijgen.
Und mach einen Entzug.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van dat programma.
Oh, mein Gott!
Korpustyp: Untertitel
Programma voor studiebezoeken van onderwijsspecialisten
Programm:Studienaufenthalte für Bildungsfachleute
Korpustyp: EU IATE
Programma voor onderzoek en ontwikkeling
Wissenschaft und Technik im Dienst der Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
Als, ze het programma terugbrengen?
Falls es wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Lemand knoeit met uw programma.
Ich sollte besser zur Lakota gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Zet het programma niet stop.
Ich denke nicht, dass ich die Klingonen je verstehen werde.