Bommen, torpedo's, raketten, geleide projectielen, andere ontploffingsmechanismen en ladingen en toebehoren, als hieronder, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor:
Bomben, Torpedos, Raketen, Flugkörper, andere Sprengkörper und -ladungen sowie zugehörige Ausrüstung und Zubehör wie folgt, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nadert een ongeïdentificeerd projectiel!
Unidentifizierter Flugkörper nähert sich!
Korpustyp: Untertitel
Bommen, torpedo's, raketten, geleide projectielen, andere ontploffingsmechanismen en ladingen en toebehoren, als hieronder, speciaal ontworpen voor militair gebruik, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor:
Bomben, Torpedos, Raketen, Flugkörper, andere Sprengkörper und -ladungen sowie zugehörige Ausrüstung und Zubehör wie folgt, besonders konstruiert für militärische Zwecke, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen niet voorkomen dat dit projectiel zal exploderen.
Wir können es nicht verhindern, dass dieser Flugkörper explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Bommen, torpedo's, granaten, rookbussen, raketten, mijnen, geleide projectielen, dieptebommen, vernielingsladingen, -toestellen en -sets, „pyrotechnische” middelen, patronen en simulatoren (dat wil zeggen uitrusting die de kenmerken van een van deze goederen simuleert), speciaal ontworpen voor militair gebruik;
a. Bomben, Torpedos, Granaten, Rauch- und Nebelbüchsen, Raketen, Minen, Flugkörper, Wasserbomben, Sprengkörper-Ladungen, Sprengkörper-Vorrichtungen und Sprengkörper-Zubehör, „pyrotechnische“ Munition, Patronen und Simulatoren (d. h. Ausrüstung, welche die Eigenschaften einer dieser Waren simuliert), besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
bommen, torpedo's, granaten, rookbussen, raketten, mijnen, geleide projectielen, dieptebommen, vernielingsladingen, -toestellen en -sets, „pyrotechnische” middelen, patronen en simulatoren (dat wil zeggen uitrusting die de kenmerken van een van deze goederen simuleert), speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Bomben, Torpedos, Granaten, Rauch- und Nebelbüchsen, Raketen, Minen, Flugkörper, Wasserbomben, Sprengkörper-Ladungen, Sprengkörper-Vorrichtungen und Sprengkörper-Zubehör, „pyrotechnische“ Munition, Patronen und Simulatoren (d. h. Ausrüstung, welche die Eigenschaften einer dieser Waren simuliert), besonders konstruiert für militärische Zwecke;
bergingsparachutes voor geleide projectielen, radiografisch bestuurde luchtvaartuigen en ruimtevaarttuigen;
Bergungsfallschirme für Lenkflugkörper, Drohnen und Raumfahrzeuge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het projectiel bevat 1000 kilo materie en 1000 kilo antimaterie.
Ein selbst gesteuerter Lenkflugkörper mit einer Ladung von 1.000 Kilo Materie und 1.000 Kilo Antimaterie.
Korpustyp: Untertitel
projectielProjektil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk voorwerp waarmee een projectiel kan worden afgevuurd of waarmee verwondingen kunnen worden toegebracht, of dat die indruk wekt, zoals:
Jedes Objekt, das in der Lage ist oder zu sein scheint, ein Projektil abzufeuern oder Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballistisch refereert aan een projectiel in vlucht.
Ballistisch bezieht sich auf ein fliegendes Projektil.
Korpustyp: Untertitel
’Disruptoren’ zijn toestellen die speciaal zijn ontworpen om de ontploffing van een explosiemiddel te voorkomen door het afschieten van een vloeibaar, vast of versplinterend projectiel.
’Disrupter’ sind Geräte, besonders konstruiert, um Sprengkörper mittels Beschuss mit einem flüssigen, festen oder zerbrechlichen Projektil funktionsunfähig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probleem is, projectielen kaatsen ofwel van de rib af, breken ze, of versplinteren ze in meerdere delen.
Das Problem ist, dass die Projektile entweder an der Rippe abprallen sie brechen oder in etliche kleine Teile fragmentieren.
Korpustyp: Untertitel
Meertrapskanonnen voor lichte gassen of andere kanonsystemen voor hoge snelheden (spoel-elektromagnetische en thermo-elektrische types en andere geavanceerde systemen) die projectielen kunnen versnellen tot een snelheid van 2 km per seconde of meer.
Mehrkammer-Leichtgaskanonen oder andere Hochgeschwindigkeitsbeschleunigungssysteme (spulenartige, elektromagnetische und elektrothermische Typen und andere fortgeschrittene Systeme), die Projektile auf Geschwindigkeiten größer/gleich 2 km/s beschleunigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werken Centauri-wapens als projectielen: Ze laten hun doelwit exploderen.
Zudem verwenden die Centauri die Waffen fast wie Projektile, die explodieren, anstatt ihr ziel zu zerreißen oder zu zerstückeln.
Korpustyp: Untertitel
niet voorzien van wapens genoemd in ML1., ML2. of ML4, tenzij deze wapens onklaar zijn en geen projectiel kunnen afschieten.
nicht ausgerüstet mit unter den Nummern ML1, ML2 oder ML4 erfassten Waffen, es sei denn, die Waffen sind unbrauchbar und nicht in der Lage, ein Projektil abzufeuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln het lichaam is nergens bewijs te vinden van een projectiel.
Aber nirgendwo an der Leiche gibt es Hinweise auf ein Trauma durch ein Projektil.
Korpustyp: Untertitel
De vorm en de samenstelling van projectielen en de kinetische energie die zij bij lancering door daarvoor ontworpen speelgoed kunnen ontwikkelen, zijn zodanig dat er, gelet op de aard van het speelgoed, geen risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of voor derden bestaat.
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een projectiel met zoveel massa hoort op een Marauder thuis.
Ein Projektil dieser Größe gehört auf einen Marauder.
Korpustyp: Untertitel
projectielZeitbombe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beetje een ongeleid projectiel.
Wie eine tickende Zeitbombe.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ongeleid projectiel.
Er war eine tickende Zeitbombe.
Korpustyp: Untertitel
Rechters weten dat hij een ongeleid projectiel is.
Die Richter wissen, dass er eine tickende Zeitbombe ist.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is een ongeleid projectiel.
Er ist eine tickende Zeitbombe.
Korpustyp: Untertitel
projectielRakete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de kinetische energie ervan kan daarom, zelfs een zeer klein kaliber projectiel de pantserplaat van een tank doorboren.
Wegen seiner Bewegungsenergie kann sogar eine kleinkalibrige Rakete die Panzerplatte eines Panzers durchschlagen.
Korpustyp: EU
Niemand had kunnen voorspellen, dat ze een vliegtuig als wapen zouden gebruiken, een gekaapt vliegtuig als projectiel.
Ich glaube nicht, dass irgend jemand voraussehen konnte dass sie versuchen würden, ein Flugzeug als Rakete zu benutzen, ein entführtes Flugzeug als Rakete.
Korpustyp: Untertitel
We zijn getroffen door een projectiel.
Eine Rakete hat uns getroffen.
Korpustyp: Untertitel
projectielPulverfass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, ik denk... dat ze mij zien als een ongeleid projectiel.
Ich schätze, sie sehen mich als wandelndes Pulverfass.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een ongeleid projectiel.
Sie ist ein wandelndes Pulverfass.
Korpustyp: Untertitel
Het OM en de media noemden hem een ongeleid projectiel, een tijdbom.
sie nannten ihn "wandelndes Pulverfass", eine "tickende Zeitbombe".
Korpustyp: Untertitel
projectielProjektile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Projectiel, eenpunts traject, ontlading bij inslag.
Projektile, einzelne Geschossbahn, entlädt beim Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
projectielBengel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat een ongeleid projectiel is dat.
- Sieh sich einer diese ungebildeten Bengel an.
Korpustyp: Untertitel
projectielSprengung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het projectiel kan elk moment afgaan.
Die Sprengung könnte jeden Augenblick passieren.
Korpustyp: Untertitel
projectielfliegendes Projektil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ballistisch refereert aan een projectiel in vlucht.
Ballistisch bezieht sich auf ein fliegendesProjektil.
Korpustyp: Untertitel
projectielvon Raketen empfängt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit type projectiel zit op 1 64. 1.
Diese Klasse vonRaketenempfängt auf einer Wellenlänge von 164, 1.
Korpustyp: Untertitel
projectielGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We spreken liever van projectiel.
Uns ist "Gerät" lieber.
Korpustyp: Untertitel
projectielGeschosses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewicht van het projectiel? - 76 kilo.
Gewicht des Geschosses: 76 Kilo.
Korpustyp: Untertitel
projectielRakete aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten niet of hij een kernkop heeft en om wat voor projectiel het gaat. lk snap het niet.
Sotka Raketeaus der Sowjet Ära sehen und wir haben keine Ahnung, ob sie mit einem Sprengkopf bewaffnet ist und wenn dem so ist welche Art von Waffe sie trägt.
Korpustyp: Untertitel
projectielKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zielloze kracht van geweld. Een ongeleid projectiel.
Eine sinnlose Inkarnation der Gewalt, außer Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
projectielanderes Geschoss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„vuurwapen” een draagbaar, van een loop voorzien wapen waarmee door explosieve voortstuwing een lading, een kogel of een projectiel wordt uitgestoten, dat daartoe is ontworpen of daartoe kan worden omgebouwd als vermeld in bijlage I.
Ein Gegenstand gilt als zum Umbau geeignet, um Schrot, Kugel oder ein anderesGeschoss mittels Treibladung zu verschießen, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
projectielZeitbombe Bruder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Miguel ziet niet dat Ramon 'n ongeleid projectiel is.
Miguel sieht nicht was für eine tickende Zeitbombe sein Bruder ist.
Korpustyp: Untertitel
projectielbezahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk. Dit is het vierde en laatste projectiel.
Wir werden sicher einen Weg finden, Sie zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
projectielungeladenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan gaat het zo... Als een projectiel. Het spijt me heel erg dat u dit misnoegen mee moest maken.
Es tut mir so leid,... dass Sie das alles mit ansehen mussten, wegen unseres ungeladenen Gastes.
Korpustyp: Untertitel
projectielvon Projektilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ballastisch onderzoek is de studie van een projectiel... die zijn doel heeft geraakt... en de obstructie die het veroorzaakt.
(Ausbilder 1) Die Zielballistik untersucht das Verhalten vonProjektilen beim Auftreffen auf ein Ziel und die Zerstörung, die es verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geleid projectiel
gesteuertes Geschoss
Lenkflugkörper
LFK
Modal title
...
precisiegeleid projectiel
präzisionsgelenktes Geschoß
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "projectiel"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat een ongeleid projectiel.
Die ist völlig durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Eén projectiel doorboorde de aorta.
Die Aorta wurde zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een ongeleid projectiel hier rondlopen.
Hier läuft ein Irrer frei rum.
Korpustyp: Untertitel
Een projectiel nadert vanuit het oosten.
Raketengestützte Granate aus Ost.
Korpustyp: Untertitel
Het is net een geleid projectiel.
Vielleicht hat er so eine Nummer wie eine Brieftaube.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat hij zo'n ongeleid projectiel is.
Wenn er dich sieht, will er zu dir wie die Motte zum Licht.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel 'n soort projectiel.
Sieht aus wie ein Kontrollknoten für ein Steuerungssystem.
Korpustyp: Untertitel
Haal een projectiel voor de bazooka.
Her mit der Panzerfaust!
Korpustyp: Untertitel
Je bent net een ongeleid projectiel.
Du setzt dich immer größeren Gefahren aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze vinden me een ongeleid projectiel.
Sie glauben wohl, dass ich eine Gefahr darstelle.
Korpustyp: Untertitel
Leg het projectiel op de grond.
Projektilwaffe auf Boden legen.
Korpustyp: Untertitel
Schade door een projectiel aan de basis van het schedelbeen.
Schussverletzung an der Basis des Hinterkopfes.
Korpustyp: Untertitel
Motoren op vol vermogen... hoedenrek, rattenvanger projectiel lingerie.
volle Maschinen Kraft hoch! Hutablage Rattenfänger auf Heckgeschütze richten!
Korpustyp: Untertitel
Ze willen 'n piloot als ballistisch projectiel, dat neerplonst...
Euer Pilot soll ein ballistisches Geschoß sein... und dann runterplumpsen.
Korpustyp: Untertitel
Mike, ik ben een zwetend projectiel hier man.
Mike, ich zerfließe hier förmlich.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat Dean de wildcard is, het ongeleide projectiel.
Du denkst, dass Dean der Joker ist, unberechenbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Als het echt uit de hand loopt, dan laten we het projectiel los.
Wenn es hart auf hart kommt, lassen wir die Bombe hochgehen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikmakend van de informatie van Ducky, maakte ik een drie dimensionaal model, van ons slachtoffer, met bijhorende projectiel trajecten..
Indem ich Duckys Informationen nutzte, erstellte ich ein 3-D Modell des Opfers, inklusive der Kugel Einfallswinkel.
Korpustyp: Untertitel
De machtige Crassus toont zijn verdomde kont terwijl hij voor ons vlucht Hij zal terugkeren, met rammen en projectiel wapens.
Der mächtige Crassus... zeigt uns den verdammten Arsch, wie er vor uns flieht! Er wird mit Rammböcken und Ballisten zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij kan een ongeleid projectiel zijn en zal jullie gek maken maar qua talent en karakter is er geen betere coureur dan hij.
Ja, er ist unberechenbar. Er treibt Sie in den Wahnsinn. Aber was Talent und Einstellung betrifft, gibt es keinen Besseren.
Korpustyp: Untertitel
Het is verboden levende aquatische hulpbronnen te vangen met gebruikmaking van explosieven, giftige of bedwelmende stoffen, elektrische stroom of enigerlei projectiel.
Es ist verboten, lebende aquatische Ressourcen unter Verwendung von Sprengstoff, Gift, betäubenden Stoffen, elektrischem Strom oder Geschossen gleich welcher Art zu fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Spaanse autoriteiten kan een kind dat ouder is dan drie jaar een zuignap van een projectiel losmaken door een grotere kracht uit te oefenen dan 60 N, zoals voorgeschreven in paragraaf 8.4.2.3 „beschermende onderdelen”.
Nach Ansicht der spanischen Behörden kann ein Kind über drei Jahre eine Zugkraft von mehr als 60 N (Prüfkraft für Schutzkomponenten nach Abschnitt 8.4.2.3 der Norm) aufbringen und damit den Saugnapf lösen.