linguatools-Logo
234 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
publicatie Veröffentlichung 1.732 Publikation 142
[Weiteres]
publicatie öffentliche Kundmachung der Tarife
öffentliche Bekanntgabe der Tarife

Verwendungsbeispiele

publicatieVeröffentlichung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo ja, waarom wacht de Commissie nog met publicatie?
Wenn ja, warum zögert die Kommission mit der Veröffentlichung?
   Korpustyp: EU
Onderzoek? Hij ziet 't rapport twee dagen voor publicatie.
Forschung, damit er den geheimen Bericht zwei Tage vor Veröffentlichung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelf heeft zij tijdens de hoorzitting ingestemd met de publicatie daarvan.
Sie selbst hatte bei der Anhörung der Veröffentlichung dieses Kodexes zugestimmt.
   Korpustyp: EU
kan je nagaan of er Tsjechische publicaties en nieuwsberichten zijn over 'n celliste aan 't conservatorium van Bratislava?
Sagen Sie dem Archiv, sie sollen in tschechischen Veröffentlichungen nach Berichten über eine Cellistin vom Konservatorium in Bratislava suchen.
   Korpustyp: Untertitel
De maand van publicatie wordt te zijner tijd ingevuld.
Der Monat der Veröffentlichung wird zu gegebener Zeit hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in het laboratorium is bedoeld voor publicatie.
Alles was im Labor liegt ist zur Veröffentlichung gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
de entiteit de te betalen bedragen bepaalt vóór de jaarrekening wordt goedgekeurd voor publicatie; dan wel
das Unternehmen die zu zahlenden Beträge festlegt, bevor der Abschluss zur Veröffentlichung genehmigt wurde; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben een groot fan van al zijn publicaties.
Ich bin ein riesiger Fan all seiner Veröffentlichungen.
   Korpustyp: Untertitel
Er werden geen reacties van consumentenorganisaties ontvangen, noch voor noch na de publicatie van de voorlopige verordening.
Weder vor noch nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung nahmen Verbraucherverbände zu den Auswirkungen auf die Verbraucher Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je enig idee wat de publicatie van deze resultaten... zullen betekenen voor Dr. Buckley en zijn afdeling?
Wissen Sie, was die Veröffentlichung für Dr. Buckley und die Fakultät bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


publicaties Veröffentlichungen 343 Publikationen 96
EU-publicatie Veröffentlichung der EU
onschadelijke publicatie unschädliche Offenbarung
officiële publicatie öffentliche Bekanntmachung
informatieve publicatie Informationsdokument
meerdelige publicaties Publikationen in mehreren physischen Einheiten
primaire publicatie Primärveröffentlichung
Erstveröffentlichung
Primärdokument
Primaerveroeffentlichung
Primaerpublikation
Originalpublikation
Originalausgabe
afgesloten publicatie logisches Dokument
abgeschlossene Veroeffentlichung
computerondersteunde publicatie dtp-Programm
professionele publicatie Verlagsveröffentlichung
Verlagspublikation
secundaire publicatie Sekundärdokument
originele publicatie Primärveröffentlichung
Erstveröffentlichung
secondaire publicatie Sekundärpublikation
periodieke publicatie Zeitschrift
Periodikum
seriële publicatie Serienwerk
Serie
Fortsetzungswerk
UPU-publicatie Veröffentlichung des WPV
elektronische publicatie rechnerunterstützte Publikationserstellung
Hoofdafdeling Publicaties Hauptabteilung Veroeffentlichungen
verplichte publicaties obligatorische Veröffentlichungen 1
vrij toegankelijke publicatie Offen zugängliche Veröffentlichung
Sector Documentbeheer en Publicaties Bereich Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung
Bereich Dokumentation und Information
presentatie en publicatie Veröffentlichung
Darstellung und Veröffentlichung
Darstellung
land van eerste publicatie Land der ersten Veröffentlichung
publicatie van het aanbestedingsdossier Bekanntgabe der Ausschreibung
Raadgevend comité voor publicaties Beratender Ausschuss fuer Veroeffentlichungen
tegemoetkoming voor publicaties Zuschuss für Veröffentlichungen
publicatie van de aanvragen Veröffentlichung der Anmeldung
regelmatig verschijnende publicatie regelmäßig erscheinende Veröffentlichung
publicatie van de octrooiaanvraag Veröffentlichung der Patentanmeldung
publicatie vd octrooiaanvrage Veröffentlichung der Patentanmeldung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit publicatie

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zwartboek (publicatie)
Schwarzbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Zwartboek (publicatie)
Das schwarze Buch
   Korpustyp: Wikipedia
Compilatie (publicatie)
Kompilation (Literatur)
   Korpustyp: Wikipedia
-... sinds de publicatie...
- dem Erscheinen ihrer Artikel...
   Korpustyp: Untertitel
Niet voor publicatie, toch?
- Ich denke, es soll nicht rein?
   Korpustyp: Untertitel
lk ging in publicatie.
Bin ins Verlagswesen eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ruzieden over publicaties.
Entzweiung über die Autorschaft von Forschungsberichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Communicatie en wetenschappelijke publicaties
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Teken het publicatie formulier bovenaan.
Unterzeichnet oben die Rechteabtretung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb uw publicaties gelezen.
Ich warf einen Blick in Ihre Studien.
   Korpustyp: Untertitel
aanvullingen op publicaties met luchtvaartinformatie;
Ergänzungen zu den AIP,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Runway of alle andere publicaties.
Weder bei Runway, noch sonst einem Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was allemaal niet voor publicatie.
Diese Sache lassen Sie bitte raus, Grünschnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Kent u mijn laatste publicatie over subatomen?
Haben Sie meinen aktuellen Beitrag über Quarks gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
vergaderingen beoordelingen vertaling studies en adviezen publicaties
Gebühren Zuschuss aus EU-Gesamthaushalt Sonderzuschuss der EU für
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is een buitengewone publicatie geworden!
Das ist ein kleines Regionalblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik interlacing bij publicatie op het internet.
Benutzten Sie Interlacing für Internetgrafiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diensten voor publicatie van woordenboeken in streektalen
Publizieren von Wörterbüchern regionaler Sprachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
publicaties met luchtvaartinformatie, inclusief wijzigingen daarvan;
Luftfahrthandbücher (nachstehend: AIP), einschließlich ihrer Änderungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passaatwinden en Oceaanstromen, eerste publicatie in 1914.
Tradewinds and Ocean Currents, Erstausgabe von 1914.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn aandeel verhoogd qua publicatie.
Ich habe den Einsatz für meinen Veröffentlichungsdeal erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
referenties en citaten in uw publicaties beheren
Quellenangaben und Zitate in Ihren Veröffentlichugnen verwalten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Vergaderingen Beoordelingen Vertalingen Studies en adviezen Publicaties
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzung Untersuchungen und Konsultationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vergaderingen beoordelingen vertaling studies en adviezen publicaties
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzungen Untersuchungen und Konsultationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
geen externe publicatie ) of „C » ( vertrouwe ­ lijk ;
Der Wert dieser Variablen besteht aus „mfi_id » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
geen externe publicatie ) of „C » ( vertrouwe ­ lijk ;
die Variable be ­ steht aus zwei Teilen : „host » und „id » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gebruikersnaam voor publiceren vrij/bezet publicatie
Benutzername für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wachtwoord voor publiceren vrij/bezet publicatie
Passwort für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
17 toetsaanslagen en de hele wereld leest zijn publicaties.
17 kleine Tasten gedrückt, und jeder kann lesen, was er publiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Het ziet eruit als een publicatie formulier voor iets.
Sieht aus wie eine Rechteabtretung für irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik heb gezocht naar de eerste publicaties.
Also fing ich an, nach seinen ersten Erwähnungen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
auteursrechten ten aanzien van een publicatie of een openbare mededeling
Urheberrechte an einer Veroeffentlichung oder einer oeffentlichen Mitteilung
   Korpustyp: EU IATE
Directiecomité van het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Direktorium des Amtes fuer amtliche Veroeffentlichungen der Europaeischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Je zei altijd dat er geen verrassingen waren in publicaties.
Aber du hast immer gesagt, der Verlagswelt fehle es an Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
het beleid inzake veranderingsbeheer, publicatie, migratie en uitrol;
die für Change Management, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hamert dat je publicaties op feiten berusten.
Du gibst deinen Roman "Lady Snowblood" als Wahrheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
En 60-40 voor de publicaties, voor ons.
Und 60-40 der Rechte für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd sinds de publicatie van deze documenten?
Was ist seit diesen Berichten geschehen?
   Korpustyp: EU
Referenties (niet alle ingediende publicaties staan hier vermeld)
Referenzen (nicht alle eingereichten Referenzen sind hier aufgeführt)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bekijk macromoleculen en maak er afbeeldingen van met publicatie-kwaliteit
Makromoleküle betrachten und hochwertige Bilder von ihnen erstellen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ook dergelijke publicaties mogen geen reclame voor receptgeneesmiddelen bevatten.
Auch sie dürfen keine Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente abdrucken.
   Korpustyp: EU
Vroege publicatie van statistieken en grafieken betreffende de geldmarktbedrijvigheid
Vorabveröffentlichung von Statistiken und Schaubildern zur Geldmarktaktivität
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
I ( Besluiten waarvan de publicatie voorwaarde is voor de toepassing )
I ( Veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte ) VERORDNUNG ( EG ) Nr. 2818/98 DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Engelstalige publicatie van het maandbericht bevat drie artikelen .
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält drei Aufsätze .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ze verwijzen naar gepubliceerde gegevens ( d.w.z. publicaties , posten , etc .) .
Sie enthalten einen Verweis ( d. h. Veröffent ­ lichungen , Positionen usw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze publicaties zijn beschikbaar op de website van de ECB .
Bei einigen Großbanken im Euroraum dürfte das Marktrisiko im Berichtsjahr gestiegen sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weet u ook of er een datum voor publicatie vastgesteld is?
Steht dafür schon ein Veröffentlichungsdatum fest?
   Korpustyp: Untertitel
Bij El Star? lk vertel je dit niet graag... maar zijn publicaties verschijnen gauw.
Bei "El Star" Ich sage Ihnen das ungern gleich vorweg, aber diese Zeitung pfeift auf dem letzten Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is meer coverage dan alle publicaties tezamen die we ooit eerder hadden.
Das ist mehr Berichterstattung als bei allen anderen Leaks zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry werkte aan een fotoreportage voor de Marrakesh-publicatie van Atlanta.
Harry arbeitete dort bei einem Fotoshooting für die Verteilung von Atlantas Marrakesch.
   Korpustyp: Untertitel
ln reactie daarop vroeg Lucien hem zijn naam uit verdere publicaties te schrappen.
"Lucien bat sich aus, dass sein Name aus allen folgenden Ausgaben getilgt werden solle."
   Korpustyp: Untertitel
Dus zelfs als ik een onfortuinlijk ongeval krijg... zal het proces van publicatie doorgaan.
Es ist das aufregendste Werk, das ich seit Langem las. Sie verhindern den Druck nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zoals jij ideeën die je niet aanstaan, wegstreept... maakt van TASS een Al Goldstein-publicatie.
Deine Fähigkeit, unliebsame Gedanken zu verwerfen, lässt TASS wie ein Groschenheft aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mooi, maar The Guardian staat geen publicaties toe die levens in gevaar brengen.
Schön und gut, aber der "Guardian" kann nicht dulden, dass Menschenleben riskiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Niet genoeg om toestemming te geven voor publicatie van uw boek, hè?
Nicht großzügig genug, um Ihrem Manuskript zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens deze publicatie bevindt er zich in het Verenigd Koninkrijk niet één protestant.
Darin wird behauptet, im Vereinigten Königreich lebten keine Protestanten.
   Korpustyp: EU
een toeneming bevorderen van het aantal plaatsen waar deze publicaties te koop zijn
eine Erhoehung der Anzahl der Stellen fuer den Verkauf dieser Veroeffentlichungen foerdern
   Korpustyp: EU IATE
Bijeenkomst van plaatsvervangende leden van het Directiecomité van het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Sitzung der stellvertretenden Mitglieder des Direktorium s des Amtes fuer amtliche Veroeffentlichungen der europaeischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
De publicatie kan ook contraproductieve gevolgen hebben voor de markt en tot onrust leiden.
Sie können auch kontraproduktive Reaktionen auf den Märkten hervorrufen und Zerrüttungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Zie daarvoor bijvoorbeeld de publicatie van Spacie en Hamelink (referentie 1 in aanhangsel 3).
(Wenn diese Punkte nicht durch eine geradlinige Kurve beschrieben werden können, sollten komplexere Modelle verwendet werden, siehe z. B. Spacie und Hamelink, Literaturhinweis 1 in Anlage 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb al zijn publicaties nagezocht of er 'n aanwijzing in stond maar ik heb niets.
Ich sah jede Seite der Schriften des Professors durch, suchte nach Hinweisen, wo wir weitermachen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoopte u te kunnen overtuigen om meer over uw eerste publicatie te vertellen.
Ich hatte gehofft, Sie überzeugen zu können, näher auf Ihre erste Abhandlung einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij zei me je op te zoeken... om echtheid aan te tonen voor de publicatie.
- Ja, er wollte, dass ich hier herkomme. damit du es prüfst, bevor ich veröffentliche.
   Korpustyp: Untertitel
De bijlage bij dit Jaarverslag bevat een volledige lijst met publicaties van de ECB .
Ein Fachpublikum wird auch mit einer Reihe von Berichten angesprochen , die die Bank 1999 zu aktuellen Themen herausbrachte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen kritische en wetenschappelijke publicaties van publiek domein geworden werken beschermen.
Die Mitgliedstaaten können kritische und wissenschaftliche Ausgaben von gemeinfrei gewordenen Werken urheberrechtlich schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op de gegevens voor het verbruik en de uitbreidingsplannen, publicatie SRI, januari 2009.
SRI-Daten über den Verbrauch und über Erweiterungspläne, Januar 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere producent van voor publicaties geschikt papier had deze investering moeten doen.
Es handelt sich um eine Investition, die jeder Hersteller von Druckpapier einzuplanen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van deze publicaties is er echter geen bod op de aandelen-PZL Wrocław uitgebracht.
Auf die Anzeige hin ging kein Kaufangebot für die Anteile ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grappig dat dat samenvalt met de publicatie van mijn laatste roman.
Zufällig, seit ich meinen letzten Roman schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Nou... Heeft ze ooit gezegd dat het niet voor publicatie was.
Na ja, sagte sie, dass es vertraulich sei?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ze moeten zeggen dat het niet voor... publicatie was, we hadden gewoon een gesprek.
Warum sollte sie das? Wir haben uns unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is goed. Dat is nog een vorm van publicatie van de verdwijning.
Das ist gut, eine weitere Chance, so viele Leute wie möglich zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn tevens bezig mensenrechten en veiligheid in alle relevante publicaties en beleid te integreren.
Wir beziehen die Menschenrechte und die Sicherheit der Menschen zudem aktiv in alle relevanten Themen und Politiken mit ein.
   Korpustyp: EU
GEZONDHEIDSTHEMA'S A-ZLEES MEER OP DE ECDC-SITEIN DEZE SECTIEUITGELICHTE PUBLICATIE
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCIN DIESER RUBRIKVERÖFFENTLICHUNG IM BLICKPUNKT
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle langere artikelen en ook vele kortere publicaties verschijnen ook op papier in een kwartaalsamenvatting.
Die Zeitschrift beschäftigt sich mit allen Aspekten der Epidemiologie, Prävention und Kontrolle übertragbarer Krankheiten aus europäischer Sicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEZONDHEIDSTHEMA'S A-ZLEES MEER OP DE ECDC-SITEGERELATEERDE THEMA'SIN DEZE SECTIEUITGELICHTE PUBLICATIE
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIN DIESER RUBRIKVERÖFFENTLICHUNG IM BLICKPUNKT
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het aantal dodelijke gevallen zonder clopidogrel als gelijktijdige medicatie werd in deze publicatie niet vermeld.
Die Zahl der tödlichen Fälle ohne Begleitmedikation mit Clopidogrel wurde in dieser Arbeit nicht angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik denk dat dit ondertussen ook door de publicatie van de enigszins overdreven doemscenario's bereikt is.
Ich denke, daß das inzwischen auch durch die etwas übertriebenen Untergangsmeldungen erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat die directe externe publicatie niet in overeenstemming zou zijn met het Statuut.
Das heißt, die direkte externe Ausschreibung wäre nicht mit dem Statut vereinbar.
   Korpustyp: EU
Als vrede in het Midden-Oosten ons ernst is, moeten wij deze publicatie allemaal toejuichen.
Wenn wir uns zum Frieden im Nahen Osten bekennen, müssen wir alle diese Ankündigung begrüßen.
   Korpustyp: EU
De publicaties zijn gratis en verkrijgbaar in meer dan 20 talen .
dieses Informationsmaterial ist kostenlos erhältlich und teilweise in über 20 Sprachen verfügbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De hieronder getoonde publicaties kunnen , zo lang de voorraad strekt , kosteloos worden besteld bij de ECB .
Nachfolgend aufgeführtes Informationsmaterial ist kostenfrei bei der EZB erhältlich ( solange der Vorrat reicht ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
II ( Besluiten op grond van het EG - en het Euratom-Verdrag waarvan publicatie niet verplicht is )
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte , die in Anwendung des EG-Vertrags / Euratom-Vertrags erlassen wurden )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie Artikel 24 Publicatie Artikel 26 Inwerkingtreding
Amtsblatt der Europäischen Union Artikel 24 Artikel 26 In-Kraft-Treten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
II ( Besluiten waarvan de publicatie niet voorwaarde is voor de toepassing )
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte ) RAT
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
II ( Besluiten waarvan de publicatie niet voorwaarde is voor de toepassing )
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte ) EUROPÄISCHE ZENTRALBANK BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 augustus 2003 - PUBLICATIE VAN DE INDICATIEVE KALENDER VOOR DETENDERTRANSACTIES VAN HET EUROSYSTEEM IN 2004
1 . August 2003 - UNVERBINDLICHER KALENDER FÜR DIE TENDEROPERATIONEN DES EUROSYSTEMS IM JAHR 2004
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
mag uitsluitend gepubliceerd worden voor gebruik door het ESCB ; geen externe publicatie ) of „C » ( vertrouwe ­ lijk ;
Diese Variable gibt an , dass sich der Hauptsitz in der EU befindet und es sich nicht um ein MFI handelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Belangrijkste data van de overgang in een oogopslag Persberichten en publicaties
Die wichtigsten Daten im Zusammenhang mit der Bargeldumstellung auf einen Blick
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit boek kreeg vorig jaar in China bij de publicatie ervan jaar vrij veel aandacht.
Als dieses Buch im vergangenen Jahr in China erschien, fand es starke Beachtung.
   Korpustyp: EU
Deze ontwerpaanbeveling legt minimumcriteria vast voor de organisatie, uitvoering, follow-up en publicatie van milieu-inspecties.
In diesem Vorschlag für eine Empfehlung werden Mindestkriterien für die Organisation, die Durchführung und das Weiterverfolgen von Umweltinspektionen sowie die Öffentlichmachung der Ergebnisse dieser Inspektionen aufgestellt.
   Korpustyp: EU
Er bestaan trouwens veel publicaties over de schadelijke gevolgen van tabaksgebruik.
Es gibt doch sogar Werbung, die die schädlichen Auswirkungen des Tabaks deutlich macht.
   Korpustyp: EU
De oplage van deze publicatie ligt boven de 80.000 stuks per nummer ; daarbij is het aantal keren dat deze publicatie via de website van de ECB of die van andere nationale centrale banken wordt benaderd niet meegerekend .
Neben der EZB tragen auch die NZBen im ESZB maßgeblich zur Erfüllung der Ziele bei , die sich die Kommunikationspolitik des ESZB gesteckt hat . Richtungsweisend für die Konzeption der Kommunikationspolitik ist die ESZB-Satzung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verleners van luchtvaartinformatiediensten zien erop toe dat alle luchtvaartgegevens en -informatie in de door een lidstaat geleverde publicaties met luchtvaartinformatie en de wijzigingen en aanvullingen op die publicaties ten minste als volgt ter beschikking van de volgende gebruiker worden gesteld:
Anbieter von Flugberatungsdiensten gewährleisten, dass alle Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen innerhalb der AIP sowie Änderungen und Ergänzungen von AIP, die von einem Mitgliedstaat geliefert werden, dem vorgesehenen nächsten Nutzer mindestens unter folgenden Voraussetzungen verfügbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Sandbæk, dit onderwerp is de vorige vergadering in Straatsburg behandeld en bij die gelegenheid heb ik uw collega kunnen uitleggen dat het hier niet om een officiële publicatie van het Parlement, maar om een particuliere publicatie gaat.
Frau Sandbæk, dieses Thema wurde bei der letzten Sitzung in Straßburg behandelt, und ich hatte Gelegenheit, ihrer Kollegin zu erläutern, daß es sich nicht um eine offizielle Zeitschrift des Parlaments handelt.
   Korpustyp: EU
Hij heeft op dit moment een afspraak met zijn agente in New York over de datum van publicatie.
Er trifft sich mit seinem Agenten in New York, um ein Veröffentlichungsdatum festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Transparant bestuur vindt de President erg belangrijk maar diefstal van geheime informatie en publicatie is een misdaad.
Eine offene, transparente Regierung ist für den Präsidenten sehr wichtig, aber der Diebstahl von Geheimdokumenten und ihre Weitergabe ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u hier blijft zeggen dat aanranding van kinderen niet speelt, waarom noemt u het wél telkens in uw publicaties?
Wieso verteilen Sie dann Schriften, die das breittreten? Wieso spielen Sie mit diesen Märchen und Ängsten?
   Korpustyp: Untertitel
Het is lastig om uit alle publicaties en geruchten af te leiden wat uw ware bedoelingen zijn.
Bei allen öffentlichen Statements und Gerüchten weiß man kaum, welche Absicht Sie wirklich haben.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen migratie zien als een bedreiging, zoals we onlangs uitgebreid te zien kregen in de publicaties van Oriana Fallaci.
Migration lässt sich als Bedrohung betrachten, wie in letzter Zeit durch die Schriften von Oriana Fallaci sehr deutlich wird.
   Korpustyp: EU