De volgende overeenkomsten en protocollen worden namens de Europese Gemeenschap goedgekeurd:
Folgende Übereinkünfte und Protokolle werden im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, er is voor alles een militair protocol.
Nein, es gibt ein militärisches Protokoll für alles.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw protocol werd door de twee partijen ondertekend.
Ein neues Protokoll wurde von den zwei Parteien unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Er zijn protocollen voor mensen die geen bloed kunnen of willen accepteren.
Es gibt Protokolle für Menschen die kein Spenderblut annehmen könnten oder wollen.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten passende interne procedures worden vastgesteld om de goede werking van het protocol te waarborgen.
Es müssen geeignete interne Verfahren festgelegt werden, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Protokolls zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Owen, protocol is er voor een reden.
Owen, es gibt nicht ohne Gründe ein Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Protocoldes Protokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte van 2 mei 1992, aangevuld bij het Protocol van 17 maart 1993, bijlage VI, bepaalt dat de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van toepassing zijn in de Europese Economische Ruimte.
Durch das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR-Abkommen) vom 2. Mai 1992 in der Fassung desProtokolls vom 17. März 1993, Anhang VI, werden die Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 im Europäischen Wirtschaftsraum angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage XIII (Vervoer), bijlage XIV (Mededinging) en Protocol 21 (betreffende de tenuitvoerlegging van mededingingsregels ten aanzien van ondernemingen) bij de EER-Overeenkomst
zur Änderung des Anhangs XIII (Verkehr), des Anhangs XIV (Wettbewerb) und desProtokolls 21 (über die Durchführung der Wettbewerbsregeln für Unternehmen) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toepassingsgebied van het NHP en Protocol nr. 8 was niet beperkt tot de werkingssfeer van bijlage I bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (hierna „het EGKS-Verdrag” genoemd), maar omvatte ook bepaalde staalsectoren zoals naadloze buizen en grote gelaste buizen.
Der Anwendungsbereich des NUP und desProtokolls Nr. 8 war nicht auf den Anwendungsbereich von Anhang I des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl („EGKS-Vertrag“) beschränkt, sondern umfasste auch bestimmte Stahlsektoren wie nahtlose Rohre und große gewalzte Rohre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel werd in Protocol nr. 8 in het kader van de toetreding van Polen tot de EU vastgelegd.
Diese Festlegung wurde kraft desProtokolls Nr. 8 im Rahmen des Beitritts Polens zur EU getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse regering wijst er verder op dat HB geen staalproducent is en daarom niet onder Protocol nr. 8 valt.
Die polnischen Behörden weisen ferner darauf hin, dass HB kein Stahlhersteller ist und daher nicht den Bestimmungen desProtokolls Nr. 8 unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst er ook op dat de werkingssfeer van het Poolse NHP en Protocol nr. 8 verder gaat dan bijlage 1 van het EGKS-Verdrag.
Die Kommission weist auch darauf hin, dass der Anwendungsbereich des KPR und desProtokolls Nr. 8 nicht auf den im Anhang 1 zum EGKS-Vertrag beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werd in totaal 16184411 PLN bestemd voor TB en later goedgekeurd op grond van het NHP en Protocol nr. 8.
Insgesamt wurden für TB Beihilfen von 16184411 PLN vorgesehen und schließlich auf Grundlage des KPR und desProtokolls Nr. 8 bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 42 en 43 is opgemerkt, moet de Commissie de mogelijke verenigbaarheid van de als staatssteun aangemerkte maatregel met de toepasselijke regels onderzoeken om na te gaan of het geen herstructureringssteun betreft, welke steun ingevolge Protocol nr. 2 verboden is.
Wie sie in den Erwägungsgründen 42 und 43 erläutert, muss die Kommission die mögliche Vereinbarkeit der als staatliche Beihilfe bewerteten Maßnahme mit den geltenden Verordnungen bewerten, um sicherzustellen, dass sie keine Umstrukturierungshilfe darstellt, die im Rahmen desProtokolls Nr. 2 untersagt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage XIV (Mededinging), Protocol 21 (betreffende de tenuitvoerlegging van mededingingsregels ten aanzien van ondernemingen) en Protocol 23 (betreffende de samenwerking tussen de toezichthoudende autoriteiten) bij de EER-overeenkomst
zur Änderung des Anhangs XIV (Wettbewerb), des Protokolls 21 (über die Durchführung der Wettbewerbsregeln für Unternehmen) und desProtokolls 23 (über die Zusammenarbeit zwischen den Überwachungsorganen) zum EWR-Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun ten bedrage van 25161072,08 PLN die HCz ontving van juni 1997 tot mei 2002, werd verleend omdat deze nadien krachtens het NHP en Protocol nr. 8 zou worden goedgekeurd als staatssteun, maar met het oog op het faillissement van HCz werd hiervan afgezien.
Die der HCz von Juni 1997 bis Mai 2002 gewährte Finanzhilfe in Höhe von 25161072,08 PLN wurde zuerkannt, weil sie später kraft des NUP und desProtokolls Nr. 8 als staatliche Beihilfe anerkannt werden sollte, was jedoch wegen des Konkurses der HCz nicht geschah.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProtocolRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de verplichtingen van het Protocol van Montreal betreffende de ozonlaag afbrekende stoffen is de productie van halon 2402 in ontwikkelde landen stopgezet op 1 januari 1994.
In den Industrieländern wurde die Herstellung von Halon 2402 am 1. Januar 1994 in Übereinstimmung mit den Verpflichtungen im Rahmen des Montrealer Protokolls über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaalgebruik van ERU's en CER's moet stroken met de desbetreffende supplementariteitsverplichtingen overeenkomstig het Protocol van Kyoto en het UNFCCC en de in het kader daarvan genomen besluiten.
Der Gesamtumfang der genutzten ERU und CER steht in Einklang mit den diesbezüglichen Verpflichtungen zur Nutzung der Mechanismen als ergänzende Maßnahmen zu innerstaatlichen Maßnahmen im Rahmen des Kyoto-Protokolls und des UNFCCC und der auf ihrer Grundlage gefassten Beschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het Protocol van Kyoto heeft de EG zich ertoe verbonden de emissie van broeikasgassen in alle lidstaten tezamen in de periode 2008-2012 met ten minste 8 % te verminderen ten opzichte van het niveau van 1990.
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, die kumulierten Treibhausgasemissionen der Mitgliedsstaaten in der Handelsperiode 2008-2012 um mindestens 8 % unter den Stand von 1990 zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen bepalingen te worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat lidstaten die geen krachtens het Protocol van Kyoto erkende AAU's kunnen verlenen omdat zij geen bindende emissiereductieverplichting hebben, gelijkwaardig kunnen blijven deelnemen aan de regeling voor de handel in emissierechten van de EU.
Es sollte festgelegt werden, dass Mitgliedstaaten, die im Rahmen des Kyoto-Protokolls keine AAU ausgeben können, weil keine Verpflichtung zur Emissionsreduktion besteht, weiterhin gleichberechtigt am Emissionshandelssystem der Union teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„registeradministrateur” de registeradministrateur van het EU-register of een ander register van het Protocol van Kyoto. 23. „nationale administrateur”
„Registerverwalter“ der Verwalter des Unionsregisters oder jedes anderen Registers im Rahmen des Kyoto-Protokolls; 23. „nationaler Verwalter“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen bepalingen te worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat lidstaten die geen krachtens het Protocol van Kyoto erkende AAU's kunnen verlenen omdat zij geen bindende emissiereductieverplichting hebben, gelijkwaardig kunnen blijven deelnemen aan de regeling voor de handel in emissierechten van de Gemeenschap.
Es sollten Vorschriften festgelegt werden, die gewährleisten, dass Mitgliedstaaten, die nicht in der Lage sind, AAU im Rahmen des Kyoto-Protokolls zu vergeben, weil sie keiner Verpflichtung zur Emissionsverringerung nachkommen müssen, weiterhin gleichberechtigt am Emissionshandelssystem der Gemeinschaft teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het Protocol van Kyoto heeft de Europese Gemeenschap zich ertoe verbonden de uitstoot van broeikasgassen in alle lidstaten tezamen in de periode 2008-2012 met ten minste 8 % te verminderen ten opzichte van het niveau van 1990.
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, die kumulierten Treibhausgasemissionen der Mitgliedstaaten im Zeitraum 2008—2012 um mindestens 8 % unter den Stand von 1990 zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit is een onderdeel van de strategie van Oostenrijk om zijn uitstootstreefcijfer te halen overeenkomstig het Protocol van Kyoto en de overeenkomst inzake de lastenverdeling binnen de EG.
Die Ministerialverordnung ist Teil einer breiter angelegten Strategie Österreichs, mit der das im Rahmen des Kyoto-Protokolls und der anschließend auf Gemeinschaftsebene getroffenen Lastenteilungsvereinbarung gesteckte Emissionsreduktionsziel erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is niet alleen multisectoraal maar ook multinationaal: ze zal op zijn minst 25 landen beslaan, dat wil zeggen tweederde van de landen die verplichtingen zijn aangegaan onder het Protocol van Kyoto.
Das System ist nicht nur multisektoral, sondern auch multinational. Mindestens 25 Länder werden abgedeckt, d. h. zwei Drittel der Länder, die im Rahmen des Kyoto-Protokolls Verpflichtungen eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant moet het mechanisme voor schone ontwikkeling in het Protocol van Kyoto hervormd worden, zodat er alleen geld gaat naar projecten die kunnen zorgen voor extra beperking van de uitstoot.
Darüber hinaus sollte der Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung im Rahmen des Kyoto-Protokolls reformiert werden, damit nur jene Projekte Gutschriften erhalten, die für eine zusätzliche Verringerung sorgen.
Korpustyp: EU
ProtocolProtokolls Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 10 van Protocol 3 van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte mogen voor de betrokken producten geen restituties bij uitvoer naar Liechtenstein, IJsland en Noorwegen worden toegekend.
Nach Artikel 10 des ProtokollsNr. 3 zu dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum darf für die Ausfuhr nach Liechtenstein, Island und Norwegen keine Erstattung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciersverklaringen en inlichtingenbladen die vóór de inwerkingtreding van deze verordening overeenkomstig artikel 26 van Protocol 1 bij bijlage V bij de Vierde ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst zijn afgegeven, blijven geldig.
Die Lieferantenerklärungen und die Auskunftsblätter, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung nach Maßgabe des Artikels 26 des ProtokollsNr. 1 zu Anhang V des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens abgegeben bzw. ausgestellt worden sind, behalten ihre Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 10 van Protocol 3 van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte mogen geen restituties worden verleend bij uitvoer naar Liechtenstein, IJsland en Noorwegen.
Nach Artikel 10 des ProtokollsNr. 3 zu dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum darf für die Ausfuhr nach Liechtenstein, Island und Norwegen keine Erstattung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst, ondertekend in Cotonou op 23 juni 2000, en met name op artikel 38 van Protocol 1 bij Bijlage V,
gestützt auf das am 23. Juni 2000 in Cotonou unterzeichnete AKP EG-Partnerschaftsabkommen, insbesondere auf Artikel 38 des ProtokollsNr. 1 zu Anhang V,
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de bijzondere bepalingen van de lijst in bijlage II bij Protocol 1 bij bijlage V bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst worden overhemden voor heren van GS-post 62.05 die in Kaapverdië uit niet van oorsprong zijnde weefsels worden vervaardigd, beschouwd als zijnde van oorsprong uit dat land overeenkomstig de voorwaarden van dit besluit.
Abweichend von den besonderen Bestimmungen der Liste in Anhang II des ProtokollsNr. 1 des Anhangs V des AKP EG-Partnerschaftsabkommens gelten Hemden für Männer oder Knaben der HS-Position 62.05, die in Kap Verde aus Gewebe ohne Ursprungseigenschaft hergestellt werden, unter den in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen als Ursprungserzeugnisse Kap Verdes.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Protocol 2 (inzake staalproducten) bij de Stabilisatie- en associatieovereenkomst EG-voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië
zur Änderung des ProtokollsNr. 2 (über Stahlerzeugnisse) zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der EG und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 7 van Protocol 2 bij de Stabilisatie- en associatieovereenkomst is een dubbele controle zonder kwantitatieve beperkingen ingesteld op de invoer in de Gemeenschap van staalproducten van oorsprong uit de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Mit Artikel 7 des ProtokollsNr. 2 zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wird ein System der doppelten Kontrolle ohne mengenmäßige Beschränkungen für die Einfuhr von Stahlerzeugnissen mit Ursprung in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in die Gemeinschaft eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 1, tweede alinea, van Protocol 2 betreffende de voorrechten en immuniteiten, dat aan de Overeenkomst is gehecht, is dat protocol van toepassing op het personeel van het Centrum.
Nach Artikel 1 Absatz 2 des dem Abkommen beigefügten ProtokollsNr. 2 über Vorrechte und Befreiungen gelten diese Vorrechte und Befreiungen für das Personal des Zentrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom geldt het bewijs van oorsprong dat is afgegeven overeenkomstig artikel 14 van Protocol 1 bij bijlage V van de partnerschapsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de ACS-landen niet langer voor landen die niet zijn opgenomen in bijlage 1 bij Verordening (EG) nr. 1528/2007 van de Raad.
Daher gilt der Ursprungsnachweis nach Artikel 14 des ProtokollsNr. 1, das dem Anhang V des Partnerschaftsabkommens AKP-EG beigefügt ist, nicht mehr für Staaten, die nicht in Anhang 1 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 des Rates aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Besluit nr. 177/2004 van het Gemengd Comité van de EER is Liechtenstein dan ook vrijgesteld van de toepassing van Protocol 3 en van delen van Protocol 4 bij de Overeenkomst.
Folglich ist Liechtenstein aufgrund des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 177/2004 von der Anwendung des Protokolls Nr. 3 und Teilen des ProtokollsNr. 4 des Abkommens freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProtocolProtokoll Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de tenuitvoerlegging van de tariefconcessies van het nieuwe Protocol 1 moet Verordening (EG) nr. 747/2001 worden gewijzigd.
Für die Anwendung der im neuen ProtokollNr. 1 vorgesehenen Zollzugeständnisse muss die Verordnung (EG) Nr. 747/2001 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met het nieuwe Protocol 1 moeten de volumes van de tariefcontingenten voor bepaalde producten tweemaal worden verhoogd.
Gemäß dem neuen ProtokollNr. 1 sind die Kontingentsmengen für bestimmte Erzeugnisse zweimal aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de overgangsregelingen voor suiker betreft, komt Protocol 3 betreffende ACS-suiker, dat is gehecht aan bijlage V bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst, volgens Besluit 2007/627/EG van de Raad, per 1 oktober 2009 te vervallen [5].
Im Zusammenhang mit den Übergangsregelungen für Zucker gemäß dem Beschluss 2007/627/EG des Rates [5] läuft das ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker, das dem Anhang V des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens beigefügt ist, zum 1. Oktober 2009 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de bijzondere gevoeligheid van de suikermarkt moeten bij het aflopen van Protocol 3 betreffende ACS-suiker overgangsmaatregelen voor suiker worden vastgesteld.
Bei Auslaufen des ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker sollten angesichts der besonderen Empfindlichkeit des Zuckermarkts für diese Ware Übergangsmaßnahmen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel van het Centrum heeft de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten en faciliteiten, waarin is voorzien bij Protocol 2 betreffende de voorrechten en immuniteiten en die zijn genoemd in de verklaringen VI en VII die aan de Overeenkomst zijn gehecht.
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen, die in ProtokollNr. 2 über Vorrechte und Befreiungen vorgesehen und in den dem Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien collectieve uitzetting bij Protocol 4 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens verboden is, dienen uit dit fonds alleen gezamenlijke terugkeeroperaties te worden gefinancierd die betrekking hebben op personen tegen wie een individueel uitzettingsbevel is uitgevaardigd.
Da nach dem ProtokollNr. 4 zur Europäischen Menschenrechtskonvention Kollektivausweisungen nicht zulässig sind, sollten allein Personen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen, mit den nach dieser Entscheidung für eine Förderung in Betracht kommenden gemeinsamen Rückführungsaktionen rückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Toetredingsakte van 1979, en met name op punt 6 van het daaraan gehechte Protocol nr. 4 betreffende katoen [1], hierna „Protocol 4” te noemen,
gestützt auf die Akte über den Beitritt Griechenlands, insbesondere Absatz 6 des dieser angefügten Protokolls Nr. 4 über Baumwolle [1] (nachstehend „ProtokollNr. 4“ genannt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de kerndoelstellingen van de hervorming van het GLB en de doelstellingen van Protocol 4 te bereiken, dient de steun voor katoen grotendeels te worden ontkoppeld en in de bedrijfstoeslagregeling te worden geïntegreerd.
Um die Ziele der GAP-Reform wie auch die in ProtokollNr. 4 genannten Ziele zu erreichen, sollten die Beihilfen für Baumwolle weitgehend entkoppelt und in die Betriebsprämienregelung integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag ervan dient zo te worden berekend dat de in punt 2 van Protocol 4 omschreven doelstellingen worden bereikt, terwijl de katoenregeling ook wordt opgenomen in de hoofdstroom van hervorming en vereenvoudiging van het GLB.
Der entsprechende Betrag sollte so berechnet werden, dass die in ProtokollNr. 4 Absatz 2 festgelegten Ziele erreicht werden und die Baumwollregelung in den Prozess der Reform und Vereinfachung der GAP einbezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is interessant dat het doel van Protocol Vijf in dit Verdrag is het zoveel mogelijk verminderen van de creatie van explosief militair afval als de militaire conflicten eenmaal voorbij zijn.
Interessanterweise besteht die Absicht von ProtokollNr. 5 dieses Übereinkommens darin, die Erzeugung explosiver Kampfmittelrückstände so weit wie möglich zu reduzieren, sobald die militärischen Konflikte vorbei sind.
Korpustyp: EU
Protocoldas Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Protocol nr. 21 worden voor de vier hoofdcriteria de gegevens nader omschreven en wordt gesteld dat de Europese Commissie de gegevens zal verstrekken voor de beoordeling van de mate waarin aan deze criteria wordt voldaan ; in het Protocol wordt echter niet naar deze « andere factoren » verwezen .
Während dasProtokoll Nr. 21 die für die vier Hauptkriterien zu verwendenden Statistiken näher beschreibt und festlegt , dass die Europäische Kommission die Daten bereitstellen soll , die zur Beurteilung der Kriterienerfüllung heranzuziehen sind , finden die „sonstigen Faktoren » im Protokoll keine Erwähnung . Die Daten zur Zahlungsbilanz und zur Nettoauslandsposition wurden für die vergangenen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Protocol nr. 21 wordt voor de vier hoofdcriteria gesteld dat de Europese
Während dasProtokoll Nr. 21 vorschreibt , dass die Europäische Kommission die Daten bereitstellt , die zur Beurteilung der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de Europaovereenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Bulgarije, anderzijds, en met name op artikel 1, lid 2, van Protocol nr. 3,
gestützt auf das Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Bulgarien andererseits, insbesondere auf dasProtokoll Nr. 3 Artikel 1 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit werd uiteindelijk vastgelegd in Protocol nr. 8 bij de Toetredingsakte betreffende de herstructurering van de Poolse ijzer- en staalindustrie („Protocol nr. 8”) [6].
Die entsprechenden Festlegungen enthält dasProtokoll Nr. 8 zum Beitrittsvertrag über die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie (nachstehend „Protokoll Nr. 8“ genannt) [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goede werking van de Overeenkomst dient Protocol 37 bij de Overeenkomst te worden uitgebreid met de deskundigengroep inzake de beveiliging van de Europese GNSS-systemen, opgericht bij Besluit 2009/334/EG, en dient Protocol 31 te worden gewijzigd voor het vaststellen van de procedures voor associatie met deze groep,
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, wird dasProtokoll 37 zum Abkommen auf die mit dem Beschluss 2009/334/EG eingesetzte Expertengruppe für die Sicherheit der europäischen GNSS ausgedehnt und das Protokoll 31 im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an dieser Gruppe geändert —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Besluit 2004/859/EG van de Raad van 25 oktober 2004 betreffende de sluiting van een Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen over Protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen [2], en met name artikel 3,
gestützt auf den Beschluss 2004/859/EG des Rates vom 25. Oktober 2004 über den Abschluss eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Norwegen, dasProtokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen betreffend [2], insbesondere auf Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen [3] en Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst [4] bevatten de handelsregelingen tussen de overeenkomstsluitende partijen voor bepaalde landbouwproducten en verwerkte landbouwproducten.
Das Protokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen [3] und dasProtokoll Nr. 3 des EWR-Abkommens [4] enthalten die zwischen den Vertragsparteien vereinbarte Handelsregelung für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Akte van toetreding van Griekenland, en met name op Protocol nr. 4 betreffende katoen [1],
gestützt auf die Akte über den Beitritt Griechenlands, insbesondere auf dasProtokoll Nr. 4 über Baumwolle [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Protocol 38 bis betreffende het financieel mechanisme van de EER dat bij de EER-Uitbreidingsovereenkomst in de EER-Overeenkomst is ingevoegd,
gestützt auf dasProtokoll 38a über den EWR-Finanzierungsmechanismus, das durch das EWR-Erweiterungsübereinkommen in das EWR-Abkommen integriert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Protocol 38a betreffende het financieel mechanisme van de EER dat bij de EER-uitbreidingsovereenkomst in de EER-Overeenkomst is ingevoegd,
gestützt auf dasProtokoll 38a über den EWR-Finanzierungsmechanismus, das durch das EWR-Erweiterungsübereinkommen in das EWR-Abkommen integriert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
ProtocolProtokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk 1 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen van 8 april 1965 garandeert onder andere dat de kantoorgebouwen en archieven van de ECB onschendbaar zijn en haar eigendommen en activa onaantastbaar zijn .
Kapitel 1 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8 . April 1965 garantiert unter anderem , dass die Räumlichkeiten und Archive der EZB unverletzlich und ihre Vermögensgegenstände und Guthaben unantastbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het besluit over een langere periode te kunnen toepassen , verdient het evenwel de voorkeur een soortgelijke formulering als in artikel 29.1 van het Protocol betreffende de statuten van het ESCB en van de ECB te gebruiken .
Wenn der Beschluss für einen längeren Zeitraum gelten soll , ist es jedoch sinnvoller , auf den Wortlaut des Artikels 29 Absatz 1 des Protokolls über die Satzung des ESZB und der EZB zu verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het besluit over een langere periode te kunnen toepassen , verdient het evenwel de voorkeur een soortgelijke formulering als in artikel 29.1 van het Protocol betreffende de statuten van het ESCB en van de ECB te gebruiken .
Wenn der Beschluss für einen längeren Zeitraum gelten soll , ist es sinnvoller , auf den Wortlaut des Artikels 29 Absatz 1 des Protokolls zur Satzung des ESZB und der EZB zu verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de categorieën van ambtenaren en overige personeelsleden van de Europese Gemeenschappen waarop de bepalingen van de artikelen 12 , 13 , tweede alinea , en 14 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Gemeenschappen van toepassing zijn ( CON / 1998/17 )
Stellungnahme zu den Gruppen von Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften , auf die Artikel 12 , Artikel 13 Absatz 2 und Artikel 14 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften Anwendung finden ( CON / 1998/17 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke belastingen zijn terugvorderbaar krachtens artikel 3 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen , dat ingevolge artikel 40 van de Statuten van het ESCB op de ECB van toepassing is .
Der Rückvergütungsanspruch ergibt sich aus den Bestimmungen von Artikel 3 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften , der kraft Artikel 40 der ESZB-Satzung auch für die EZB gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke belastingen zijn terugvorderbaar krachtens artikel 3 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen , dat ingevolge artikel 21 van de Statuten tevens op het EMI van toepassing was .
Derartige Steuern sind gemäß den Bestimmungen von Artikel 3 des Protokolls über die Bestimmungen und Vorrechte der Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften , die kraft Artikel 21 seiner Satzung auch für das EWI galten , zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 2 van Protocol Nr. 26 wordt Denemarken derhalve behandeld als een lidstaat met een derogatie .
Gemäß Nummer 2 des Protokolls Nr. 26 bedeutet dies , dass Dänemark wie ein Mitgliedstaat behandelt wird , für den eine Ausnahmeregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts neemt de Conferentie er nota van dat Denemarken , op basis van de verklaring van de Conferentie over artikel 222 , verklaart dat de Deense deelneming aan een optreden of aan rechtshandelingen op grond van artikel 222 zal geschieden overeenkomstig deel I en deel II van het Protocol betreffende de positie van Denemarken .
Die Konferenz nimmt darüber hinaus zur Kenntnis , dass Dänemark auf der Grundlage seiner Erklärung zu Artikel 222 erklärt , dass Dänemarks Beteiligung an Maßnahmen oder Rechtsakten nach Artikel 222 im Einklang mit Teil I und Teil II des Protokolls über die Position Dänemarks erfolgen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een wet betreffende toetreding tot de Internationale Conventie inzake de Bestraffing van Valsemunterij en het bijbehorende Protocol ;
Stellungnahme zum Gesetz zur Ratifizierung des Internationalen Abkommens zur Bekämpfung der Falschmünzerei und des zugehörigen Protokolls ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening wijzigt Verordening ( EG ) nr. 3605/93 van de Raad van 22 november 1993 betreffende de toepassing van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten ( 1 ) .
Durch den Verordnungsvorschlag wird die Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 des Rates vom 22 . November 1993 über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ( 1 ) geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
protocolProtokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van dit protocol handelen de instellingen van de Unie in overeenstemming met de verantwoordelijke autoriteiten van de betrokken lidstaten .
Bei der Anwendung dieses Protokolls handeln die Organe der Union und die verantwortlichen Behörden der beteiligten Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit protocol is eveneens van toepassing op de Europese Investeringsbank , de leden van haar organen , haar personeel en de vertegenwoordigers der lidstaten , welke aan haar werkzaamheden deelnemen , onverminderd de bepalingen van het protocol betreffende haar statuten .
Dieses Protokoll gilt auch für die Europäische Investitionsbank , die Mitglieder ihrer Organe , ihr Personal und die Vertreter der Mitgliedstaaten , die an ihren Arbeiten teilnehmen ; die Bestimmungen des Protokolls über die Satzung der Bank bleiben hiervon unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit protocol is eveneens van toepassing op de Europese Centrale Bank , de leden van haar organen en haar personeel , onverminderd de bepalingen van het protocol betreffende de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank .
Dieses Protokoll gilt auch für die Europäische Zentralbank , die Mitglieder ihrer Beschlussorgane und ihre Bediensteten ; die Bestimmungen des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank bleiben hiervon unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en Verordening ( EG ) nr. 3605/93 van de Raad van 22 november 1993 betreffende de toepassing van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten ( PB L 332 van 31.12.1993 , blz .
( 4 ) Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und die Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 des Rates vom 22 . November 1993 über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts herinnert Ierland eraan dat het overeenkomstig artikel 8 van het protocol de Raad er schriftelijk van in kennis kan stellen dat het niet langer onder de bepalingen van dit protocol wenst te vallen .
Ferner weist Irland erneut darauf hin , dass es gemäß Artikel 8 des Protokolls dem Rat schriftlich mitteilen kann , dass die Bestimmungen des Protokolls nicht mehr für Irland gelten sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de bepalingen van deze verordening tezamen met die van het protocol een nieuw , geïntegreerd geheel van regels vormen ;
Die Bestimmungen dieser Verordnung bilden zusammen mit den Bestimmungen des Protokolls ein neues zusammenhängendes Regelwerk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland onder meer bepaald is dat lid 5 van genoemd protocol van toepassing is , indien het Verenigd Koninkrijk de Raad ervan in kennis stelt dat het niet voornemens is naar de derde fase over te gaan ;
Nordirland bestimmt u. a. , daß Absatz 5 des genannten Protokolls für den Fall gelten soll , daß das Vereinigte Königreich dem Rat notifiziert , daß es nicht beabsichtigt , zur dritten Stufe überzugehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 15 ) Overwegende dat Denemarken , met verwijzing naar paragraaf 1 van protocol nr. 12 betreffende enkele bepalingen inzake Denemarken , in het kader van het besluit van Edinburgh van 12 december 1992 , te kennen heeft gegeven niet deel te nemen aan de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ;
( 15 ) Dänemark hat unter Bezugnahme auf Absatz 1 des Protokolls ( Nr. 12 ) über einige Bestimmungen betreffend Dänemark im Zusammenhang mit dem am 12 . Dezember 1992 in Edingburgh gefaßten Beschluß notifiziert , daß es nicht an der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion teilnehmen wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat conform paragraaf 2 van voorgenoemd protocol alle artikelen en bepalingen van het verdrag met betrekking tot een derogatie derhalve op Denemarken van toepassing zijn ;
somit finden nach Absatz 2 des genannten Protokolls alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Artikel und Bestimmungen des EG-Vertrags und der Satzung auf Dänemark Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 16 ) Overwegende dat ingevolge paragraaf 8 van protocol nr. 11 betreffende enkele bepalingen met betrekking tot het Verenigd Koninkrijk van GrootBrittani en Noord-Ierland de artikelen 34.1 en 34.3 van de statuten niet op het Verenigd Koninkrijk van toepassing zijn tenzij het deelneemt aan de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ;
( 16 ) Gemäß Artikel 8 des Protokolls ( Nr. 11 ) über einige Bestimmungen betreffend das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland gelten Artikel 34.1 und 34.3 der Satzung nicht für das Vereinigte Königreich , sofern es nicht an der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion teilnimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
protocoldas Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen documentatie beschikbaar voor protocol '%1: /'. NAME OF TRANSLATORS
Für dasProtokoll„ %1: /“ ist leider keine Dokumentation verfügbar. NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2. @info url
Das Protokoll %1 unterstützt leider die Aktion %2 nicht.@info url
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Protocol nr. 3 is laatstelijk gewijzigd bij Besluit nr. 2/2002 van de Associatieraad EG-Bulgarije.
Das Protokoll Nr. 3 ist zuletzt durch den Beschluss Nr. 2/2002 des Assoziationsrates EU-Bulgarien geändert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 1 is van overeenkomstige toepassing voor het bepalen van de oorsprong van de vorengenoemde producten.
Das Protokoll Nr. 1 gilt sinngemäß für die Bestimmung der Ursprungseigenschaft der vorgenannten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 4 is van overeenkomstige toepassing voor het bepalen van de oorsprong van de bovenvermelde producten.
Das Protokoll Nr. 4 gilt sinngemäß für die Bestimmung der Ursprungseigenschaft der vorgenannten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 1 bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Turkije betreffende de handel in producten waarop het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal van toepassing is, wordt vervangen door de aan dit besluit gehechte tekst.
Das Protokoll Nr. 1 zum Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Republik Türkei vom 25. Juli 1996 über den Handel mit unter den Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl fallenden Erzeugnissen wird durch den diesem Beschluss beigefügten Text ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen [3] en Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst [4] bevatten de handelsregelingen tussen de overeenkomstsluitende partijen voor bepaalde landbouwproducten en verwerkte landbouwproducten.
Das Protokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen [3] und dasProtokoll Nr. 3 des EWR-Abkommens [4] enthalten die zwischen den Vertragsparteien vereinbarte Handelsregelung für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst, zoals gewijzigd bij Besluit nr. 138/2004 van het Gemengd Comité van de EER [5], voorziet in een nultarief voor bepaald water met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, dan wel gearomatiseerd, ingedeeld onder GN-code 22021000, en bepaalde andere alcoholvrije suikerhoudende dranken, ingedeeld onder GN-code ex22029010.
Das Protokoll Nr. 3 zum EWR-Abkommen, geändert durch den Beschluss Nr. 138/2004 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses [5], sieht für bestimmte Wasser mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen des KN-Codes 22021000 sowie für bestimmte andere Zucker enthaltende nicht alkoholhaltige Getränke des KN-Codes ex22029010 eine Zollbefreiung (Zollsatz Null) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 6 bij de overeenkomst dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
Das Protokoll Nr. 6 des Abkommens sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HIERBIJ WORDT VERKLAARD dat bovenstaande gegevens juist zijn en in overeenstemming met de Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen over protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen.
HIERMIT WIRD BESCHEINIGT, dass die vorstehenden Angaben richtig sind und dem Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und dem Königreich Norwegen andererseits betreffend dasProtokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al hebben de Raad en de Commissie in toelichtingen bij het protocol van de Raad gezegd dat ook zij de noodzaak voor eerlijke concurrentievoorwaarden inzien, de intentieverklaringen stellen ons niet tevreden.
Erstens, der Ausschuss ist der Auffassung, dass wir klare Vorschriften für die Schaffung fairer Wettbewerbsbedingungen zwischen den Häfen brauchen.
Korpustyp: EU
Wat Ierland betreft - u weet dat de kerninstallaties van Sellafield en Thorp op amper honderd kilometer van Ierland liggen - is het onaanvaardbaar dat de Britse regering zich bij het Energiehandvest aansluit zonder dat de Britse nucleaire industrie verplicht wordt aan de bepalingen van het protocol te voldoen.
Aus irischer Sicht - mit den Nuklearanlagen Sellafield und Thorp in nur 60 Meilen Entfernung von unseren Stränden - ist es einfach unannehmbar, daß die britische Regierung die Europäische Energiecharta unterzeichnen kann, ohne daß deren Atomindustrie gezwungen ist, die einschlägigen Vorschriften zu erfüllen.
Korpustyp: EU
- lk kan het protocol opdreunen.
- Ich kann die Vorschriften zitieren.
Korpustyp: Untertitel
Je hield je niet aan het protocol, bij de dood van John Abruzzi.
Es gibt eine offensichtliche Missachtung der Vorschriften, beim Ableben von John Abruzzi...
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp het, maar we hebben een bepaald protocol dat...
- Ich verstehe,... aber wir haben hier bestimmte Vorschriften, die wir....
Korpustyp: Untertitel
Je kent het protocol.
Sie kennen die Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten allebei dat dit een situatie is waarbij we het protocol niet moeten volgen.
Sie und ich wissen, diese Situation verlangt, dass wir hier die Vorschriften umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik volgde het protocol.
Ich halte mich an die Vorschriften!
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb alle details genoteerd en geprobeerd het protocol te volgen.
Aber ich habe alle Details notiert und habe mich strikt an die Vorschriften gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen problemen. lk volg alleen het protocol.
Ich befolge nur die Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
protocolProtokolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De protocollen :local mogen refereren naar elk ander protocol
Die :local-Protokolle können auf alle weiteren Protokolle verweisen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt voor elk protocol onafhankelijk van elkaar opgeven of u voorbeelden wilt zien of niet. U wilt bijvoorbeeld voorbeelden zien voor bestanden op een NFS -gemounte partitie als u een snel netwerk heeft, maar ze uitschakelen voor & FTP; omdat u een langzame internetverbinding via een modem heeft.
Für jedes der Protokolle kann die Vorschau einzeln aktiviert oder deaktiviert werden. Zum Beispiel kann man die Vorschau für über NFS eingebundene Ordner aktivieren, falls man sich in einem ausreichend schnellen Netzwerk befindet, sie aber für & FTP;-Verzeichnisse deaktivieren, da die Internetverbindung über ein Modem hergestellt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt voorbeelden on the fly in- en uitschakelen binnen & konqueror;. Als u bijvoorbeeld normaal gesproken afbeeldingsvoorbeelden wilt zien voor elk protocol, maar deze server erg traag is met het sturen van de gegevens, kunt u het uitschakelen en later weer inschakelen.
Sie können die Vorschau jederzeit in & konqueror; im Menü Ansicht ein- und ausschalten. Damit können Sie & eg; die Bildvorschau abschalten, die sonst für alle Protokolle aktiviert ist. Sobald Sie merken, dass ein bestimmter Server sehr langsam ist. Später können Sie sie dann wieder anschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In september 2005 heeft de Raad van beheer van de IAEA het secretariaat van de IAEA verzocht om landen die een integrale-waarborgovereenkomst hebben gesloten waaraan een protocol inzake kleine hoeveelheden is gehecht, ook staten die geen lid zijn van de organisatie, met alle beschikbare middelen te helpen bij het opzetten en handhaven van dergelijke SSAC's.
Der Gouverneursrat der IAEO hat im September 2005 gefordert, dass Staaten, mit denen umfassende Sicherungsabkommen bestehen, die durch Protokolle betreffend geringe Mengen ergänzt werden, einschließlich Staaten, die nicht Mitglied der Organisation sind, durch das IAEO-Sekretariat mit den verfügbaren Mitteln bei Aufbau und Aufrechterhaltung solcher SSAC unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2005 heeft de Raad van Beheer van de IAEA het secretariaat van de IAEA verzocht landen die een integrale-waarborgovereenkomst hebben gesloten waaraan een protocol inzake kleine hoeveelheden is gehecht, ook staten die geen lid zijn van de organisatie, met alle beschikbare middelen te helpen bij het opzetten en handhaven van dergelijke SSAC’s.
Der Gouverneursrat der IAEO hat im September 2005 gefordert, dass Staaten, mit denen umfassende Sicherungsabkommen bestehen, die durch Protokolle betreffend geringe Mengen ergänzt werden, einschließlich Staaten, die nicht Mitglied der Organisation sind, durch das IAEO-Sekretariat mit den verfügbaren Mitteln bei Aufbau und Aufrechterhaltung solcher SSAC unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor het gebruikte RhE-model en protocol
Gründe für die Verwendung des betreffenden Hautmodells und Protokolle
Korpustyp: EU DGT-TM
De top zou zijn steun moeten uitdrukken voor ratificering en uitvoering van het nieuwe protocol tussen Armenië en Turkije.
Der Gipfel sollte Ausdruck sein dafür, dass die EU die Ratifizierung und Implementierung der neuen Protokolle zwischen Armenien und der Türkei unterstützt.
Korpustyp: EU
Het ene protocol beoogt een sterkere strijd tegen de smokkel van migranten in het algemeen.
In einem der Protokolle geht es um den verstärkten Kampf gegen den Schmuggel von Zuwanderern.
Korpustyp: EU
In een brief aan de ministers van Buitenlandse Zaken heeft het Italiaanse voorzitterschap aangegeven dat ook dat protocol aan verandering toe is.
In einem Schreiben an die Außenminister hat die italienische Präsidentschaft angedeutet, dass sie auch die Protokolle einer Revision unterziehen möchte.
Korpustyp: EU
Daarnaast is afgesproken tevens een protocol op het gebied van de vrouwen- en kinderhandel en handvuurwapens uit te werken.
Daneben ist vereinbart, auch Protokolle in den Bereichen Frauenund Kinderhandel und Handfeuerwaffen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
protocolProtokoll Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In protocol 2 is de regeling neergelegd die van toepassing is op de daarin genoemde wijn en gedistilleerde dranken.
Die für die in ProtokollNr. 2 aufgeführten Weine und Spirituosen geltende Regelung ist in dem genannten Protokoll enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens andersluidende bepalingen in dit hoofdstuk of in protocol 1 zijn de bepalingen van dit hoofdstuk van toepassing op de handel tussen de partijen in alle producten.
Dieses Kapitel gilt für den gesamten Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien, sofern in diesem Kapitel oder in ProtokollNr. 1 nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders bepaald in deze overeenkomst, zijn de oorsprongsregels voor de toepassing van deze overeenkomst in protocol 3 vastgesteld.
Sofern in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist, enthält ProtokollNr. 3 die Ursprungsregeln für die Anwendung dieses Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 30 september 2009 is de Gemeenschap niet langer gebonden door protocol 3 inzake ACS-suiker en de overeenkomst met India.
Das ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker und das Abkommen mit Indien sind für die Gemeinschaft nach dem 30. September 2009 nicht mehr bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Gemeenschap na 30 september 2009 niet meer gebonden is door protocol 3 inzake ACS-suiker en de overeenkomst met India, mag de vastgestelde flexibiliteit voor de afgifte van invoercertificaten voor ACS-/Indiase suiker niet worden toegepast op de laatste twee leveringsperioden.
Da das ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker und das Abkommen mit Indien nach dem 30. September 2009 für die Gemeinschaft nicht mehr bindend sind, sollte die bei der Erteilung der Einfuhrlizenzen für Zucker aus den AKP-Staaten und Indien vorgesehene Flexibilität in den letzten beiden Lieferzeiträumen nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens protocol 3 inzake ACS-suiker verleende preferentie blijft evenwel van toepassing tot 30 september 2009.
Die Präferenzregelung gemäß ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker findet jedoch bis zum 30. September 2009 weiter Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze producten moet een bewijs van oorsprong worden gevoegd overeenkomstig protocol 4 bij de stabilisatie- en associatieovereenkomst en de interimovereenkomst.
Diesen Erzeugnissen wird der im ProtokollNr. 4 zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und zum Interimsabkommen vorgesehene Ursprungsnachweis beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige protocol bij de overeenkomst voorziet in de bilaterale cumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap en Tunesië en in de volledige cumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap, Tunesië, Algerije en Marokko.
In ProtokollNr. 4 zum Abkommen ist eine bilaterale Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Tunesien vorgesehen, und eine vollständige Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Tunesien, Algerien und Marokko.
Korpustyp: EU DGT-TM
In protocol 6 worden de regels vastgesteld inzake wederzijdse administratieve bijstand tussen partijen op het gebied van douane.
Protokoll Nr. 6 enthält die Regelung für die gegenseitige Amtshilfe zwischen den Vertragsparteien im Zollbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval geldt artikel 130, en eventueel protocol 7.
In diesem Falle finden Artikel 130 und gegebenenfalls ProtokollNr. 7 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolAbkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook buitengewoon belangrijk dat het protocol goed ten uitvoer wordt gelegd, dat het een verantwoorde vorm van visserij stimuleert ten behoeve van de bevolking die van deze sector afhankelijk is, en dat het bijdraagt aan het bestrijden van illegale visserij door het gebruik van de toezicht- en controlesystemen te continueren.
Daher ist es extrem wichtig, dass das Abkommen richtig umgesetzt wird, dass es zum Wohle der von der Fischerei abhängigen Bevölkerungsteile einen verantwortungsbewussten Fischfang fördert und dass es dabei hilft, den illegalen Fischfang zu bekämpfen, indem die gegenwärtig eingesetzten Kontroll- und Überwachungsregelungen weiterhin angewandt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft daarom besloten voor te stellen om binnen de Unie al vanaf 2005 over te gaan op de handel in broeikasgasemissies. Dat is dus iets anders dan hetgeen in het protocol van Kyoto staat, waarin sprake is van een dergelijke internationale emissiehandel vanaf 2008.
Die Europäische Union hat sich aus diesem Grunde entschlossen, den Vorschlag zu unterbreiten, innerhalb der Union bereits ab dem Jahr 2005 den Handel mit Treibhausgasemissionen zu gestatten, was letztendlich mit der Tatsache, dass das Abkommen von Kyoto seinerseits einen solchen internationalen Emissionshandel ab dem Jahr 2008 ermöglicht, nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU
In dit nieuwe protocol dalen de vangstmogelijkheden globaal genomen met 32 procent, terwijl de financiële lasten voor de reders van 25 naar 35 euro per ton gevangen vis gaan en de bijdrage van de Gemeenschap met 10 euro daalt.
In diesem neuen Abkommen wurden die Fangmöglichkeiten insgesamt um 32 % verringert und die finanziellen Belastungen für die Reeder von 25 Euro auf 35 Euro je Tonne gemeldeter Thunfischfänge erhöht, während die finanzielle Belastung für die Gemeinschaft um denselben Betrag gekürzt wurde.
Korpustyp: EU
- (PT) Dit protocol stelt de communautaire vangstmogelijkheden vast voor de komende zes jaar in de wateren van Kiribati. Het protocol handhaaft in de kern de voorwaarden van de visserijovereenkomst van mei 2003.
(PT) Das vorliegende Abkommen legt für die nächsten sechs Jahre die Fangmöglichkeiten der Gemeinschaft in den Gewässern von Kiribati fest, wobei im Wesentlichen die Bedingungen des Fischereiabkommens vom Mai 2003 beibehalten werden.
Korpustyp: EU
Het protocol betreft louter tonijnvaartuigen en het aantal beschikbare vergunningen voor de Portugese vloot - 6 vergunningen voor vaartuigen met de drijvende beug - en de verdeelsleutel voor de financiering - de reders leveren een bijdrage van 35 procent - blijven ongewijzigd.
In dem Abkommen, das ausschließlich die Thunfischerei betrifft, bleiben die Anzahl der für die Flotte Portugals verfügbaren Lizenzen - d. h. sechs Lizenzen für die Oberflächenlangleinenfischerei - sowie der Verteilerschlüssel für die Finanzierung mit dem Beitrag von 35 % seitens der Reeder unverändert.
Korpustyp: EU
Deze belofte is sinds 1997 niet waargemaakt en ik ben bang dat we er nog steeds op wachten dat het vliegverkeer in het protocol wordt opgenomen. Ik hoop dat met deze stap in Bali een begin kan worden gemaakt.
Dieses Versprechen wurde seit 1997 nicht eingelöst, und wir warten leider immer noch darauf, dass der Flugverkehr ins Abkommen integriert wird, und ich würde mir wünschen, dass dieses in Bali auf den Weg gebracht wird.
Korpustyp: EU
Het vierde protocol bevat duidelijke verbeteringen in vergelijking met de vorige protocollen, met name meer transparantie, zodat de quota beter afgestemd zijn op de werkelijke vangstmogelijkheden in de Groenlandse wateren. De EU behoudt haar optie op de vangstquota die in het derde protocol waren vastgesteld voor het geval een herstel in de bestanden optreedt.
Das vierte Abkommen enthält durch die erhöhte Transparenz im Vergleich zu früheren Abkommen eindeutige Verbesserungen, so dass die Gemeinschaftsquoten jetzt den tatsächlichen Fangmöglichkeiten in den grönländischen Gewässern entsprechen; die EU hat außerdem weiterhin eine Option für die Mengen, die im dritten Abkommen für den Fall festgelegt worden waren, dass die Bestände zunehmen.
Korpustyp: EU
In het vierde protocol wordt voorgesteld de niet gebruikte quota aan het einde van de looptijd te laten gebruiken door vloten van andere landen dan de landen die volgens het principe van relatieve stabiliteit rechtstreeks voordeel halen uit het protocol.
Im vierten Protokoll ist die Möglichkeit vorgesehen, dass nicht genutzte Fangmöglichkeiten zum Ende der Geltungsdauer des Abkommens von anderen Ländern als denen wahrgenommen werden können, die gemäß dem Prinzip der relativen Stabilität einen unmittelbaren Nutzen aus dem Abkommen ziehen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat commissaris Fischler erop heeft gewezen dat met het gisteren ondertekende protocol deze situatie, waarop in het verleden ook door de Rekenkamer al kritiek is geuit, enigszins wordt rechtgezet.
Ich bin froh, dass Kommissar Fischler aufgezeigt hat, dass das gestern unterzeichnete Abkommen die Angelegenheit ein Stück weiter dem anpasst, was der Rechnungshof in der Vergangenheit bemängelt hat.
Korpustyp: EU
Wat gebeurt er als de Senaat van de Verenigde Staten pas over twee of drie jaar het protocol van Kyoto ratificeert?
Was passiert, wenn der Senat der Vereinigten Staaten erst in zwei oder drei Jahren das Abkommen von Kyoto ratifiziert?
Korpustyp: EU
protocolPrüfplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het in artikel 2, onder h), van Richtlijn 2001/20/EG bedoelde protocol worden regels vastgesteld inzake de deelname van proefpersonen aan en hun uitsluiting van klinische proeven alsmede inzake het controle- en publicatiebeleid.
Der in Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/20/EG genannte Prüfplan muss die Definition der Einbeziehung und des Ausschlusses von Teilnehmern an einer klinischen Prüfung, der Überwachung und der Veröffentlichungspolitik enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ethische commissies spelen een zeer belangrijke rol met betrekking tot de bescherming van de proefpersonen; zij moeten de noodzaak van de proeven in overweging nemen, alsmede het betreffende protocol, de geschiktheid van de onderzoekers en de beschikbare structuren. De ethische commissies beoordelen de volledigheid en de duidelijkheid van de schriftelijke informatie.
Eine besonders wichtige Rolle für den Schutz der Versuchspersonen spielen die EthikKommissionen; sie prüfen die Relevanz der klinischen Prüfung, den Prüfplan, die Eignung der Prüfer und der zur Verfügung stehenden Einrichtungen sowie ferner die Vollständigkeit und Klarheit der schriftlichen Auskünfte.
Korpustyp: EU
De globale opzet van de studie was vooraf goed in het protocol gespecificeerd en werd als acceptabel beoordeeld.
Das Gesamtdesign der Studie war im Prüfplan hinreichend festgelegt und wurde als annehmbar betrachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na acht weken behandeling mochten patiënten die de referentie behandeling kregen en voldeden aan de in het protocol gedefinieerde grenzen van virologisch falen stoppen met de behandeling en switchen naar APTIVUS/ ritonavir in een aparte vervolgstudie.
19 Nach 8 Wochen hatten Patienten im Vergleichsarm, die die im Prüfplan definierten Kriterien für ein initiales virologisches Nichtansprechen erfüllten, die Option, die Behandlung abzubrechen und in eine separate Roll-over-Studie mit APTIVUS/Ritonavir zu wechseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Primaire resultaten betreffende de werkzaamheid Na 24 maanden was de gemiddelde AER bij lisinopril 2,2 µg/min lager dan bij placebo (p=0,03) na correctie volgens protocol voor de AER bij aanvang en het onderzoekscentrum (tabel 1).
Primäre Wirksamkeitsergebnisse Nach 24 Monaten Therapie und nach Adjustierung für die AER bei Therapiestart und das Prüfzentrum entsprechend den im Prüfplan getroffenen Festlegungen (Tabelle 1) erzeugte Lisinopril eine mittlere AER, die im Vergleich zu der Placebo-Gruppe (p = 0,03) um 2,2 µg/min niedriger war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De odds ratios werden berekend en een correctie voor het onderzoekscentrum werd opgenomen in het protocol.
Odds Ratios wurden berechnet, und Adjustierung für das Prüfzentrum wurde in den Prüfplan aufgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan onderzoekers van placebo-gecontroleerde klinische onderzoeken is op grond van het protocol gevraagd om klinische verschijnselen te beoordelen (huidreacties).
Die Prüfärzte der placebo-kontrollierten Studien wurden aufgefordert, wie im Prüfplan vorgesehen die klinischen Anzeichen (Hautreaktionen) zu beurteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan onderzoekers van placebo-gecontroleerde klinische onderzoeken is op grond van het protocol gevraagd om klinische verschijnselen te evalueren (huidreacties).
Die Prüfärzte der placebo-kontrollierten Studien wurden aufgefordert, wie im Prüfplan vorgesehen die klinischen Anzeichen (Hautreaktionen) zu beurteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De door het protocol gespecificeerde dosering was slechts tweemaal daags aanbrengen (BD), met aanpassing naar een lagere dosering vanwege toxiciteit
Die im Prüfplan vorgeschriebene Behandlung bestand nur aus einer Anwendung zweimal pro Tag (BD), wobei Angleichungen nach unten aus Toxizitätsgründen vorgenommen wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vergunninghouders hebben toegezegd dit protocol zodra het beschikbaar is toe te zenden aan de rapporterende lidstaat.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichteten sich, dem RMS diesen Prüfplan vorzulegen, sobald er ihnen zur Verfügung gestellt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
protocolVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja. Hoofdcommissaris, dit is niet volgens protocol, maar ik moet u persoonlijk zeggen wat er gebeurd is.
Commissioner, ich weiß, dass das hier nicht nach Vorschrift ist, aber ich muss Ihnen persönlich sagen, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Het bevestigt Kapitein Gamble's verslag: De vijand behandelt onze gevangenen wreed, terwijl wij hun volgens protocol behandelen.
Dies bestätigt Captain Gambles Bericht... der Feind hat unsere Gefangenen mit Brutalität behandelt, während wir ihre nach Vorschrift behütet haben.
Korpustyp: Untertitel
- Het is protocol.
- Es ist Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je terugbrengen. Dat is het protocol.
Ich muss dich in die Zentrale bringen, ist Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
U wordt simpelweg op de hoogte gesteld vanwege het protocol.
Wir informieren Sie nur laut Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
We stellen u op de hoogte vanuit het protocol.
Wir informieren Sie laut Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Het protocol schrijft alleen het belangrijkste voor.
Die Vorschrift besagt, dass Sie nur das Notwendigste einpacken dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Het protocol schrijft voor, dat ik contact op moet nemen met het bureau.
Also, die Vorschrift verlangt, dass ich mein Revier verständigen muss.
Korpustyp: Untertitel
We springen als we volgens het protocol dalen naar 2400 meter.
Wir müssen laut Vorschrift auf 8000 Fuß sinken.
Korpustyp: Untertitel
We gaan het protocol tot op de letter navolgen, rechercheur.
Wir werden genau nach Vorschrift vorgehen, Detective.
Korpustyp: Untertitel
protocolRegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een protocol, nietwaar?
Wir haben Regeln, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Het protocol, in theorie, is zeker.
Die Regeln sind theoretisch gut.
Korpustyp: Untertitel
lk sta onder een strikte protocol.
Es gibt strikte Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen alle hulp krijgen die jullie willen... maar gedurende jullie verblijf houden jullie je aan het protocol.
Wir tun für Sie alles, was wir können. Aber Sie werden sich an die Regeln halten. -Haben wir uns verstanden?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat hij het protocol had gebroken. lk belde Ed... en beschuldigde hem van valsspelen. En ik daagde hem uit voor een duel.
Ich dachte, er hätte die Regeln gebrochen, deshalb rief ich Ed nach dem Spiel an... und beschuldigte ihn des Betrugs, und dann forderte ich ihn zu einem Duell heraus.
Korpustyp: Untertitel
De staat kan ze afpakken... als we ons niet aan het protocol houden.
der Staat kann sie uns nehmen, wenn wir uns nicht an die Regeln halten.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de schoenen, mijnheer Rango... maar dit spel kent een zeker protocol.
Entschuldigen Sie die Schuhe, Mr. Rango, aber dieses Spiel hat gewisse Regeln, wenn Sie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed, want ik heb enkele vragen voor u... en ik heb mijn eigen protocol.
Nun, das ist gut, denn Sie müssen mir einige Fragen beantworten, und ich habe meine eigenen Regeln.
Korpustyp: Untertitel
U negeert regelmatig 't protocol.
Dass Sie ständig die Regeln missachten.
Korpustyp: Untertitel
En daarom is Bill Harper een ware werknemer, te verknocht aan de zaak om te breken met het protocol en me er in te laten.
Und darum ist Bill Harper die perfekte Schwachstelle, verzweifelt genug, um im Berufsleben die Regeln nicht einzuhalten und mich rein zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
protocolVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 18 september 1996 werd tussen RTP en het ministerie van Cultuur een protocol betreffende de bevordering van de film gesloten waarin de plichten van RTP betreffende de steun voor de filmproductie waren vervat. In de bepalingen van het protocol was geen enkele specifieke ad-hocfinanciering voor RTP vastgelegd ten aanzien van haar verplichting de filmsector te steunen.
Am 18. September 1996 haben RTP und das Ministerium für Kultur eine Vereinbarung zur Filmförderung geschlossen, worin die Pflichten von RTP in Bezug auf die Förderung der Filmproduktion festgelegt sind. Das Protokoll sieht in Zusammenhang mit der Verpflichtung zur Förderung des Filmsektors keinerlei besondere Ad-hoc-Finanzierung für RTP vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de garanties die de SNCF in het protocol van 21 juli 2005 heeft toegekend, met uitzondering van de garantie voor het spoorwegpersoneel, Sernam Xpress/Financière Sernam een voordeel opleveren.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die von der SNCF in der Vereinbarung vom 21. Juli 2005 gewährten Bürgschaften und Sicherheiten, mit Ausnahme des garantierten Rückkehrrechts der Eisenbahnbediensteten, der „Sernam Xpress“/„Financière Sernam“ einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarover hebben de verschillende partijen afspraken gemaakt in het protocol van 25 mei 2009.
Dabei gingen die einzelnen Parteien die in der Vereinbarung vom 25. Mai 2009 beschriebenen Verpflichtungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol voorziet in de uitvoering van een herstructureringsplan (zie deel V.1.1 voor een beschrijving van dit plan).
Diese Vereinbarung beruht auf der Umsetzung eines Umstrukturierungsplans (dieser Plan wird in Abschnitt V1.1 beschrieben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activa zijn omschreven in bijlage 7 van het protocol.
Diese Aktiva sind in Anhang 7 der Vereinbarung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de aanhechting van Sernam aan de Geodis-groep kon niet worden gerealiseerd onder de voorwaarden en binnen de termijn die waren overeengekomen in het op 21 april 2000 tussen de SNCF en Geodis ondertekende protocol van overeenstemming.
Allein der Zusammenschluss der Sernam mit der Geodis-Gruppe konnte nicht unter den Bedingungen und im Rahmen der Frist stattfinden, die in der zwischen der SNCF und Geodis am 21. April 2000 unterzeichneten Vereinbarung vorgesehen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment had het protocol zijn geldigheid verloren en heeft de SNCF zich gedwongen gezien met Geodis over een nieuw protocol te onderhandelen.
Zu diesem Zeitpunkt war die Vereinbarung hinfällig geworden und die SNCF musste mit Geodis eine neue Vereinbarung aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SNCF beschikte dus over geen enkele bevoegdheid waardoor zij Geodis had kunnen dwingen een ongeldig geworden protocol toe te passen, ook al was het besluit van kracht zodra het ter kennis van de lidstaat was gebracht.
Die SNCF hatte somit keinerlei Möglichkeit, Geodis zur Einhaltung einer hinfällig gewordenen Vereinbarung zu zwingen, auch wenn die Entscheidung mit ihrer Notifizierung an Frankreich in Kraft trat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Geodis en COGIP verworven 15 % zijn geretrocedeerd aan SNCF na de inleiding van de procedure door de Commissie, hetgeen geleid heeft tot verbreking van het tweede protocol dat de SNCF respectievelijk met Geodis en COGIP had gesloten.
Die von Geodis und Cogip jeweils erworbenen 15 % wurden im Anschluss an die Einleitung des Verfahrens durch die Kommission an die SNCF zurückgegeben, da hierdurch die jeweils zweite Vereinbarung der SNCF mit Geodis bzw. Cogip hinfällig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, zij is begonnen met uitkering van de steun, heeft de Sernam 1-beschikking (en dus het protocol) niet correct toegepast en tevens nagelaten de wijzigingen van de toekenningsvoorwaarden aan te melden, hetgeen in strijd is met de Sernam 1-beschikking en artikel 88, lid 3, van het Verdrag.
Frankreich hat vielmehr mit der Zahlung der Beihilfe begonnen, die Entscheidung „Sernam 1“ (und damit die Vereinbarung) nicht ordnungsgemäß umgesetzt und die Änderungen bei den Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfe entgegen der Entscheidung „Sernam 1“ und Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolProtokolls festgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 3605/93 van de Raad van 22 november 1993 betreffende de toepassing van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten [1], bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 des Rates vom 22. November 1993 über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit [1] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 3605/93 van de Raad [1] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 des Rates [1] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 3605/93 [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 [2] des Rates werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden gedetailleerde regels vastgesteld voor de toekenning van contingentvergunningen overeenkomstig artikel 5, lid 2, van het protocol, en worden andere bepalingen vastgesteld die nodig zijn voor het beheer door de Unie van de hoeveelheden tariefcontingenten die worden toegekend voor uitvoer naar de Unie in uitvoering van de overeenkomst en het protocol.
Mit dieser Verordnung werden ausführliche Regeln für die Zuteilung von Kontingentbewilligungen nach Artikel 5 Absatz 2 des Protokollsfestgelegt, ferner sonstige Bestimmungen für die EU-seitige Verwaltung der Zollkontingentmengen, die für Ausfuhren in die Union im Rahmen der Durchführung des Abkommens und des Protokolls zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 479/2009 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 [2] des Rates werden Durchführungsvorschriften und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 479/2009 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van dat protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 [2] des Rates werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung der Vorschriften jenes Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 479/2009 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 des Rates [2] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung der Vorschriften jenes Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 479/2009 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van dat protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 des Rates [2] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung der Vorschriften des jenes Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 3605/93 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 des Rates [2] sind detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 3605/93 van de Raad van 22 november 1993 betreffende de toepassing van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten [1], bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 des Rates vom 22. November 1993 über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit [1] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolZusatzprotokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het Verdrag van 21 maart 1983 inzake de overbrenging van gevonniste personen en het aanvullend protocol van 18 december 1997;
Europäisches Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 und das dazugehörige Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997;
Korpustyp: EU DGT-TM
U sprak over het protocol.
Sie haben das Zusatzprotokoll erwähnt.
Korpustyp: EU
Het voorstel van het Ierse voorzitterschap om de werking van het subsidiariteitsbeginsel in een protocol aan het Verdrag toe te voegen, is positief.
Der Vorschlag der irischen Präsidentschaft, das Funktionieren des Subsidiaritätsprinzips in einem Zusatzprotokoll zum Vertrag festzulegen, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik wil graag terugkomen op de ondertekening, door de Europese Unie, van het aanvullend protocol van Palermo, dat als titel heeft "protocol tegen de mensenhandel, inzonderheid vrouwen- en kinderhandel".
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auf die Unterzeichnung des Zusatzprotokolls von Palermo durch die Europäische Union zurückkommen, dessen Titel ja lautet "Zusatzprotokoll zur Bekämpfung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels ".
Korpustyp: EU
Ik ondersteun daarom dit initiatief dat dit land door middel van een aan deze overeenkomst aangehecht protocol deel laat nemen aan Schengen.
Deshalb unterstütze ich diese Initiative, durch die Liechtenstein durch ein Zusatzprotokoll zu diesem Abkommen Schengen beitritt und damit den Schengen-Besitzstand übernehmen und anwenden muss.
Korpustyp: EU
Binnenkort heeft daarover in Genève een conferentie plaats en we herinneren eraan dat met name de Verenigde Staten zich in juli jongstleden hebben teruggetrokken uit de onderhandelingen over het protocol dat ter tafel ligt.
In Kürze findet in Genf eine Konferenz zu diesem Thema statt, und wir erinnern daran, dass insbesondere die USA sich im Juli dieses Jahres bei den Verhandlungen über das vorliegende Zusatzprotokoll zurückgezogen haben.
Korpustyp: EU
Protocol inzake de voorkoming, bestrijding en bestraffing van mensenhandel, in het bijzonder vrouwenhandel en kinderhandel, tot aanvulling van het Verdrag van de Verenigde Naties tegen grensoverschrijdende georganiseerde misdaad
Zusatzprotokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU IATE
Protocol tegen de illegale vervaardiging van en handel in vuurwapens, hun onderdelen, componenten en munitie, tot aanvulling van het Verdrag van de Verenigde Naties tegen grensoverschrijdende georganiseerde misdaad
Zusatzprotokoll gegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen, Komponenten und Munition sowie gegen den unerlaubten Handel damit zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU IATE
Protocol tegen de smokkel van migranten over land, over zee en door de lucht, tot aanvulling van het Verdrag van de Verenigde Naties tegen grensoverschrijdende georganiseerde misdaad
Zusatzprotokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU IATE
protocolProtokollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de ingevoerde dieren kan van de in artikel 1 bedoelde rechten gebruik worden gemaakt na overlegging van hetzij een door het land van uitvoer overeenkomstig Protocol nr. 4 bij de Europaovereenkomsten met Bulgarije en Roemenië afgegeven certificaat inzake goederenverkeer EUR.1, hetzij een door de exporteur overeenkomstig het bepaalde in het genoemde protocol opgestelde verklaring.
Der Zollsatz gemäß Artikel 1 findet Anwendung, sofern für die Tiere entweder eine vom Ausfuhrland gemäß Protokoll Nr. 4 im Anhang der Europa-Abkommen mit Bulgarien und Rumänien erteilte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder eine vom Ausführer gemäß den genannten Protokollen abgegebene Erklärung auf der Rechnung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 6 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010.
Untersuchungen/Tests gemäß den Protokollen, die für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 6 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Untersuchungen/Tests nach den Protokollen, die für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009) dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 6 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010.
Untersuchungen/Tests nach den Protokollen, die für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 3, onder C, van bijlage I bij Beschikking 79/542/EEG van de Raad.
Untersuchungen nach den für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 3.C der Entscheidung 79/542/EWG des Rates vorgegebenen Protokollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 3, onder C, van bijlage I bij Beschikking 79/542/EEG.
Untersuchungen nach den für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 3.C der Entscheidung 79/542/EWG des Rates vorgegebenen Protokollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik rond af met de opmerking dat het Parlement niet retroactief gevraagd dient te worden een protocol goed te keuren.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß das Parlament nicht im nachhinein um die Genehmigung von Protokollen gebeten werden sollte.
Korpustyp: EU
De Raad heeft de Commissie gemachtigd namens de Gemeenschap en de lidstaten onderhandelingen te starten met die landen, met het oog op de sluiting van een protocol bij de verschillende Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomsten.
Der Rat hat die Kommission bevollmächtigt, mit diesen Ländern Verhandlungen im Namen der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten mit dem Ziel des Abschlusses von Protokollen zu den Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Hitman gebruikt het verkeerde protocol.
Hitman arbeitet mit den falschen Protokollen.
Korpustyp: Untertitel
protocoldes Protokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van bijlage IX (Financiële diensten) en protocol 37 bij de EER-overeenkomst
zur Änderung des Anhangs IX (Finanzdienstleistungen) und desProtokolls 37 zum EWR-Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage XV (Staatssteun) en protocol 26 (betreffende de bevoegdheden en taken van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA op het gebied van staatssteun) bij de EER-Overeenkomst
zur Änderung des Anhangs XV (Staatliche Beihilfen) und desProtokolls 26 (über die Befugnisse und Aufgaben der EFTA-Überwachungsbehörde im Bereich der staatlichen Beihilfen) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
„invoer”: het binnenkomen van onder deze verordening vallende stoffen, producten en apparaten in het douanegebied van de Gemeenschap voor zover het gebied onder het door een lidstaat geratificeerde protocol valt en deze verordening van toepassing is;
„Einfuhr“ die Verbringung von Stoffen, Produkten und Einrichtungen, die unter diese Verordnung fallen, in das Zollgebiet der Gemeinschaft, soweit das Gebiet von der Ratifizierung desProtokolls durch einen Mitgliedstaat erfasst ist und diese Verordnung Anwendung findet;
Korpustyp: EU DGT-TM
het protocol bij een bilaterale visserijovereenkomst met een derde land dat de vangstmogelijkheden verdeelt waarin die overeenkomst voorziet, is verstreken, en
die Geltungsdauer desProtokolls zu einem bilateralen Fischereiabkommen mit einem Drittland, in dem die in diesem Abkommen vorgesehenen Fangmöglichkeiten festgelegt sind, abgelaufen ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol bij de visserijpartnerschapsovereenkomst tussen de Europese Unie en Mauritanië moet op 31 december 2012 vernieuwd zijn.
Die Erneuerung desProtokolls zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EU und Mauretanien steht am 31. Dezember 2012 an.
Korpustyp: EU
Het protocol is belangrijk, omdat het beperkingen oplegt aan de praktijk van de rechtbanken om het Handvest in te zetten bij de binnenlandse rechtspraak, wat van geringer en ondergeschikt belang is en uiteindelijk te verwaarlozen is.
Die Bedeutung desProtokolls liegt darin, die Praxis der Gerichte bei der Anwendung der Charta während ihrer innerstaatlichen Gerichtsverfahren einzuschränken. Dies ist sehr untergeordneten und peripheren Charakters und letztendlich unerheblich.
Korpustyp: EU
Als we de achttien extra leden willen toevoegen zonder de drie Duitse zetels te schrappen, moet protocol nr. 36 bij het Verdrag van Lissabon worden herzien.
Die Erweiterung um 18 zusätzliche Abgeordnete ohne den Verlust der drei deutschen Sitze erfordert eine Änderung desProtokolls Nr. 36 des Vertrages von Lissabon.
Korpustyp: EU
Maar een protocol invoegen komt nog niet neer op beleidsvoering!
Die Aufnahme desProtokolls bedeutet allerdings noch keine Politik.
Korpustyp: EU
Voor de meeste van jullie zal dit meer een protocol nagaan, die jullie al kennen...
Für die meisten von euch wird es eine Überprüfung desProtokolls sein, mit dem Sie bereits mehr als vertraut sind...
Korpustyp: Untertitel
protocolProtokolls Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening kan tot tien maanden na de inwerkingtreding ervan worden toegepast op goederen die uit een van de in bijlage 1 genoemde regio's of staten worden uitgevoerd en vergezeld gaan van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1, dat is afgegeven in overeenstemming met artikel 15 van protocol 1 bij bijlage V bij de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst.
Waren, die aus den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten ausgeführt werden und denen eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 beiliegt, die gemäß Artikel 15 des ProtokollsNr. 1 zu Anhang V des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens innerhalb von zehn Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung ausgestellt wurde, können die Begünstigungen dieser Verordnung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goede werking van de overeenkomst en ter vereenvoudiging van het werk van gebruikers en douanediensten is het daarom dienstig alle desbetreffende bepalingen op te nemen in een nieuwe tekst van het protocol,
Für die ordnungsgemäße Anwendung des Abkommens und zur Erleichterung der Arbeit der Anwender und der Zollverwaltungen ist es daher zweckdienlich, alle fraglichen Bestimmungen in einen neuen Text des ProtokollsNr. 1 einzubeziehen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat tevens de financiering van de huishoudelijke uitgaven van het in protocol 1, punten 1 en 2, bij deze overeenkomst bedoelde ACS-secretariaat;
Dieser Finanzrahmen deckt auch Zuschüsse für die Betriebskosten des AKP-Sekretariats nach den Nummern 1 und 2 des diesem Abkommen beigefügten ProtokollsNr. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vraagstukken die onder protocol 7 vallen, kan een partij het geschil voor arbitrage voordragen overeenkomstig het protocol wanneer de partijen er niet in slagen binnen twee maanden na de inleiding van de in lid 1 bedoelde procedure voor geschillenbeslechting een oplossing te vinden.
Bei Fragen, die in den Geltungsbereich des ProtokollsNr. 7 fallen, kann eine Vertragspartei die Streitigkeit zur Beilegung im Schiedsverfahren nach diesem Protokoll vorlegen, wenn es den Vertragsparteien nicht gelungen ist, die Streitigkeit innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung des Streitbeilegungsverfahrens nach Absatz 1 beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Europees-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië, anderzijds, en met name artikel 39 van protocol 3 bij die overeenkomst,
gestützt auf das Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseits, insbesondere auf Artikel 39 des ProtokollsNr. 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling betreffende de voorlopige toepassing van protocol 8, inzake de algemene beginselen voor de deelname van Montenegro aan communautaire programma’s, bij de Stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Montenegro, anderzijds (PB L 43 van 19.2.2008, blz. 11).
Abkommen in Form eines Briefwechsels über die vorläufige Anwendung des ProtokollsNr. 8 zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Montenegro andererseits über die allgemeinen Grundsätze für die Teilnahme Montenegros an den Programmen der Gemeinschaft (ABl. L 43 vom 19.2.2008, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot deze beide comités - het Comité van de regio's en het Sociaal en Economisch Comité - en de consequenties van het Verdrag van Amsterdam wil ik ook enige woorden wijden aan de schrapping van protocol 16, dat wil zeggen de gemeenschappelijke organisatorische structuur die de beide comités met elkaar verbond.
Bezugnehmend auf diese beiden Ausschüsse - den Ausschuß der Regionen sowie den Wirtschafts- und Sozialausschuß - und die sich aus dem Amsterdamer Vertrag ergebenden Folgen muß auch über die Aufhebung des ProtokollsNr. 16 über den gemeinsamen organisatorischen Unterbau der beiden Ausschüsse gesprochen werden.
Korpustyp: EU
protocolAbkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van het protocol kan op initiatief van een partij worden opgeschort wanneer deze partij van oordeel is dat de andere partij de verbintenissen in het kader van de overeenkomst niet is nagekomen.
Die Anwendung des Abkommens kann auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden, wenn ihrer Ansicht nach schwerwiegende Verstöße der anderen Vertragspartei gegen die im Rahmen dieses Abkommens eingegangenen Verpflichtungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het protocol wordt bekendgemaakt samen met het besluit betreffende de sluiting ervan.
Der Wortlaut des Abkommens wird gemeinsam mit dem Beschluss über seinen Abschluss veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit akkoord is ook in economisch opzicht gerechtvaardigd, aangezien de waarde van de vangsten veel hoger ligt dan de kosten die dit protocol voor de Unie met zich zal meebrengen.
Zudem ist es auch wirtschaftlich sinnvoll, da der Wert der Fänge die Kosten des Abkommens für die EU weit übersteigt.
Korpustyp: EU
De afsluiting van dit protocol doet bij ons verschillende vragen rijzen, gezien de bijzonder vage aard van het ingediende voorstel.
Für uns stellen sich mit dem Abschluss dieses Abkommens einige Fragen aufgrund der Ungenauigkeit des vorgelegten Vorschlags.
Korpustyp: EU
De sluiting van dit protocol doet verschillende vragen rijzen, gezien de bijzonder vage aard van het ingediende voorstel.
Das Zustandekommen dieses Abkommens wirft aufgrund der großen Ungenauigkeit des vorgelegten Vorschlags eine Reihe von Fragen auf.
Korpustyp: EU
Daarmee ben ik al bij het eerste punt waarmee ik enkele problemen heb: de ratificatie van het protocol door de Amerikaanse Senaat.
Damit bin ich schon bei dem ersten Punkt, der mir einige Probleme bereitet: die Ratifizierung des Abkommens durch den amerikanischen Senat.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft onderkend dat hernieuwing van dit protocol van groot belang was en heeft vervolgens in opdracht van de Raad onderhandeld over een nieuw protocol, dat op 15 juli 2010 is geparafeerd en dat nu, overeenkomstig het Verdrag betreffende de werking van de EU, door het Europees Parlement goedgekeurd moet worden.
Die Kommission ist sich der Wichtigkeit der Verlängerung dieses Abkommens bewusst und folgt dem ihr vom Rat übertragenen Mandat, indem sie ein neues Protokoll ausgehandelt hat, das am 15. Juli 2010 abgeschlossen wurde. Sein Inkrafttreten bedarf der Zustimmung des Parlaments, gemäß den Bedingungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
protocolIKZM-Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Besluit 2009/89/EG van 4 december 2008 [4], heeft de Raad het Protocol inzake het geïntegreerd beheer van kustgebieden in het Middellandse Zeegebied (hierna „het protocol” genoemd) bij het Verdrag van Barcelona namens de Gemeenschap ondertekend, onder voorbehoud van de sluiting ervan op een later tijdstip.
Mit Beschluss 2009/89/EG des Rates vom 4. Dezember 2008 [4] wurde das Protokoll über integriertes Küstenzonenmanagement im Mittelmeerraum zum Übereinkommen von Barcelona (im Folgenden „IKZM-Protokoll“) vom Rat vorbehaltlich des späteren Abschlusses des IKZM-Protokolls im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol biedt een kader voor een meer gecoördineerde en geïntegreerde aanpak door zowel de openbare als de particuliere sector, waaronder maatschappelijke organisaties en het bedrijfsleven.
Das IKZM-Protokoll bietet einen Regelungsrahmen für einen stärker konzertierten und integrierten Ansatz unter Beteiligung öffentlicher und privater Interessenträger aus Zivilgesellschaft und Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol dient te worden goedgekeurd,
Das IKZM-Protokoll sollte genehmigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol inzake het geïntegreerd beheer van kustgebieden in het Middellandse Zeegebied bij het Verdrag inzake de bescherming van het mariene milieu en de kustgebieden van de Middellandse Zee (hierna „het protocol” genoemd) wordt namens de Europese Unie goedgekeurd [5].Artikel 2
Das Protokoll über integriertes Küstenzonenmanagement im Mittelmeerraum zum Übereinkommen zum Schutz der Meeresumwelt und der Küstengebiete des Mittelmeers (im Folgenden „IKZM-Protokoll“) wird im Namen der Europäischen Union genehmigt [5].Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wijst de persoon of personen aan die gemachtigd worden om namens de Unie de in artikel 37 van het protocol bedoelde akte van goedkeuring neer te leggen bij de regering van Spanje, die als depositaris optreedt, teneinde tot uiting te brengen dat de Unie ermee instemt door het protocol gebonden te zijn.
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Genehmigungsurkunde im Namen der Union bei der spanischen Regierung, die nach Artikel 37 des IKZM-Protokolls als Verwahrer fungiert, zu hinterlegen, um dem Einverständnis der Union Ausdruck zu verleihen, durch das IKZM-Protokoll gebunden zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol is samen met het ondertekeningsbesluit in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt (PB L 34 van 4.2.2009, blz. 19).
Das IKZM-Protokoll wurde in ABl. L 34 vom 4.2.2009, S. 19 zusammen mit dem Beschluss zur Unterzeichnung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolVorgehensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit protocol is uiterst moeilijk.
Diese Vorgehensweise ist extrem schwierig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet bekend met het protocol.
Ich kenne mich mit der Vorgehensweise nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het protocol?
Wie ist... die Vorgehensweise?
Korpustyp: Untertitel
Mr Mayer, er is een protocol waar we ons aan moeten houden.
Mr. Mayer, wir haben unsere Vorgehensweise. Der folgen wir hier auch.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het protocol?
Wie ist unsere Vorgehensweise?
Korpustyp: Untertitel
Volgens het protocol moeten we het vragen.
Wir befolgen nur die Vorgehensweise. Wir müssen fragen.
Korpustyp: Untertitel
protocolPrüfprotokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op een consistente meetmethode voor het stroomverbruik van elektronische producten, moet het volgende protocol worden gevolgd, dat bestaat uit drie hoofdonderdelen:
Um eine einheitliche Messung der Leistungsaufnahme von Elektronikprodukten zu gewährleisten, muss nach dem folgenden Prüfprotokoll verfahren werden. Es hat drei Teile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een consistente manier voor het meten van het energieverbruik van elektronicaproducten te waarborgen, zodat de testresultaten kunnen worden gereproduceerd en zodat externe factoren de testresultaten niet negatief kunnen beïnvloeden, moet het volgende protocol worden gevolgd.
Um eine einheitliche Messung der Leistungsaufnahme von Elektronikprodukten und die Reproduzierbarkeit der Testergebnisse zu gewährleisten, ohne dass diese durch äußere Faktoren beeinträchtig werden, muss nach dem folgenden Prüfprotokoll verfahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste 77 patiënten startten met 400 mg, het protocol werd vervolgens gewijzigd om hogere doseringen toe te staan en de overgebleven 158 patiënten startten met 600 mg.
Das Prüfprotokoll wurde anschließend ergänzt, um höhere Dosen zu ermöglichen, und die verbleibenden 158 Patienten begannen die Behandlung mit 600 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste 37 patiënten startten met 400 mg, het protocol werd daarna gewijzigd om hogere doseringen toe te staan en de overgebleven 223 patiënten startten met 600 mg.
Das Prüfprotokoll wurde anschließend ergänzt, um höhere Dosen zu ermöglichen, und die verbleibenden 223 Patienten begannen die Behandlung mit 600 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GAG- en antilichaammonsters blijven verzameld worden met in het protocol aangegeven intervallen.
GAG- und Antikörperproben sind auch weiterhin in den im Prüfprotokoll festgelegten Intervallen zu nehmen.
Protokoll von Montreal
Montrealer Protokoll
Montreal-Protokoll
Modal title
...
Protocol van Nairobi
Protokoll von Nairobi
Modal title
...
Protocol betreffende zuivelvetten
Protokoll über Milchfett
Modal title
...
Protocol betreffende zeelieden-vluchtelingen
Protokoll über Flüchtlingsseeleute
Modal title
...
protocol van toetreding
Beitrittsprotokoll
Modal title
...
protocol van Londen
Londoner Übereinkommen
Modal title
...
Protocol van Istanbul
Istanbul-Protokoll
Grundsätze von Istanbul
Modal title
...
Protocol voor de luchtvaart
Protokoll über Luftfahrtausrüstung
Modal title
...
Protocol inzake strategische milieubeoordeling
SUP-Protokoll
Modal title
...
Protocol van Göteborg
Göteborg-Protokoll
Modal title
...
Protocol betreffende arbitrageclausules
Protokoll über die Schiedsklauseln
Modal title
...
protocol bij het Energiehandvest
Energiechartaprotokoll
Modal title
...
sociaal protocolSozialprotokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn met name verheugd over de opname van het socialeprotocol in het Verdrag alsmede een aantal andere sociale bepalingen.
Wir sind vor allem darüber erfreut, daß das Sozialprotokoll und eine Reihe anderer sozialer Bestimmungen in den Vertrag aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Er is een sociaalprotocol opgenomen, doch een zeer beperkt protocol.
Es wurde ein allerdings sehr begrenztes Sozialprotokoll eingefügt.
Korpustyp: EU
Met het sociaalprotocol is ook de sociale dialoog in het Verdrag opgenomen.
Mit dem Sozialprotokoll wurde auch der soziale Dialog in den Vertrag aufgenommen.
Korpustyp: EU
Het sociaalprotocol moet eindelijk in het Verdrag worden opgenomen.
Das Sozialprotokoll muß endlich in den Vertrag aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is dit pas de tweede overeenkomst sedert het sociaalprotocol.
Schließlich ist das erst die zweite Vereinbarung nach dem Sozialprotokoll.
Korpustyp: EU
Nu ook Groot-Brittannië het socialeprotocol heeft ondertekend, zijn er nog meer redenen om een afwachtende houding aan te nemen.
Jetzt, da Großbritannien dem Sozialprotokoll unterliegt, gibt es noch mehr Anlaß für eine abwartende Haltung.
Korpustyp: EU
De toetreding tot het sociaalprotocol was voor ons en zeker voor de leden van de socialistische fractie werkend in de sociale sector een enorme opluchting.
Der Beitritt zum Sozialprotokoll war für uns und gewiß für die Mitglieder der sozialistischen Fraktion, die im sozialen Sektor tätig sind, eine enorme Erleichterung.
Korpustyp: EU
Het SocialeProtocol moet in het Verdrag worden opgenomen en over de toepassing ervan moet met gekwalificeerde meerderheid van stemmen worden beslist.
Das Sozialprotokoll muß in den EU-Vertrag aufgenommen werden, und über seine Anwendung muß mit qualifizierter Mehrheit beschlossen werden können.
Korpustyp: EU
Daarom moet het sociaalprotocol worden verbeterd en gelden voor alle leden van de Unie.
Daher ist eine Verbesserung des Sozialprotokolls erforderlich, und es muß für sämtliche Mitgliedstaaten der Union gelten.
Korpustyp: EU
In het kader van de intergouvernementele conferentie is het dan ook van belang dat het sociaalprotocol in het Verdrag wordt opgenomen.
Ebenso notwendig ist jedoch auch die Einbeziehung des Sozialprotokolls in den Vertrag, die im Rahmen der Regierungskonferenz zu beschließen ist.
Korpustyp: EU
financieel protocolFinanzprotokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder stemming in het Parlement kunnen de financiëleprotocollen immers niet van start gaan.
Ohne Abstimmung im Parlament können die Finanzprotokolle nämlich nicht starten.
Korpustyp: EU
Tevens werd toen het derde financieelprotocol getekend.
Auch das Dritte Finanzprotokoll wurde damals unterzeichnet.
Korpustyp: EU
De begroting van het Centrum wordt gefinancierd overeenkomstig het financieelprotocol van de Overeenkomst van Cotonou.
Der Haushalt des Zentrums wird nach Maßgabe des Finanzprotokolls zu dem Abkommen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel wordt er gestudeerd op een nieuwe financieringsovereenkomst waarin het volledige in het huidige FinancieelProtocol toegekende bedrag wordt aangewend.
Derzeit wird ein neues Finanzierungsabkommen geprüft, wobei die gesamte im derzeitigen Finanzprotokoll vorgesehene Mittelausstattung genutzt werden soll.
Korpustyp: EU
In het kader van deze samenwerkingsovereenkomst werden al vier bijkomende financiëleprotocollen ondertekend.
Im Rahmen dieses Kooperationsabkommens wurden schon vier ergänzende Finanzprotokolle unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Mijn tweede vraag betreft het vierde financiëleprotocol.
Meine zweite Frage bezieht sich auf das Vierte Finanzprotokoll.
Korpustyp: EU
Er zijn immers ook gemeenschappelijke stappen ter verbetering van de controle gezet, zoals de financiëleprotocollen bij de structuurfondsen en de procedures voor financiële correcties van de landbouwuitgaven.
Mit den Finanzprotokollen im Bereich der Strukturfonds oder den Verfahren der Finanzkorrekturen bei den Agrarausgaben werden ja beispielsweise gemeinsame Schritte zur Verbesserung der Kontrollen unternommen.
Korpustyp: EU
Als Griekenland weigert het financieelprotocol te ondertekenen, is dat dus niet te wijten aan een soort verdraaiing van het recht door Griekenland.
Es ist folglich nicht als eine Art Rechtsverdrehung anzusehen, wenn Griechenland sich weigert, das Finanzprotokoll zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft sedert 1996 de economische en sociale hervormingen in Algerije met 300 miljoen euro uit de begrotingslijnen voor MEDA en de financiëleprotocollen gesteund.
Die Kommission hat die wirtschaftlichen und sozialen Reformen in Algerien seit 1996 mit 300 Millionen Euro aus den Haushaltslinien für MEDA und die Finanzprotokolle unterstützt.
Korpustyp: EU
De ambtstermijn van de directeur en de adjunct-directeur valt samen met de vijfjarige looptijd van het financieelprotocol van het Europees Ontwikkelingsfonds.
Die Amtszeit des Direktors und des stellvertretenden Direktors entspricht der fünfjährigen Laufzeit des Finanzprotokolls des EEF.
Korpustyp: EU DGT-TM
additioneel protocolZusatzprotokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook denk ik aan de ratificatie van het additioneelprotocol bij het verdrag met het Internationaal Atoomagentschap.
Ich denke an die Ratifizierung des Zusatzprotokolls zur Atomenergiebehörde.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk zal het nieuwe parlement dit additioneelprotocol moeten opstellen.
Wahrscheinlich wird das Zusatzprotokoll das neue Parlament machen müssen.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat van vanmiddag is melding gemaakt van het additioneleprotocol op een conventie van de Raad van Europa over mensenrechten en biotechnologie.
Während der Debatte heute mittag wurde das Zusatzprotokoll zu einer Konvention des Europarates zu Menschenrechten und Biotechnologie erwähnt.
Korpustyp: EU
Zoals we al vaak hebben gezegd, voor de transparantie van dit moment is het nodig dat Iran het AdditioneelProtocol ratificeert en ten uitvoer legt.
Die Transparenz erfordert es, dass der Iran - wie bereits mehrfach gefordert - das Zusatzprotokoll jetzt ratifiziert und umsetzt.
Korpustyp: EU
Ook willen we alle derde lidstaten en alle EU-lidstaten die dat nog niet hebben gedaan ertoe oproepen snel de additioneleprotocollen bij het Internationaal Atoomenergie Agentschap te ratificeren.
Ferner rufen wir alle Drittstaaten und EU-Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, auf, zügig die Zusatzprotokolle der Internationalen Atomenergiebehörde zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
AdditioneelProtocol bij het Internationale Verdrag tot samenwerking in het belang van de veiligheid van de luchtvaart "EUROCONTROL"
Zusatzprotokoll zum Internationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt "EUROCONTROL"
Korpustyp: EU IATE
internationale verdragen van Bern van 7 februari 1970 betreffende het goederenvervoer per spoor(CIM)en betreffende het vervoer van reizigers en bagage per spoor(CIV),met additioneelprotocol alsmede protocollen I en II van 9 november 1973 van de diplomatieke conferentie voor de inwerkingtreding van de verdragen
Berner Internationale Übereinkommen vom 7.November 1970 über den Eisenbahnfrachtverkehr(CIM)und über den Eisenbahn-Personen-und-Gepäckverkehr(CIV)nebst Zusatzprotokoll und den Protokollen I und II vom 9.November 1973 der Diplomatischen Konferenz für die Inkraftsetzung der Übereinkommen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit protocol
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kerberos (protocol)
Kerberos (Informatik)
Korpustyp: Wikipedia
Parallel (protocol)
Parallele Datenübertragung
Korpustyp: Wikipedia
SILC (protocol)
SILC
Korpustyp: Wikipedia
HART (protocol)
Highway Addressable Remote Transducer
Korpustyp: Wikipedia
Cryptografisch protocol
Verschlüsselungsprotokoll
Korpustyp: Wikipedia
Flex (protocol)
Flex (Betriebssystem)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Cryptografisch protocol
Verschlüsselungsprotokoll
Korpustyp: Wikipedia
Serieel (protocol)
Serielle Datenübertragung
Korpustyp: Wikipedia
Dus volg het protocol.
Also haltet euch an den Plan.
Korpustyp: Untertitel
Laat 't protocol maar.
Lassen Sie das ständige "Sir".
Korpustyp: Untertitel
Dit is het protocol.
Wir haben keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Het protocol werkt snel.
Das Serum wirkt schnell.
Korpustyp: Untertitel
Als een soort protocol.
Das war damals Standard.
Korpustyp: Untertitel
Internet Inter Orb Protocol
IIOP
Korpustyp: Wikipedia
Internet Protocol versie 4
IPv4
Korpustyp: Wikipedia
Internet protocol spoofing
IP-Spoofing
Korpustyp: Wikipedia
Secure Copy Protocol
Secure Copy
Korpustyp: Wikipedia
- Het belangrijkste protocol.
- Das Hauptprotokoll der Föderation.
Korpustyp: Untertitel
- We volgden het protocol.
- Wir haben nur die Geschäftsordnung befolgt.
Korpustyp: Untertitel
Hij negeert het protocol.
Er missachtet die Vorgaben.
Korpustyp: Untertitel
Alex negeert het protocol.
Alex hält sich nicht an die Vorgaben.
Korpustyp: Untertitel
Robots Exclusion Protocol
Robots Exclusion Standard
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:File Transfer Protocol
FTP
Korpustyp: Wikipedia
- We moeten het protocol volgen...
- Wir müssen Flash starten.
Korpustyp: Untertitel
Het was een protocol bespreking.
Nur eine Protokollbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
Laat het protocol maar zitten.
Dann lass' uns lockerer werden.
Korpustyp: Untertitel
Luister. Het is het protocol.
Red, es gibt nun mal Dienstwege.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen volgt strikt het protocol
Jeder hält sich strikt an die Sterilitätsvorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Geef 'Emergency Protocol One' in.
Gib "Notfallprotokoll Eins" ein.
Korpustyp: Untertitel
De soldaten volgden het protocol.
Die Soldaten folgten den Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n bedrijf heeft superstrenge protocols.
So ein Unternehmen hat Sicherheitsprotokolle wie Fort Knox.
Korpustyp: Untertitel
Het 1e protocol is toegepast.
Das Prioritätsverfahren ist eingeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen normaal protocol.
Das ist nicht die Standardantwort.
Korpustyp: Untertitel
het is een standaard protocol...
- Es ist ein Standardprotokoll...
Korpustyp: Untertitel
Vergeet het protocol, ga nu.
Legt keinen Wert auf irgendwelche Ordnung, geht nur schnell fort.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme. - lk herhaal het protocol.
- ich mache es noch mal, ok?
Korpustyp: Untertitel
Elke andere kus is protocol.
Jeder weitere Kuss ist Gewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
De Legaranen staan op protocol.
Die Legaraner sind bei Protokollfragen sehr empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Het protocol "%1" is onbekend
Protokollâ %1â ist unbekannt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het protocol is een filterprotocol
Es handelt sich um ein Filterprotokoll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volg het protocol, Jenkis. Rijden.
Folge den Anweisungen, Jenkins, und fahre!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet tegen het protocol ingaan.
- Was immer das bedeutet...
Korpustyp: Untertitel
Een protocol-droid, om mam te helpen.
Er ist ein Protokolldroide und soll Mom helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk beslis welk protocol we hanteren.
Ich gebe die Anweisung!
Korpustyp: Untertitel
Lap het protocol aan je laars.
Schalten Sie das System ab.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een protocol-robot, niet?
Du bist Protokolldroide, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Bewaker! Deze protocol-robot kan nuttig zijn.
Wache, dieser Protokolldroide könnte sich als nützlich erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is schending van het protocol.
-Das ist verboten. -Es dauerte keine Minute.
Korpustyp: Untertitel
lk hou me liever aan het protocol.
Da bleib ich lieber beim Alten.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan geen diplomatiek protocol breken.
Sie kann nicht gegen diplomatische Richtlinien verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Niets is rationeel of volgens protocol.
Es gibt keine vernünftigen Erklärungen, keine Gespräche,
Korpustyp: Untertitel
Crickett praat over het agenda protocol.
Crickett redet über das Kalenderprotokoll.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen het protocol weten.
Ich möchte nur wissen, wie man sich zu verhalten hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't hele protocol bestudeerd.
Ich habe mein Studium der Sicherheitsprotokolle abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een voorstander van protocol.
Bei mir muss alles seine Ordnung haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog geen protocol voor minderjarigen.
Wir haben auch noch nicht das Minderheitenprotokoll eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Facultatief Protocol betreffende de verkrijging van nationaliteit
Fakultativprotokoll über den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU IATE
De protocollering omvat de volgende informatie:
Diese Protokollierung muss folgende Angaben umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkgelegenheids- en sociaal protocol wordt geïntegreerd.
Das Beschäftigungs- und Sozialprotokoll wird integriert.
Korpustyp: EU
Cerberus is een zeer geheim militair protocol.
Cerberus ist ein streng geheimes Militärprotokoll.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan tegen CTU protocol in.
- Halten sie den Mund!
Korpustyp: Untertitel
Dat protocol ken ik niet zo goed.
Das kenne ich nicht genau.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een protocol search gedaan.
Daraufhin habe ich etwas Grundlagenforschung betrieben.
Korpustyp: Untertitel
We wijzigden het protocol, voor alle zekerheid.
Wir veränderten die Standards, nur für den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting
OAI-PMH
Korpustyp: Wikipedia
Op 50 kilometer, volgens het protocol.
Laut Anweisung bei 50 Kilometern.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je aan het protocol gehouden.
Sie folgten der Anweisung, die man Ihnen gab.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het protocol voor explosieven.
Das ist das Verfahren bei Bomben.
Korpustyp: Untertitel
Zet het level 1 protocol in gang.
Ruf Bereitschaftsstufe eins aus.
Korpustyp: Untertitel
Onze Amerikaanse collega's zetten winst boven protocol.
Unsere amerikanischen Freunde haben den Profit vor den Plan gestellt.
Korpustyp: Untertitel
- lk ken het protocol en de limieten.
Ich bin mir unseres Ablaufplans und seiner Grenzen bewusst.
Korpustyp: Untertitel
Je kent het protocol toch nog?
Bestimmt weißt du noch, was das heißt?
Korpustyp: Untertitel
Zoe, werkte aan een biofeedback protocol.
Zoe hat an einem Biofeedbackprotokoll gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n noodtoestand protocol 90206.
Dies ist Notfallprotokoll 90206.
Korpustyp: Untertitel
Het protocol is in werking gesteld.
Das Global-Steuerungsprogramm wurde aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Verveel onze gast niet met Starfleet-protocol.
Langweilen Sie unseren Gast nicht mit Sternenflottenprotokollen, Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
De mediane duur van de follow-up voor deze studies was 4,0, 3,0, 3,0 en 3,0 jaar voor respectievelijk protocol 005, protocol 007, protocol 013 en protocol 015.
Der mittlere Nachbeobachtungszeitraum betrug 4,0 Jahre für die Studie 005 und jeweils 3,0 Jahre für die Studien 007, 013 und 015.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zullen de geheime protocols nooit verdedigen.
Wir werden heimliche Verabschiedungen nie befürworten.
Korpustyp: EU
In een protocol wordt het subsidiariteitsbeginsel vastgelegd.
Es gibt ein Subsidiaritätsprotokoll, in dem das Prioritätsprinzip vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU
de protocollering als bedoeld in artikel 30.
Protokollierung gemäß Artikel 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een sociaal protocol opgenomen, doch een zeer beperkt protocol.
Es wurde ein allerdings sehr begrenztes Sozialprotokoll eingefügt.
Korpustyp: EU
Over dat protocol is onderhandeld en we hebben een intergouvernementeel verdrag dat dit protocol erkent.
Es wurde ausgehandelt und wir haben einen zwischenstaatlichen Vertrag, in dem dies anerkannt wird.
Korpustyp: EU
We houden ons aan het protocol Ontsnappen en Ontlopen.
Setze auf Ausweichtaktik.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een onderzoeks protocol waarin deze zaak past?
Vielleicht kann die Forschung ihn gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het protocol herhalen... Elke vier uur.
Ich nehme an, dass Sie das regelmäßig...
Korpustyp: Untertitel
Dus, we verhuizen je naar een IVF-protocol.
Der nächste Schritt wäre die In-Vitro-Fertilisation.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter eerst de quarantaine protocol doornemen.
Wir sollten noch die Quarantäneprozedur durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Al dat protocol onzin maakt mij niet uit.
All dieser Protokollmist ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Nou, 'al dat protocol onzin' maakt mij wel uit.
Nun, all dieser Protokollmist ist mir wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Ga met ons mee. -Dat is geen protocol.
- Mr. Lee, folgen Sie uns.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy heeft gelijk over het respecteren van het protocol.
Wir haben ja seinen Tumorschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een protocol verandering voor alle eenheden.
Folgendes wurde soeben autorisiert:
Korpustyp: Untertitel
Met jullie spreken is 'n inbreuk op de protocol.
Es ist mir verboten, mit Ihnen zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Het was een protocol-kwestie van de universiteit.
Es war eine Angelegenheit der Universitätsleitlinie.
Korpustyp: Untertitel
Vitale functies zijn normaal, Uitbraak protocol volgens het boekje.
Vitalwerte im normalen Bereich, das Notfallprotokoll wurde genaustens befolgt.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig hebben we een protocol dat we moeten opvolgen.
Glücklicherweise haben wir einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Je logeert bij mij tijdens 't protocol, weet je nog?
Während des Versuchs bleibst du bei mir, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
ambtelijk bewaarder van het protocol van een notaris
amtlicher Verwahrer der Urkundensammlung eines Notars
Korpustyp: EU IATE
staten die geen partij zijn bij het Protocol
Länder, die nicht Vertragsparteien sind
Korpustyp: EU IATE
dienst Protocol van het directoraat-generaal Buitenlandse Betrekkingen
Protokolldienst der Generaldirektion Auswärtige Beziehungen