Europa is niet enkel een economisch en politiek project.
Europa ist nicht nur ein wirtschaftliches und politisches Vorhaben.
Korpustyp: EU
Maar het project ging de uitvoeringsfase in.
Aber das Vorhaben hat die Einsatzphase erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland heeft de steun voor het aangemelde project in Freiberg-Ost verlaagd.
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien maak je je zorgen over het project.
- Sorgen? - Vielleicht ist es das Vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Uitgaven voor projecten waarvoor andere communautaire steun wordt verleend, komen niet in aanmerking.
Ausgaben für Vorhaben, für die andere Gemeinschaftsbeihilfen gewährt werden, sind nicht erstattungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou gaan aanbevelen om het project af te sluiten.
Mein Vorschlag wäre, das Vorhaben hier einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland heeft echter naast het reeds uitgevoerde project geen bijkomende investeringsprojecten van Kronoply aangemeld.
Deutschland meldete jedoch neben dem bereits abgeschlossenen Vorhaben keine weiteren Investitionsvorhaben von Kronoply an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw project lijkt me op dit moment... nogal risicovol.
Zum jetzigen Zeitpunkt erscheint mir Ihr Vorhaben schlicht und einfach riskant.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede is het aantal betrokken projecten noodzakelijkerwijs hoog.
Zweitens ist die Zahl der betroffenen Vorhaben zwangsläufig hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als één van de projecten mislukt, of allebei, dan is het geld nog steeds van u.
Falls eines der Vorhaben - oder beide - scheitern, - können Sie dieses Geld trotzdem behalten.
Korpustyp: Untertitel
projectInitiative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén project, het project Stranger, is opgezet door de Europese Culturele Stichting.
Das Projekt "Stranger" ist eine Initiative der Europäischen Kulturstiftung.
Korpustyp: EU
Gezien de technische uitdaging en de schaal waarop deze technologie wordt toegepast, kan deze ontwikkeling slechts worden voortgezet op Gemeenschapsniveau; spreken we over een groot project als ITER, dan uiteraard op wereldniveau.
Angesichts des Ausmaßes des Vorhabens und der mit dieser Technologie verbundenen immensen technischen Herausforderungen kann dieses Vorhaben nur auf Gemeinschaftsebene und im Falle einer so bedeutenden Initiative wie ITER nur im globalen Maßstab durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, liberalisering van de markt voor spoorwegdiensten zou gepaard moeten gaan met een groot Europees project waarbij het westen en oosten en het noorden en zuiden van de Unie met elkaar verbonden worden door middel van een hogesnelheidstrein zoals de TGV.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Liberalisierung des Marktes auf dem Gebiet der Schienenverkehrsdienstleistungen sollte Hand in Hand mit einer großen Initiative zur Verbindung des europäischen Westens mit dem Osten, des Nordens mit dem Süden mittels eines Hochgeschwindigkeitszugs, ähnlich dem TGV, gehen.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Geachte Voorzitter, geachte aanwezigen, het project "gemeenschappelijk Europees luchtruim” sluit volledig aan bij mijn persoonlijke ervaring als piloot, namelijk dat de luchtvaart een schoolvoorbeeld is van een sector waarin internationale samenwerking over de grenzen van landen heen onontbeerlijk is.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren! Die Initiative "einheitlicher europäischer Luftraum" bestätigt meine Erfahrungen als Privatpilot, dass die Luftfahrt ein Schulbeispiel für einen Bereich ist, in dem eine staatenübergreifende Zusammenarbeit ohne Rücksicht auf Landesgrenzen notwendig ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement dit project ook zal blijven steunen, zodat wij het praktische en concrete werk op grote schaal kunnen voortzetten.
Ich hoffe, daß das Parlament auch weiterhin diese Initiative unterstützt, damit wir die praktische und konkrete Arbeit auf breiter Front fortsetzen können.
Korpustyp: EU
Ik vind ook dat de Commissie moet terugkijken naar de evaluatie van dat project inzake de derde sector.
Außerdem meine ich, dass sich die Kommission die Evaluierung der Initiative zum gemeinwirtschaftlichen Sektor nochmals vornehmen sollte.
Korpustyp: EU
Tevens loopt in Ierland het "Wiser Workforce Project”, een project dat tot doel heeft vrouwen die hun wetenschappelijke carrière hebben beëindigd of onderbroken, te helpen hun carrière weer te hervatten.
Wir haben das "Wiser Workforce"Projekt, eine Initiative, die weibliche Wissenschaftler bewegen möchte, in ihren Beruf zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de Commissie in staat is zo snel en doeltreffend mogelijk de voorstellen voor de derde en vierde fase van het project in duidelijke wetsvoorstellen om te zetten.
Von erstrangiger Bedeutung ist, dass die Kommission die Vorschläge für die dritte und vierte Phase der Initiative möglichst rasch und effizient in eindeutige Gesetzesvorlagen umwandeln kann.
Korpustyp: EU
De Raad heeft ook bekrachtigd bereid te zijn te overwegen ook andere steden bij het project te betrekken.
Zudem hat der Rat seine Bereitschaft erklärt, zu erwägen, auch andere Städte in die Initiative aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Zo kwam ik in contact met het project.
So habe ich die Initiative getroffen.
Korpustyp: Untertitel
projectRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit project was in 1999 door de ECB en de nationale centrale banken van het eurogebied opgezet om te onderzoeken hoe het gemeenschappelijke monetaire beleid de economie van het eurogebied beïnvloedt . Als onderdeel van het project werd een grote hoeveelheid gegevens over het transmissiemechanisme verzameld .
Im Rahmen des 1999 von der EZB und den NZBen des Euroraums initiierten Projekts wurden die Auswirkungen der gemeinsamen Geldpolitik auf die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets untersucht und so umfassende Erkenntnisse zum Transmissionsmechanismus gewonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve is het mogelijk, zelfs waarschijnlijk, dat het werk dat is uitgevoerd in het gefinancierde project BA609 van nut is geweest voor het civiele luchtvaartuig dat nu wordt ontwikkeld [19].
Folglich ist es möglich und sogar wahrscheinlich, dass die Arbeit im Rahmen des geförderten BA609-Projekts für die derzeit stattfindende Entwicklung des zivilen Luftfahrzeugs von Nutzen war [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project voorziet in de organisatie van een openingsmanifestatie, zes regionale seminars, één slotseminar waarin de algemene resultaten worden gepresenteerd en een nevenevenement in de marge van het Eerste Comité (64e zitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties).
Im Rahmen des Projekts sind eine Eröffnungsveranstaltung, sechs Regionalseminare, ein Abschlussseminar zur Vorstellung der Gesamtergebnisse und eine Veranstaltung am Rande der Tagung des Ersten Ausschusses (64. Tagung der VN-Generalversammlung) geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde bedrag per project bedroeg 180.000 euro. Als gevolg van de nieuwe strategie voor de volksgezondheid zullen wij het aantal projecten verminderen en de financiële bijdrage en effectiviteit per project vergroten.
Im Rahmen der neuen Strategie im Gesundheitsbereich werden wir die Anzahl der Projekte verringern und deren Finanzvolumen und Wirkung erhöhen und somit unsere begrenzten personellen Ressourcen effizienter nutzen.
Korpustyp: EU
Het Cohesiefonds neemt een bijzondere plaats in omdat de financiering per project geschiedt, en dus niet per programma.
Der Kohäsionsfonds nimmt dabei eine Sonderstellung ein, da die Finanzierung im Rahmen dieses Fonds projektorientiert und nicht programmorientiert erfolgt.
Korpustyp: EU
Zo loopt er in Cambodja een project waarbij de regering en een aantal geselecteerde NGO's technische, administratieve en financiële bijstand van de Europese Unie ontvangen om de controle, de inzameling en de vernietiging van vuurwapens te verbeteren.
Im Rahmen des EU-Projekts in Kambodscha erhalten Regierung und ausgewählte NRO technische, administrative und finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Förderung der Kontrolle, Beschlagnahmung und Vernichtung von Waffen.
Korpustyp: EU
Tevens moest Europa zijn verantwoordelijkheid nemen ten opzichte van de rest van de wereld, vooral de ontwikkelingslanden. Alleen als dat gebeurt, zal dit project ertoe bijdragen dat het globaliseringsproces onder democratische controle komt.
Es war notwendig, den institutionellen Rahmen Europas zu erneuern, die Entscheidungsverfahren demokratischer und bürgernäher zu gestalten und Europa musste seine Verantwortung gegenüber der übrigen Welt, insbesondere gegenüber den Entwicklungsländern wahrnehmen, wenn es sein Ziel einer demokratischen Kontrolle des Globalisierungsprozesses erreichen wollte.
Korpustyp: EU
Een project waar thans aan wordt gewerkt in Kameroen,biedt steun bij de financiering van verschillende bouwprogramma's, met inbegrip van deplaatsing van vangrails ter verhoging van de veiligheid op de hoofdweg van Douala-Yaoundé, evenals een bewustzijnscampagne met als thema verkeersveiligheid.
Im Rahmen eines derzeit in Kamerun laufenden Projekts werden verschiedene Arbeiten finanziert, darunter die Errichtung von Leitplanken zur Verbesserung der Sicherheit auf der Hauptstraße Douala-Yaoundé und eine Sensibilisierungskampagne zur Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft deze verslagen ben ik het daarom met mijn collega Carlos Coelho in zoverre eens dat ze bedoeld zijn om het evaluatiemechanisme voor het project van het Schengengebied te verbeteren. Het is een enorm belangrijk project, dat op wederzijds vertrouwen is gebaseerd.
Daher stimme ich im Hinblick auf diese Berichte meinem Kollegen Carlos Coelho zu, dass sie der Verbesserung des Evaluierungsmechanismus im Rahmen des Schengen-Raum-Projekts dienen, einem Projekt, das sehr wichtig ist und auf gegenseitigem Vertrauen aufbaut.
Korpustyp: EU
Dat is een essentieel element, want de projecten kennen niet alleen een ruime Europese bijdrage, maar moeten vanaf het begin gebaseerd zijn op een nauwe onderlinge samenwerking tussen de belangrijkste deelnemers aan het project.
Dies ist ein wesentliches Element, weil die Projekte nicht nur über eine breite europäische Beteiligung sondern auch - und zwar von Anfang an - im Rahmen einer engen Verbindung zwischen den Hauptakteuren in den verschiedenen Ländern durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
projectEinigungswerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb er alle vertrouwen in, geachte afgevaardigden, dat wij dit halfjaar de impasses en blokkades die het Europese project al te lang in de weg staan weten te doorbreken.
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich bin zuversichtlich, dass wir in diesem halben Jahr den Stillstand und die Hindernisse überwinden können, die das europäische Einigungswerk zu lange aufgehalten haben.
Korpustyp: EU
Onze medeburgers hebben twijfels bij het Europese project. Wij moeten ons daarom inspannen om het gevoel van Europees burgerschap te versterken.
In einer Zeit, in der unsere Mitbürger am europäischen Einigungswerk zweifeln, müssen wir das Gefühl für die Unionsbürgerschaft stärken.
Korpustyp: EU
In tegendeel, ik heb juist veel respect voor alle federalisten, voor de mannen en vrouwen die aan de wieg stonden van ons grote Europese project.
Ich hege großen Respekt für alle Föderalisten, für die Männer und Frauen, die unser großes europäisches Einigungswerk auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp: EU
Volgens u zou het voldoende zijn Europa positiever voor het voetlicht te brengen om de burgers als vanzelf het verloren vertrouwen in hun instellingen en het communautaire project te laten terugkrijgen.
Ihrer Meinung nach reicht es aus, positiver über Europa zu sprechen, damit die Bürger ganz selbstverständlich das verlorene Vertrauen in ihre Institutionen und das europäische Einigungswerk wieder finden.
Korpustyp: EU
En toch is er de afgelopen tien jaar om de een of andere reden een zekere onverschilligheid of onwetendheid over Europa en het Europese project in de Ierse en ook de Europese samenleving geslopen.
Und doch haben sich in der irischen und der europäischen Gesellschaft in den vergangenen zehn Jahren im Hinblick auf Europa und das europäische Einigungswerk irgendwie Ablehnung und Unwissen breit gemacht.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de grondgedachte, de bestaansreden, van het Europese project dat uit de as van de Tweede Wereldoorlog is verrezen, nooit volledig is uitgelegd en begrepen.
Meines Erachtens hat es nie eine zufrieden stellende Erklärung oder ein ausreichendes Verständnis dafür gegeben, woraus das europäische Einigungswerk, das aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs aufgebaut wurde, seine eigentliche Daseinsberechtigung ableitet.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Delors heeft opgemerkt: in perioden van economische tegenspoed neemt het vertrouwen in het Europees project aanmerkelijk af.
Wie Jacques Delors feststellte, nimmt in schweren Zeiten das Vertrauen in das europäische Einigungswerk fühlbar ab.
Korpustyp: EU
Budgettair gezien is dit voor de Europese burger dus volledig neutraal, maar symbolisch gezien is het des te belangrijker, aangezien iedereen op die manier bewust gemaakt wordt van het deel van zijn belastinggeld dat voor het Europese project bestemd is.
Es würde sich demnach um ein Projekt handeln, das für den einzelnen Unionsbürger unter finanziellen Gesichtspunkten keine große Bedeutung hätte, jedoch insofern symbolträchtig wäre, als jedem dadurch bewusst würde, wie viel seiner Steuern auf das europäische Einigungswerk entfällt.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat het verwezenlijken van het Europees project niet mogelijk is zonder de taalkundige verscheidenheid.
Das europäische Einigungswerk ist ohne sprachliche Vielfalt nicht möglich, das ist unbestritten.
Korpustyp: EU
Het "nee” in Ierland betekent een ommekeer wat betreft de mening van een groep kiezers in de Europese Unie ten opzichte van het Europese project.
Das "Nein" der Iren bedeutet eine große Veränderung hinsichtlich der Einstellung einer Gruppe von Wählern in der Europäischen Union gegenüber dem europäischen Einigungswerk.
Korpustyp: EU
projectUnterfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter afsluiting. Het valt op dat het aan het Franse voorzitterschap is om dit project in gang te zetten, maar zullen ze dit ook doen?
Abschließend bleibt festzustellen, dass die Aufgabe, dieses Unterfangen in Gang zu setzen, der französischen Ratspräsidentschaft zufällt, aber wird sie das auch tun?
Korpustyp: EU
De komende jaren zal het succes van dit partnerschap belangrijker zijn dan ooit en ik hoop dan ook dat wij, deze week in Marseille en in de weken daarna, ervoor kunnen zorgen dat dit project nog meer impulsen en nog meer energie krijgt dan het in het verleden.
Der Erfolg dieser Partnerschaft wird künftig mehr Bedeutung denn je erlangen, und ich hoffe, dass es uns diese Woche in Marseille und in den darauf folgenden Wochen gelingen möge, diesem ganzen Unterfangen neue Impulse und mehr Dynamik als in der Vergangenheit zu verleihen.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer ambitieus project, maar het is ook een haalbaar project.
Das ist ein ehrgeiziges Unterfangen, aber es ist realisierbar.
Korpustyp: EU
Ik denk dat, hoewel het een enorm project geweest is om het geïntegreerd controlesysteem op te zetten, dit systeem zijn waarde zal bewijzen voor de Europese Unie. Het zorgt er immers voor dat het geld dat we bestemmen voor de landbouw naar de juiste mensen gaat en dat we over het hele bedrag verantwoording kunnen afleggen.
Meiner Meinung nach stellte die Schaffung des integrierten Kontrollsystems zwar ein umfangreiches Unterfangen dar, doch wird es sich in der Europäischen Union als nützlich erweisen, wenn es darum geht sicherzustellen, dass die von uns für die Landwirtschaft veranschlagten Mittel die richtigen Menschen erreichen und wir über jeden Cent Rechenschaft ablegen können.
Korpustyp: EU
De Europese verkiezingen zullen een zeer belangrijke gelegenheid zijn om de betrokkenheid van de burgers bij ons project te meten.
Die Europawahlen sind ein Ereignis von allergrößter Bedeutung und werden zeigen, wie weit sich die Bürger für unser gemeinsames Unterfangen engagieren.
Korpustyp: EU
Om dit doel te bereiken is - zoals geldt voor elk grootschalig project - geld nodig.
Um dieses Ziel zu erreichen, benötigen wir jedoch – wie auch bei jedem anderen großen Unterfangen – Geld.
Korpustyp: EU
Zelden ook in de geschiedenis van de Europese eenwording was het risico zo groot dat wij de controle verliezen over een politiek project waaraan onze generatie decennia van vrede en welvaart dankt.
Und selten in der Geschichte der europäischen Einigung war die Gefahr so groß, daß wir die Kontrolle über ein politisches Unterfangen verlieren, dem unsere Generation jahrzehntelangen Frieden und Wohlstand verdankt.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk project, dat wij allen moeten steunen.
Das ist ein wichtiges Unterfangen, das wir alle unterstützen müssen.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie is het meest ambitieuze project van de geschiedenis.
(EL) Herr Präsident! Die Europäische Union ist das ehrgeizigste Unterfangen aller Zeiten.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, het actieprogramma op het gebied van een leven lang leren is een uitstekend project en de vastgelegde programmadoelstellingen zijn stuk voor stuk relevant.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Das Programm für lebenslanges Lernen ist ein ausgezeichnetes Unterfangen, und die darin verankerten Ziele sind von großer Relevanz.
Korpustyp: EU
projectMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer meerdere begunstigden bij het als individuele steun aangemelde project betrokken zijn, geef dan de hieronder gevraagde informatie voor elk van deze begunstigden.
Kommt eine als Einzelbeihilfe angemeldete Maßnahme mehreren Beihilfeempfängern zugute, sind die nachstehenden Angaben für jeden einzelnen Beihilfeempfänger zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bank en CIP hebben het onder paragraaf 2 beschreven project bij de Franse autoriteiten ingediend ter verkrijging van de benodigde goedkeuring voor toekenning van de fiscale voordelen op grond van de wet-Pons.
Die Bank und CIP legten den französischen Behörden die in Abschnitt 2 beschriebene Maßnahme vor, um die für die Gewährung der Steuervorteile nach dem Gesetz Pons erforderliche Bewilligung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aard en de doelstelling van de steun, alsmede de geografische ligging van de fabriek, is artikel 87, lid 2, onder a) tot en met c), niet van toepassing op het desbetreffende project.
In Anbetracht von Art und Ziel der Beihilfe und des Standorts des Unternehmens sind Buchstabe a, b und c des genannten Artikels auf die fragliche Maßnahme nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Raad het aanvankelijk niet nodig vond de fraudebestrijding bij dit project te betrekken, blijft de Commissie bij haar mening dat dit een belangrijk aspect is en dat er harde maatregelen genomen moeten worden tegen fraudeurs in deze sector.
Außerdem ist die Kommission - obwohl der Rat es ursprünglich nicht für nötig gehalten hat, die Maßnahme auch auf die Betrugsbekämpfung auszudehnen - weiterhin der Meinung, daß dies ein wichtiger Aspekt ist und daß gegenüber unehrlichen Personen in diesem Sektor Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Dat project kan op middellange termijn werkelijkheid worden, net zoals we bezig zijn een gratis Europees noodnummer te creëren voor kinderen.
Das ist eine Maßnahme, die wir mittelfristig umsetzen können, so wie wir gegenwärtig dabei sind, einen kostenlosen europäischen Notruf für Kinder einzurichten.
Korpustyp: EU
Het project betreft de bouw van een polyvalente zaal voor congressen, bijkomende zalen voor manifestaties in het kader van congressen enz. en het doel is het congrestoerisme te bevorderen door het aantal bezoekers te doen toenemen tot 190.000 congresgangers per jaar.
Zur Maßnahme gehört die Errichtung eines Mehrzwecksaals für die Nutzung bei Kongressen, sowie von weiteren Räumen für Tagungen und Kongresse mit dem Ziel einer qualitativen Verbesserung der Leistungen für Kongreßbesucher bei einer Jahreskapazität von 190.000 Teilnehmern.
Korpustyp: EU
Degenen die zich al langer met milieuzaken bezighouden, waaronder ikzelf, weten dat voor ieder project van enige omvang de nodige milieu-effectevaluaties zijn vereist en dat we ons daaraan hebben te houden.
Da wir uns schon seit geraumer Zeit mit Fragen des Umweltschutzes beschäftigen, wissen wir, daß für jede Maßnahme größeren Umfangs Umweltverträglichkeitsprüfungen unerläßlich sind.
Korpustyp: EU
Het staat echter vast dat, wanneer de plaatselijke gemeenschap "naar een hogere versnelling wil overschakelen" via een aansluiting op het Internet, zij de financiële kosten van dit project niet alleen kan dragen.
Jetzt wollen sie "noch einen Gang zulegen" und einen Internet-Anschluß haben. Die Kosten einer solchen Maßnahme können jedoch nicht von der Gemeinde allein getragen werden.
Korpustyp: EU
Het nationaal erfrecht - zeker op het gebied van familiebezit - en de formaliteiten inzake het opstellen van een testament met de daarbij behorende administratieve procedures lopen zozeer uiteen in de verschillende lidstaten dat de technische problemen van een dergelijk project enorm zouden zijn.
In Anbetracht der höchst unterschiedlichen nationalen Erbschaftsgesetze - insbesondere im Hinblick auf Familieneigentum - und der Formalitäten im Zusammenhang mit der Erstellung von Testamenten und deren Verwaltung wäre der bürokratische Aufwand einer solchen Maßnahme ganz erheblich.
Korpustyp: EU
Wij hebben namelijk met amendement 58 de evaluatie- en toewijzingscriteria willen specificeren, zoals wetenschappelijke uitmuntendheid, het vermogen om een project succesvol uit te voeren, de relevantie van de doelstellingen van het specifieke programma, de kritische massa van de hulpbronnen, de kwaliteit van het plan voor het gebruik en de verspreiding van de verworven kennis.
Mit Änderungsantrag 58 wollten wir die Vergabekriterien - wissenschaftliches Spitzenniveau, die Fähigkeit, eine Maßnahme erfolgreich durchzuführen, Relevanz für die Ziele des spezifischen Programms, kritische Masse der Ressourcen und Qualität des Plans für die Nutzung und Verbreitung der neuen Kenntnisse - präzisieren.
Korpustyp: EU
projectProgramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het project kunnen medewerkers worden gedetacheerd bij nationale centrale banken en internationale en Europese instellingen .
Im Rahmen dieses Programms können EZB-Mitarbeiter zu nationalen Zentralbanken sowie zu einschlägigen europäischen oder internationalen Institutionen entsandt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermeld de sociaaleconomische doelstellingen van het project.
Skizzieren Sie die sozioökonomischen Ziele des Programms:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de N+2-regel voorziene termijn begint te lopen op dag 1 van de tenuitvoerlegging van het project, en niet op de eerste dag van de programmering door de Commissie, zodat we beschikken over de flexibiliteit die bevorderlijk is voor de verwezenlijking van onze doelstellingen.
Die für die N+2-Regel vorgesehene Frist beginnt mit dem ersten Tag der Umsetzung des Programms und nicht mit dem ersten Tag der Planung durch die Kommission, sodass diese Flexibilität, die der Verwirklichung unserer Ziele sehr entgegen kommt, genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Hoewel de aanbevelingen aanvankelijk uitsluitend een adviserend karakter zullen hebben, hoopt men dat het project zijn doelmatigheid zal bewijzen en in de loop van de tijd een beheerstaak zal krijgen.
Obwohl die Empfehlungen des Programms anfangs rein beratenden Charakter tragen sollen, hofft man, dass es sich als so effizient und wirksam erweisen wird, dass sich daraus im Laufe der Zeit eine Managementfunktion entwickeln wird.
Korpustyp: EU
Als Commissie ontwikkelingssamenwerking hebben wij echter begrepen wat de boodschap van de Commissie was: u hebt ons verzocht het ECIP-project te helpen. Ik herhaal nogmaals dat mede dankzij dit project in de landen van de derde wereld duizenden kleine en middelgrote ondernemingen konden ontstaan en groeien.
Wie Sie sicher bemerkt haben werden, haben diese beiden Ausschüsse der Kommission, wie wir in Italien sagen, einen Riegel vorgeschoben, d. h. sie haben ihr engere Grenzen gesetzt, indem sie forderten, diese Tätigkeit sechs Monate früher abzuschließen und uns die Berichte über die Durchführung des Programms zu vorgezogenen Terminen vorzulegen.
Korpustyp: EU
We maken ons vooral zorgen over het feit dat er zich bij de invoering van het SEPA-systeem voor automatisch incasso - stellig één van de origineelste aspecten van dit project - problemen hebben voorgedaan.
Wir sind besonders darüber besorgt, dass beim Start des SEPA-Lastschriftverfahrens, das zweifellos einen der wichtigsten Aspekte dieses Programms darstellt, Probleme auftreten.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten wij niet alleen toejuichen wat het programma en het project kunnen doen om kleine uitgeverijen en minder verbreide talen te helpen maar moeten wij dit programma ook zeker en vast beschouwen als de basis voor substantiëler maatregelen in de toekomst, want dat is zeker de bedoeling van de Commissie.
Wir sollten nicht nur jubeln, was die Möglichkeiten des Projekts und des Programms zur Unterstützung der Kleinverleger und der Minderheitenkulturen angeht, sondern wir sollten das auch so betrachten, daß wir damit den Weg für eine wesentlichere und inhaltsvollere Richtung in die Zukunft ebnen, was auch sicherlich die Absicht der Kommission ist.
Korpustyp: EU
Wat de bijdrage van de lidstaten betreft, sprak mijn collega mevrouw Bonino tijdens een bijeenkomst van de Raad Consumentenaangelegenheden van een verlaging van de communautaire bijdrage tot 65 % dit jaar en tot 50 % daarna, teneinde de voordelen van het project zoveel mogelijk te spreiden.
Was den Beitrag anbelangt, hat meine Kollegin Frau Bonino im Rat für Verbraucherpolitik eine Reduzierung auf 65 % in diesem Jahr und auf 50 % danach angedeutet, und zwar in dem Bemühen, den Nutzen des Programms breiter zu streuen.
Korpustyp: EU
De N+2-regel is een van de criteria voor de uitvoering van de acties van het communautair bestek en houdt in dat de bedragen die zijn gereserveerd voor de uitvoering van een project binnen een periode van twee jaar daadwerkelijk moeten worden uitgegeven.
Die N+2-Regel ist eines der Kriterien für die Umsetzung der Maßnahmen des GFK. Sie sieht vor, dass die Mittel, die für die Finanzierung eines Programms gebunden wurden, innerhalb von zwei Jahren ausgezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU
Daarbij kunnen we uitgaan van vier fasen: het uittekenen van het project, de projectplanning dus, de uitvoering, de follow-up en de beoordelingsfase.
Es gibt vier Stufen: die Konzeption beziehungsweise die Planung des Programms, die Umsetzung, die Überwachung und die Evaluierung.
Korpustyp: EU
projectProject
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Project Gutenberg
Project Gutenberg
Korpustyp: Wikipedia
Project Looking Glass
Project Looking Glass
Korpustyp: Wikipedia
Project Pitchfork
Project Pitchfork
Korpustyp: Wikipedia
Project West Ford
Project West Ford
Korpustyp: Wikipedia
Project X
Project X
Korpustyp: Wikipedia
Project Zero
Project Zero
Korpustyp: Wikipedia
Project for the New American Century
Project for the New American Century
Korpustyp: Wikipedia
Project Seahorse, ISBN 0 9534693 0 1 (Tweede editie, beschikbaar op cd-rom).
Project Seahorse, ISBN 0-9534693-0-1 (Zweite Auflage auf CD-ROM verfügbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doel toevoegen aan project
Ein Ziel zum Project hinzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Die lul maakte deel uit van project Coast.
Der Scheißkerl war beim Project Coast.
Korpustyp: Untertitel
projectAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dus dat het om een langdurig project gaat dat mogelijk ook geruime tijd verplichtingen en lasten voor de Gemeenschapsbegroting met zich zal meebrengen.
Das heißt, es handelt sich hier um eine sehr langfristige Aufgabe, die unter Umständen auch langfristige Verpflichtungen oder Belastungen für den Gemeinschaftshaushalt mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU
Hiertoe roep ik u op, in de zekerheid dat wij zo bijdragen tot een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, waarvoor wij ons inzetten. Wij rekenen op de steun van de Europese burgers voor dit belangrijke project.
Dazu rufe ich Sie auf in der Überzeugung, dass wir auf diese Weise zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beitragen, den wir alle wünschen, und dass wir auf das Verständnis und die Unterstützung der europäischen Bürger für diese wichtige Aufgabe zählen können.
Korpustyp: EU
Ik besef dat niemand bij een dergelijk project voor honderd procent tevreden kan worden gesteld, maar de politiek kan nu eenmaal onmogelijk iedereen op ieder moment tevreden te stellen.
Ich bin mir dessen bewusst, dass bei einer Aufgabe wie dieser niemand hundertprozentig zufrieden sein kann. Jedoch gibt es nirgendwo eine Politik, die es allen Menschen jederzeit recht machen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, commissaris, enkele dagen voor de Europese Raad van Luxemburg is dit het juiste moment om het standpunt van het Parlement toe te lichten over het grote project van de komende jaren, de uitbreiding van de Unie naar het oosten.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! In wenigen Tagen findet der Europäische Rat in Luxemburg statt, so daß dies heute eine günstige Gelegenheit ist, die Standpunkte des Parlaments zu unserer großen Aufgabe der kommenden Jahre, der Osterweiterung der Europäischen Union, darzulegen.
Korpustyp: EU
Onlangs heeft dit Parlement de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken toegestaan om deel te nemen aan dit project door twee werkbezoeken te autoriseren aan Senegal en Mauritanië, goede voorbeelden van landen van herkomst en doorgang van illegale immigranten.
Das Haus genehmigte kürzlich dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, an dieser Aufgabe mitzuwirken und zwei Reisen nach Senegal und Mauretanien zu unternehmen, wichtige Beispiele für Herkunfts- und Transitländer illegaler Einwanderer.
Korpustyp: EU
Het was een veeleisend project voor de landen wier grenzen nu gedeeltelijk de nieuwe buitengrenzen van de Schengen-ruimte vormen.
Das war eine anspruchsvolle Aufgabe für die Staaten, deren Grenzen nun zum Teil zu den neuen Außengrenzen des Schengenraums zählen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de moeizame tenuitvoerlegging van SIS II geeft blijk van de organisatorische onkunde van het orgaan aan wie dit project werd toevertrouwd.
(PL) Herr Präsident! Die Umsetzung des Systems SIS II zeigt die Machtlosigkeit der Organisationsabteilung, der diese Aufgabe übertragen wurde.
Korpustyp: EU
Eind december 2003 diende de Spaanse regering een verzoek in om financiële steun voor het project voor wateroverheveling vanuit de Ebro naar het zuiden van Spanje.
. Aufgabe der Kommission ist es sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten – im vorliegenden Falle Griechenland – ihren Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU
De totstandbrenging van de Iberische markt is een ambitieus project.
Die Integration des iberischen Marktes ist eine sehr ehrgeizige Aufgabe.
Korpustyp: EU
Het eerste project is het streven naar een verlichte maatschappij, een maatschappij met burgers die leven volgens een waardenstelsel en een wereld van welvaart en vrede kunnen verwezenlijken.
Die erste Aufgabe ist die Entwicklung einer aufgeklärten Gesellschaft mit Bürgern, die ein Wertesystem haben, und aus der heraus eine wohlhabende, friedliche Welt entstehen kann.
Korpustyp: EU
projectInvestitionsvorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten aanzien van regionale investeringssteun bedoeld in artikel 13, dat het project, zonder de steun, niet als dusdanig in het steungebied zou zijn uitgevoerd.
Im Falle regionaler Investitionsbeihilfen nach Artikel 13: Das Investitionsvorhaben wäre ohne die Beihilfe im betreffenden Fördergebiet nicht in der Form durchgeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden voor het project zijn begonnen in 2007; het project zal naar verwachting eind 2012 worden afgerond.
Das Investitionsvorhaben wurde 2007 begonnen und soll bis Ende 2012 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project zal ongeveer 1200 directe banen opleveren, met een mogelijke stijging tot 3000, wat een positieve invloed zal hebben op de regionale en nationale economie.
Durch das Investitionsvorhaben entstehen ca. 1200 direkte Arbeitsplätze, die bis auf 3000 aufgestockt werden können, wovon positive Impulse für die regionale und nationale Wirtschaft zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben gegarandeerd dat de financiële steun voor het project niet zal worden gecombineerd met eventuele andere financiële steun die uit andere bronnen wordt verleend voor dezelfde subsidiabele kosten.
Die polnischen Behörden haben sich verpflichtet, Finanzhilfen, die zur Deckung derselben förderfähigen Kosten aus anderen Quellen gezahlt würden, nicht mit der finanziellen Unterstützung für das Investitionsvorhaben zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door het project gecreëerde productiecapaciteit meer dan 5 % bedraagt van de markt, gemeten aan de hand van gegevens over het schijnbare verbruik van het betrokken product, tenzij het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van het schijnbare verbruik over de laatste vijf jaar hoger lag dan het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van het bbp in de Europese Economische Ruimte,
die durch das Investitionsvorhaben geschaffene Kapazität, mehr als 5 % des Marktes belegt durch Daten über den sichtbaren Verbrauch, beträgt, es sei denn, die in den letzten fünf Jahren verzeichneten mittleren Jahreszuwachsraten des sichtbaren Verbrauchs liegen über der mittleren jährlichen Wachstumsrate des Bruttoinlandsprodukts im Europäischen Wirtschaftsraum,
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiecapaciteit gecreëerd door het project (EER)
Durch das Investitionsvorhaben geschaffene Produktionskapazitäten (EWR)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie uitte in het inleidingsbesluit (punten 99 en 105) haar twijfels over de vraag of het gepast was om te kijken naar het effect dat de door het project gecreëerde capaciteit had op de capaciteit van Dell als geheel in de EER in plaats van uitsluitend naar de capaciteitsuitbreiding van Dell Polen.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission in Erwägungsgrund 99 und 105 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens Zweifel daran geäußert, ob es sachdienlich ist, die Auswirkungen der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität auf die Gesamtkapazität von Dell im EWR zu betrachten anstatt nur den von Dell Polska erzielten Kapazitätszuwachs zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de bijdrage tot de regionale ontwikkeling betreft, hebben de Italiaanse autoriteiten in hun opmerkingen opnieuw bevestigd dat het project:
Zum Beitrag zur Regionalentwicklung bekräftigten die italienischen Behörden in ihren Bemerkungen noch einmal, dass das Investitionsvorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen met betrekking tot de door het project gecreëerde productiecapaciteit
Stellungnahme zu der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context zijn de Poolse autoriteiten van mening dat het gepast is rekening te houden met het totale effect dat de capaciteitsvergroting als gevolg van het project heeft op de capaciteit van de Dell Group in de EER als geheel, in plaats van uitsluitend te kijken naar de capaciteitsvergroting die wordt gemeld door Dell in Polen.
In diesem Zusammenhang machen die polnischen Behörden geltend, dass berücksichtigt werden müsse, wie sich die durch das Investitionsvorhaben geschaffene Kapazität auf die Produktionskapazitäten des Dell-Konzerns im EWR insgesamt auswirkt, und man sich nicht nur auf den Kapazitätszuwachs von Dell in Polen konzentrieren dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
F. overwegende dat het Parlement, de Raad en de Commissie na de goedkeuring van de reeds aangehaalde mededeling van de Commissie van 11 maart 2008 het project tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de agentschappen opnieuw hebben gelanceerd en in 2009 een interinstitutionele werkgroep voor de agentschappen hebben ingesteld;
F. in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission im Anschluss an die Annahme der vorstehend genannten Mitteilung der Kommission vom 11. März 2008 den Plan zur Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Agenturen wiederaufgegriffen und im Jahr 2009 eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen eingesetzt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
overwegende dat Parlement, Raad en Commissie na de goedkeuring van de reeds aangehaalde mededeling van de Commissie het project tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de agentschappen opnieuw hebben gelanceerd en een interinstitutionele werkgroep hebben ingesteld,
in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission im Anschluss an die Verabschiedung der oben genannten Mitteilung der Kommission den Plan zur Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Agenturen wieder aufgegriffen und eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe eingesetzt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een dergelijk project is het van vitaal belang dat de door de regeringen verzamelde gegevens nauwkeurig zijn en dat ze enigszins op elkaar zijn afgestemd.
Für einen Plan dieser Art sind die Exaktheit der von den Regierungen erfaßten Daten und eine bestimmte Vergleichbarkeit derselben grundlegend.
Korpustyp: EU
Als Duitsland bijvoorbeeld een project wil indienen dat betrekking heeft op het deel dat u na aan het hart ligt, kan het land dat doen. Het financieringsvoorstel zal nauwkeurig door de Commissie worden beoordeeld.
Sollte also Deutschland beabsichtigen, einen Plan zu diesem Streckenabschnitt zu unterbreiten, an dem Sie so interessiert sind, kann es damit fortfahren, und der Finanzierungsplan wird von der Kommission mit großer Sorgfalt bewertet.
Korpustyp: EU
Degene die zich verliest in het najagen van eigen politieke kortetermijnbelangen vormt een bedreiging voor de stabiliteit van de Europese instellingen en stort het grote project van het nieuwe verenigde Europa in een crisis.
Wer kurzfristige persönliche politische Interessen verfolgt, gefährdet die institutionelle Stabilität der Union und stürzt den großen Plan des neu vereinigten Europas in eine Krise.
Korpustyp: EU
We mogen echter niet uit het oog verliezen dat dit een onderdeel is van een groter project van etnische zuiveringen, zoals bijvoorbeeld ook Amnesty International in 1998 in Londen heel duidelijk heeft aangetoond.
Wir dürfen dabei aber nicht übersehen, daß es sich dabei um einen größeren Plan handelt, wie dies z.B. auch Amnesty International im Jahr 1998 in London sehr plastisch angeprangert hat.
Korpustyp: EU
Volgend jaar zullen er plechtige verklaringen worden afgelegd waarin wordt gesteld dat we een Europa van projecten nodig hebben in plaats van een project voor Europa.
Im kommenden Jahr wird es feierliche Erklärungen geben, in denen es heißt, dass wir ein Europa der Pläne und nicht einen Plan für Europa brauchen.
Korpustyp: EU
Nee, er bestaat geen Europa van projecten, maar er bestaat wel een Europees project en dat project is de Grondwet.
Nein, es gibt kein Europa der Pläne, sondern einen Plan für Europa, und dieser Plan ist die Verfassung.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat in de loop van 2006 een project wordt opgezet om, zoals enkele vrouwelijk leden van het Parlement hebben gevraagd, het effect te kunnen beoordelen van de vraag naar prostitutie op de totale omvang van de op seksuele uitbuiting gerichte mensenhandel.
Ich hoffe, dass wir im Laufe des Jahres 2006 einen Plan ausarbeiten können, in dessen Rahmen – wie einige weibliche Europaabgeordnete gefordert haben – die Auswirkungen der Prostitutionsnachfrage auf den Umfang des Menschenhandels zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung bewertet werden sollen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag dat in de discussie over de verdieping van de interne markt ook plaats is voor het grootste en meest ambitieuze project, een project dat ondanks vele jaren werk nog steeds niet is uitgevoerd, namelijk de eengemaakte dienstenmarkt.
Es würde mir nicht gefallen, wenn wir uns bei der Diskussion über die Vertiefung des Binnenmarktes nicht auf den größten und ehrgeizigsten Plan beziehen würden - ein Plan, der trotz jahrelanger Arbeit immer noch nicht Realität ist -, nämlich den Plan zur Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
projectAufbauwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrede, het eerste grote doel van het Europese project, is ruimschoots bereikt. Na meer dan zes decennia lang in vrede geleefd te hebben is die grote verworvenheid voor ons nu vanzelfsprekend en zijn we ons zelfs niet meer bewust van de werkelijke waarde ervan.
Frieden, dieses oberste Ziel des europäischen Aufbauwerks, wurde weitestgehend erreicht, sodass es heute normal ist, dass wir seit mehr als sechs Jahrzehnten in Frieden leben und uns der tatsächliche Wert dieser großen Errungenschaft nicht immer bewusst ist.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, het debat over de financiële vooruitzichten van de Europese Unie werpt vragen op over het Europese project en de inhoud en ambitie ervan.
(FR) Herr Präsident, die Debatte über die Finanzielle Vorausschau der Europäischen Union wirft Fragen hinsichtlich des Europäischen Aufbauwerks, seines Geltungsbereichs und seiner ehrgeizigen Zielsetzungen auf.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, dit verslag is belangrijk voor de toekomst van het Europese project, dat solidair en ambitieus moet zijn, met name gezien de begrotingscrises die de lidstaten momenteel doormaken.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht ist von entscheidender Bedeutung für die Zukunft des Europäischen Aufbauwerks, das integrativ und ambitioniert sein muss, insbesondere im Hinblick auf die Haushaltskrisen, mit denen die Mitgliedstaaten derzeit zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU
Begrotingen op dit niveau komen niet overeen met de mate van ambitie van het Europese project.
Haushalte auf diesem Niveau werden den ehrgeizigen Zielen des europäischen Aufbauwerks nicht gerecht.
Korpustyp: EU
Wij leden van het Europees Parlement weten dat dit niet zo is, dat Europa zichzelf niet kan bouwen, dat vrede niet zeker is, want vrede is nooit zeker, en had niet kunnen worden veiliggesteld zonder het succes van het Europees project.
Wir Abgeordnete des Europäischen Parlaments wissen, dass dem nicht so ist, dass Europa nicht von allein errichtet wird, dass der Frieden nicht sicher ist, dass der Frieden niemals sicher ist und dass er natürlich ohne den Erfolg des europäischen Aufbauwerks nicht gesichert worden wäre.
Korpustyp: EU
Gezien de wens het Europees project te consolideren acht ik deze interculturele dialoog nuttig. Voorts vind ik het nodig de culturele verscheidenheid van de lidstaten te handhaven, te bevorderen en te verbreiden, daar deze een van de grootste rijkdommen van de Unie vormt.
Unter Berücksichtigung der von uns allen erhofften Festigung des europäischen Aufbauwerks möchte ich die Nützlichkeit dieses interkulturellen Dialogs und die Notwendigkeit der Bewahrung, Förderung und Verbreitung der kulturellen Vielfalt der Mitgliedstaaten, die eine der größten Reichtümer der Union darstellt, hervorheben.
Korpustyp: EU
Dit zal de hele wereld tot voorbeeld strekken als het gaat om het bevorderen van de menselijke waarden die wij hooghouden en die een van de pijlers vormen van het Europees project.
Auf diese Weise würde die Union der Welt zeigen, für welche menschlichen Werte wir eintreten, die gemeinsam eines der Fundamente des europäischen Aufbauwerks bilden.
Korpustyp: EU
Deze hele discussie hangt nauw samen met het beginsel “verzoening”, dat een van de diepe drijfveren van het Europese project is.
Diese gesamte Diskussion steht im Zusammenhang mit dem Grundsatz der Versöhnung, die eine der wichtigsten Antriebskräfte des europäischen Aufbauwerks ist.
Korpustyp: EU
Voor degenen onder ons die met democratische verkiezingen een mandaat van de bevolking hebben gekregen om te strijden tegen de centralisering en bureaucratisering van het Europese project, en voor degenen onder ons die een mandaat van de bevolking hebben gekregen om nee te zeggen tegen de ontwerp-Grondwet, is deze Commissie dan ook onaanvaardbaar.
Für uns, die in demokratischen Wahlen den Auftrag erhalten haben, gegen die Zentralisierung und Bürokratisierung des europäischen Aufbauwerks zu kämpfen, und für uns, die den Auftrag erhalten haben, den Verfassungsentwurf abzulehnen, ist diese Kommission daher unannehmbar.
Korpustyp: EU
Waar het nu om gaat, is hoe het Europees Parlement reageert op een Commissie onder leiding van een sterke voorzitter met een duidelijk plan dat een garantie vormt voor het Europees project en het evenwicht tussen de lidstaten.
Jetzt gilt es zu entscheiden, wie sich das Europäische Parlament einer Kommission gegenüber verhalten wird, an deren Spitze ein starker Präsident steht und die den klaren Auftrag hat, die Fortführung des europäischen Aufbauwerks und das Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU
projectEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts komen ook activiteiten waarbij de resultaten van industrieel onderzoek worden omgezet in een plan, project of ontwerp voor nieuwe, betere producten, diensten of productieprocedés, alsmede de ontwikkeling van een eerste prototype of proefproject dat niet zakelijk valt te exploiteren, voor deze regeling in aanmerking [21].
Im Rahmen der Regelung förderfähig sind ferner Tätigkeiten, bei denen Ergebnisse aus industrieller Forschung in einen Plan, einen Entwurf oder ein Konzept für neue, verbesserte Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren einfließen, sowie die Entwicklung erster Prototypen oder Pilotprojekte, die nicht kommerziell genutzt werden können [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van dit kostbare acquis, dat dankzij de besprekingen tot stand is gekomen en bijna alle kwesties bestrijkt die aanvankelijk ter discussie stonden, kan het grondwetgevend werk hervat worden en kan het grote project dat met de Conventie is opgestart, voltooid worden.
Ausgehend von diesem wertvollen Verhandlungsbesitzstand, der quasi die Gesamtheit der vorher strittigen Fragen umfasst, wird es daher möglich sein, die Arbeit an der Verfassung wieder aufzunehmen und den vom Konvent auf den Weg gebrachten großen Entwurf zu vollenden.
Korpustyp: EU
U bent dan de voorzitter van die raad en hebt zopas een goed activiteitenverslag en een goed project voorgelegd.
Sie wären sozusagen der Aufsichtsratsvorsitzende, der einen guten Arbeitsbericht und einen guten Entwurf vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Ten tweede hopen wij dat de Europese Raad van Feira met het oog op de aanstaande intergouvernementele conferentie een ontwerp, een idee, een project voor Europa zal nalaten waarop het Portugees voorzitterschap een duidelijk stempel zal hebben gedrukt.
Zum zweiten hoffen wir, daß aus dem Europäischen Rat von Feira ein Plan, eine Idee, ein Entwurf für Europa und die nächste Regierungskonferenz hervorgeht und die portugiesische Präsidentschaft hier ein wichtiges Zeichen setzt.
Korpustyp: EU
Wij hopen dan ook dat de Raad in Santa Maria da Feira niet enkel standpunten zal bepalen, maar ook met een ontwerp, een project, een idee over de op de intergouvernementele conferentie te behandelen wijzigingen naar buiten zal komen.>
Deshalb hoffen wir, daß aus dem Rat von Feira nicht nur eine Feststellung der Standpunkte, sondern ein Plan, ein Entwurf, eine Idee zu den Veränderungen der Regierungskonferenz hervorgeht.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, we zijn nu bezig met een eerste lezing, en niet met een “tweede eerste lezing”. Ik kan u als rapporteur van het verslag over het Witboek echter wel vertellen dat het project dat u ons voorstelt volgens de aanbevelingen van dat verslag is opgezet.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir sind in der ersten Lesung, nicht in der „ersten zweiten Lesung“, und ich muss Ihnen als Berichterstatter für den Bericht zum Weißbuch sagen, dass der Entwurf, den Sie uns vorlegen, gut strukturiert ist und sich mit diesen Empfehlungen deckt.
Korpustyp: EU
De volkeren en de vooruitstrevende kringen in de Europese lidstaten dienen zich te verzetten tegen dit project, dat is ingegeven door de belangen van de Europese financieel-economische groeperingen en de ambities van de elites, die zich in ieder land schaamteloos voor deze belangen sterk maken.
Es wird den Völkern der EU-Mitgliedstaaten und den progressiven Kräften in diesen Staaten obliegen, gegen diesen Entwurf zu kämpfen, der zum Vorteil der europäischen Wirtschafts- und Finanzgruppen und den Bestrebungen der Eliten ausgelegt ist, die diesen Interessen in jedem Land ohne Schamgefühl dienen.
Korpustyp: EU
Hoewel dit project juridisch gezien geen dwingende kracht heeft tegenover de deelnemers aan de volgende Intergouvernementele Conferentie, is het te vrezen dat sterke politieke druk op de lidstaten zal worden uitgeoefend om deze grondwet aan te nemen.
Obwohl dieser Entwurf juristisch in keiner Weise bindend für die Teilnehmer der nächsten Regierungskonferenz ist, ist doch zu befürchten, dass starker politischer Druck ausgeübt wird, um die Staaten zur Annahme dieser Verfassung zu zwingen.
Korpustyp: EU
Dit project was van begin af aan gedoemd te mislukken omdat het in schril contrast staat met de Europese politieke werkelijkheid waarin de volken en naties nog steeds de allesbepalende factor vormen.
Dieser Entwurf war von vornherein zum Scheitern verurteilt, weil er der europäischen politischen Realität diametral entgegengesetzt ist, die nach wie vor grundlegend von der Existenz der Völker und der Nationen bestimmt wird.
Korpustyp: EU
Ze heeft de gewrichten aangebracht die onmisbaar zijn om ons politieke project vooruit te helpen.
Es wurden wesentliche Verbindungen hergestellt, durch die sich unser politischer Entwurf weiterentwickeln kann.
Korpustyp: EU
projectProjekten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze personen hebben in het verleden meegewerkt aan & kopete;. Neem geen contact met ze op voor vragen over & kopete;, aangezien ze niet langer aan dit project verbonden zijn. We zijn hun eeuwig dankbaar voor hun bijdragen.
Diese Personen sind nicht mehr für & kopete; tätig. Sie haben sich anderen Projekten zugewandt. Bitte richten Sie keine Fragen an sie. Für ihre Unterstützung sind wir diesen Personen ewig dankbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze sectie bespreken we hoe u een nieuw project in het & CVS; kunt aanmaken. Wanneer u alleen maar wilt werken met een bestaand project in de repository dan kunt u deze sectie overslaan.
Dieser Abschnitt behandelt das Hinzufügen eines neuen Projektes in ein & CVS;-Archiv. Wenn Sie nur mit Projekten arbeiten, die bereits in einem & CVS;-Archiv sind, können Sie diesen Abschnitt überspringen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anderzijds moet worden opgemerkt dat de parallelle ontwikkeling van twee versies van een luchtvaartuig, zelfs een zeer innovatief luchtvaartuig zoals de BA609, onvermijdelijk een overdracht van knowhow van een deel van het project naar het andere met zich meebrengt.
Andererseits sei auch darauf hingewiesen, dass die parallele Entwicklung von zwei Modellen eines Luftfahrzeugs, selbst wenn es sich dabei um ein so innovatives Luftfahrzeug handelt wie den BA609, unweigerlich mit einem Wissenstransfer zwischen den Projekten einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële tabellen die betrekking hebben op de voortgangsverslagen en eindverslagen bevatten een verdeling van de bedragen, zowel per prioriteit, zoals bepaald in de strategische richtsnoeren, als per project voor elk van de in artikel 3, lid 1, van de basisbeschikking bedoelde categorieën van actie.
In den Finanztabellen zu den Fortschritts- und den Schlussberichten werden die Beträge sowohl nach den in den strategischen Leitlinien vorgegebenen Prioritäten als auch nach den Projekten, die sich auf die einzelnen in Artikel 3 Absatz 1 des Basisrechtsakts genannten Maßnahmenkategorien beziehen, aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de definitieve inhoud van de PPA’s tot stand is gekomen op basis van een reeks aparte onderhandelingen voor elk project, zijn de PPA’s niet volledig identiek en kunnen zij op onderdelen afwijkingen vertonen.
Da die PPA jedoch in Einzelverhandlungen zu den jeweiligen Projekten ausgehandelt werden, sind sie nicht völlig identisch und können im Detail voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage van de Gemeenschap voor elk project van gemeenschappelijk belang of elke horizontale maatregel wordt overeenkomstig de leden 3 tot en met 7 vastgesteld.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft zu den einzelnen Projekten von gemeinsamem Interesse oder horizontalen Maßnahmen wird gemäß den Absätzen 3 bis 7 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de looptijd van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC brengen de aan een project deelnemende O&O-organisaties middelen aan die ten minste gelijk zijn aan of groter zijn dan de totale publieke middelen die voor de O&O-activiteiten zijn gereserveerd.
Während des Bestehens des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC sollten die an Projekten beteiligten FuE-Einrichtungen Mittel mindestens in Höhe der öffentlichen Mittel zur Verfügung stellen, die insgesamt für die FuE-Tätigkeiten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen in natura van de bij O&O in het relevante project betrokken organisaties die gelijk zijn aan hun aandeel in de noodzakelijke subsidiabele kosten van uitvoering van de projecten zoals gedefinieerd op grond van de regels van de financierende autoriteiten die de subsidie-overeenkomsten sluiten.
Sachleistungen der an den Projekten beteiligten FuE-Einrichtungen entsprechend ihrem Anteil an den für die Durchführung der Projekte erforderlichen erstattungsfähigen Aufwendungen, nach Maßgabe der Regelungen der jeweiligen Stellen, die die Projekte finanzieren und die Finanzhilfevereinbarungen schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de inkomsten, waaronder ontvangsten, aan het einde van het project het bedrag van de uitgaven overtreffen, zal de bijdrage van het Europees Vluchtelingenfonds met het verschil worden verminderd.
Mit den aus dem Fonds unterstützten Projekten dürfen keine Gewinne erzielt werden. Übersteigen die Einnahmen bei Projektende die Ausgaben, wird die Beteiligung des Europäischen Flüchtlingsfonds entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies voor project 1 en project 2 vormen dus staatssteun.
Folglich handelt es sich bei den Zuwendungen zu den Projekten 1 und 2 um staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe nemen aan ieder project ten minste drie partners deel.
Zu diesem Zweck umfasst jedes Programm mindestens drei Partner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit de documenten die bij de brief van 14 januari 2004 zijn gevoegd, dat het desbetreffende project gezamenlijk moest worden uitgevoerd door WAM SpA en WAM Bulk Handling Machinery Shangai Co Ltd, een lokale onderneming die voor 100 % in handen is van WAM SpA.
Aus den dem Schreiben vom 14. Januar 2004 beigefügten Unterlagen geht außerdem eindeutig hervor, dass das fragliche Programm von WAM SpA und „WAM Bulk Handling Machinery Shangai Co Ltd“, einem zu 100 % von WAM SpA gehaltenen ortsansässigen Unternehmen, gemeinsam in China durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was zeker nodig de voorafgaande programma's te vereenvoudigen en te verdiepen, maar wij hoopten allemaal dat het project CULTUUR zou kunnen bijdragen aan een duidelijkere profilering van de verschillende culturele sectoren, ook en vooral van de minder bekende sectoren, juist van deze.
Obwohl wir uns natürlich der Notwendigkeit der Vereinfachung und Stärkung der vorherigen Programme bewußt waren, hatten wir trotzdem alle gehofft, das Programm KULTUR könne effektiv dazu beitragen, beispielsweise die Besonderheiten jedes kulturellen Bereichs, auch - ich würde sagen, vor allem - der weniger bekannten Bereiche, ja gerade dieser, besser hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Wij denken dat het project CULTUUR 2000, ook al wordt het dan zo schraal bedeeld, een substantiële bijdrage kan leveren aan de gemeenschappelijke doelstelling van algehele groei van de Europese Unie en van het Europese burgerschap.
Allseitige Entwicklung der Europäischen Union und das Bewußtsein, Unionsbürger zu sein: Deshalb sind wir zu der Auffassung gelangt, daß das Programm KULTUR 2000 trotz der knappen Finanzmittel einen wesentlichen Beitrag zu diesem großen gemeinsamen Ziel zu leisten vermag.
Korpustyp: EU
Dit project maakt immers deel uit van de grote perspectieven in verband met kernfusie.
Folglich muss es auch in dem spezifischen Programm erscheinen, da es zu den großen Perspektiven der Kernfusion gehört.
Korpustyp: EU
SESAR is een partnerschap tussen overheid en bedrijfsleven en de eerste vereiste voor deelname van de particuliere sector is dat het project beheerd wordt als een bedrijfsactiviteit.
SESAR ist eine öffentlich-private Partnerschaft, und eine unabdingbare Voraussetzung für die Beteiligung des privaten Sektors besteht darin, dass das Programm nach einer unternehmerischen Logik geführt wird.
Korpustyp: EU
Mij lijkt dat heel interessant, mijnheer de commissaris, omdat een dergelijk project ons in de toekomst allemaal verder kan helpen.
Herr Kommissar, ich für meinen Teil denke, dass dieses Programm sehr lohnenswert ist, weil es uns allen zukünftig helfen kann.
Korpustyp: EU
We leven de mensenrechten na en we willen het project verwezenlijken van een gemeenschappelijke markteconomie, een project waarin we de mens centraal stellen.
Wir achten Menschenrechte und wollen ein Programm der sozialen Marktwirtschaft umsetzen - ein Programm, das die Menschen in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit rückt.
Korpustyp: EU
Nadat de schade is opgenomen, zal dit project moeten worden afgerond met een plan om de gebieden die volledig zijn verwoest weer voor bewoning geschikt te maken.
Dieses Programm muß nach Ermittlung der Schäden durch einen Plan zum Wiederaufbau der völlig verwüsteten Gebiete ergänzt werden.
Korpustyp: EU
We mogen niet uit het oog verliezen dat het Euromediterrane programma van de Conferentie van Barcelona nog maar nauwelijks twee jaar geleden in het leven is geroepen en dat er veel meer tijd nodig is voor een zo omvangrijk project als het creëren van een vrijhandelszone.
Bitte vergessen Sie nicht, daß es das Europa-Mittelmeer-Programm der Konferenz von Barcelona erst seit zwei Jahren gibt. Ein so langfristiges Programm, wie es die Schaffung einer Freihandelszone ist, benötigt viel Zeit.
Korpustyp: EU
projectAufbauwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer ambitie om ervoor te zorgen dat het Europese project voortgang vindt en niet stagneert, omdat we dan de toekomst zouden verliezen.
Wir verlangen, dass Sie die Ziele höher stecken, um zu gewährleisten, dass das Europäische Aufbauwerk weiter voranschreitet und ins Stocken gerät, denn sonst würden wir unsere Zukunft verlieren.
Korpustyp: EU
– Uiteenlopende omstandigheden hebben gewild dat dit debat over de toekomst van het beleid inzake de economische en sociale cohesie plaatsvindt in een bijzonder kritieke periode voor het Europees project.
– Die Umstände haben es gefügt, dass diese Aussprache über die Zukunft des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu einem für das europäische Aufbauwerk besonders entscheidenden Zeitpunkt stattfindet.
Korpustyp: EU
Het is geen geheim dat de burgers in de lidstaten het Europese project argwanend gadeslaan en het vooral zien als een centralisatieproces dat wordt geleid vanuit de instellingen van de Unie.
Uns allen ist bekannt, dass die Bürger der Mitgliedstaaten das europäische Aufbauwerk derzeit besorgt als einen Zentralisierungsprozess ansehen, der von den Gemeinschaftsorganen angetrieben wird.
Korpustyp: EU
Deze belangrijke coalities zijn nodig om het Europees project verder te helpen.
Diese Koalitionen sind erforderlich, damit das europäische Aufbauwerk fortgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik vraag echter om steun van eenieder die het Europese project een stap verder wil brengen. Op dit punt ben ik zo vrij het oneens te zijn met de leden die gezegd hebben tegen mij te stemmen omdat mijn denkbeelden in een ander deel van het politieke spectrum vallen dan die van hen.
Doch ich bitte all diejenigen um Unterstützung, die das europäische Aufbauwerk voranbringen wollen, und erlaube mir an dieser Stelle, den Abgeordneten zu widersprechen, die sagten, sie würden gegen mich stimmen, weil meine Ansichten einem bestimmten Teil des politischen Spektrums und ihre einem anderen entsprächen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de voorzitter van de Commissie moet samenwerken met de Fractie van de Europese Volkspartij, met de Alliantie van Liberalen en Democraten, met de socialisten en met de andere leden in de verschillende fracties die in essentie het Europese project verder willen ontwikkelen.
Ich bin fest davon überzeugt, dass der Präsident der Kommission mit der Familie der PPE, den Liberaldemokraten, den Sozialdemokraten und anderen Abgeordneten verschiedener Fraktionen zusammenarbeiten sollte, die im Wesentlichen dafür sind, das europäische Aufbauwerk voranzubringen.
Korpustyp: EU
Ik zal trachten de eerlijke bemiddelaar te zijn die de instellingen nodig hebben, maar ik zal ook trachten te fungeren als verenigende kracht om ons Europese project voorwaarts te helpen.
Dazu werde ich versuchen, nicht nur als ehrlicher Vermittler zwischen den Institutionen aufzutreten, wo man ihn braucht, sondern auch als einigende Kraft, um unser europäisches Aufbauwerk voranzubringen.
Korpustyp: EU
Burgers moeten bij het Europees project betrokken worden en meer oog krijgen voor de Europese werkelijkheid.
Die Bürger müssen in das europäische Aufbauwerk einbezogen und der europäischen Wirklichkeit näher gebracht werden.
Korpustyp: EU
Ook tegen de achtergrond van de groeiende scepsis rond het Europees project is het belangrijk om te demonstreren dat de instellingen inzake dit belangrijke hervormingsproject eensgezind zijn.
Auch angesichts der zunehmenden Skepsis gegenüber dem europäischen Aufbauwerk ist es wichtig, dass wir bei diesem bedeutenden Reformvorhaben institutionellen Zusammenhalt demonstrieren.
Korpustyp: EU
Burgers verlangen een sterke economie, realisme en resultaten, en dat zijn ook de zaken die nodig zijn om aan het Europese project voort te bouwen.
Die Bürger fordern eine solide Wirtschaftspolitik, Realitätssinn und Ergebnisse, und genau das wird auch gebraucht, um das europäische Aufbauwerk fortsetzen zu können.
Korpustyp: EU
projectProjekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien als gevolg van deze versoepeling meer dan één project wordt ingediend door een lidstaat , dient de bevoegde nationale autoriteit de coördinatie daarvan op zich te nemen .
Die Lockerung dieser Bestimmung hat zur Folge , dass ein Land , das mehrere Projekte einreicht , diese durch seine zuständige nationale Behörde koordinieren muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stel het versienummer van uw project in. Een eerste project start normaal met 0.1.
Geben Sie die Version Ihres Projekts an. Projekte sollten mit der Version 0.1 beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze functie is alleen beschikbaar als het project zich op een lokale schijf bevindt.
Diese Funktion ist nur für lokal gespeicherte Projekte verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De normale financiële bijdrage bedraagt bijgevolg voor de in aanmerking genomen projecten maximaal 60 % van de subsidiabele kosten per project.
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot deze afdeling is een inkomstengenererend project een project waarvoor pretoetredingssteun wordt aangevraagd voor een investering in infrastructuur, die vervolgens inkomsten oplevert doordat de gebruikers betalen voor het gebruik of een project waarbij grond of gebouwen worden verkocht of verhuurd.
Einnahmen schaffende Projekte im Sinne dieser Komponente sind für die Heranführungshilfe vorgeschlagene Vorhaben, die eine Investition in Infrastruktur beinhalten, für deren Nutzung direkte Abgaben erhoben werden und die Einnahmen schaffen, und Vorhaben, die den Verkauf oder die Verpachtung bzw. Vermietung von Grundstücken oder Gebäuden beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bevat een nadere omschrijving van het project.
Eine ausführliche Beschreibung der Projekte ist im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval zorgt het betrokken orgaan voor het beheer en de uitvoering van het project of programma in de plaats van de nationale ordonnateur.
Diese Einrichtungen übernehmen dann anstelle des nationalen Anweisungsbefugten die Verwaltung und Durchführung der Projekte oder Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben verklaard dat deze regel van toepassing is op elk contract of project dat Axens met haar klanten en haar leveranciers en op de financiële markten zou kunnen sluiten of uitvoeren.
Die französischen Behörden teilten mit, dass diese Regel für alle Verträge oder Projekte gelte, die Axens mit Kunden oder Lieferanten und auf den Finanzmärkten schließen oder durchführen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indirecte begunstigden van dit project zijn:
Die indirekten Begünstigten der Projekte sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de daaropvolgende jaren moet Frankrijk jaarlijks een verslag indienen opdat de Commissie kan nagaan of de steunintensiteiten per onderzoekfase en per project eveneens in acht zijn genomen.
Für die folgenden Jahre muss Frankreich der Kommission einen Jahresbericht vorlegen, damit festgestellt werden kann, ob die Beihilfeintensitäten für die einzelnen FuE-Stufen und Projekte ebenfalls eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectProjektes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1997 zijn , teneinde mogelijke problemen zo vroeg mogelijk te signaleren , alle technieken die gebruikt zullen worden bij de productie van eurobankbiljetten getest als onderdeel van een project om een proefbiljet te vervaardigen .
Um potentielle Probleme zum ehestmöglichen Zeitpunkt erkennen zu können , wurden im Jahr 1997 sämtliche Techniken , die bei der Banknotenproduktion zum Einsatz kommen , im Rahmen eines Projektes zur Herstellung einer Testbanknote geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt een standaardweergave hebben die wordt geladen als het project geopend wordt. Zie.
Es kann eine Standardansicht (die beim Laden des Projektes geöffnet wird) geben. Siehe in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Structuur voor Opsplitsing Werktaken geeft alle taken in het project een nummer overeenkomstig de structuur van de taken. De SOW-code wordt automatisch aangemaakt. U kunt het patroon voor de SOW-code aanmaken in het menu Gereedschappen met het commando SOW-patroon definiëren.
Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur für alle Aufgaben des Projektes ein. Der PSP-Code wird automatisch generiert. Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl„ PSP-Schema definieren“ im Menü„ Extras“ verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plan project vanaf: %1Schedule project forward
Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1Schedule project forward
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Project gepland te beginnen vanaf: %1
Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Project gepland om te eindigen op: %1
Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vertragingstijd van de starten van een taak zonder de eindtijd van het gehele project te beïnvloeden
Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De hoofdmap van het project %1bestaat niet.
Der Hauptordner des Projektes %1 existiert nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project: %1
Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes %1 ist nicht möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is altijd vraag naar ontwikkelaars, grafische kunstenaars, geluidsmensen, vertalers en documentschrijvers. Neem eens in overweging om mee te doen in dit leuke internationale project en maak uzelf bekend in de softwarewereld.
Es werden immer Entwickler, Grafiker, Soundexperten, Übersetzer & etc; gebraucht. Überlegen Sie sich, ob Sie nicht an Bord dieses aufregenden, internationalen Projektes kommen und sich einen Namen in der Software-Welt machen wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
projectVorhabens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 103 1 . De Gemeenschap is niet aansprakelijk voor de verbintenissen van centrale overheden , regionale , lokale of andere overheden , andere publiekrechtelijke lichamen of openbare bedrijven van de lidstaten en neemt deze verbintenissen niet over , onverminderd de wederzijdse financiële garanties voor de gemeenschappelijke uitvoering van een specifiek project .
Artikel 103 ( 1 ) Die Gemeinschaft haftet nicht für die Verbindlichkeiten der Zentralregierungen , der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder anderen öffentlichrechtlichen Körperschaften , sonstiger Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder öffentlicher Unternehmen von Mitgliedstaaten und tritt nicht für derartige Verbindlichkeiten ein ; dies gilt unbeschadet der gegenseitigen finanziellen Garantien für die gemeinsame Durchführung eines bestimmten Vorhabens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zijn niet aansprakelijk voor de verbintenissen van centrale overheden , regionale , lokale of andere overheden , andere publiekrechtelijke lichamen of openbare bedrijven van een andere lidstaat en nemen deze verbintenissen niet over , onverminderd de wederzijdse financiële garanties voor de gemeenschappelijke uitvoering van een specifiek project .
Ein Mitgliedstaat haftet nicht für die Verbindlichkeiten der Zentralregierungen , der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder anderen öffentlich-rechtlichen Körperschaften , sonstiger Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder öffentlicher Unternehmen eines anderen Mitgliedstaats und tritt nicht für derartige Verbindlichkeiten ein ; dies gilt unbeschadet der gegenseitigen finanziellen Garantien für die gemeinsame Durchführung eines bestimmten Vorhabens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hangende de voltooiing van dit project , die voor 2004 is voorzien , zal de CDCR geschikt worden geacht voor krediettransacties van het Eurosysteem op basis van het vooraf deponeren gecombineerd met de kostenloze levering van effecten .
Bis zum für 2004 vorgesehenen Abschluss dieses Vorhabens wäre das CDCR für Kreditgeschäfte des Eurosystems auf der Grundlage einer Vorab-Lieferung von Wertpapieren ohne Gegenwertverrechnung zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De totale kosten van het project bedragen 18669000 EUR en stemmen overeen met de voor subsidiëring in aanmerking komende kosten.
Die Gesamtkosten des Vorhabens belaufen sich auf 18669000 EUR und entsprechen damit den förderfähigen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering van de capaciteit van de werf is trouwens niet alleen geen doel van het investeringsproject. Het is ook geen effect van de tenuitvoerlegging van het project.
Ferner ist die Erhöhung der Werftkapazität weder Ziel des Investitionsvorhabens, noch hat die Durchführung des Vorhabens derartige Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het contract in de punten 2, 3 en 4 bedoelde gevallen de aparte uitvoering van afzonderlijke delen van een project inhoudt:
In den in den Nummern 2, 3 und 4 genannten Fällen, wenn im Vertrag die getrennte Ausführung verschiedener Teile eines Vorhabens vorgesehen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
technische beschrijving van het project;
fachliche Beschreibung des Vorhabens,
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder deze verordening vallende kmo-steun wordt geacht een stimulerend effect te hebben wanneer de begunstigde voordat de werkzaamheden aan het project of de activiteit zijn begonnen, een steunaanvraag bij de betrokken lidstaat heeft ingediend.
KMU-Beihilfen, die unter diese Verordnung fallen, gelten als Beihilfen mit Anreizeffekt, wenn der Beihilfeempfänger den Beihilfeantrag im betreffenden Mitgliedstaat vor Beginn des Vorhabens oder der Tätigkeit gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een wezenlijke toename van de omvang van het project of de activiteit als gevolg van de steun;
Aufgrund der Beihilfe kommt es zu einer signifikanten Zunahme des Umfangs des Vorhabens/der Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
een wezenlijke toename van de reikwijdte van het project of de activiteit als gevolg van de steun;
Aufgrund der Beihilfe kommt es zu einer signifikanten Zunahme der Reichweite des Vorhabens/der Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectProjekts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van het project Tatoeba is de vertaling van alle zinnen in alle talen, niet het hebben van een massa zinnen.
Ziel des Projekts von Tatoeba ist die Übersetzung von allen Sätzen in alle Sprachen, nicht eine Menge an Sätzen zu haben.
Korpustyp: Beispielsatz
Ook heeft de ECB actie ondernomen om het project grotere bekendheid te geven bij markt en publiek .
Außerdem ergriff die EZB Maßnahmen , um den Bekanntheitsgrad des Projekts unter den Marktteilnehmern und in der Öffentlichkeit zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De thans vastgestelde streefdoelen van het project zijn het resultaat van maandenlange intensieve samenwerking door honderden experts van effectendepots , banken en centrale banken .
Die bisher erzielten Ergebnisse des Projekts sind die Früchte einer monatelangen intensiven Zusammenarbeit Hunderter von Experten aus Wertpapierverwahrungsstellen , Banken und Zentralbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zullen echter verdere inspanningen nodig zijn , niet alleen door de banken , maar door alle belanghebbenden zoals bedrijven , overheden , het nationale bankwezen en verkopers , om er voor te zorgen dat het project een succes wordt .
Jedoch sind noch weitere Anstrengungen nicht nur von den Banken , sondern von sämtlichen Beteiligten ( wie Unternehmen , öffentlichen Verwaltungen , nationalen Bankengemeinschaften und dem Handel ) erforderlich , um den Erfolg des Projekts zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
18 maart 2004 - ECB selecteert deelnemers voor de revisiefase van het « Nieuwe ECB-Hoofdkwartier "- project
18 . März 2004 - EZB wählt die Teilnehmer der Überarbeitungsphase des Projekts „EZB-Neubau » aus
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft besloten de volgende prijswinnaars van de internationale ontwerpwedstrijd voor stadsontwikkeling en bouwkundig ontwerp ten behoeve van het nieuwe hoofdkwartier van de ECB uit te nodigen deel te nemen aan de revisiefase van het project :
Der EZB-Rat hat beschlossen , die folgenden Preisträger des internationalen städte - und hochbaulichen Wettbewerbs für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zur Teilnahme an der Überarbeitungsphase des Projekts aufzufordern :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2-Effecten : publieke consultatie en governance voor de eerste fase van het project en publieke consultatie voor het CCBM2
TARGET2-Securities : Öffentliches Konsultationsverfahren und Governance für die erste Phase des Projekts sowie öffentliches Konsultationsverfahren für CCBM2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle drie de prijswinnaars werden vervolgens uitgenodigd deel te nemen aan de revisiefase van het project , met als doel de ontwerpvoorstellen te reviseren in het licht van de door de jury , de ECB en de Stad Frankfurt naar voren gebrachte aanbevelingen en vereisten .
Die drei Preisträger wurden eingeladen , an der Überarbeitungsphase des Projekts teilzunehmen und ihre Entwürfe unter Berücksichtigung der speziellen Empfehlungen und Anforderungen der Jury , der EZB und der Stadt Frankfurt zu überarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het « ECB in beweging "- project is een bijzonder initiatief gebleken dat heeft bijgedragen tot het verbeteren van onze werkcultuur en het consolideren van de teamgeest binnen de Bank .
Die im Rahmen dieses Projekts entwickelten und vom Direktorium genehmigten Vorschläge wurden bis auf wenige Ausnahmen bereits vollständig umgesetzt und haben die Unternehmenskultur und den Teamgeist in der EZB auf bemerkenswerte Weise gestärkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het project is in volle gang en zal medio 2005 worden afgerond .
Der Abschluss dieses Projekts ist für Mitte 2005 geplant .
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de voor het beheer van het Eurofarm-project benodigde kredieten, worden vastgesteld op 43,7 miljoen EUR voor de periode 2004-2006.
„Der Finanzrahmen für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des ProjektsEurofarm, wird für den Zeitraum 2004-2006 auf 43,7 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de nodige kredieten voor het beheer van het Eurofarm-project, worden vastgesteld op 20400000 EUR voor de periode 2007-2009.
„Die Finanzausstattung für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des ProjektsEurofarm, wird für den Zeitraum 2007-2009 auf 20400000 EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Starwars-projectStar-Wars-Programm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo hebben ze ook nooit het Mijnenverbodsverdrag geratificeerd of het Derde Protocol van het Conventionelewapensverdrag (CWV) getekend, en ze hebben ook het Starwars-project nieuw leven ingeblazen.
Sie haben weder das Übereinkommen über das Verbot von Anti-Personenminen ratifiziert, noch das Protokoll Nr. 3 des Übereinkommens über bestimmte konventionelle Waffen (CCW-Übereinkommen) unterzeichnet, und sie haben auch das Star-Wars-Programm wiederbelebt.
Korpustyp: EU
industrieel projectIndustrievorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens van het industriëleproject zelf enerzijds en de steungegevens anderzijds worden toegelicht in een schrijven van Frankrijk van 13 januari 2005.
Die mit dem Industrievorhaben selbst zusammenhängenden Angaben und die Angaben bezüglich der Beihilfen sind in einem Schreiben Frankreichs vom 13. Januar 2005 genauer erläutert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit project
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Project 1144.2
Kirow-Klasse
Korpustyp: Wikipedia
Project 1164
Slawa-Klasse
Korpustyp: Wikipedia
Project ALF
Alf – Der Film
Korpustyp: Wikipedia
Metasploit Project
Metasploit
Korpustyp: Wikipedia
Sakai Project
Sakai (Software)
Korpustyp: Wikipedia
Cuba-project
Operation Mongoose
Korpustyp: Wikipedia
Gaia (project)
Gaia (Raumsonde)
Korpustyp: Wikipedia
Blauwestad (project)
Blaue Stadt
Korpustyp: Wikipedia
Corot (project)
COROT (Weltraumteleskop)
Korpustyp: Wikipedia
CLOUD-project
CLOUD-Experiment
Korpustyp: Wikipedia
Project Catwalk staat aan.
America's Next Topmodel läuft gerade.
Korpustyp: Untertitel
- "is het project haalbaar."
- "und Sie kriegen die Heime."
Korpustyp: Untertitel
Nee, een gemeentelijk project.
- Nur ein Bauvorhaben der Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Dit project is klaar.
Operation Bartowski ist erledigt.
Korpustyp: Untertitel
En een wetenschappelijk project.
Das Wissenschaftsprojekt einer Studentin.
Korpustyp: Untertitel
Een project van Defensie.
Es war die Idee der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Het project is voorbij.
Ja, ich wusste das.
Korpustyp: Untertitel
Dat was papa's project.
Das war Papas Vorgehensweise.
Korpustyp: Untertitel
Saboteerde u het project?
- Haben Sie Sabotage verübt?
Korpustyp: Untertitel
Hij stopte het project.
Er verbot ihnen weiterzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het Cassidy project.
- drüben auf der Zehnten?
Korpustyp: Untertitel
Projecteer ik niet genoeg?
Zeige ich zu wenig?
Korpustyp: Untertitel
Het project is afgelopen.
Der Schulausflug ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Een staats telecommunicatie project.
Telekommunikation für die Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Net een wetenschappelijk project.
Das klingt, als wäre es ein Schulprojekt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aan een uitgewerkt project.
-Ja, aber in ein gut vorbereitetes.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een scheikunde project?
Sie wollen ein Wissenschaftsprojekt?
Korpustyp: Untertitel
lk doe een wetenschappelijk project.
- Ich arbeite an meinem Physikreferat.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat geheime project?
Worum geht es bei diesem Geheimprojekt?
Korpustyp: Untertitel
Dat is in de Projects!
In dieser gestörten Gegend?
Korpustyp: Untertitel
Het medicijnen project is voorbij.
Die Medikamentenstudie ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Het project is bijna klaar.
Der Bau ist fast abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel kost het Afrika project?
Und wieviel kostet das Afrikaprogramm?
Korpustyp: Untertitel
Het hele project loopt mis.
Hier kann es jeden Augenblick zur Katastrophe kommen!
Korpustyp: Untertitel
Dit alfabetonderzoek was jouw project.
Die Alphabet-Ermittlung war Ihr Baby!
Korpustyp: Untertitel
Dit project was strikt vertrouwelijk.
Es war streng geheim.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens van het nieuwe project.
- Die Daten des neuen Versuchsobjekts.
Korpustyp: Untertitel
Dit was mijn moeders project.
Ich bin sowas von gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, ik projecteer echt niks.
Tut mir leid, ich wollte nichts projizieren.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kennen de BK Projects.
Ihr kennt das Viertel. 18 Wohnblöcke und 15.000 Bewohner.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn dierbaarste project.
Das ist mein Lieblingsprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dit is het project.
Okay, okay, hier ist es.
Korpustyp: Untertitel
technische moeilijkheidsgraad van het project
nach dem Schwierigkeitsgrad des Bauvorhabens errechnete Kosten
Korpustyp: EU IATE
Lening als % van totale project
Darlehen in % des Gesamtprojekts
Korpustyp: EU DGT-TM
Welk project streven we na?
Wie sieht unser Leitbild aus?
Korpustyp: EU
Projecteer overlevingskansen van ons schip.
Hochrechnung? Chancen, dass wir überleben?
Korpustyp: Untertitel
Het project is hier beëindigd.
Die Sache ist hier zu ende.
Korpustyp: Untertitel
Het is een gelijksoortig project.
Das Modell ist dasselbe wie in Rajasthan.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het project overnemen.
- Hier ist Barbaras Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Ms Cathers' project was topgeheim.
Ms. Cathers hat an einem Hochsicherheitsprojekt für SadTech gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Tik 'Opperman, project Coast' in.
Geben Sie "Opperman" ein.
Korpustyp: Untertitel
Het project heette Operatie Vlijmscherp.
Sie nannten es Operation Killerzahn.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt mijn persoonlijke project.
Ich mache das zu meinem persönlichen Spezialprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Bestanden toevoegen aan project '%1'
Dem Projektâ %1â werden Dateien hinzugefügt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestanden toevoegen aan project "%1"...
Dateien werden zum Projektâ %1â verschoben...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eve (The Alan Parsons Project)
Eve (Album)
Korpustyp: Wikipedia
de inbedrijfstelling van het project.
den Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvangsdatum van het project;
das Datum der Inbetriebnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van het project;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecteer nulpunt op ondergrondse constructie.
Legen Sie das Explosionszentrum in das unterirdische Bauwerk.
Korpustyp: Untertitel
- Het warp-project wordt uitgesteld.
Das Warpprogramm wird verschoben.
Korpustyp: Untertitel
lk projecteer de verblijvende tijd.
Die verbleibende Zeit wird angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuis was zijn project.
Das Krankenhaus war sowas wie sein Lieblingsprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw volgende project?
Was hat das Team Zissou als Nächstes vor?
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze het project geschrapt?
- Sie haben also das ganze Bauvorhaben gestoppt?
Korpustyp: Untertitel
Nick Savrinn van Project Justice.
- Ich bin Nick Savrinn von der Hilfsgemeinschaft "Justizgeschädigter"
Korpustyp: Untertitel
- Je project is geweldig, Hiro.
Bleib locker, deine Erfindung ist super.
Korpustyp: Untertitel
Kon project %s niet laden
Skript konnte nicht bearbeitet werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Fouten tijdens laden project %s
Konnte externes Werkzeug nicht laden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Fouten tijdens laden project %s
Externes Werkzeug konnte nicht geladen werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kon project %s niet laden
Projektvorlage %s konnte nicht entpackt werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Een broncodebestan toevoegen aan project
Eine Quelldatei zu einem Ziel hinzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Een broncodebestan toevoegen aan project
Ein Modul zu einem Ziel hinzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Het is een veelbelovend project.
Hier besteht ein großes Potenzial.
Korpustyp: EU
Databasenaam van het project invoeren.
Geben Sie den Namen der Projektdatenbank ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat betekent dat voor je project?
Ich dachte, Sydney sitzt bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Dit project zal nieuwe jobs creëren.
Der Bau des Dammes schafft Arbeitsplätze.
Korpustyp: Untertitel
- Ze stelt de dieren boven het project.
Du wolltest den besten Tierarzt. - Sie interessiert sich mehr für die Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Door u is dit project een ramp.
Sie sind dafür verantwortlich, dass die Erschließung zur Katastrophe wird.
Korpustyp: Untertitel
Dat Gamma Vijf-project klinkt interessant.
Ihre Arbeit an Gamma Fünf klingt sehr interessant.
Korpustyp: Untertitel
- 't ls nu een soort scheikunde project.
- Das ist jetzt ein Wissenschaftsprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een leuk project, geen probleem.
Ich hab kein Problem damit.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een soort groep project.
Ist eine Gruppe. Für die Uni.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met ons project?
- Und das Großprojekt?
Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n project voor ex-gedetineerden.
- Ein Bewährungshilfeprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt Karadzic' project zo kostbaar.
Deshalb ist sein Produkt so wertvoll.
Korpustyp: Untertitel
Het is een project in wording.
So langsam kriegen wir es fertig.
Korpustyp: Untertitel
Projecteer je een vleermuis aan de hemel?
Wird es das Batzeichen am Nachthimmel sein?
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik heb een groot project... Pinkeltje!
Hör zu, ich habe diese Clubs, weil ich eine Berufung habe!
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt mijn project nu we samenwonen.
Darum kümmere ich mich persönlich, solange wir hier wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Jack, ons project is gelukt.
Hallo? Jack! Unsere Expedition war erfolgreich!
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n project 'Geometrische Vormen'.
Wir arbeiten mit geometrischen Formen.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk zit ik midden in een project.
Eigentlich bin ich gerade schwer beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
akkoord. lk ben van het project af.
Du hast da richtig Scheiß gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Van der Veers onroerend goed project.
Van der Veers Bauprojekt.
Korpustyp: Untertitel
We doen een wetenschappelijk project voor wetenschap.
Wir, äh, arbeiten an einem Naturwissenschaftsreferat für Naturwissenschaften.
Korpustyp: Untertitel
lk wil meer weten over dat project.
Ich würde gerne mehr über das Naturwissenschaftsreferat hören.
Korpustyp: Untertitel
Ze helpt me met mijn project.
Wir arbeiten an meiner Studie.
Korpustyp: Untertitel
Computer, projecteer Klingons voor de ceremonie.
Computer, bitte Klingonen, die dem Ereignis angemessen sind.
Korpustyp: Untertitel
Daarom projecteer je je vermoedens op anderen.
Deshalb projizieren Sie Ihren Verdacht auf andere.