Alle informatie die de projectontwikkelaar verstrekt, moet openbaar worden gemaakt aan de milieuautoriteiten en het publiek, die moeten worden geraadpleegd.
Tatsächlich müssen alle von dem Träger vorgelegten Informationen den Umweltbehörden und der Öffentlichkeit, die konsultiert werden müssen, zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Deze projectontwikkelaars beschikken namelijk niet over de reserves om nabetalingen of terugbetalingen te verrichten.
Denn Reserven, um Nachzahlungen vorzunehmen, Rückzahlungen vorzunehmen, haben diese Träger nicht.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant kan de kwaliteitscontrole van de MEB-documentatie die door de projectontwikkelaar wordt ingediend worden verbeterd.
Einerseits könnten die Qualitätskontrollen der UVP-Dokumentation, die vom Träger vorgelegt werden, verbessert werden.
Korpustyp: EU
In mijn gemeente wil men achter mijn huis windmolens bouwen en een particuliere projectontwikkelaar is bereid 150 à 200 miljoen Belgische frank in dat windmolenpark te investeren.
In meiner Gemeinde ist hinter meinem Haus der Bau einer Windkraftanlage geplant, und ein privater Träger ist bereit, 150 bis 200 Millionen BEF in diesen Windkraftanlagenpark zu investieren.
Korpustyp: EU
Hiervoor worden vooral twee oplossingen aangedragen: ten eerste, een nauwere betrokkenheid van de Commissie bij de beoordelingsprocedure en, ten tweede, ervoor zorgen dat de milieueffectbeoordeling onafhankelijk van de betrokken projectontwikkelaar wordt gefinancierd.
Für die Lösung dieses Problems werden zwei Vorschläge unterbreitet: erstens eine stärkere Einbeziehung der Kommission in das Verfahren der Umweltverträglichkeitsprüfung und zweitens die Sicherstellung einer vom Träger des geprüften Projekts unabhängigen Finanzierung der Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Het is waar dat de Richtlijn Milieueffectbeoordeling (MEB) de verantwoordelijkheid voor het verzamelen van de noodzakelijke milieu-informatie en het indienen daarvan bij de overheid bij de projectontwikkelaar legt.
Mitglied der Kommission. - Es stimmt, dass gemäß der Richtlinie zur Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) die Verantwortung für die Erlangung der notwendigen Umweltinformationen und für deren Weiterleitung an die öffentlichen Behörden beim Träger liegt.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat er rekening wordt gehouden met alle noodzakelijke procedures, noodzakelijke procedures die idealiter zouden leiden tot een onafhankelijke effectbeoordeling, die in eerste instantie wordt uitgevoerd door de projectontwikkelaar, zo nodig wordt gecontroleerd en wordt bekeken door de autoriteiten van de lidstaten.
Wir müssen uns darum kümmern, dass alle notwendigen Verfahren berücksichtigt werden, die notwendigen Verfahren, die idealerweise zu einer unabhängigen Verträglichkeitsprüfung führen, die zunächst vom Träger vorgenommen wird, falls notwendig überprüft wird und von den Behörden der Mitgliedstaaten kontrolliert wird.
In dit geval zegt de Raad echter dat de verantwoordelijkheid voor het opzetten van dergelijke milieueffectbeoordelingen grotendeels bij de projectontwikkelaars ligt.
Allerdings vertritt in diesem Fall der Rat die Meinung, dass die Verantwortung für eine Umweltverträglichkeitsprüfung hauptsächlich bei den Projektentwicklern liegt.
Korpustyp: EU
Op dit gebied fungeert IKB als partner van kleine en middelgrote ondernemingen, grote ondernemingen, particuliere en institutionele beleggers, projectontwikkelaars, bureaus voor ruimtelijke ordening en vastgoedfondsen.
Hier ist die IKB Partner für mittelständische Unternehmen, Großunternehmen, private und institutionelle Investoren, Projektentwickler, Landesentwicklungsgesellschaften und Fondsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstootreductie van deze industriële gassen door middel van JI of het CDM is niet de meest kostenefficiënte manier om de mondiale uitstoot terug te dringen omdat de projectontwikkelaars hun hoge opbrengsten niet gebruiken om de uitstoot terug te dringen.
Ein Mindern dieser Industriegase durch JI oder CDM ist kein sehr effizienter Beitrag zur Verringerung der globalen Emissionen, denn die von Projektentwicklern erwirtschafteten hohen Renditen fließen nicht in die Emissionsminderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot mag niet worden vergeten dat de grootste vertragende factor waarschijnlijk de aanvraagprocedure zal zijn die projectontwikkelaars moeten doorlopen om een bouwvergunning te krijgen voor de pijpleidingen en dergelijke voor de afvoer van CO2.
Schließlich, denken Sie daran, dass der größte Verzögerungsfaktor vermutlich das Antragsverfahren sein wird, das Projektentwickler durchlaufen müssen, um eine Baugenehmigung für die Rohrleitungen und dergleichen zur Ableitung des CO2zu erhalten.
Korpustyp: EU
projectontwikkelaarBauunternehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet om een projectontwikkelaar die zijn deadline drijgt te missen.
- Hier gehts nicht um irgendeinen Bauunternehmer, der dabei ist eine Abgabefrist zu versäumen.
Korpustyp: Untertitel
Een politicus, drie bankiers, twee grootindustriëlen een projectontwikkelaar, een vleesproducent, een dictator...
Ein Politiker, drei Banker, zwei Wirtschaftsbosse, ein Bauunternehmer, ein Fleischproduzent, sogar ein Diktator.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een bevel van de burgemeester of de projectontwikkelaar?
Ist das ein Befehl vom Bürgermeister oder vom Bauunternehmer?
Korpustyp: Untertitel
projectontwikkelaarProjektträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eigenaar van een sociaal appartement die zijn appartement wilde verkopen, moest de huisvestingscommissie of een andere projectontwikkelaar daarvan in kennis brengen, zie artikel 85 van de wet.
Wenn der Eigentümer einer Sozialwohnung diese verkaufen wollte, musste er nach Artikel 85 des Gesetzes den Wohnungsausschuss oder andere Projektträger über diese Absicht informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De projectontwikkelaar moest het appartement kopen en opnieuw verkopen overeenkomstig de wet en de ingevolge de wet vastgestelde verordeningen.
Der Projektträger sollte dann die Wohnung kaufen und sie gemäß dem Gesetz und dessen Bestimmungen weiterveräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectontwikkelaarImmobilienhändler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij was een projectontwikkelaar uit Los Angeles, 46 jaar.
Er war ein 46-jähriger Immobilienhändler aus Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
projectontwikkelaarselbe alte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die projectontwikkelaar heeft ons land niet ingepikt.
Was haben Sie für ein Problem mit dem Projekt? Die selbealte Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
projectontwikkelaarwo wohnt aus Hillary
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoden gestolen, en verkocht aan een projectontwikkelaar.
Haben Rasen gestohlen und verkauft. An diesen Wohnungsbauunternehmer. Wo wohnt Hillary von hier aus?
Korpustyp: Untertitel
projectontwikkelaarImmobilien-Geschäftsmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is een rijke projectontwikkelaar met een verleden van drugsaanklachten.
Er ist ein wohlhabender Immobilien-Geschäftsmann mit einer Vorgeschichte von Drogenanklagen.
Korpustyp: Untertitel
projectontwikkelaarBauherr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vindt niemand hier het raar... dat de burgemeester ook de grootste projectontwikkelaar is?
Stört es niemanden in dieser Stadt, dass ihr Bürgermeister auch ihr größter Bauherr ist?
Korpustyp: Untertitel
projectontwikkelaarhier wegen Jesse Mandalay
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bert Kramer, de projectontwikkelaar.
Bert Kramer Wir sind hierwegenJesseMandalay.
Korpustyp: Untertitel
projectontwikkelaarBauunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dit schandaal zijn verschillende partijen betrokken: twee regeringen; een staatsbedrijf dat spoorwegen aanlegt; een grote projectontwikkelaar, Skanska, die het werk uitvoert; en een Frans chemisch bedrijf, Rhône-Poulenc, dat het afdichtingsmiddel Rhoca-Gil voor de tunnelbouw levert.
In diesen Skandal sind zwei Regierungen verwickelt, eine staatliche Bahnverwaltung, welche die Eisenbahn baut, ein großes Bauunternehmen, Skanska, das die Arbeiten ausführt, und ein französisches Chemieunternehmen, Rhône-Poulenc, welches das Dichtungsmittel Rhoca-Gil für den Tunnelbau liefert.
Korpustyp: EU
projectontwikkelaarAnbieter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze waren helaas het slachtoffer van zwendel van de projectontwikkelaar, die zelf afkomstig is uit een land buiten de Europese Unie.
Zu ihrem Leidwesen waren sie bei dem Anbieter an einen Betrüger geraten, der seinerseits Bürger eines anderen Landes der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
projectontwikkelaarBauträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 31 augustus 2005 ondertekenden de gemeente Time en de particuliere projectontwikkelaar Bryne Industripark AS een verkoopovereenkomst met betrekking tot het kadastrale perceel nr. 4/165 te Håland in de gemeente Time [21].
Am 31. August 2005 unterzeichneten die Gemeinde Time und der private Bauträger Bryne Industripark AS einen Kaufvertrag für den Titel Nummer 4/165 in Håland in Time [21].
Millionenreicher Bauunternehmer, Kopf von AJ Limited.
Korpustyp: Untertitel
projectontwikkelaarInvestor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al het onroerend goed in een straal van acht km om Owen's huis zijn de laatste twee jaar aangekocht door dezelfde projectontwikkelaar, Jay Stern Investeringen.
Owens Haus, wurden in den letzten zwei Jahren vom selben Investor gekauft, Jay Stern Investments.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "projectontwikkelaar"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nog een projectontwikkelaar.
Nun, nicht ganz.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkte voor een projectontwikkelaar.
Er schnupperte in Immobilien Entwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Projectontwikkelaars hebben hem al drie miljoen geboden.
Ein Grosskonzern bot ihm 3 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende projectontwikkelaar is er zo.
Ohne es steht uns wieder der Abbruch bevor!
Korpustyp: Untertitel
De EIB beoordeelt de door de projectontwikkelaars verschafte informatie.
Die EIB bewertet die von den Projektträgern bereitgestellten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die projectontwikkelaars rusten niet voor dit 'n golfbaan is.
[ Mary Ann ] Diese verdammten Immobilienhaie! Die sind erst zufrieden, wenn die hier einen Golfplatz hingesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Als we die projectontwikkelaars hun gang laten gaan, houdt het boerenbestaan ook op.
Dann gibt's bald keine Landwirtschaft mehr.
Korpustyp: Untertitel
Het is erg ook, projectontwikkelaars hangen hier rond als gieren ze willen appartementen en winkelcentra.
Es ist auch schlimm, project-entwikkler laufen hier herum wie die geier sie wollen appartments und einkaufgeschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn drie conflictpartijen: de projectontwikkelaars, de overheden en de bewoners.
Es gibt praktisch drei Konfliktparteien: die Erschließungsfirmen, die Behörden und die Bewohner.
Korpustyp: EU
Projectontwikkelaars in ontwikkelingslanden kunnen dus beschikken over alle instrumenten voor steun aan de particuliere sector.
Den Tourismusdienstleistern in den Entwicklungsländern stehen demnach alle Hilfsinstrumente für den Privatsektor zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Projectontwikkelaars en bouwinspecteurs zullen op passende wijze door deze richtlijn worden gestuurd.
Planer und Gebäudeinspektoren werden angemessene Leitlinien durch diese Richtlinie erhalten.
Korpustyp: EU
bevordert de Europese dimensie van het project en de grensoverschrijdende dialoog tussen de projectontwikkelaars en de betrokkenen;
fördert die europäische Dimension des Vorhabens sowie den grenzüberschreitenden Dialog zwischen den Bauträgern und den Betroffenen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een duidelijk teken dat bouwbedrijven en projectontwikkelaars van de mazen in de oude wetgeving wilden blijven profiteren.
Das ist ein eindeutiger Hinweis darauf, dass Bau- und Erschließungsfirmen die Schlupflöcher im alten Gesetz weiter ausnutzen wollen.
Korpustyp: EU
Zo heeft de Commissie in Madagaskar een opleidingsproject opgezet dat zowel op projectontwikkelaars is gericht als op hun werknemers.
In Madagaskar zum Beispiel hat die Kommission ein Ausbildungsprojekt durchgeführt, das sich sowohl an die Dienstleister als auch an ihre Angestellten gerichtet hat.
Korpustyp: EU
In dit geval zegt de Raad echter dat de verantwoordelijkheid voor het opzetten van dergelijke milieueffectbeoordelingen grotendeels bij de projectontwikkelaars ligt.
Allerdings vertritt in diesem Fall der Rat die Meinung, dass die Verantwortung für eine Umweltverträglichkeitsprüfung hauptsächlich bei den Projektentwicklern liegt.
Korpustyp: EU
Aangezien het toerisme in essentie een activiteit van de particuliere sector is, is het aan de projectontwikkelaars om het aantal toeristische projecten uit te breiden.
Da es sich beim Tourismus im Wesentlichen um eine privatwirtschaftliche Tätigkeit handelt, ist es Sache der Dienstleister, die Zahl der Projekte zu erhöhen.
Korpustyp: EU
De steun voor huisvesting gaat dan naar projectontwikkelaars of rijke bewoners van die nieuwe wijken, in plaats van naar de degenen die er het meest behoefte aan hebben.
Und dann geht die Hilfe für den Wohnungsbau nämlich nicht dahin, wo sie am dringendsten benötigt wird, zu den Bedürftigen, sondern zu den Bauträgern und den reichen Bewohnern der Neubaugebiete.
Korpustyp: EU
Er bestaat altijd het risico dat projectontwikkelaars hun kosten alleen al verhogen om zo veel mogelijk steun van de Commissie te krijgen.
Es besteht stets das Risiko, dass die Projektkoordinatoren ihre Kosten in die Höhe treiben, um von der Kommission so viele Fördermittel wie möglich zu erhalten.
Korpustyp: EU
Dat is een mooi middel om in te zetten tegen de wijdverbreide praktijk van brandstichting om de belangen van projectontwikkelaars te dienen.
Das ist ein guter Weg, um der weit verbreiteten Praxis der Nutzung von Waldbränden zur Förderung der Interessen von Bauunternehmern entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
De valse indruk is gewekt dat de Raad en de Commissie ermee ingestemd zouden hebben dat het gebouw met de hulp van de toenmalige projectontwikkelaar zou worden gefinancierd.
Es wurde fälschlicherweise der Eindruck erweckt, Rat und Kommission hätten einer Finanzierung des Gebäudes mit Hilfe des damaligen Immobilien-Promoters zugestimmt.
Korpustyp: EU
Voorts is de onjuiste indruk gewekt dat de financiering van het gebouw met hulp van de projectontwikkelaar een indirecte vorm van financiering zou zijn.
Weiter wurde fälschlicherweise der Eindruck erweckt, die Finanzierung des Gebäudes mit Hilfe des Immobilien-Promoters sei eine indirekte Form der Finanzierung.
Korpustyp: EU
Zo ervaren bijvoorbeeld vele burgers in Spanje, waaronder een groot aantal EU-burgers van andere landen, dat zij de prijs moeten betalen voor corruptie en andere gevallen van misbruik door projectontwikkelaars, ondernemers, ambtenaren en zelfs gekozen vertegenwoordigers.
Zum Beispiel finden viele Bürger, die in Spanien leben - darunter eine große Anzahl von EU-Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten - dass sie den Preis für die Korruption und andere Missbräuche zahlen müssen, die von Immobiliengesellschaften, Unternehmern, Beamten und sogar gewählten Vertretern begangen werden.
Korpustyp: EU
Deze partnerschappen zullen op verschillende manieren worden bevorderd. In de eerste plaats zullen de projectontwikkelaars door de invoering van indicatieve meerjarenprogramma's, die de particuliere sector meer zekerheid bieden, gedurende enkele jaren de garantie van een communautaire financiering krijgen.
In Beantwortung einiger der gestellten Fragen möchte ich Ihnen in bezug auf die im vergangenen Jahr angenommenen Änderungen der Finanzierungsregelung für die transeuropäischen Netze mitteilen, daß durch Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor neue Finanzierungsmöglichkeiten geschaffen wurden.
Korpustyp: EU
Voor de projectontwikkelaars in de ACS-landen heeft de Commissie de investeringsfaciliteit ingesteld, met een kapitaal van 2,2 miljard euro, om aan het toenemende aantal financieringsaanvragen tegemoet te komen.
Für die Dienstleister in den AKP-Staaten hat die Kommission eine Investitionsfazilität mit einer Mittelausstattung in Höhe von 2,2 Milliarden Euro eingerichtet, um dem Anstieg des Finanzierungsbedarfs gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Het systeem van huur voor een Parlement dat bestemd is om eeuwig te bestaan, tenminste toch in de geest van zijn stichters, zou geen verrijking met zich mogen meebrengen voor de projectontwikkelaars van onroerend goed, die de transacties doen.
Das Mietsystem für ein Parlament, das zumindest nach dem Willen seiner Gründungsväter ewig Bestand haben soll, sollte nicht zur Bereicherung der Immobilienmakler beitragen, die diese Geschäfte abwickeln.
Korpustyp: EU
Dit vereist echter totale transparantie, dat lijkt me duidelijk, ook voor degenen die het project namens de Commissie uitvoeren. Dat moet ook betekenen dat er voor de projectontwikkelaars in kwestie - indien nodig - sprake moet zijn van financiële consequenties.
Was wir aber dafür brauchen, ist 100 %ige Transparenz, ist auch eine sehr klare Sprache gegenüber jenen, die das Projekt im Namen der Kommission ausführen, und das muss auch bedeuten, dass es - wenn notwendig - finanzielle Konsequenzen für diese Projektanbieter geben muss.
Korpustyp: EU
De wet geeft projectontwikkelaars de mogelijkheid om onrechtmatig grond af te pakken van huiseigenaren, tegen geen of een lage vergoeding, en ze vervolgens ook nog eens te laten opdraaien voor de kosten van de aanleg van wegen, riolering en straatverlichting.
Dieses Gesetz gestattet es Bauträgern, Hauseigentümern unrechtmäßig ohne oder nur gegen eine sehr geringe Entschädigung ihren Grund und Boden wegzunehmen und sie anschließend wiederum für den Bau von Straßen, Kanalisation und Straßenbeleuchtung zur Kasse zu bitten.
Korpustyp: EU
Uitstootreductie van deze industriële gassen door middel van JI of het CDM is niet de meest kostenefficiënte manier om de mondiale uitstoot terug te dringen omdat de projectontwikkelaars hun hoge opbrengsten niet gebruiken om de uitstoot terug te dringen.
Ein Mindern dieser Industriegase durch JI oder CDM ist kein sehr effizienter Beitrag zur Verringerung der globalen Emissionen, denn die von Projektentwicklern erwirtschafteten hohen Renditen fließen nicht in die Emissionsminderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regio's, de lokale structuren en uiteindelijk alle individuele projectontwikkelaars hebben en hadden de mogelijkheid en zullen die ook in de toekomst hebben, om onder één dak afzonderlijke projecten en doeleinden na te streven.
Aber die Regionen, die lokalen Strukturen und letztlich alle individuellen Projektabwickler haben, hatten und werden auch in Zukunft die Möglichkeit haben, unter einem Dach individuelle Projekte und Zielsetzungen zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Het feit dat op een bepaald ogenblik door de Belgische staat was toegezegd dat de grond gratis was, maar dat die toch in handen is gekomen van een privé-projectontwikkelaar heeft onze oefening extra bemoeilijkt en ik betreur dat.
Die Tatsache, dass der belgische Staat zu einem bestimmten Zeitpunkt zugesagt hatte, Land werde kostenlos zur Verfügung gestellt, das dann aber doch in die Hände eines privaten Bauherren gelangte, hat unsere Aufgabe zusätzlich erschwert, und das bedauere ich.
Korpustyp: EU
De EIB verricht niet alleen een beoordeling vooraf van de ontwikkelingsgerelateerde aspecten, maar verlangt daarnaast dat de projectontwikkelaars tijdens de uitvoering en tot de afronding van het project een grondig toezicht uitoefenen, onder meer op het effect van het project op het gebied van ontwikkeling, milieu en mensenrechten.
Zusätzlich zur Ex-ante-Bewertung entwicklungsbezogener Aspekte verlangt die EIB von den Projektträgern, dass sie eine gründliche Überwachungstätigkeit während der Projektdurchführung und bis zum Abschluss der Vorhaben durchführen, unter anderem in Bezug auf die Auswirkungen des Projekts auf die Entwicklung sowie auf die Umwelt und die Menschenrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaag van de branden heeft criminele oorzaken: ze is toe te schrijven aan onverantwoordelijke pyromanen, die wij afschrikkingsstraffen moeten opleggen, en aan gewetenloze projectontwikkelaars die tot alles bereid zijn om zich meester te maken van gebieden waar niet mag worden gebouwd en die wij met alle beschikbare repressieve rechtsinstrumenten moeten afschrikken.
Diese Brände sind kriminellen Ursprungs; sie werden von unverantwortlichen Pyromanen gelegt, die mit entsprechenden Strafen abgeschreckt werden müssen, oder von skrupellosen Immobilienhaien, die zu allem bereit sind, um in den Besitz von bisher unbebaubaren Flächen zu kommen, und für die die vorhandenen rechtlichen Strafmaßnahmen nur Vogelscheuchen sind.
Korpustyp: EU
Het onroerend goed en het land van eigenaars in Valencia is op massale schaal geconfisqueerd en bebouwd door vaak gewetenloze projectontwikkelaars en plaatselijke autoriteiten, die te werk zijn gegaan met medeweten van de Valenciaanse autoriteiten op grond van de bepalingen van de LRAU-wet.
In Valencia wurden in großem Umfang Immobilien und Grundstücke beschlagnahmt und von skrupellosen Bauträgern und lokalen Behörden bebaut, die mit dem stillschweigenden Einverständnis der valencianischen Behörden und auf Grundlage des Landerschließungsgesetzes gehandelt haben.
Korpustyp: EU
de projectontwikkelaars leggen een bindende verklaring af dat zij de generieke kennis die de vrucht is van de demonstratie-installatie ter beschikking stellen van de gehele sector en aan de Commissie om bij te dragen aan het Europees strategisch plan voor energietechnologie.
die Projektverantwortlichen erklären verbindlich, dass sie das durch die Demonstrationsanlage erzeugte allgemeine Wissen der gesamten Industrie und der Kommission zur Verfügung stellen, um einen Beitrag zum Europäischen Strategieplan für Energietechnologie zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden ook klachten ingediend met betrekking tot belangrijke ontwikkelingen op milieugebied. Dit gebeurt wanneer men meent dat projectontwikkelaars en in sommige gevallen de betrokken overheden geen oog hebben voor de invloed van die ontwikkelingen op het milieu en op de bestaansmiddelen van mensen in de betreffende gebieden.
Es gibt auch Beschwerden im Umweltbereich im Falle weitreichender Entwicklungen, bei denen man der Ansicht ist, dass ihre Auswirkungen auf die Umwelt und das Leben der Menschen in den betroffenen Gebieten von den für die Entwicklung Verantwortlichen und in einigen Fällen auch von den zuständigen Behörden nicht zur Kenntnis genommen werden.