De overheid is onmisbaar voor de goede regelgeving, bestuurlijke begeleiding en promotie.
Der Staat ist erforderlich für die effiziente Rechtsetzung, verwaltungsmäßige Aufsicht und Förderung.
Korpustyp: EU
De gezamenlijke en individuele acties van de regeringen van dit halfrond om de handel met Cuba te beperken zijn verdedigende maatregelen, genomen als antwoord op de voortdurende Cubaanse promotie van omverwerping en geweld overal in dit halfrond.
Die kollektiven und individuellen Aktionen der Regierungen dieser Region, um den Handel mit Kuba zu beschränken, sind Defensivmaßnahmen, eine Antwort auf Kubas anhaltende Förderung von Subversion und Gewalt auf dem ganzen Kontinent.
Korpustyp: Untertitel
Reclame speelt een grote rol bij de promotie van tabaksproducten, vooral onder jongeren.
Werbung spielt, insbesondere bei jungen Menschen, eine wichtige Rolle bei der Förderung des Tabakkonsums.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt ook voor promotie, controle en preventie.
Gleiches gilt auch für die Förderung, Überwachung und Prävention.
Korpustyp: EU
Ten slotte punt zes: promotie is inderdaad een belangrijk aspect.
Und schließlich zu Punkt sechs: Förderung ist in der Tat ein wichtiger Aspekt.
Korpustyp: EU
Datzelfde geldt voor de promotie en toepassing van vervoersystemen.
Das gilt auch für die Förderung und Anwendung von Verkehrssystemen.
Korpustyp: EU
Laten we het visumbeleid daarom ook behandelen als instrument voor promotie van de democratie.
Lassen Sie uns die Visavorschriften auch als ein Instrument zur Förderung der Demokratie betrachten.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met de promotie van Montenegro als een land dat zich sterk maakt voor het milieu.
Ich begrüße die Förderung Montenegros als ein Staat, der in Sachen Umweltschutz in der obersten Liga mitspielt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een reden daarvoor de intensieve begeleiding van de promotie door advisering en lokale netwerkvorming was.
Ich denke, ein Grund dafür war die intensive Begleitung der Förderung durch Beratung und Vernetzung vor Ort.
Korpustyp: EU
De Commissie speelt al een actieve rol bij de promotie van digitale televisie en interoperabiliteit.
Die Kommission arbeitet bereits aktiv an der Förderung des digitalen Fernsehens und der Interoperabilität.
Ze komt uit Oregon omdat 'r vader een grote promotie kreeg.
Sie kommt aus Oregon ,weil ihr Dad eine große Promotion hat.
Korpustyp: Untertitel
Zowel promotie als vertalen als uitwisseling moeten evenredig vertegenwoordigd blijven en niet met elkaar concurreren.
Sowohl Promotion, Übersetzung als auch Austausch müssen nach wie vor anteilmäßig vertreten sein und dürfen nicht miteinander konkurrieren.
Korpustyp: EU
Een platenzaak met een promotie en niemand komt opdagen?
Ein Plattenladen macht eine Promotion, und niemand kommt?
Korpustyp: Untertitel
Marketing en reclame in de media manoeuvreren tussen informatie, promotie en manipulatie.
Marketing und Werbung in den Medien spielen geschickt mit Informationen, Promotion und Manipulation.
Korpustyp: EU
Maar dat stelt eigenlijk niets voor... zonder promotie.
Ohne Promotion bringt das nicht die Bohne.
Korpustyp: Untertitel
Ik weet niet of er voor de intelligente auto gigantisch veel promotie en reclame nodig is.
Ich weiß nicht, ob das intelligente Fahrzeug viel Promotion und Werbung benötigt.
Korpustyp: EU
Ze wil het hebben over de promotie voor de Halloween show.
Sie will die Promotion für die Halloween-Show besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Zo is er vanaf 1950 meer dan 1,4 miljard NLG (635 miljoen EUR) geïnvesteerd in reclame, voorlichting en promotie in Europa (de investeringen in Nederland niet meegerekend).
So wurden seit 1950 mehr als 1,4 Milliarden Gulden (635 Millionen EUR) in Werbung, Öffentlichkeitsarbeit und Promotion in Europa investiert (die Investitionen in den Niederlanden nicht mitgerechnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Groot potentieel voor cross-over marketing en promotie.
Tolles Potential was Crossover Marketing und Promotion anbetrifft.
Korpustyp: Untertitel
promotieAufstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijke toegang tot werkgelegenheid, onderwijs en promotie, gelijkwaardige beloning en gelijksoortige sociale zekerheidsstelsels binnen de bedrijven zijn al in Europese richtlijnen vastgelegd.
Gleicher Zugang zu Beschäftigung, Bildung und Aufstieg, gleichwertiges Entgelt und gleichartige betriebliche Systeme sozialer Sicherheit wurden bereits in europäischen Richtlinien festgelegt.
Korpustyp: EU
Jij hebt geluk dat ik persoonlijk betrokken was bij je snelle promotie.
Seien Sie froh, dass ich selbst an Ihrem Aufstieg beteiligt war.
Korpustyp: Untertitel
In het pact staan drie gebieden centraal: werkgelegenheid, integratie en sociale promotie; onderwijs, opleiding en mobiliteit; het combineren van werk en gezin.
Dieser Pakt ist auf drei Schwerpunktziele ausgerichtet: Beschäftigung, Integration, sozialer Aufstieg; allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität; Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was nogal een snelle promotie, zou je niet zeggen?
Das war ein ziemlich rascher Aufstieg, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
In de moderne concurrentiemaatschappij die door de vrije markt succes en promotie garandeert, zullen dan vooral de afgestudeerden van zogenaamde elite-universiteiten succes hebben.
In der modernen Konkurrenzgesellschaft, die durch den freien Markt Erfolg und Aufstieg garantiert, werden sich dann vor allem Absolventen von sogenannten Eliteuniversitäten durchsetzen.
Korpustyp: EU
Er is ruimte voor promotie.
Die Möglichkeit zum Aufstieg besteht.
Korpustyp: Untertitel
de toegang tot het arbeidsproces, met inbegrip van promotie, en tot beroepsopleiding;
den Zugang zur Beschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur Dawson, gefeliciteerd met uw bliksemsnelle promotie.
Governeur Dawson, Glückwunsch zu Ihrem kometenhaften Aufstieg.
Korpustyp: Untertitel
Gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, beroepsopleiding en promotie en ten aanzien van arbeidsvoorwaarden
Gleichbehandlung hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een prachtige promotie bij de FBI of een mooie baan in het bedrijfsleven, ze kan kiezen.
Kometenhafter Aufstieg beim FBI, lukrativen Job im privaten Sektor... sie hat die Wahl.
Korpustyp: Untertitel
promotiebefördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loopbaanonderbrekingen om gezinsredenen maken het voor vrouwen moeilijker om promotie te maken.
Die vorübergehenden Unterbrechungen der wissenschaftlichen Karriere von Frauen aus familiären Gründen erschwert es ihnen, befördert zu werden.
Korpustyp: EU
De Portugezen begrijpen net zomin als ik dat iemand die de plank dermate heeft misgeslagen, promotie kan maken naar een topniveau.
Genau wie ich, können die Portugiesen nicht verstehen, wie jemand, der so versagt hat, in die oberste Führungsriege befördert werden kann.
Korpustyp: EU
Nu het Europees Parlement ernaar streeft als schoonmaker en verantwoordelijke begrotingsautoriteit van de Europese Unie op te treden, is het voor mij persoonlijk toch een probleem, dat 490 ambtenaren van het Europees Parlement in het jaar 2000 promotie krijgen.
Wenn das Europäische Parlament bestrebt ist, die Europäische Union zu reformieren und die Haushaltskontrolle verantwortungsvoll auszuüben, verursacht es mir persönlich jedoch Probleme, daß 490 Beamte des Europäischen Parlaments im Jahr 2000 befördert werden sollen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat ambtenaren promotie dienen te krijgen op grond van verdienste en niet vanwege hun politieke loyaliteit.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass Beamte aufgrund ihrer Leistungen befördert werden sollten und nicht aufgrund ihrer Parteizugehörigkeit.
Korpustyp: EU
Omdat deze procedure ons in staat stelt te begrijpen waarom mensen promotie maken dan wel hun baan behouden, en of er daarbij sprake is van indirecte discriminatie.
Weil es einen in die Lage versetzt zu erkennen, welche Personen befördert und weiterbeschäftigt werden und ob indirekte Diskriminierung stattfindet.
Korpustyp: EU
Toch krijgen zij minder vaak promotie, terwijl ze bovendien voor hetzelfde werk nog steeds 15 tot 40 procent minder ontvangen dan mannen.
Dennoch werden sie meist weniger häufig befördert und verdienen bei gleichwertiger Arbeit noch immer 15 bis 40 % weniger als die Männer.
Korpustyp: EU
Hoe worden de mensen gerekruteerd en hoe maken zij promotie?
Wie werden Leute eingestellt, und wie werden sie befördert?
Korpustyp: EU
Betekent dit een promotie?
Werden Sie nun befördert?
Korpustyp: Untertitel
Als je het met succes doet, krijg je promotie.
Führen Sie ihn erfolgreich aus, werden Sie befördert.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou promotie krijgen, tot een tijdje geleden.
Bis vor ein paar Wochen sollte er noch befördert werden.
Korpustyp: Untertitel
promotieWerbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fedora ambassadeur verantwoordelijk voor promotie, testen en debugging; ook een pakketonderhouder voor Fedora-compatibele distributies
Fedora-Vertreter und verantwortlich für Werbung, Tests und Fehlersuche. Darüber hinaus Paketverwalter für Fedora-kompatible Distributionen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teneinde deze categorieën potentiële spelers te beschermen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om de onlinekansspelsector te controleren door onder andere leeftijdsbeperkingen op te leggen, voorwaarden aan vergunningen te stellen, toezicht te houden op betaalverwerkingssystemen en door de marketing en promotie van onlinekansspelen te beperken.
Um diese Gruppen potenzieller Spieler schützen zu können, müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, den Online-Glücksspielsektor unter anderem durch die Vorgabe von Altersgrenzen oder Zulassungsbedingungen zu überwachen, die Zahlungsabwicklungssysteme zu kontrollieren und Marketing und Werbung für Online-Glücksspiele zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelde vast dat de relevante productmarkt voor muziekopnames (met inbegrip van „A&R” en promotie, verkoop en op de markt brengen van muziekopnames) onderverdeeld kan worden in afzonderlijke productmarkten op basis van genre (zoals internationale pop, lokale pop, klassieke muziek) of compilaties.
Die Kommission hat festgestellt, dass der relevante Produktmarkt für Tonträger (einschließlich „A&R“ sowie Werbung, Verkauf und Marketing von Tonträgern) in verschiedene Produktmärkte auf der Basis von Genres (wie internationale Popmusik, lokale Popmusik und klassische Musik) und Kompilationen zu unterteilen sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen de voorwaarden van het milieukeursysteem in twee hoofdgroepen worden ingedeeld: de middelen voor productgroepontwikkeling en de middelen voor marketing en promotie.
Das Umweltzeichen-System benötigt vor allem Mittel für die Produktgruppenentwicklung einerseits und für Vermarktung und Werbung andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma moedigt het sluiten van overeenkomsten aan tussen groepen houders van rechten/verkoopagenten/distributeurs om te zorgen voor distributie (bv. in bioscopen, op tv, IPTV, web-tv en VOD-platforms) en promotie.
Mit dem Programm wird der Abschluss von Vereinbarungen zwischen Zusammenschlüssen von Rechteinhabern/Vertriebsagenten/Vertriebsfirmen unterstützt, damit Vertrieb (z. B. in Kinos, über Fernsehen, IPTV, Web-TV und VoD-Plattformen) und Werbung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promotie, communicatie, uitwisseling van informatie en verspreiding
Werbung, Kommunikation, Information und Verbreitung
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten in verband met promotie, verspreiding, voorlichting en communicatie;
Werbung, Verbreitung, Information und Kommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
proactieve promotie van de initiatieven, beleidsonderdelen en programma's van de Gemeenschap die voor het MKB van belang zijn en verstrekking van informatie aan het MKB over de aanvraagprocedures in het kader van deze programma's;
Aktive Werbung für Programme, Initiativen, Politikbereiche und Programme der Gemeinschaft, die für KMU von Interesse sind und Unterrichtung von KMU über die Verfahren zur Bewerbung um die Teilnahme an diesen Programmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurgroep marketing moet ten minste twee maal per jaar bijeenkomen om in de context van de strategische ontwikkeling van het systeem over marketing en promotie van gedachten te wisselen.
Die Arbeitsgruppe zur Steuerung der Vermarktung soll mindestens zweimal im Jahr zusammentreten, um im Hinblick auf die strategische Weiterentwicklung des Systems Vermarktung und Werbung zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende posten worden onderscheiden: afschrijvingen, materialen, energie, transport, reparatie, diensten van derden, salarissen, diensten t.b.v. personeel, promotie, belastingen, bankdiensten, reiskosten, diversen.
Unter folgenden Positionen: Abschreibung, Materialverbrauch, Energieverbrauch, Transportsdienste, Instandsetzungsdienste, fremde Dienstleistungen, Löhne und Gehälter, Leistungen für Mitarbeiter, Werbung und Repräsentanz, Steuern und Abgaben, Bankdienste, Dienstreisen, sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
promotieAbsatzförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vervolg op een klacht, heeft de Commissie de Portugese autoriteiten bij brief van 20 januari 2003 ondervraagd over een parafiscale heffing voor de promotie van wijn, geheven door het Instituto da Vinha e do Vinho, alsmede over de maatregelen gefinancierd met de opbrengst van deze heffing.
Aufgrund einer Beschwerde hat die Europäische Kommission mit Schreiben vom 20. Januar 2003 die portugiesischen Behörden zu einer vom Institut für Weinbau und Wein (Instituto da Vinha e do Vinho) erhobenen parafiskalischen Abgabe zur Absatzförderung von Wein sowie zu den mit den Einnahmen aus diesen Abgaben finanzierten Maßnahmen befragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen ter promotie van wijn
Maßnahmen zur Absatzförderung von Wein
Korpustyp: EU DGT-TM
ten tweede campagnes ter promotie van Portugese wijn en wijnbouwproducten op het grondgebied van andere lidstaten en van derde landen.
zweitens, Kampagnen zur Absatzförderung von Wein und Weinerzeugnissen aus Portugal in anderen Mitgliedstaaten und Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft algemene campagnes voor de generieke promotie van wijn in Portugal, bevestigen de Portugese autoriteiten dat Viniportugal ondersteunende en uitvoerende functies uitoefent voor activiteiten ter promotie van wijn en wijnbouwproducten, zoals de promotie van culturele en wetenschappelijke acties ten behoeve van de wijnbouwsector.
Hinsichtlich der allgemeinen Kampagnen zur Absatzförderung von Wein in Portugal weisen die portugiesischen Behörden darauf hin, dass Viniportugal die Aufgabe hat, Maßnahmen zur Absatzförderung von Wein und Weinerzeugnissen zu organisieren und durchzuführen, wie z. B. die Förderung von kulturellen und wissenschaftlichen Aktivitäten im Zusammenhang mit dem Weinsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promotie van Portugese wijn op de markten van andere lidstaten en van derde landen
Absatzförderung für portugiesischen Wein auf den Märkten der anderen Mitgliedstaaten und von Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst van de promotieheffing is, ondanks de naam, in eerste instantie bedoeld voor het financieren van door het IVV uitgevoerde algemene coördinerende diensten ten behoeve van de wijnbouwsector en in de tweede plaats voor activiteiten ter promotie van wijn en wijnproducten.
Trotz ihres Namens wird das Aufkommen aus der Absatzförderungsabgabe in erster Linie zur Finanzierung der vom IVV zur Gesamtkoordination des Weinsektors erbrachten Dienstleistungen verwendet, und erst in zweiter Linie für Maßnahmen zur Absatzförderung von Wein und Weinerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun waarop dit onderzoek betrekking heeft, werd gefinancierd uit de parafiscale heffing voor de promotie van wijn.
Die Beihilfen, die Gegenstand dieses Prüfverfahrens sind, wurden aus der parafiskalischen Abgabe zur Absatzförderung von Wein finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De promotieheffing op wijn is door de Portugese autoriteiten bij wetsdecreet vastgesteld (zie overweging 11) als instrument voor de uitvoering van door de Portugese regering uitgestippeld beleid, namelijk de promotie van wijn.
Die Absatzförderungsabgabe für Wein ist durch die zuständige portugiesische Behörde durch einen Gesetzeserlass (siehe Erwägungsgrund 11) als Instrument zur Umsetzung einer von der portugiesischen Regierung bestimmten Politik, in diesem Fall die Absatzförderung von Wein, festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van staatssteun moet worden vastgesteld op het niveau van potentiële begunstigden van de promotie van wijn en de financiering daarvan.
Ob eine Beihilfe vorliegt, muss auf der Ebene der durch die Absatzförderung von Wein und deren Finanzierung potenziell Begünstigten beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie van de promotie van deze producten komt normaliter ten laste van het bedrijfsbudget.
Die Organisation der Absatzförderung für diese Erzeugnisse stellt eine Belastung dar, die ein Unternehmen normalerweise selbst zu tragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
promotieVerkaufsförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
activiteiten die verband houden met commerciële promotie voor olijfolie of tafelolijven;
Maßnahmen, die mit der Verkaufsförderung von Olivenöl oder Tafeloliven zusammenhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nevendiensten zijn vervoer, financiële diensten, verzekering of herverzekering dan wel algemene reclame of promotie;
Als Hilfsleistungen gelten Beförderung, Finanzdienstleistungen, Versicherung oder Rückversicherung oder allgemeine Werbung oder Verkaufsförderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitgeven” alle handelingen die nodig zijn voor ontwerp, verificatie, toekenning van internationale standaardnummers en/of catalogusnummers, productie, catalogisering, indexering, verspreiding, promotie, verkoop, opslag en archivering van de publicaties, in alle vormen en uitvoeringen en door middel van alle procedés, zowel huidige als toekomstige;
„Herausgabe“ jede erforderliche Maßnahme zur Planung, Überprüfung, Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern, Herstellung, Katalogisierung, Indexierung, Verbreitung, Verkaufsförderung und zum Verkauf, Aufbewahrung und Archivierung von Veröffentlichungen in jedweder Form und Aufmachung im Wege herkömmlicher und künftiger Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappijen van beide partijen hebben het recht op het grondgebied van de andere partij kantoren te openen voor de promotie en verkoop van luchtvervoer en aanverwante activiteiten en hebben het recht zowel hun eigen tickets en/of luchtvrachtbrieven als die van alle andere luchtvaartmaatschappijen te verkopen en uit te geven.
Die Luftfahrtunternehmen beider Parteien haben das Recht, im Hoheitsgebiet der anderen Partei Büros zur Verkaufsförderung sowie zum Verkauf von Luftverkehrsleistungen und für damit zusammenhängende Tätigkeiten zu errichten, einschließlich des Rechts des Verkaufs und der Ausstellung von Flugscheinen und/oder Luftfrachtbriefen, sowohl eigener Flugscheine als auch/oder Luftfrachtbriefen anderer Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ad hoc”-werkgroepen, bestaande uit vertegenwoordigers van lidstaten en/of deskundigen die gespecialiseerd zijn in promotie en reclame, kunnen de Commissie van advies dienen bij de ontwikkeling van de strategie en de vaststelling van maatregelen ter uitvoering van de regeling.
„Ad-hoc“-Arbeitsgruppen, die sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und/oder Sachverständigen für Verkaufsförderung und Werbung zusammensetzen, können die Kommission bei der Ausarbeitung der Strategie und der Durchführungsmaßnahmen zu der Regelung sinnvoll beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische „ad hoc”-werkgroepen, bestaande uit leden van het in artikel 12, lid 1, bedoelde comité van beheer en/of deskundigen die gespecialiseerd zijn in promotie en reclame.”.
technische ‚Ad-hoc‘-Arbeitsgruppen, die sich aus Vertretern des Verwaltungsausschusses gemäß Artikel 12 Absatz 1 und/oder Sachverständigen für Verkaufsförderung und Werbung zusammensetzen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dienen projecten voor de opbouw van de gehele EU bestrijkende netwerken op alle niveaus van het MEDIA-programma — opleiding, ontwikkeling, distributie en promotie — in toenemende mate te worden gesteund.
Deshalb müssen Vorhaben, die die Bildung von EU-weiten Netzen vorsehen, in allen vom MEDIA-Programm abgedeckten Bereichen — nämlich Aus- und Fortbildung, Entwicklung, Vertrieb und Verkaufsförderung — stärker gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de verwerving en verbetering van vaardigheden op audiovisueel gebied heeft het programma de volgende doelstellingen.1. De vaardigheden van de professionele actoren in de Europese audiovisuele sector op het gebied van ontwikkeling, productie, distributie/verspreiding en promotie verbeteren teneinde de kwaliteit en het potentieel van de Europese audiovisuele werken verhogen.
Die Ziele des Programms im Bereich des Erwerbs und der Vertiefung von Kompetenzen sind:1. die Stärkung der Kompetenzen europäischer Audiovisions-Fachleute in den Bereichen Entwicklung, Produktion, Vertrieb/Verbreitung und Verkaufsförderung, um die Qualität und das Potenzial europäischer audiovisueller Werke zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwesties betreffende de jaarlijkse interne uitsplitsing van de middelen van het programma, waaronder de uitsplitsing over de maatregelen op het gebied van de verbetering van de beroepsvaardigheden, ontwikkeling, distributie/verspreiding en promotie;
Fragen zur jährlichen internen Aufteilung der Programmressourcen, einschließlich der Aufteilung auf die für die Bereiche Vertiefung der beruflichen Kompetenzen, Entwicklung, Vertrieb/Verbreitung und Verkaufsförderung vorgesehenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstellen voor de toewijzing van Gemeenschapsfondsen van meer dan 200000 EUR per ontvanger en per jaar voor opleiding en promotie, van meer dan 200000 EUR voor ontwikkeling en van meer dan 300000 EUR voor distributie;
jeder Vorschlag, nach dem mehr als 200000 EUR pro Empfänger und Jahr, soweit es den Bereich der Ausbildung und Verkaufsförderung betrifft, beziehungsweise mehr als 200000 EUR im Bereich der Entwicklung oder mehr als 300000 EUR im Bereich des Vertriebs gewährt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
promotieBeförderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
90 Schattingen van toekomstige loonsverhogingen houden rekening met inflatie, anciënniteit, promotie en andere relevante factoren, zoals vraag en aanbod binnen de arbeidsmarkt.
90 Schätzungen künftiger Gehaltssteigerungen berücksichtigen Inflation, Betriebszugehörigkeit, Beförderungen und andere maßgebliche Faktoren wie Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste stap is gezet door de richtlijn inzake de omkering van de bewijslast bij discriminatie, door het nieuwe artikel over gelijke behandeling in het Verdrag van Amsterdam en door het arrest-Marshall over de ondersteuning van vrouwen die voor promotie in aanmerking komen.
Ein Anfang ist gemacht durch die Richtlinie zur Regelung der Beweislast bei Diskriminierung, die neuen Gleichstellungsartikel im Amsterdamer Vertrag, das Marshall-Urteil zur Unterstützung der Frauen bei Beförderungen.
Korpustyp: EU
Wij zijn nog ver verwijderd van communautaire besluiten op het gebied van gelijke kansen voor de toegang tot de arbeidsmarkt, gelijk loon en gelijke kansen bij promotie. Ook de bevordering van de seksuele en reproductieve gezondheid, steun voor het moeder- en het vaderschap, kinderopvang en ouderenzorg kan nog niet op communautaire besluiten rekenen.
Wir sind noch weit entfernt von der Erfüllung der Gemeinschaftsbeschlüsse zur Gleichbehandlung beim Zugang zu Arbeit, bei Vergütung und Beförderungen sowie zur Förderung der Rechte in den Bereichen sexuelle und reproduktive Gesundheit, Schaffung sozialer Unterstützungsmechanismen für Mutterschaft und Vaterschaft, Kindertagesstätten oder Strukturen zur Unterstützung der älteren Bürger.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat we geen carte blanche hanteren waar het de uitbreiding betreft en dat we bestaande posten en bestaand personeelsbeleid zoals promotie, dat belangrijk is voor de mensen die reeds werkzaam zijn, niet gaan verwaarlozen.
Wir dürfen nicht im Zusammenhang mit der Erweiterung einen Freibrief ausstellen und gleichzeitig vorhandene Stellen und personalpolitische Belange - wie Beförderungen -, die für im Dienst befindliche Mitarbeiter von Bedeutung sind, ablehnen.
Korpustyp: EU
- Dit levert ons een promotie op.
Das bedeutet Beförderungen für uns.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat jij ze opslag en promotie hebt bezorgd.
Alle sagen, Ihnen verdanken sie Gehaltserhöhungen und Beförderungen.
Korpustyp: Untertitel
We bespraken de afdeling, qua mankracht en promotie.
Wir sprachen über Beförderungen. Ich erzählte ihm, wie clever Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Geen medailles, geen promotie.
Es gibt keine Orden, keine Beförderungen.
Korpustyp: Untertitel
Promotie wordt alleen gegeven bij bewezen vaardigheden.
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet het moment om naar een promotie te hengelen.
Das ist nicht die Zeit dafür, damit anzufangen, Beförderungen zu verteilen.
Korpustyp: Untertitel
promotieeine Beförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trudy zei dat je promotie kon maken, maar dat je die niet kreeg of zo.
Trudy sagte uns, dass du eineBeförderung in Aussicht hattest und sie nicht bekommen hast, oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
Promotie na een sterfgeval is gewoon bij Klingons.
Eine Beförderung durch Todesfall ist auf Klingonenschiffen üblich.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in de race voor promotie met twee rivalen, Smith and Jones.
Er geht um eineBeförderung gegen zwei Rivalen, Smith und Jones.
Korpustyp: Untertitel
lk zei: 'Moet ik al mijn kansen op promotie opgeven omdat jij reuma hebt?
Ich sagte: "Erwartest du von mir, dass ich jede Chance auf eineBeförderung opfere nur weil du Rheuma bekommen hast?"
Korpustyp: Untertitel
Vroeger wachtte je, tot de baas zei... dat je klaar was voor promotie.
Damals hat man solange gewartet, bis dein Boss dir gesagt hat, dass du bereit für eineBeförderung bist.
Korpustyp: Untertitel
Straks krijg je nog promotie.
Als nächstes kommt noch eineBeförderung.
Korpustyp: Untertitel
- Je wil zeker promotie.
- Sie wollen wohl eineBeförderung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan en zal hem afmaken als jij me promotie belooft.
Ich werde ihn töten, wenn du mir eineBeförderung versprichst.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een stationering en er zit promotie in voor je.
Es ist so, Wronskij. Ein Posten wird frei und es ist eineBeförderung für Sie drin.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik promotie heb gekregen.
Weil ich eineBeförderung bekommen habe.
Korpustyp: Untertitel
promotiebefördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermijd promotie of overplaatsing.
Lassen Sie sich weder befördern noch versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft die zak een jaar over mijn promotie gedaan?
Der Penner hat ein Jahr gebraucht, um mich zu befördern?
Korpustyp: Untertitel
Ze geven je een promotie.
Die werden dich befördern.
Korpustyp: Untertitel
We hebben besloten om je promotie te geven. Je wordt operations manager.
Die Partner haben sich dazu entschlossen, Sie zu befördern,... und zwar zur Leiterin der Agenturverwaltung.
Korpustyp: Untertitel
Je verdient promotie. Van moreelofficier tot ambassadeur.
Ich werd Sie vielleicht vom Moraloffizier zum Botschafter befördern müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk bel namens een geliefde accountman die geen promotie krijgt omdat Draper hem niet mag.
Nein, ich rufe wegen eines jungen Kundenbetreuers an,... den wir mögen, aber nicht befördern können, weil Draper ihn nicht mag.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weten dat je dat gelooft, voordat je promotie krijgt.
Ich muss wissen, ob du das auch glaubst, bevor ich dich befördern kann.
Korpustyp: Untertitel
De officieren vermoorden elkaar voor promotie.
Sie befördern sich durch Mord.
Korpustyp: Untertitel
Als het hoofdkantoor dat ziet... dan moeten ze me wel promotie geven en kan ik hier weg.
Wenn das Unternehmen das sieht, werden sie nichts anderes machen können,... als mich aus diesem Dreckloch zu befördern.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt promotie.
Ich werde dich befördern.
Korpustyp: Untertitel
promotieÖffentlichkeitsarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit 2000/821/EG van de Raad van 20 december 2000 betreffende de uitvoering van een programma ter aanmoediging van de ontwikkeling, de distributie en de promotie van Europese audiovisuele werken (Media Plus — Ontwikkeling, distributie en promotie) (2001-2005).
Beschluss 2000/821/EG des Rates vom 20. Dezember 2000 zur Durchführung eines Programms zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA PLUS - Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit) (2001-2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit 2000/821/EG van de Raad betreffende de tenuitvoerlegging van een programma ter bevordering van de ontwikkeling, de distributie en de promotie van Europese audiovisuele werken (Media Plus - Ontwikkeling, distributie en promotie) (2001-2005)
zur Änderung des Beschlusses 2000/821/EG des Rates zur Durchführung eines Programms zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA PLUS — Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit) (2001-2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
het programma ter aanmoediging van de ontwikkeling, distributie en promotie van Europese audiovisuele werken (Media Plus — Ontwikkeling, distributie en promotie) (2001-2006), goedgekeurd bij Besluit 2000/821/EG van de Raad;
14. Programm zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA Plus — Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit) (2001—2006), eingerichtet durch den Beschluss 2000/821/EG des Rates;
Korpustyp: EU DGT-TM
het programma ter aanmoediging van de ontwikkeling van Europese audiovisuele werken (Media Plus — Ontwikkeling, distributie en promotie) (2001-2006), goedgekeurd bij Besluit 2000/821/EG van de Raad;
14. Programm zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA Plus — Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit) (2001-2006), eingerichtet durch den Beschluss 2000/821/EG des Rates;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Besluit nr. 846/2004/EG van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 tot wijziging van Besluit 2000/821/EG van de Raad betreffende de tenuitvoerlegging van een programma ter bevordering van de ontwikkeling, de distributie en de promotie van Europese audiovisuele werken (Media Plus — Ontwikkeling, distributie en promotie)
Berichtigung des Beschlusses Nr. 846/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Änderung des Beschlusses 2000/821/EG des Rates zur Durchführung eines Programms zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA PLUS — Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit) (2001—2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2000/821/EG van de Raad van 20 december 2000 betreffende de uitvoering van een programma ter aanmoediging van de ontwikkeling, de distributie en de promotie van Europese audiovisuele werken (Media Plus — Ontwikkeling, distributie en promotie) (2001-2005) (PB L 336 van 30.12.2000, blz. 82).
Beschluss 2000/821/EG des Rates vom 20. Dezember 2000 zur Durchführung eines Programms zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA Plus — Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit) (2001—2005) (ABl. L 336 vom 30.12.2000, S. 82).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beslissend succescriterium voor het nieuwe MEDIA-programma zal zijn of het erin slaagt de ontwikkeling, distributie en promotie van films te bevorderen die het publiek wil zien.
Ein entscheidendes Erfolgskriterium für das neue MEDIA-Programm wird sein, Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit für Filme zu fördern, die das Publikum sehen will.
Korpustyp: EU
Ik kom nu, mijnheer de Voorzitter, bij het tweede onderdeel van het voorstel voor een richtlijn: "Ontwikkeling, distributie en promotie" .
Ich komme nun zum zweiten Teil des Richtlinienvorschlags: "Entwicklung, Vertrieb, Öffentlichkeitsarbeit ".
Korpustyp: EU
Comité inzake het programma ter aanmoediging van de ontwikkeling, de distributie en de promotie van Europese audiovisuele werken (Media Plus - Ontwikkeling, distributie en promotie)
Ausschuss für das Programm zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA Plus - Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit)
Korpustyp: EU IATE
promotieWerbemaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opzetten van activiteiten ter coördinatie en promotie van de organisaties die in het kader van de in punt 1 genoemde activiteiten worden gesteund.
Koordinations- und Werbemaßnahmen für Einrichtungen, die im Rahmen der in Nummer 1 aufgelisteten Maßnahmen unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoering van maatregelen ter coördinatie en promotie van de organisaties die in het kader van de in punt 1.2.1 genoemde acties worden gesteund
Koordinations- und Werbemaßnahmen von Einrichtungen, die im Rahmen der in Abschnitt 1.2.1 aufgelisteten Maßnahmen gefördert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdragen tot het opzetten van gerichte acties ter coördinatie en promotie van de opleidingsactiviteiten die door het programma worden gesteund.
Beitrag zur Durchführung gezielter Koordinations- und Werbemaßnahmen für im Rahmen des Programms unterstützte Ausbildungsaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de ontvangen gegevens worden de onderhavige bijdragen echter door het CIVDN geïnd bovenop de reeds door de Commissie goedgekeurde parafiscale heffing voor de acties inzake communicatie en promotie.
Nach den ihr vorliegenden Informationen werden die in Rede stehenden Beiträge vom CIVDN jedoch zusätzlich zu der von der Kommission bereits genehmigten steuerähnlichen Abgabe erhoben, die für die Finanzierung der Informations- und Werbemaßnahmen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het gevolg van de aanzienlijke investeringen die vereist zijn voor promotie en het opzetten van een volledig logistiek systeem wanneer bedrijven hun intrede doen op nieuwe markten.
Die Erschließung neuer Märkte erfordert nämlich beträchtliche Investitionen in Werbemaßnahmen und in das gesamte logistische System.
Korpustyp: EU
Maar voor de meeste andere marketingactiviteiten, vooral in de sfeer van promotie, zou het voorgestelde systeem voor de groenten- en fruitsector, ook voor de sierteelt kunnen gelden.
Für die meisten anderen Marketingtätigkeiten, vor allem im Bereich der Werbemaßnahmen, könnte das für den Obst- und Gemüsesektor vorgeschlagene System auch bei Zierpflanzen angewandt werden.
Korpustyp: EU
In combinatie met de 40 miljoen ecu die de private organisaties zelf aan marketing en promotie besteden, is dan 100 miljoen ecu beschikbaar en dat is nog altijd ver beneden de 2 % van de handelswaarde die de Commissie in een vroegere studie voor dit doel heeft aanbevolen.
Zusammen mit den 40 Mio ECU, die von Privatorganisationen selber für Marketing und Werbemaßnahmen ausgegeben werden, stünden dann 100 Mio ECU zur Verfügung, was noch immer weit unter den 2 % des Handelswertes liegt, wie Sie in einer früheren Studie von der Kommission für diesen Zweck empfohlen wurden.
Korpustyp: EU
promotiebefördert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verdienen promotie.
- Dafür sollten wir befördertwerden!
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat je vader je promotie niet kan meemaken.
Schade, dass Ihr Vater nicht mehr sehen wird, wie Sie befördertwerden.
Korpustyp: Untertitel
lk wist wel dat je promotie wilde, Bob.
Ich wusste ja immer, dass Sie befördertwerden wollen, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Klopt, maar deze overcompenseert door mannelijke kleding... en meer agressie dan haar vrouwelijke collegae. Hetgeen resulteert in een kregelig gedrag. Ironisch, dit verkleint juist haar kans op acceptatie en promotie... door haar mannelijke superieuren.
Aber Sie überkompensieren das... durch männliche Kleidung... und aggressives Auftreten... was Sie etwas verbissen erscheinen lässt... wodurch Sie ironischerweise weniger schnell... von Ihren männlichen Chefs befördertwerden... die Ihre Unsicherheit als Arroganz auslegen.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd, Sergeant Fang. U krijgt weer een promotie.
Würde mich nicht wundern, wenn Sie wieder befördertwerden.
Korpustyp: Untertitel
En gekleurd personeel krijgt moeilijk promotie.
Und für Farbige ist es schwierig, befördert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
promotieKarriere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn de beste mensen, de beste in de klas, de afgestudeerden met de hoogste cijfers, toch krijgen ze plekken aangeboden op cursussen van lagere kwaliteit en krijgen ze minder mogelijkheden om promotie te maken.
Sie sind die Spitzenleute, sie sind die Klassenbesten, sie sind die besten Absolventen, trotzdem kriegen sie schon die schlechteren Ausbildungsplätze, die schlechteren Möglichkeiten, Karriere zu machen.
Korpustyp: EU
Naar ons oordeel gaan er veel gelden verloren als gevolg van een passieve houding, gedemotiveerde ambtenaren en het niet aanvaarden van bepaalde verantwoordelijkheden. Weliswaar draagt de Commissie hiervoor geen rechtstreekse verantwoordelijkheid, maar feit is wel dat de aandacht te veel naar foutencontrole en de eigen promotie uitgaat.
Dabei liegt dies nicht in ihrem unmittelbaren Zuständigkeitsbereich, aber sie kennt ja unseren Standpunkt, daß viele Mittel durch Passivität, durch mangelnde Motivation der Beamten und durch den fehlenden Willen zur Übernahme von Verantwortung verlorengehen, weil man zu sehr damit beschäftigt ist, die Fehler zu kontrollieren und sich um die eigene Karriere zu kümmern.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een land waar mensen tientallen jaren lang geen promotie maakten op grond van hun talenten, opleiding, initiatief en efficiëntie, maar op basis van de luidheid en de frequentie waarmee zij hun toewijding aan één enkel politiek idee van de daken schreeuwden.
In meinem Land haben die Leute jahrzehntelang nicht aufgrund ihrer Fähigkeiten, Ausbildung, Initiativkraft und Effizienz Karriere gemacht, sondern wurden daran gemessen, wie laut und wie oft sie ihre Hingabe für eine einzige politische Idee erklärt haben.
Korpustyp: EU
Promotie heeft een plafond bij de Underwoods.
Eine steile Karriere hat bei den Underwoods eine Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Alberta Green wil promotie maken.
Alberta Green will offenbar Karriere machen.
Korpustyp: Untertitel
promotiedie Förderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
promotie van het gezamenlijk programma Eurostars;
die Förderung des gemeinsamen Programms Eurostars;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdediging en promotie van mensenrechten hebben de afgelopen jaren aan belang ingeboet op de EU-agenda. De veiligheid in de lidstaten is de politieke prioriteit geworden.
Die Verteidigung und dieFörderung der Menschenrechte haben in den letzten Jahren auf der EU-Agenda einen Rückgang erfahren, während die Sicherheit der Mitgliedstaaten zur politischen Priorität wurde.
Korpustyp: EU
Promotie voor het merk Made in Europe geeft ons de kans onze concurrentiekracht te behouden en op lange termijn zelfs de aantrekkelijkheid van Europese landbouwproducten en voedingsmiddelen te verhogen en de afzetmarkt ervoor uit te breiden.
Die Förderung der Marke "Hergestellt in Europa" stellt eine Chance dar, die Wettbewerbsfähigkeit aufrecht zu erhalten und längerfristig sogar die Attraktivität der europäischen Agrar- und Lebensmittelprodukte zu stärken und ihre Märkte auszudehnen.
Korpustyp: EU
Een aanzienlijk deel van de begroting voor promotie reserveren, zoals het verslag voorstelt, is derhalve ongewenst.
Die Bereitstellung eines beträchtlichen Teils des Budgets für dieFörderung und Verbreitung, wie im Bericht empfohlen, ist insofern nicht opportun.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt ook voor promotie, controle en preventie.
Gleiches gilt auch für dieFörderung, Überwachung und Prävention.
Korpustyp: EU
promotieAbsatzförderungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de promotie van krachtens Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad [20] beschermde producten mag alleen steun worden verleend vanaf de datum waarop de naam in het register is opgenomen, zoals bepaald in artikel 7 van die verordening.
Absatzförderungsmaßnahmen für im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates [20] geschützte Erzeugnisse können nur von dem Zeitpunkt an unterstützt werden, an dem ihre Bezeichnung gemäß Artikel 7 der genannten Verordnung in das Register eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de destijds gebruikelijke praktijk kon steun voor investeringen, krediet, de sector dierlijke productie, producentenorganisaties, publiciteit en promotie, vergoeding voor schade veroorzaakt door ziekten, verzekeringspremies en technische bijstand als verenigbaar met de interne markt worden beschouwd, mits aan bepaalde criteria werd voldaan.
Nach der damals gängigen Praxis konnten Beihilfen für Investitionen, Darlehen, den Tierhaltungssektor, Erzeugerorganisationen, Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen, den Ausgleich von Schäden aufgrund von Krankheiten, Versicherungsprämien und technische Hilfe bei Erfüllung bestimmter Kriterien als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promotie van landbouwproducten blijft nodig, vooral omdat de prijzen worden verlaagd van de landbouwproducten en die worden bepaald niet volledig gecompenseerd door deze prijsverlaging.
Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse sind weiterhin erforderlich, vor allem da die Preise der Agrarerzeugnisse heruntergesetzt werden, und das wird durch diese Preissenkung bestimmt nicht zur Gänze kompensiert.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, het verslag over de promotie van landbouwproducten, waarover wij vandaag discussiëren, had in de titel het woord "biologisch” moeten bevatten.
Frau Präsidentin! Der von uns heute diskutierte Bericht über Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse sollte in seinem Titel das Wort "ökologisch" enthalten.
Korpustyp: EU
promotieVermarktung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo heeft Finland Post volgens de verstrekte gegevens op de toenemende promotie van elektronische facturering door de Finse banken gereageerd door zelf elektronische diensten aan te bieden en geen initiatieven genomen in verband met „traditionele” papieren communicatie.
So bestand nach den vorgelegten Informationen die Reaktion der Finland Post auf eine verstärkte Vermarktung elektronischer Rechnungen durch die Banken Finnlands darin, eigene elektronische Dienstleistungen anzubieten, statt bei der „traditionellen“ papiergestützten Kommunikation Initiativen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat wij als Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling vragen van de Europese begroting is een beetje extra geld voor de promotie van dit soort producten.
Das einzige, was wir als Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vom europäischen Haushalt verlangen, sind ein paar zusätzliche Mittel für die Vermarktung dieser Erzeugnisse.
Korpustyp: EU
De wetgeving hiervoor is door de jaren heen steeds ingewikkelder geworden en is nu een blok aan het been van de markt. Daardoor wordt een rem gezet op de ontwikkeling van het productiepotentieel, de verbetering van de wijnkwaliteit en de verbetering van de promotie van onze wijn op de Europese en mondiale markt.
Die komplizierten rechtlichen Rahmenbedingungen, wie sie sich bisher herausgebildet haben, verhindern mehr Ausgewogenheit auf dem Markt, die Entwicklung des Produktionspotentials, die Verbesserung der Weinqualität und die bessere Vermarktung der Erzeugnisse auf dem europäischen und dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU
Ook op het vlak van de promotie kunnen wij van de Amerikanen enorm veel leren.
Auch hinsichtlich der Vermarktung können wir von den Amerikanern sehr viel lernen.
Korpustyp: EU
promotiedie Beförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lever nu je boekje in. Pak je promotie. Ga naar huis.
Jetzt nehmen Sie Ihr S.H.P., freuen sich über dieBeförderung und gehen nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
En nu krijg ik promotie en wij gaan uit, rij elf, in het midden.
Und jetzt dieBeförderung und wir - 11. Reihe Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijg ik nooit promotie.
Ich muss dieBeförderung kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik promotie maak, gaan we op huwelijksreis.
Wenn ich dieBeförderung kriege, fahren wir auf jeden Fall in die Flitterwochen.
Korpustyp: Untertitel
promotieMarketing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat producthomogeniteit betreft, stelde de Commissie vast dat de afzonderlijke albums een verschillende inhoud hebben, maar ook dat prijsbepaling en promotie in bepaalde mate gestandaardiseerd zijn.
Im Hinblick auf die Produkthomogenität hat die Kommission gefunden, dass der Inhalt der einzelnen Alben unterschiedlich ist, dass aber die Preise und das Marketing zu einem gewissen Grad standardisiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gezamenlijke onderneming zal Sony BMG heten en actief zijn op het gebied van het scouten van talent en de ontwikkeling van artiesten (A&R genaamd [2]) en de daaruit voortvloeiende promotie en verkoop van muziekopnames.
SonyBMG wird in der Entdeckung und Entwicklung von Künstlern (so genanntes A&R [2] und im nachfolgenden Marketing und Verkauf von Tonträgern tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bel Kenny Sanderson van promotie maar.
Doch, doch, rufen Sie Teddy Sanders vom Marketing an.
in eine höhere Stelle aufsteigen
in eine höhere Stelle aufrücken
Modal title
...
wetenschappelijk onderzoek na promotie
postdoktorale Forschung
Modal title
...
promotie van de Europese gedachte
Verbreitung des Europagedankens
Modal title
...
Hoofdafdeling Promotie en Public Relations
Hauptabteilung Promotion und Public Relations
Modal title
...
sociale promotiesozialer Aufstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijke toegang tot werkgelegenheid, onderwijs en promotie, gelijkwaardige beloning en gelijksoortige sociale zekerheidsstelsels binnen de bedrijven zijn al in Europese richtlijnen vastgelegd.
Gleicher Zugang zu Beschäftigung, Bildung und Aufstieg, gleichwertiges Entgelt und gleichartige betriebliche Systeme sozialer Sicherheit wurden bereits in europäischen Richtlinien festgelegt.
Korpustyp: EU
In het pact staan drie gebieden centraal: werkgelegenheid, integratie en socialepromotie; onderwijs, opleiding en mobiliteit; het combineren van werk en gezin.
Dieser Pakt ist auf drei Schwerpunktziele ausgerichtet: Beschäftigung, Integration, sozialerAufstieg; allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität; Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit promotie
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Promotie (schaken)
Umwandlung (Schach)
Korpustyp: Wikipedia
Op zoek naar promotie?
- Bist du verrückt?
Korpustyp: Untertitel
Zodat ik promotie krijg.
Ich arbeite mich hoch.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je promotie.
Glückwunsch zur Ernennung zum Captain.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je promotie.
Jedenfalls gratulier ich dir.
Korpustyp: Untertitel
- Dus u maakt promotie?
Das ist eine große Ehre. Sie machen also weiter?
Korpustyp: Untertitel
Maak je snel promotie.
Und zwar sehr schnell.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je promotie.
- Du bist gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je promotie.
Ich gratulier dir zum Detective.
Korpustyp: Untertitel
Jammer van de promotie.
Tut mir leid wegen des Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Promotie en degradatie
Relegation (Sport)
Korpustyp: Wikipedia
Een soort laterale promotie.
Natürlich wird es eine Versetzung mit sich bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Een mooie promotie, partner.
Sonnen Sie sich, Partner.
Korpustyp: Untertitel
We moeten je promotie vieren.
Wir müssen deine Gehaltserhöhung feiern.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Cho krijgt die promotie.
Sie wollen Ihren Chef reinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor mijn promotie.
Es geht um die Werbeveranstaltungen.
Korpustyp: Untertitel
Geef de jongeman een promotie.
Gebt diesem jungen Mann endlich Lederkleidung.
Korpustyp: Untertitel
Ben je die promotie misgelopen?
Wird ihnen die Anerkennung der Arbeit verwehrt
Korpustyp: Untertitel
lk heb jou promotie gegeven.
Ich habe Sie gefördert, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
We hebben teveel promotie gedaan.
Übersättigung.
Korpustyp: Untertitel
Nu maak ik nooit promotie.
Scheiße, jetzt steige ich nie auf.
Korpustyp: Untertitel
De promotie of gewone burger?
Heute haben wir Pterodactyl-Tacos im Angebot.
Korpustyp: Untertitel
voorlichtings-, promotie- en educatieve campagnes;
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met Sheila, van Markt Promoties.
Hier ist Sheila, von der Vertriebs-Werbeaktion.
Korpustyp: Untertitel
Hij miste mijn promotie voorbereiding.
Er hat die Vorbereitung für meinen Schulabschluss verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft net promotie gemaakt.
Er wurde gerade zum Chefreporter der Giants ernannt.
Korpustyp: Untertitel
Promotie en organisatie van uitvoeringen
Dienstleistungen der Veranstaltungspromotion und -organisation im Bereich darstellende Kunst
Korpustyp: EU DGT-TM
- ls er dan kans op promotie?
- Habe ich Aufstiegsmöglichkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Promotie hangt van mijn meerderen af.
Das ist Sache unserer Vorgesetzten.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Morty je eindelijk die promotie gegeven?
Hat Morty dir endlich die Gehaltserhöhung gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik dan opslag of promotie?
Heißt das Gehaltserhöhung?
Korpustyp: Untertitel
Je wilt die promotie echt, hè?
Nächstes mal lasse ich sie drin.
Korpustyp: Untertitel
Dit is gewoon promotie voor industriële punch.
Wir sind an einer Promoveranstaltung für fabrikhergestellten Punsch.
Korpustyp: Untertitel
Met andere woorden, ik kreeg promotie.
Und für den Bau dieser Statue!
Korpustyp: Untertitel
De zaak waarmee ik promotie ga maken.
Nur den Fall, der mir meine Marke einbringen wird. Eine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk was trots op mijn promotie.
Ich war so stolz auf meine Versetzung!
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd, met je promotie nu...
Also offen gesagt, diese Entscheidung...
Korpustyp: Untertitel
lk zie het meer als een promotie.
Ich bezeichne es lieber als Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
En niet te vergeten de promotie verkopen.
Nicht zu vergessen, das Merchandising.
Korpustyp: Untertitel
promotie van eigen diensten of goederen
Eigenwerbung für Dienstleistungen und Waren
Korpustyp: EU IATE
Het is een promotie gevecht, oké?
Geh es locker an.
Korpustyp: Untertitel
De zaak waarmee ik promotie ga maken.
Den Fall, der mir mein Abzeichen einbringen wird.
Korpustyp: Untertitel
We moeten mijn promotie gaan vieren.
Du wirst mir helfen meine Gehaltserhöhung zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Maar wij moeten meer aan promotie doen.
Wir müssen mehr Reklame machen.
Korpustyp: Untertitel
Dan maak je nog meer promotie.
Sie werden es noch weit bringen.
Korpustyp: Untertitel
Promotie? Ambitieus om een fout, Annie?
- Übertrieben ehrgeizig, was, Annie?
Korpustyp: Untertitel
- lk ging bijna failliet door zijn promotie.
Schauen Sie, ich bin beinahe pleite gegangen, weil ich den Jungen promotet habe.
Korpustyp: Untertitel
- Het is eigenlijk een flinke promotie.
Das ist 'n ziemlicher... Karrieresprung für mich.
Korpustyp: Untertitel
Deel van mij nieuwe rijst wijn promotie.
Ein Teil meiner neuen Reiswein-Promo.
Korpustyp: Untertitel
u wilt uw promotie toch niet verliezen?
- Sehen Sie sich vor!
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je zo snel promotie gekregen?
- Wie wird man denn so schnell Detective?
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt alsof ik bijna promotie maak.
- Ich glaube, ich habe hier berufliche Aufstiegschancen.
Korpustyp: Untertitel
Je maakte pas twee keer promotie.
Anscheinend arbeiteten Sie hier seit 17 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Gaat hij alweer een promotie weigeren?
Er würde doch keinen Captain-Posten sausen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wees niet jaloers omdat ik promotie maak.
Nicht neidisch sein, dass ich aufsteige, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet best wat promotie is.
- Ich weiß, was das heißt.
Korpustyp: Untertitel
Promotie van al dan niet recreatieve sportevenementen
Dienstleistungen von Sport- und Freizeitsportpromotern
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou mijn promotie krijgen en er dan mee stoppen.
Ich wollte meinen Anstoß holen und dann den Stecker ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Betekent dat dan dat hij de promotie krijgt?
Das bedeutet du hilfst ihm?
Korpustyp: Untertitel
Nu Grant dood is, krijgt Santos promotie en salarisverhoging.
Da Grant tot ist... ist Santos leitender Gerichtsmediziner mit einer Gehaltserhöhung.
Korpustyp: Untertitel
Bedoelde hij nou dat Frankie geen promotie krijgt?
Denkst du, Cavanaugh wollte sagen, dass Frankie nie die goldene Marke bekommt,
Korpustyp: Untertitel
Als dit voorbij is, zal ik je aanbevelen voor promotie.
Wenn das hier vorbei ist, werd ich dafür sorgen, dass du deine Belobigung kriegst.
Korpustyp: Untertitel
Wie is er nou boos omdat hij promotie maakt.
Ich erreiche eine Gehaltserhöhung für dich und du schmollst?
Korpustyp: Untertitel
Als je het spel goed speelt maak je zo promotie.
Wärst du nicht so ein Sturkopf, könntest du hier einiges verändern.
Korpustyp: Untertitel
De promotie is voor $4, 000 korting per nacht.
Das Angebot ist ein Rabatt von $4000 pro Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Ze laat de boel kapotschieten en krijgt promotie.
Hätte ich das gewusst, hätte ich diesen Bau längst gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
Prima, ik voer promotie, ik kom van France 2.
Gut. Ich bin auf Werbetour. Ich war grad bei France 2.
Korpustyp: Untertitel
Zoals bijvoorbeeld een promotie-evenement in de buitenlucht.
Wie zum Beispiel eine Werbeveranstaltung unter freiem Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Er zal een grote promotie zijn voor mij!
Da gibt's aber eine Bombenbeförderung!
Korpustyp: Untertitel
Toen ik hier begon... is me kans op promotie beloofd.
Als ich hier anfing... wurden mir gute Aufstiegschancen versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Dat u laf bent en uzelf zou naaien voor promotie.
Und dass Sie feige wären und sich aus Karrieregeilheit selbst ins Knie ficken.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, een versnelde promotie vrouwelijke officier -
Verstehen Sie, ein weiblicher Officer auf der Überholspur...
Korpustyp: Untertitel
-Cogburn, gefeliciteerd met je promotie van bandiet tot babysit.
- Gratuliere, Cogburn. Sie sind vom Marodeur zur Amme aufgestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Na al die tijd heeft hij wel promotie verdiend.
Helfen Sie ihm auf die Sprünge!
Korpustyp: Untertitel
We hebben besloten om je promotie te geven.
Der Hauptkassierer hilft Ihnen auf die Sprünge.
Korpustyp: Untertitel
Promotie-opheffing van HGW is vanaf vandaag van kracht.
Beförderungssperre von HGW wird heute Wirksam.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in de race voor een promotie.
- Ich will aufsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Je vader zou walgen van je gebrek aan promoties
Dein armer Vater wäre über deinen Beförderungsmangel entsetzt.
Korpustyp: Untertitel
Wie denk je dat Kim eerder promotie zal geven?
-Oh, gut. Ich werde auch gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je promotie, en vervolgens doe je niets.
Ich gab euch mehr Verantwortlichkeit und ihr habt überhaupt nichts geschafft?
Korpustyp: Untertitel
Hank had promotie gemaakt als hoofd van de Albuquerque DEA.
Hank ist aufgestiegen zum Leiter des DEA in Albuquerque.
Korpustyp: Untertitel
Dan dood Esteban jou en krijg ik promotie.
Du tötest ihn, Esteban tötet dich. Ich steige auf.
Korpustyp: Untertitel
Niet te onderhandelen. lk noteerde Promotie Svanto Vlico.
Ich habe notiert, dass es ein Angebot war.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem interview krijg ik vast een geweldige promotie.
Stell dir vor, ich bekäme ein Interview mit diesem Zeittypen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt promotie, maar niet iedereen deugt voor Interne Zaken.
Unsere Chefs haben Sie hierher versetzt, weil sie glauben, dass Sie es können.
Korpustyp: Untertitel
Trekt hij het, dat hij geen promotie kreeg?
Wie geht er damit um, nicht mehr Sergeant at Arms zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je promotie. Maar ik heb nu geen tijd.
Den Personalbericht müssen wir ein andermal durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom zo terug met een van de promotie flessen
Bin sofort wieder da. Ich bring gleich 'ne ganze Flasche mit.
Korpustyp: Untertitel
Zoals jij Freddie Rumsen aanpakte, zodat zij promotie kon maken.
So, wie du diese Freddy Rumsen-Sache gehandhabt hast, damit sie aufrücken konnte?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, het is één of andere marketing promotie.
Entschuldige, das ist so eine Art Marketingkampagne.
Korpustyp: Untertitel
Als je promotie wilde, moest je de sectorkapitein omkopen.
Es gab eine Zeit, als dieser ganze Quadrant uns gehörte.
Korpustyp: Untertitel
Waar is al die dure promotie voor nodig?
Wozu brauchen wir teure Förderungen?
Korpustyp: EU
SECTORALE BIJDRAGEN VOOR RECLAME/PROMOTIE EN EXPLOITATIE VAN BEPAALDE „AOC”
BRANCHENBEITRAG FÜR WERBEKAMPAGNEN UND BETRIEBSBEIHILFEN FÜR BESTIMMTE AOC
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJDRAGEN VOOR RECLAME/PROMOTIE EN EXPLOITATIE VAN GECONTROLEERDE OORSPRONGSBENAMINGEN
BEIHILFEN ZU WERBEKAMPAGNEN UND BETRIEBSBEIHILFEN FÜR BESTIMMTE AOC
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor reclame/promotie en exploitatie van de betrokken „AOC”
Beihilfen zu Werbekampagnen und Betriebsbeihilfen für bestimmte AOC
Korpustyp: EU DGT-TM
En nu wil Strauss dat je die promotie neemt.
Und jetzt will Strauss, dass du es annimmst.
Korpustyp: Untertitel
Als ik promotie wil maken, moet ik tol betalen.
Das Weiterkommen fordert seinen Tribut.
Korpustyp: Untertitel
Als je loyaal blijft in deze business... maak je promotie.
Wenn du in diesem Geschäft Loyalität zeigst, wirst du nach oben kommen.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik ga naar New York voor promotie.
Ich muss nach New York.
Korpustyp: Untertitel
En het promotie materiaal... heb je dat naar Stevie gebracht?