linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
projectiel Geschoss 30 Flugkörper 6 Lenkflugkörper 2 FK
Splitter
[Weiteres]
projectiel herumfliegendes Bruchstueck

Verwendungsbeispiele

projectielGeschoss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hier vormen de deeltjes die vrijkomen bij verhitting en bij wrijving op het ogenblik dat een projectiel inslaat, het grootste risico.
In dem Fall ist die größte Gefahr mit den Partikeln verbunden, die durch Hitze und Reibung beim Aufprall eines Geschosses entstehen.
   Korpustyp: EU
Volgens NORAD kwam er een projectiel met 45.000 km per uur uit de ruimte.
NORAD bestätigt, dass ein Geschoss mit 30.000 Knoten in unsere Atmosphäre eingedrungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het vastkleven en lostrekken van de projectielen worden de zuignappen herhaaldelijk belast.
Durch das Aufprallen und Abziehen des Geschosses wird der Saugnapf wiederholten mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén projectiel kan de schilden van elk zwaarbewapend schip doorboren.
Ein Geschoss durchdringt die Schilde eines schwer gepanzerten Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Zwaar en onomkeerbaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag en de penetratie van één of meer projectielen
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch ein oder mehrere Geschosse, die auf das Schädeldach aufschlagen und dieses durchdringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shima, doe alsof het vijandelijke projectielen zijn.
Shima, behandeln Sie sie, als wären es feindliche Geschosse.
   Korpustyp: Untertitel
Zuignappen die op projectielspeelgoed zijn bevestigd, dienen om het projectiel aan een oppervlak te hechten.
Der Saugnapf soll das Geschoss an der Fläche festhalten, auf die es auftrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt nog een projectiel op ons af.
Ein weiteres Geschoss kommt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
In hun oorlog tegen Irak zijn 13 000 van dergelijke projectielen door de VS en Groot-Brittannië gebruikt.
Im Irakkrieg sind 13 000 solcher Geschosse von den USA und Großbritannien eingesetzt worden.
   Korpustyp: EU
Onze CBS 87 verspreidt 202 projectielen en maakt een oppervlakte van vier voetbalvelden schoon.
Unsere CBS 87 streut 202 Geschosse und säubert ein Areal, das 4 Fussballfeldern entspricht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geleid projectiel gesteuertes Geschoss
Lenkflugkörper
LFK
precisiegeleid projectiel präzisionsgelenktes Geschoß

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "projectiel"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Wat een ongeleid projectiel.
Die ist völlig durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Eén projectiel doorboorde de aorta.
Die Aorta wurde zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een ongeleid projectiel hier rondlopen.
Hier läuft ein Irrer frei rum.
   Korpustyp: Untertitel
Een projectiel nadert vanuit het oosten.
Raketengestützte Granate aus Ost.
   Korpustyp: Untertitel
Het is net een geleid projectiel.
Vielleicht hat er so eine Nummer wie eine Brieftaube.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat hij zo'n ongeleid projectiel is.
Wenn er dich sieht, will er zu dir wie die Motte zum Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel 'n soort projectiel.
Sieht aus wie ein Kontrollknoten für ein Steuerungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Haal een projectiel voor de bazooka.
Her mit der Panzerfaust!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent net een ongeleid projectiel.
Du setzt dich immer größeren Gefahren aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vinden me een ongeleid projectiel.
Sie glauben wohl, dass ich eine Gefahr darstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Leg het projectiel op de grond.
Projektilwaffe auf Boden legen.
   Korpustyp: Untertitel
Schade door een projectiel aan de basis van het schedelbeen.
Schussverletzung an der Basis des Hinterkopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Motoren op vol vermogen... hoedenrek, rattenvanger projectiel lingerie.
volle Maschinen Kraft hoch! Hutablage Rattenfänger auf Heckgeschütze richten!
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen 'n piloot als ballistisch projectiel, dat neerplonst...
Euer Pilot soll ein ballistisches Geschoß sein... und dann runterplumpsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ik ben een zwetend projectiel hier man.
Mike, ich zerfließe hier förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat Dean de wildcard is, het ongeleide projectiel.
Du denkst, dass Dean der Joker ist, unberechenbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als het echt uit de hand loopt, dan laten we het projectiel los.
Wenn es hart auf hart kommt, lassen wir die Bombe hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruikmakend van de informatie van Ducky, maakte ik een drie dimensionaal model, van ons slachtoffer, met bijhorende projectiel trajecten..
Indem ich Duckys Informationen nutzte, erstellte ich ein 3-D Modell des Opfers, inklusive der Kugel Einfallswinkel.
   Korpustyp: Untertitel
De machtige Crassus toont zijn verdomde kont terwijl hij voor ons vlucht Hij zal terugkeren, met rammen en projectiel wapens.
Der mächtige Crassus... zeigt uns den verdammten Arsch, wie er vor uns flieht! Er wird mit Rammböcken und Ballisten zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hij kan een ongeleid projectiel zijn en zal jullie gek maken maar qua talent en karakter is er geen betere coureur dan hij.
Ja, er ist unberechenbar. Er treibt Sie in den Wahnsinn. Aber was Talent und Einstellung betrifft, gibt es keinen Besseren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is verboden levende aquatische hulpbronnen te vangen met gebruikmaking van explosieven, giftige of bedwelmende stoffen, elektrische stroom of enigerlei projectiel.
Es ist verboten, lebende aquatische Ressourcen unter Verwendung von Sprengstoff, Gift, betäubenden Stoffen, elektrischem Strom oder Geschossen gleich welcher Art zu fischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Spaanse autoriteiten kan een kind dat ouder is dan drie jaar een zuignap van een projectiel losmaken door een grotere kracht uit te oefenen dan 60 N, zoals voorgeschreven in paragraaf 8.4.2.3 „beschermende onderdelen”.
Nach Ansicht der spanischen Behörden kann ein Kind über drei Jahre eine Zugkraft von mehr als 60 N (Prüfkraft für Schutzkomponenten nach Abschnitt 8.4.2.3 der Norm) aufbringen und damit den Saugnapf lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM