Hij heeft alleen maar zijn mening gegeven over algemeen bekende feiten die ook al in een krant gepubliceerd waren.
De facto hat er seine Meinung zu öffentlich bekannten Tatsachen geäußert, die auch in einer Zeitung publiziert wurden.
Korpustyp: EU
Het is één ding om een boek te publiceren via de universiteit.
Es ist eines ein Buch zu publizieren in der Annehmlichkeit der Universität.
Korpustyp: Untertitel
Recent onderzoek dat in oktober werd gepubliceerd in het tijdschrift , heeft de aandacht gevestigd op scheepssonars.
Aufgrund der jüngsten, in der Oktoberausgabe des Magazins publizierten Forschungsergebnisse ist Unterwasserschall in den Blickpunkt geraten.
Korpustyp: EU
Waarover gaat je boek, dat ze het niet willen publiceren?
Wovon handelt das Buch, dass sie es nicht publizieren wollen?
Korpustyp: Untertitel
In verband met de vertrouwelijkheid is het mijns inziens niet gepast de kentekens van de afzonderlijke schepen voor wetenschappelijk onderzoek te publiceren.
Aus Gründen der Vertraulichkeit halte ich es auch nicht für angebracht, die Kennung der einzelnen Fahrzeuge für wissenschaftliche Untersuchungen zu publizieren.
Korpustyp: EU
Ook al waren wij het niet die de foto's hebben gepubliceerd.
Auch wenn wir die Fotos nicht als Erste publiziert haben.
Korpustyp: Untertitel
publicerenherausgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen heeft de Commissie ter vervanging als tussenoplossing een paper gepubliceerd waarover we hier nu debatteren.
Inzwischen hat die Kommission ersatzweise als Zwischenlösung eine Mitteilung herausgegeben, die wir hier ja diskutieren.
Korpustyp: EU
Als hij dat wil, publiceren we niks.
Wenn er es nicht herausgeben will, tun wir's nicht.
Korpustyp: Untertitel
De definitieve lijst zal worden gepubliceerd op 30 mei 2005 .
Am 30 . Mai 2005 wird ein endgültiges Verzeichnis herausgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat ik 10 jaar mijn eigen krant had gepubliceerd in Flint... vroeg een Californische miljonair me om schrijver te worden... van zijn waarheid onderzoekende tijdschrift in San Francisco.
Nachdem ich 10 Jahre meine Zeitung in Flint herausgab, fragte mich ein kalifornischer Millionär, sein Skandalblättchen in San Francisco herauszugeben.
Korpustyp: Untertitel
Deze wet geeft India de mogelijkheid kennisgevingen over het in- en uitvoerbeleid te publiceren.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is de comitologie vereenvoudigd. In maart 2002 is een methodologische leidraad gepubliceerd.
Zweitens wurde das Komitologie-Verfahren vereinfacht und im März 2002 ein methodischer Leitfaden herausgegeben.
Korpustyp: EU
Eurostat en de Commissie moeten naast opiniepeilingen en procedures voor inbreuk op de interne markt een bredere vergelijkende beoordeling van de lidstaten publiceren.
Neben den Ergebnissen von Meinungsumfragen und Vertragsverletzungsverfahren in Angelegenheiten des Binnenmarktes sollten EUROSTAT und die Kommission eine breiter angelegte vergleichende Bewertung der Mitgliedstaaten herausgeben.
Korpustyp: EU
Sindsdien worden deze gegevens maandelijks gepubliceerd , uiterlijk een maand na de rapportagedatum .
Seither werden diese Daten monatlich herausgegeben , jeweils innerhalb eines Monats nach dem Berichtstag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is op dit moment niet voornemens om verdere richtsnoeren te publiceren.
Derzeit hat die Kommission nicht die Absicht, weitere Leitlinien herauszugeben.
Korpustyp: EU
De Commissie wil een zo breed en soepel mogelijk debat op gang brengen en daarom zal zij in januari nog een mededeling publiceren.
Um diese Diskussion zu erweitern und zu fördern, wird die Kommission voraussichtlich im Januar eine weitere Mitteilung herausgeben.
Korpustyp: EU
publicerenveröffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurostat mag met passende ondersteuning kwantitatieve informatie naar regeling en details van de uitkeringen publiceren.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dingen die niet gepubliceerd zijn in de krant.
Dinge die nicht in den Zeitungen veröffentlicht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren is een persbericht gepubliceerd op de website van de ECB .
Eine entsprechende Pressemitteilung wurde gestern auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Shackleton analyseert nu de data, en gaat vanavond zijn positieve bevindingen publiceren.
Shackleton wird noch heute Abend die positiven Ergebnisse veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag is een persbericht met aanvullende informatie gepubliceerd op de website van de ECB .
Eine Pressemitteilung mit weiteren Informationen ist heute auf der Website der EZB veröffentlicht worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mr Scott Blair zou het boek met uiterste discretie publiceren.
Mr. Scott Blair will ihn veröffentlichen... mit Diskretion.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag is op de website van de ECB een persbericht met nadere gegevens gepubliceerd .
Eine Pressemitteilung mit weiteren Einzelheiten hierzu wurde heute auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De interessante zaken pakken, onderzoek publiceren, Haar territorium afbakenen.
Die aufregenden Fälle nehmen, Forschung veröffentlichen, ihr Territorium markieren.
Korpustyp: Untertitel
Estland en Hongarije nemen onmiddellijk de nodige maatregelen om aan deze beschikking te voldoen en publiceren deze maatregelen.
Estland und Ungarn treffen umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlichen diese Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal Tomasz tekening naar de krant brengen of hem laten publiceren.
Ich gebe Tomasz Bilder an eine Zeitung. Oder lasse sie veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
publicerenVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt gewerkt aan een interne infrastructuur voor het ESCB voor het uitvoeren van open-markttransacties , en het EMI is de systemen aan het uitwerken die nodig zijn voor het opstellen en publiceren van de lijsten van afzonderlijke beleenbare activa , mogelijk met uitzondering van bepaalde categorieën niet-verhandelbare activa , en van de in aanmerking komende tegenpartijen .
Für die Abwicklung von Offenmarktgeschäften wird eine ESZB-interne Infrastruktur aufgebaut , und das EWI arbeitet an den Systemen zur Erstellung und Veröffentlichung der Verzeichnisse der zugelassenen Geschäftspartner und aller refinanzierungsfähigen Sicherheiten , möglicherweise mit Ausnahme mancher Kategorien nichtmarktfähiger Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder levert de ECB een bijdrage aan de verspreiding van onderzoeksresultaten op het terrein van monetair en algemeen economisch onderzoek door het publiceren van « Working Papers » en « Occasional Papers » en
Mit der Veröffentlichung von Working Papers und Occasional Papers und der Veranstaltung wissenschaftlicher Konferenzen , Seminare und Workshops trägt die EZB darüber hinaus zur Verbreitung von Forschungsergebnissen zu monetären und allgemeinen volkswirtschaftlichen Fragen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan besluiten haar beschikkingen , aanbevelingen en adviezen te publiceren .
Die EZB kann die Veröffentlichung ihrer Entscheidungen , Empfehlungen und Stellungnahmen beschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de beleggers afdoende bescherming te bieden , moet erop worden toegezien dat betrouwbare informatie wordt gepubliceerd . De ondernemingen wier effecten tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten , moeten doorlopend informatie verstrekken en de geactualiseerde informatie in een coherente en geaggregeerde vorm publiceren ;
zugelassenen Unternehmen unterliegen der laufenden Offenlegungspflicht , d.h. die Veröffentlichung aktualisierter Informationen in kohärenter und aggregierter Form reicht nicht aus . Die jährliche Aktualisierung des Registrierungsformulars ist eine angemessene Art und Weise , um die Veröffentlichung kohärenter und leicht verständlicher Informationen über den Emittenten sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Ecofin-Raad is in oktober 2006 overeengekomen dat overheden het SEPAproject zouden dienen te ondersteunen . In dit 7 De ECB zal een paper publiceren over de potentiële economische consequenties van SEPA voor de banksector .
Der ECOFIN-Rat kam im Oktober 2006 überein , dass öffentliche Stellen das SEPA-Projekt 7 Die EZB plant eine Veröffentlichung über die möglichen wirtschaftlichen Folgen von SEPA für das Kreditgewerbe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de nationale centrale banken zullen tevens spoedig gemeenschappelijke tabellen gaan publiceren die een regelmatig overzicht zullen geven van vijftien typen gemiddelde deposito - en beleningsrentetarieven in elk land van het eurogebied .
Die EZB und die nationalen Zentralbanken werden zudem in Kürze mit der Veröffentlichung gemeinsamer Tabellen beginnen , die einen regelmäßigen Überblick über 15 verschiedene durchschnittliche Einlagen - und Kreditzinsen in den einzelnen Ländern des Euroraums bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo vormt het opstellen en publiceren van kwaliteitsverslagen over de gegevens een integrerend onderdeel van een kwaliteitsbewakingskader .
Auch ist die Erstellung und Veröffentlichung von Qualitätsberichten zu den Daten ein integraler Bestandteil eines Qualitätssicherungsrahmens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 11 februari 2010 heeft de Raad van Bestuur toestemming gegeven voor het op de website van de ECB publiceren van de uitkomsten van de SEPA-kaartindicatoren voor de afzonderlijke landen van het eurogebied , samen met de eurogebied - en EU-gemiddelden .
Am 11 . Februar 2010 billigte der EZB-Rat die Veröffentlichung der Ergebnisse zu den Indikatoren für SEPA-Kartenzahlungen in einzelnen Euro-Ländern sowie der Durchschnitte für den Euroraum und die EU auf der Website der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde definitie gaat vergezeld van een nieuwe regeling voor het verlenen van ontheffingen van de verplichting om een prospectus te publiceren .
3 Begleitet wird diese Definition von einer neuen Regelung für die Freistellung von der Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat de Commissie , bijgestaan door het Comité voor het effectenbedrijf , eventueel voorschriften kan uitvaardigen om aan te geven welke de entiteiten zijn die als « instellingen zonder winstoogmerk » moeten worden beschouwd en derhalve vrijgesteld zijn van de verplichting een prospectus te publiceren .
Dies bedeutet , daß die Kommission mit Unterstützung des Wertpapierausschusses Regeln erlassen kann , um klarzustellen , welche tatsächlichen Organisationen als zur Kategorie der « nicht gewinnorientierten Einheiten » gehörig betrachtet werden können , die von der Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Prospektes erfreit ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
publicerenveröffentlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het opstellen van een Maandbericht ( in plaats van enkel een kwartaalverslag ) en het publiceren van Working Papers en andere publicaties op haar website , doet de ECB feitelijk meer dan waartoe zij statutair verplicht is .
Die EZB geht über diese gesetzlichen Berichtspflichten sogar noch hinaus , indem sie einen Monatsbericht ( und nicht nur Quartalsberichte ) erstellt und auf ihrer Website Diskussionspapiere und andere Publikationen veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB voldoet aan haar verantwoordingsplicht door een Jaarrekening op te stellen en deze als onderdeel van het Jaarverslag te publiceren .
Die EZB kommt ihrer Rechenschaftspflicht nach , indem sie einen Jahresabschluss erstellt und diesen als Bestandteil ihres Jahresberichts veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zal het advies binnenkort publiceren in het Publicatieblad van de Europese Unie en is ook in alle officiële talen van de Gemeenschap beschikbaar op de website van de ECB .
Die Stellungnahme der EZB wird in Kürze im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und kann auch auf der Website der EZB in allen Amtssprachen der Gemeinschaft abgerufen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een nieuwe emissie of toelating van effecten tot de handel zal de emittent immers alleen maar de verrichtingsnota en een samenvatting behoeven te publiceren .
Bei einer Neuemission oder Zulassung zum Handel veröffentlicht er lediglich die Wertpapierbeschreibung und die Zusammenfassung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stel het aantal dagen vrij/bezetinformatie in die u wilt publiceren, zodat die voor anderen beschikbaar is
Konfiguriert die Anzahl von Tagen, die im voraus veröffentlicht und für andere verfügbar gemacht werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het resultaat niet lezen, geen booleaanse waarde. Categorie instellen is mislukt. Zal het nu toch publiceren indien noodzakelijk.
Das Ergebnis kann nicht gelesen werden - es handelt sich nicht um einen booleschen Wert. Festlegen der Kategorie ist fehlgeschlagen. Falls nötig, wird dennoch veröffentlicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als alles goed gegaan is, bent u erin geslaagd uw eerste artikel met & knode; op usenet te publiceren.
Ist soweit alles in Ordnung, haben Sie zum ersten Mal mit & knode; erfolgreich einen Artikel im Usenet veröffentlicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel hier het aantal kalenderdagen in die u wilt publiceren zodat deze informatie beschikbaar is voor anderen.
Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teneinde de transparantie betreffende het gebruik van de steun uit het ELFPO te verbeteren, dienen de lidstaten de lijst van begunstigden, de namen van de concrete acties en het bedrag van de aan die concrete acties toegewezen overheidssteun jaarlijks elektronisch of anderszins te publiceren.
Um die Transparenz im Bereich der ELER Beihilfen zu erhöhen, sollte seitens der Mitgliedstaaten jährlich in elektronischer oder anderer Form die Liste der Begünstigten, die Bezeichnung des Fördervorhabens und die Höhe der öffentlichen Fördermittel veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meewerkende EG-producenten hebben verzocht, op basis van artikel 19 van de basisverordening, om hun details niet te publiceren, omdat dit een belangrijk negatief effect zou hebben voor hun bedrijf.
Die kooperierenden Gemeinschaftshersteller beantragten gemäß Artikel 19 der Grundverordnung, dass nähere Angaben zu ihren Unternehmen nicht veröffentlicht werden, da dies wesentliche nachteilige Auswirkungen für sie haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicerenveröffentlichenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bewijs van naleving van de in de leden 1 en 2 bedoelde bepalingen, dat in het land van herkomst van het product is opgesteld door een bevoegd orgaan dat is opgenomen in een door de Commissie te publiceren lijst;
eine Bescheinigung über die Erfüllung der Bestimmungen der Absätze 1 und 2; diese Bescheinigung ist von einer zuständigen Einrichtung des Ursprungslandes auszustellen, die in einem von der Kommission zu veröffentlichenden Verzeichnis aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De te publiceren begrotingsgegevens op kasbasis (of, bij het ontbreken daarvan, overeenkomstige gegevens uit de overheidsboekhouding) moeten ten minste betrekking hebben op het totale saldo, de algemene staat van de ontvangsten en de algemene staat van de uitgaven.
Die zu veröffentlichenden Haushaltsdaten auf Kassenbasis (oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, die gleichwertigen Daten aus dem öffentlichen Rechnungswesen) sollten mindestens eine Gesamtbilanz sowie die Gesamteinnahmen und die Gesamtausgaben umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie in dit deel dient jaarlijks in overeenstemming te worden gebracht met of te verwijzen naar de overeenkomstig artikel 35 van Richtlijn 2008/57/EG te publiceren infrastructuurregisters.
Die Angaben in diesem Abschnitt müssen — auf Jahresbasis — mit den gemäß Artikel 35 der Richtlinie 2008/57/EG zu veröffentlichenden Eisenbahninfrastrukturregistern im Einklang stehen oder auf diese verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslaggevingsverplichtingen voor de infrastructuurbeheerder met opgave van de inhoud en de rapporteringsfrequentie, met inbegrip van de jaarlijks te publiceren informatie;
Mindestanforderungen an Inhalt und Häufigkeit der Berichterstattung der Infrastrukturbetreiber, einschließlich der jährlich zu veröffentlichenden Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een technisch dossier met de informatie die wordt vermeld in de door de Autoriteit te publiceren richtsnoeren voor de veiligheidsbeoordeling van een stof;
die technischen Unterlagen mit allen Angaben gemäß den von der Behörde zu veröffentlichenden Leitlinien für die Sicherheitsbewertung eines Stoffes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen van de aanvaardbaarheid van het in lid 2 genoemde verslag maakt de Commissie gebruik van haar richtsnoeren inzake het aantonen van gelijkwaardigheid (nog te publiceren).
Bei der Beurteilung, ob der Bericht gemäß Nummer 2 akzeptabel ist, stützt sich die Kommission auf ihre (noch zu veröffentlichenden) Leitlinien für den Nachweis der Gleichwertigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bewijs van naleving van de in de leden 1 en 2 bedoelde bepalingen, dat in het land van herkomst van het product is opgesteld door een bevoegde instantie die is opgenomen in een door de Commissie te publiceren lijst;
eine Bescheinigung über die Erfüllung der Bestimmungen der Absätze 1 und 2; diese Bescheinigung ist von einer zuständigen Einrichtung des Ursprungslandes auszustellen, die in einem von der Kommission zu veröffentlichenden Verzeichnis aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gunningsregels” de gedetailleerde regels die van toepassing zijn op de selectieprocedure en deel uitmaken van de te publiceren selectiedocumenten;
„Vergaberegeln“ bezeichnet die detaillierten Regelungen zum Auswahlverfahren, die Teil der zu veröffentlichenden Auswahlunterlagen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de hierboven bedoelde doelstellingen, is het nodig voor de in de lidstaten gevestigde icbe’s te voorzien in gemeenschappelijke minimumregels met betrekking tot toelating, toezicht, inrichting, werkzaamheid en door hen te publiceren informatie.
Im Hinblick auf die vorstehend genannten Ziele ist es wünschenswert, für die in den Mitgliedstaaten niedergelassenen OGAW gemeinsame Mindestregelungen für die Zulassung, Aufsicht, Struktur, Geschäftstätigkeit sowie hinsichtlich der zu veröffentlichenden Informationen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie van de technische informatie die netgebruikers nodig hebben om effectieve toegang tot het systeem te kunnen verkrijgen, definitie van alle voor de transparantievereisten relevante punten en de op alle relevante punten te publiceren informatie en het tijdschema voor de publicatie van deze informatie
Definition der technischen Informationen, die die Netznutzer für den tatsächlichen Netzzugang benötigen, Definition aller für die Transparenzanforderungen maßgeblichen Punkte, einschließlich der für alle maßgeblichen Punkte zu veröffentlichenden Informationen und des Zeitplans für die Veröffentlichung dieser Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
publicerendrucken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ze die brieven blijft publiceren en dat de boel overhoop is gehaald.
Nur, dass sie nicht aufhören wird, diese Briefe zu drucken, und dass ihre Wohnung zerlegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
U mag dit niet publiceren.
Hören Sie, Sie können das nicht drucken.
Korpustyp: Untertitel
Zal Varella het niet alsnog publiceren?
Aber Varela kann den Artikel immer noch drucken.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou niemand publiceren.
- Keiner würde das drucken.
Korpustyp: Untertitel
Benjy, ik vertel je dit... omdat we aan een zaak werken... en iemand dreigt de foto's te publiceren als we hem niet laten gaan.
Benjy, ich sage dir das jetzt nur, weil wir an einem Fall arbeiten und jemand mir droht, die Fotos zu drucken, wenn wir ihn nicht in Ruhe lassen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt vluchten maar voor hoelang als ze het niet publiceren?
Sie können weglaufen, aber wie weit kommen Sie, wenn die es nicht drucken?
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan het publiceren.
Sie werden es drucken.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik beloven om 't te publiceren?
- Soll ich anbieten, es zu drucken?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij gaat het publiceren.
- Er wird sie drucken.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien, wil de Planet zo'n verhaal toch niet publiceren.
Außerdem würde der Planet eine Story wie diese sowieso nicht drucken.
Korpustyp: Untertitel
publicerenvorlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herhaal dat de Commissie tegen het einde van dit jaar een rapport zal publiceren over de stand van zaken op het gebied van de accijnzen. Uiteraard ben ik te zijner tijd altijd beschikbaar om dit rapport met het Parlement te bespreken.
Ich betone noch einmal, daß die Kommission zum Ende des Jahres einen Bericht über den aktuellen Stand bei den Verbrauchssteuern vorlegen wird, und ich stehe dem Parlament natürlich gern für Diskussionen zu diesem Bericht zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Wij kijken dan ook uit naar het verslag dat de Commissie volgende week zal publiceren over de Europese Voorjaarsraad.
In diesem Zusammenhang sehen wir dem Bericht zur Frühjahrstagung des Europäischen Rates entgegen, den die Kommission in der kommenden Woche vorlegen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie zal later dit jaar een mededeling over dit onderwerp publiceren waarin ze haar opvattingen uiteen zal zetten en initiatieven zal aankondigen om het aanbieden van diensten voor de vergroting van de financiële basiskennis in de lidstaten aan te moedigen en te bevorderen.
Zum Jahresende wird die Kommission eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen, in der sie ihre Ansichten darlegen und Initiativen bekannt geben wird, mit denen die Bereitstellung von Wissen in Finanzfragen in den Mitgliedstaaten angeregt und gefördert werden soll.
Korpustyp: EU
Het zal niet lang duren voordat de lidstaten hun nationale actieplannen voor energie-efficiëntie zullen publiceren.
Es wird nicht mehr lange dauern, bis die Mitgliedstaaten ihre nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne vorlegen werden.
Korpustyp: EU
Bij ons weten zal de Commissie het Stappenplan Energie 2050 in november publiceren.
Soweit uns bekannt ist, wird die Kommission den Energiefahrplan 2050 im November vorlegen.
Korpustyp: EU
Komende zomer moet de Commissie haar voorstellen publiceren voor de tussentijdse herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid. Dat is in Berlijn overeengekomen.
In Berlin war man übereingekommen, dass die Kommission im kommenden Sommer ihre Vorschläge für die Halbzeitevaluierung der Gemeinsamen Agrarpolitik vorlegen soll.
Korpustyp: EU
Het Oostenrijkse voorzitterschap zal voor de voorzitters van de werkgroepen van de Raad een soort handboek publiceren met als titel ".
Die österreichische Ratspräsidentschaft wird eine Art Handbuch für Vorsitzende von Ratsarbeitsgruppen mit dem Titel vorlegen
Korpustyp: EU
De Commissie zal haar eindverslag over het Witboek komend voorjaar publiceren.
Die Kommission wird ihren Schlussbericht über das Weißbuch im kommenden Frühjahr vorlegen.
Korpustyp: EU
Om de twee jaar zullen wij bij gelegenheid van de voltallige vergadering van het forum een verslag publiceren over bevolking en demografie in Europa en daarin een beschrijving geven van de demografische trends in Europa in de context van de ontwikkelingen in de wereld.
Alle zwei Jahre wird die Kommission zeitgleich mit den Plenarsitzungen des Forums einen Bericht über Bevölkerung und Demografie in Europa vorlegen, in dem demografische Tendenzen in Europa im Kontext der weltweiten Entwicklungen beschrieben werden.
Korpustyp: EU
De Commissie werkt momenteel ook aan een overzicht van alle communautaire instrumenten en al het communautair beleid, waaronder de structuurfondsen, en het effect ervan op de integratie van Roma, en zal dit overzicht in juni 2008 publiceren.
Ferner arbeitet die Kommission derzeit an einer Übersicht über sämtliche Gemeinschaftsinstrumente und -politiken einschließlich der Strukturfonds und ihrer Wirkung im Hinblick auf die Integration der Roma, die sie im Juni 2008 vorlegen wird.
Korpustyp: EU
publicerenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten publiceren het herstructureringsprogramma, de wijzigingen daarin, het verslag over de uitvoering van het programma en alle nationale regelgeving met betrekking tot dit programma op een website.
Die Mitgliedstaaten machen das Umstrukturierungsprogramm, seine Änderungen, den Bericht über die Durchführung des Programms und alle einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu dem Programm auf einer Website öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van transparantie van de regelgeving en om beleggingsondernemingen een passende zekerheid te bieden, verplicht deze richtlijn elke bevoegde autoriteit haar beleidsverklaring inzake de uitbesteding van het beheer van vermogen van niet-professionele cliënten aan dienstverleners in derde landen te publiceren.
Um eine transparente Regulierung zu gewährleisten und den Wertpapierfirmen ein angemessenes Maß an Sicherheit zu garantieren, verpflichtet die Richtlinie die zuständigen Behörden, ihre Grundsätze für die Auslagerung von Kleinanlegerportfolios an Drittlandsdienstleister öffentlich bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 2 publiceren de lidstaten een beleidsverklaring inzake uitbestedingen die onder lid 2 vallen, dan wel verplichten ze de bevoegde autoriteiten een dergelijke verklaring te publiceren.
Unbeschadet des Absatzes 2 machen die Mitgliedstaaten ihre Grundsätze für die unter Absatz 2 fallende Auslagerung von Kleinanlegerportfolios an Drittlandsdienstleister öffentlich bekannt oder verpflichten die zuständigen Behörden dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders publiceren de krachtens deze verordening vereiste informatie altijd op een zinvolle, duidelijk meetbare en goed toegankelijke manier en op niet-discriminerende basis.
Die Fernleitungsnetzbetreiber machen die durch diese Verordnung vorgeschriebenen Informationen in sinnvoller, quantifizierbar deutlicher und leicht zugänglicher Weise ohne Diskriminierung bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LNG- en opslagsysteembeheerders publiceren de krachtens deze verordening vereiste informatie altijd op een zinvolle, duidelijk meetbare en goed toegankelijke manier en op niet-discriminerende basis.
Die LNG-Anlagen- und Speicheranlagenbetreiber machen die durch diese Verordnung vorgeschriebenen Informationen in sinnvoller, quantifizierbar deutlicher und leicht zugänglicher Weise ohne Diskriminierung bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tevens noodzakelijk de geproduceerde wetteksten op grotere schaal te publiceren, opdat de Europese burgers zich deze eigen kunnen maken.
Ferner müssen wir unsere Gesetzestexte besser publik machen, damit sich die europäischen Bürger mit ihnen identifizieren können.
Korpustyp: EU
Waarom publiceren we onze bevindingen niet gewoon?
Was machen wir hier überhaupt? Wir könnten alles veröffentlichen, Zuschüsse erhalten.
Korpustyp: Untertitel
publicerenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb nu gehoord dat de Commissie overweegt om over dit onderwerp een aanbeveling te publiceren.
Ich habe jetzt gehört, dass die Kommission mit dem Gedanken spielt, eine Empfehlung zu diesem Thema auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Wat heb je nodig om dat verhaal niet te publiceren?
Was willst du, wenn du die Story nicht bringen sollst?
Korpustyp: Untertitel
Morgen publiceren we een artikel over een regeling in de U/North zaak.
Wir bringen was über die außergerichtliche Einigung bei U/North Entlaubungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele krant zal of wil dit verhaal ooit publiceren.
Keine Zeitung sollte oder würde... jemals diese Story bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt die verhaal niet publiceren.
Sie können die Story nicht bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het verhaal niet publiceren.
Ich werde die Geschichte nicht bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is die special over Krasny die we zondag publiceren?
Was ist das über Krasny, was wir am Sonntag bringen?
Korpustyp: Untertitel
publicerenerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten de Commissie bepaalde informatie over erkende quarantainevoorzieningen en -stations verstrekken, zodat de Commissie een lijst van erkende quarantainevoorzieningen en -stations kan publiceren en die lijst kan bijwerken.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission bestimmte Informationen über zugelassene Quarantäneeinrichtungen und -stationen übermitteln, damit diese eine Liste der zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen erstellen und laufend aktualisieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het voorstel hoeven kleine en middelgrote ondernemingen immers geen prospectus te publiceren, en daardoor kunnen ze gemakkelijker kapitaal aantrekken.
Der Vorschlag bedeutet natürlich auch, dass Klein- und Mittelbetriebe keinen Prospekt zu erstellen brauchen und es deshalb für sie leichter sein wird, Kapital anzulocken.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie en het Comité van de Regio's moeten snel de 'praktische gids voor lokale en regionale autoriteiten' publiceren over het verbeteren van energieprestaties door middel van innovatief gebruik van ICT.
Die Europäische Kommission und der Ausschuss der Regionen müssen dringend den "Praktischen Leitfaden für lokale und regionale Behörden" erstellen, in dem aufgezeigt werden soll, wie Energieperformance durch den innovativen Einsatz von IKT gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU
Dit is een grote vooruitgang, en ik hoop dat het Duitse voorzitterschap op dezelfde voet verder zal gaan door de lidstaten zover te krijgen om correlatietabellen te publiceren. Zo kunnen we zien hoe lidstaten besluiten die zijn genomen op Europees niveau in hun nationale wetgeving verwerken en kunnen we een eerlijke vergelijking maken.
Das ist ein gewaltiger Fortschritt, und ich hoffe, dass der deutsche Ratsvorsitz darauf aufbauen kann, indem er die Mitgliedstaaten davon überzeugen kann, Korrelationstabellen zu erstellen, die ausweisen, wie die Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene gefasste Beschlüsse in nationales Recht umsetzen, und die einen fairen Vergleich ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dit voorjaar zullen we een samenvatting van de bijdragen publiceren om een idee te geven van de ingezonden standpunten en ideeën.
Wir werden einen Synthesebericht erstellen, um einen Überblick über die geäußerten Ansichten und eingereichten Vorschläge zu geben. Er wird noch im Frühjahr zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
(DE) Wanneer, mijnheer de commissaris, is de fase van observeren voorbij, wanneer zijn we bereid te handelen, wanneer zijn we in staat het licht aan te doen in deze blackbox van ratingbureaus en een keer een scoreboard over de prestaties en fouten van deze bedrijven te publiceren?
Wann, Herr Kommissar, sind wir am Ende der Beobachtungsphase, wann sind wir bereit zu handeln, wann sind wir in der Lage, das Licht anzumachen in dieser Blackbox der Ratingagenturen, um einmal einen öffentlichen Scoreboard über ihre Leistungsfähigkeit und über ihre Fehler zu erstellen?
Korpustyp: EU
publicerenveröffentlichende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De op alle relevante punten te publiceren informatie en het tijdschema voor de publicatie van deze informatie
Für alle maßgeblichen Punkte zu veröffentlichende Informationen und Zeitplan für die Veröffentlichung dieser Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Te publiceren informatie betreffende het transmissiesysteem en tijdschema voor de publicatie van deze informatie
Zu veröffentlichende Informationen über das Fernleitungsnetz und Zeitplan für die Veröffentlichung dieser Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
De op alle relevante punten te publiceren informatie en het tijdschema voor de publicatie van deze informatie
Für die maßgeblichen Punkte zu veröffentlichende Informationen und Zeitplan für die Veröffentlichung dieser Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal haar bijdrage leveren aan de verbetering van dit ontwerp en zal daartoe om te beginnen in september, dus nog voor de opening van de IGC, haar advies publiceren.
Die Kommission wird alles daran setzen, den Entwurf zu verbessern; der erste Schritt wird ihre im September rechtzeitig vor Beginn der Regierungskonferenz zu veröffentlichende Stellungnahme sein.
Korpustyp: EU
De definitie van "begunstigden” en van het te publiceren bedrag aan overheidsgeld dat aan de begunstigde is betaald (toegewezen of daadwerkelijk betaalde bedragen) is echter niet duidelijk.
Allerdings sind die Definition der Begünstigten sowie der zu veröffentlichende Betrag der öffentlichen Beteiligungen, der an die Empfänger (zugewiesener Betrag oder tatsächlich ausgezahlter Betrag) ergeht, noch unklar.
Korpustyp: EU
publicerenbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijdelijke functionaris die enig geschrift dat betrekking heeft op de activiteit van de Gemeenschap, alleen of in samenwerking met anderen wenst te publiceren of te laten publiceren, moet, onverminderd het bepaalde in de artikelen 12 en 18, het TSOBG daarvan van tevoren in kennis stellen.
Der Bedienstete auf Zeit, der die Absicht hat, eine Angelegenheit, die die Arbeit der Gemeinschaften betrifft, allein oder in Zusammenarbeit mit Anderen der Öffentlichkeit bekannt zu machen oder bekannt machen zu lassen, unterrichtet unbeschadet der Artikel 12 und 18 hierüber zuvor die Anstellungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het publiceren van aanbestedingen en oproepen tot het indienen van voorstellen via de geschikte kanalen op nationaal en regionaal niveau;
Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und Ausschreibungen, die über geeignete Kanäle auf nationaler und regionaler Ebene bekannt zu machen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een gevolg van de verplichting die op grond van artikel 56 van het Belastingwetboek op de minister van Financiën rust om actuele rentetarieven voor uitstaande belastingschulden vast te stellen en te publiceren, d.w.z. tarieven die in overeenstemming zijn met de marktontwikkelingen en met de tarieven die door de Poolse Centrale Bank worden berekend.
Das geht aus den Bestimmungen in Artikel 56 der Abgabenordnung hervor, denen zufolge der Finanzminister die aktuellen Zinssätze für die Steuerschulden in Abhängigkeit von Marktschwankungen und den Zinssätzen der Polnischen Nationalbank festlegt und bekannt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de specifieke maatregelen, bereiden we momenteel een gedetailleerd stappenplan voor de tenuitvoerlegging van deze strategie voor, die we deze zomer van plan zijn om te publiceren.
Hinsichtlich der spezifischen Maßnahmen arbeiten wir zurzeit eine detaillierte Roadmap zur Umsetzung dieser Strategie aus, die wir voraussichtlich in diesem Sommer bekannt geben werden.
Korpustyp: EU
Wat kan er belangrijker zijn dan met manieren te komen om jezelf te publiceren?
Keine große Sache? Was könnte wichtiger sein als Wege auszuarbeiten, dich bekannt zu machen?
Korpustyp: Untertitel
publicerenherauszugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wet geeft India de mogelijkheid kennisgevingen over het in- en uitvoerbeleid te publiceren.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie of instructies te publiceren met de volgende verklaring: „De technische inhoud van dit document is goedgekeurd krachtens erkenning als ontwerporganisatie ref. EASA.21J.[XXXX].”;
Informationen oder Anweisungen mit der folgenden Angabe herauszugeben: „Der technische Inhalt dieses Dokuments ist aufgrund von DOA Nr. EASA.21J. [XXXX] zugelassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaire wijzigingen aan vlieghandboeken en aanvullingen goed te keuren en dergelijke wijzigingen te publiceren met de volgende verklaring: Herziening nr. [YY] van vlieghandboek (of aanvulling) ref. [ZZ], is goedgekeurd krachtens erkenning als ontwerporganisatie ref. EASA.21J.[XXXX].”;
redaktionelle Änderungen im Flughandbuch zum betreffenden Luftfahrzeug und in dessen Nachträgen zu genehmigen und solche Änderungen mit der folgenden Angabe herauszugeben: ‚Änderung Nr. [YY] an AFM (oder Nachtrag) Ref. [ZZ], zugelassen aufgrund DOA Nr. EASA.21J.[XXXX].‘“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kunnen de nieuwe lidstaten bijvoorbeeld geen uniforme Schengenlijsten publiceren en, erger nog, hierdoor zal aanzienlijk langer aan de binnengrenzen van de Unie moeten worden gecontroleerd.
So werden die neuen Mitgliedstaaten beispielsweise daran gehindert, einheitliche Schengen-Listen herauszugeben, und, was am allerwichtigsten ist, der Zeitraum, in dem Kontrollen an den Binnengrenzen der EU durchgeführt werden müssen, wurde stark verlängert.
Korpustyp: EU
Wat betreft het buitenlands beleid van de Unie, roepen wij de Commissie op om een Groenboek te publiceren over de nieuwe buitengrenzen van de uitgebreide Europese Unie. Dat Groenboek dient ideeën te bevatten over de betrekkingen met onze nieuwe buren en onze verschillende partners.
Was die Außenpolitik der Union betrifft, so fordern wie die Kommission auf, ein Grünbuch über die neuen Grenzen der erweiterten Union herauszugeben, das durch Überlegungen zu den künftigen Beziehungen mit den neuen Nachbarn und den einzelnen Partnern ergänzt wird.
Korpustyp: EU
publicerenVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wettelijke grondslag voor het ontwikkelen , verzamelen , samenstellen en publiceren van statistieken door de ECB is vastgelegd in de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank .
Die Rechtsgrundlage für die Entwicklung , Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von statistischen Daten durch die EZB findet sich in der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het publiceren van gegevens over het gebruik van frequenties is belangrijk, maar het publiceren is alleen van nut als de gepubliceerde gegevens alles bevatten wat nodig is om de gegevens effectief te gebruiken.
Die Veröffentlichung von Informationen über die Frequenznutzung ist wichtig, wobei aber diese Verbreitung nur dann einen Vorteil bringt, wenn die veröffentlichten Informationen alle Daten umfassen, die für die effiziente Verwendung dieser Informationen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Naar ik begrepen heb is het vanuit praktisch oogpunt ook een probleem een dergelijke hoeveelheid informatie op een zinvolle wijze te publiceren.
Soweit ich weiß, ist dies auch eine Frage des Umfangs, durch den eine sinnvolle Verbreitung der entsprechenden Informationen nicht in jedem Falle praktikabel ist.
Korpustyp: EU
publicerenerscheinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door op de knop Bladeren... te klikken kunt u meerdere nieuwsgroepen selecteren waarin u uw artikelen wilt publiceren.
Über den Knopf Auswählen können Sie weitere Newsgruppen auswählen, in denen Ihr Artikel erscheinen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie wijst er ook op dat zij binnenkort een mededeling zal publiceren over activiteiten die de EU ontplooit om de rechten van kinderen te beschermen en te ondersteunen.
Die Kommission möchte ferner auf eine Mitteilung über die Maßnahmen der EU zur Verteidigung und Unterstützung der Rechte von Kindern hinweisen, die demnächst erscheinen wird.
Korpustyp: EU
Men wil ze later publiceren, samen met andere opgeschorte bio's in een volgende editie van The Falls, of apart.
Sie sollen später mit anderen Biographien erscheinen, wenn nicht in der nächsten Ausgabe der Falls, dann unter anderem Titel.
Korpustyp: Untertitel
publicerenverbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houders van een onderzoekopdracht zijn derhalve, na de instemming van de directeur te hebben verkregen, gemachtigd lezingen te geven, mededelingen aan de pers te doen en te publiceren.
Die Forschungsbeauftragten sind daher nach Zustimmung des Direktors berechtigt, Vorträge zu halten, mit den Medien zu kommunizieren und Veröffentlichungen zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je enig idee hoeveel pijn je hebt veroorzaakt met dit verhaal te publiceren?
Hast du irgendeine Ahnung, wie viel Schmerz du verursacht hast, damit diese Geschichte zu verbreiten?
Korpustyp: Untertitel
We laten politie in het hele land reageren op deze dreiging, maar we hebben lokaal uw hulp nodig om te publiceren alert te zijn.
Die Ermittlungsbehörden im ganzen Land reagieren auf diese Bedrohung, aber wir brauchen vor Ort Ihre Hilfe, um es zu verbreiten und alarmiert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
publicerenöffentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruiker heeft ook een heleboel voordelen van het publiceren van zijn gegevens.
Der Nutzer hat ja auch eine Fülle von Vorteilen dadurch, dass er die Daten öffentlich macht.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat u er begrip voor heeft dat we een waarschuwing laten horen, ook al weten we niet honderd procent zeker wat de bron is. Ook al is het slechts een verdenking, we publiceren die informatie toch.
Deswegen möchte ich zunächst einmal um Verständnis dafür werben, dass man warnt, auch wenn man keine hundertprozentige Gewissheit hat, wo die Quelle liegt, und nur einen Verdacht hat, dass man diese Informationen dann auch öffentlich macht.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de media nu dan ook om steeds de namen van de lidstaten te publiceren die opzettelijk implementatie proberen te voorkomen.
Ich möchte die Medien auffordern, jetzt immer und immer wieder die Namen derjenigen Mitgliedstaaten öffentlich zu nennen, die sich vorsätzlich weigern, die Vorschriften umzusetzen.
Korpustyp: EU
publicerenÖffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we het over prospectussen hebben, hebben we het uiteraard over publiceren, over de zekerheid op de markten en over verbetering van de toegang tot investeringen.
Wenn wir über Prospekte sprechen, so reden wir natürlich über die Vorstellung von Öffentlichkeit, Marktsicherheit und besserem Zugang zu Investitionen.
Korpustyp: EU
Verder doen wij een dringend beroep op de Commissie om de resultaten van de raadplegingsprocedure over de definitie van “afval” te evalueren en te publiceren met duidelijke definities van aanverwante begrippen, zoals “hergebruik”.
Ferner fordern wir die Kommission auf, eine Auswertung des Konsultationsprozesses zur Definition des Abfallbegriffs vorzunehmen, die Ergebnisse der Öffentlichkeit zugänglich zu machen und eine Antwort zur Definition dieses Begriffs und anderer, paralleler Begriffe, wie Abfallrecycling, zu geben.
Korpustyp: EU
Als we het publiceren, zullen we paniek zaaien.
Wenn wir an die Öffentlichkeit gehen, werden wir eine Panik auslösen.
De beschermingstermijn van deze rechten bedraagt 25 jaar vanaf het tijdstip waarop het werk voor het eerst op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek meegedeeld is.
Die Schutzdauer für solche Rechte beträgt 25 Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem das Werk erstmals erlaubterweiseveröffentlicht oder erstmals erlaubterweise öffentlich wiedergegeben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij die na het verstrijken van de auteursrechtelijke bescherming een niet eerder gepubliceerd werk voor het eerst op geoorloofde wijze publiceert of op geoorloofde wijze aan het publiek meedeelt, geniet een bescherming die gelijkwaardig is met de vermogensrechten van de auteur.
Wer ein zuvor unveröffentlichtes Werk, dessen urheberrechtlicher Schutz abgelaufen ist, erstmals erlaubterweiseveröffentlicht bzw. erlaubterweise öffentlich wiedergibt, genießt einen den vermögensrechtlichen Befugnissen des Urhebers entsprechenden Schutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor werken die in verschillende banden, delen, nummers of afleveringen gepubliceerd zijn en waarvoor de beschermingstermijn ingaat op het tijdstip waarop het werk op geoorloofde wijze voor het publiek toegankelijk is gemaakt, loopt de beschermingstermijn voor elk onderdeel afzonderlijk.
Für Werke, die in mehreren Bänden, Teilen, Lieferungen, Nummern oder Episoden veröffentlicht werden und für die die Schutzfrist ab dem Zeitpunkt zu laufen beginnt, in dem das Werk erlaubterweise der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist, beginnt die Schutzfrist für jeden Bestandteil einzeln zu laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de film echter binnen deze termijn op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek meegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek.
Wird jedoch der Film innerhalb dieser Frist erlaubterweiseveröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek meegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek.
Wird jedoch eine Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweiseveröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering anders dan op een fonogram op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek medegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek;
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweiseveröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering op een fonogram op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek medegedeeld is, vervallen de rechten 70 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek.”;
eine Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweiseveröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte siebzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanvrage publicereneine Anmeldung veröffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de beslissing waarbij de aanvrage wordt afgewezen onherroepelijk is geworden, wordt zij gepubliceerd.
Die Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung wird veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrage al gepubliceerd is, wordt ook de intrekking of de beperking gepubliceerd.
Ist die Anmeldung bereits veröffentlicht, so wird auch die Zurücknahme oder Einschränkung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrage om het Gemeenschapsmerk gepubliceerd is, wordt de ontvangst van het verzoek in het register van Gemeenschapsmerken ingeschreven en wordt het verzoek gepubliceerd.
Falls die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke veröffentlicht worden ist, wird ein Hinweis auf den Eingang des Antrags im Register für Gemeinschaftsmarken eingetragen und der Antrag veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring wordt tegelijk met de aanvrage of, in voorkomend geval, tegelijk met de inschrijving van het Gemeenschapsmerk gepubliceerd.
Diese Erklärung wird mit der Anmeldung oder gegebenenfalls mit der Eintragung der Gemeinschaftsmarke veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verklaring van afsplitsing betrekking heeft op een aanvrage die ingevolge artikel 40 van de verordening reeds is gepubliceerd, wordt de afsplitsing gepubliceerd in het Blad van Gemeenschapsmerken.
Betrifft die Teilungserklärung eine Anmeldung, die bereits gemäß Artikel 40 der Verordnung veröffentlicht wurde, so wird die Teilung im Blatt für Gemeinschaftsmarken veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de wijzigingen betrekking hebben op de afbeelding van het merk of de opgave van de waren of diensten, en wanneer deze wijzigingen na de publicatie van de aanvrage worden aangebracht, wordt de aanvrage in de gewijzigde vorm gepubliceerd.
Betreffen die Änderungen die Wiedergabe der Marke oder das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen und werden sie nach Veröffentlichung der Anmeldung vorgenommen, so wird die Anmeldung in der geänderten Fassung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de voorwaarden waaraan de aanvrage om een Gemeenschapsmerk moet voldoen, is voldaan en de in artikel 38, lid 7, genoemde periode is verstreken, wordt de aanvragegepubliceerd, tenzij de aanvrage overeenkomstig artikel 37 wordt afgewezen.
Sind die Erfordernisse für die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke erfüllt und ist die Frist des Artikels 38 Absatz 7 verstrichen, so wird die Anmeldungveröffentlicht, soweit sie nicht gemäß Artikel 37 zurückgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit publiceren
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gaan het publiceren.
Ich bekam einen Anruf.
Korpustyp: Untertitel
The Times wil publiceren.
Die "Times" will loslegen.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat uw boek publiceren?
Wer bringt denn Ihr Buch heraus?
Korpustyp: Untertitel
Als ze dat verhaal publiceren...
Wenn die Geschichte rauskommt...
Korpustyp: Untertitel
- The Times wil nu publiceren.
Die "Times" will loslegen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat niet publiceren?
Zitieren Sie das bitte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten een rechtzetting publiceren.
- Ich verlange eine Gegendarstellung.
Korpustyp: Untertitel
U kunt het niet publiceren.
lm Manuskript heißen Sie Myerson.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ga je het publiceren?
Wir möchten wissen, wann Sie die Sonderausgabe rausbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, we kunnen het publiceren.
- Ja, das könnten wir.
Korpustyp: Untertitel
- Willen ze mijn boek publiceren?
Sie wollen mein Buch verlegen?
Korpustyp: Untertitel
Dus, u gaat 't publiceren?
Können sie ihr nicht eine 2 chance geben?
Korpustyp: Untertitel
Margaux zet het publiceren op pauze.
Margaux drückt "Pause" was Veröffentlichungen betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Die serie publiceren ze niet meer...
Das wird heute nicht mehr gebracht. Nicht?
Korpustyp: Untertitel
De schoolkrant kan uw verhaaltjes misschien publiceren.
Die könntet ihr doch vielleicht in der Schulzeitung abdrucken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen graag uw memoires publiceren.
Wollen Sie uns die Rechte an Ihren Memoiren verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat dit verhaal niet publiceren.
- Du wirst diese Geschichte nicht schreiben.
Korpustyp: Untertitel
We beloofden onze bronnen alles te publiceren.
Wir versprachen vollständige Publikationen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet publiceren zonder overtuigend...
- Ich drucke nur, wofür es glaubhafte...
Korpustyp: Untertitel
Na dit boek kan ik alles publiceren.
Danach schreibe ich, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt dit verhaal niet publiceren.
Du kannst die Geschichte nicht schreiben.
Korpustyp: Untertitel
De New York Times kan iets publiceren.
Die New York Times bringt vielleicht etwas.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer mag ik het publiceren?
Wann darf ich sie denn rausbringen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar niet om te publiceren.
Aber nur für uns.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je nieuwe manuscript publiceren.
Ich kann ihn nicht meinem Kontakt geben.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat ik alles ga publiceren.
Du glaubst, dass ich das veröffentliche... - Halt dich da raus.
Korpustyp: Untertitel
Geef me iets dat ik kan publiceren.
Ich will einen druckreifen Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
Laten ze dat verhaal eens publiceren.
Ich hatte eine PTBS, saß zitternd auf der Couch.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen ze't zo snel publiceren?
Wie kam das so schnell in die Zeitung?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de meest fanatieke videomakers publiceren niets.
Nicht mal die Hardcore-Videofreaks posten irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikersnaam voor publiceren vrij/bezet publicatie
Benutzername für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wachtwoord voor publiceren vrij/bezet publicatie
Passwort für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We publiceren het pas op de dag dat hij getuigt.
- Wir gehen sorgfältig mit den Informationen um. Wir halten sie zurück, bis er aussagt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wou 't publiceren, maar toen belde de studio gelukkig.
Ich fand keinen Verleger. ich wollte schon aufgeben, als das Studio anrief.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het echt geweldig dat je het gaat publiceren.
Ich find's Klasse, dass du dafür einen Verlag gefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
lk dreig een geheim van de eiser te publiceren.
Ich suche die Leiche im Keller des Klägers und drohe mit der Presse.
Korpustyp: Untertitel
Die roddels van jou publiceren we al jaren niet meer.
Wir werfen schon seit Jahren nicht mehr Ihre Tratschgranaten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de aanklachten publiceren, maar die zijn ingetrokken.
Es kam vor 15 Jahren nicht zur Verurteilung. Topnachrichten!
Korpustyp: Untertitel
Ga jij het werk van Will Vesper publiceren?
Du willst jetzt die Werke von Will Vesper herausbringen?
Korpustyp: Untertitel
Wat? iedere krant in de stad gaat het nu publiceren.
Jede Zeitung bringt es, während wir hier reden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gevraagd of hij wilde wachten met publiceren.
Ich hatte dem Reporter gesagt, er soll noch warten, bis er das bringt.
Korpustyp: Untertitel
The Post hoefde die foto niet te publiceren.
The Post hätte das Foto nicht zeigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou 't graag in een vakblad publiceren.
Ich würde eine Abhandlung darüber schreiben, wenn sie publiziert würde.
Korpustyp: Untertitel
Vind ik nog steeds, Woodburn. Maar ik wil dit publiceren.
Das sehe ich immer noch so, Woodburn, aber ich will diese Story
Korpustyp: Untertitel
Je zou 't niet publiceren, en wat doe je?
Ich habe dir gesagt, lass es. Und was machst du?
Korpustyp: Untertitel
Bel hem maar op. Voordat ze gaan publiceren.
Sagen Sie, wie krank er ist, noch bevor die Story erscheint.
Korpustyp: Untertitel
Als we dit publiceren, moet het waterdicht zijn. Begrepen?
"Das muss absolut wasserdicht sein!" Yes!
Korpustyp: Untertitel
Hij wou voorkomen dat ze over die homopoliticus zouden publiceren.
Die Gegenleistung war der Skandal um den schwulen Politiker wurde vertuscht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niets publiceren, ik heb geen bewijs.
- Ich brauche Beweise. - Was für Beweise?
Korpustyp: Untertitel
Het publiceren van jaarrekeningen kan voor micro-entiteiten belastend zijn.
Die Offenlegung des Jahresabschlusses kann für Kleinstbetriebe aufwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En toen stopte ze... met enig nieuws te publiceren!
Und auf einmal sind gar keine Zeitungen mehr erschienen.
Korpustyp: Untertitel
Tegen de muren geplakt of publiceren op het internet?
Als Poster an den Wänden oder lieber im Internet?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat waarschijnlijk over publiceren... en dat soort dingen.
Und wahrscheinlich wird dort diskutiert, wie man publiziert, und solche Sachen halt.
Korpustyp: Untertitel
Met alle respect, ik niet publiceren, uh, pornografie.
- Ja! An dem Tag hatte sie ihn sich nicht reingesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel zou de media deze waanzin publiceren?
Für die Medien wäre das ein Event.
Korpustyp: Untertitel
Dit jaar zal zij een aanbeveling inzake mediageletterdheid publiceren.
Dieses Jahr wird sie eine Empfehlung in Sachen Medienkompetenz abgeben.
Korpustyp: EU
lk zal niets publiceren tot ik dat boekje in handen heb.
Ich gehe nicht zur Presse, bis ich das Buch in meinen Händen halte.
Korpustyp: Untertitel
We publiceren een artikel over de moord op Rosenberg en Jensen.
Wir decken eine Verschwörung auf, über die Morde an Rosenberg und Jensen.
Korpustyp: Untertitel
want wat ik echt zou willen, lk zou graag gaan publiceren.
Mein Traum ist es, ins Verlagsgeschäft einzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Van horen zeggen, je kan niet publiceren zonder bevestiging, of wel?
Hörensagen. Ohne handfeste Beweise nicht druckreif, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Wat ik niet begrijp is dat als je zo graag een artikel wilt publiceren...
Eins verstehe ich nicht. Du willst doch unbedingt einen Artikel schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je het wil publiceren moet ik het dan hebben.
Wenn jemand es lesen soll, - muss ich es bis dahin haben.
Korpustyp: Untertitel
Mocht er iets van therapeutische waarde zijn... dan zou ik het in volkomen anonieme vorm publiceren.
Wenn es jemals etwas geben würde, dass vielleicht einen therapeutischen Wert für andere haben könnte, würde ich es auf eine Art und Weise tun, die vollkommen nicht zurückverfolgbar wäre.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Blomkvist zou Svensson een artikel publiceren... over computerbeveiliging en hacken.
Laut Blomkvist arbeitete Svensson für " Millennium " an einer Reportage über Datensicherheit und illegalen Datenklau.
Korpustyp: Untertitel
Dit kun je in geen geval onder je eigen naam publiceren.
Aber unter deinem eigenen Namen veröffentliche, kommt nicht in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we het in het eerste nummer van maart publiceren, op de cover misschien.
Dann könnt' ich Sie noch in die erste Märzausgabe hineinbringen. Vielleicht sogar als Titel.
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets vind, kunnen we 't niet pas morgen publiceren.
Wenn was dabei rauskommt, dürfen wir damit nicht bis morgen warten.
Korpustyp: Untertitel
lk zou vertellen over publiceren, jij kunt vertellen over schrijven, of... niet schrijven...
-Klasse und ich wollte über den Verlag reden. Du kannst über's Schreiben oder nicht-Schreiben sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat ik niet kan publiceren dat hij dat is, maar andersom doe ik ook niet.
Leider kann ich ja nicht schreiben, dass er Millionär ist. Aber ich schreibe auch nicht das Gegenteil.
Korpustyp: Untertitel
De Britten hebben dat opgezet, instituten die publiceren en conferenties houden. Zo maken ze hun beleid.
Institutionen, mit Publikationen und Konferenzen und genau dadurch machten sie Politik.
Korpustyp: Untertitel
2. ?php echo( "als je XML documenten wilt publiceren, gebruik dan deze methode\n");?
2.? echo ("Die einfachste Möglichkeit: eine SGML-´processing instruction´\n");?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wanneer zullen de rechters van het Hof van Justitie eindelijk hun financiële belangen publiceren?
Wann werden die Richter am EuGH endlich ihre finanziellen Interessen offen legen?
Korpustyp: EU
De Zodiac eiste dat ze zijn brieven publiceren of hij zou nog meer mensen vermoorden.
Wir glauben, er raubt ihn aus. - Der Täter ist noch am Tatort?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me niet nodig dit te publiceren in The Star.
Das erscheint doch nicht im Northern Star, oder?
Korpustyp: Untertitel
Beide hoofdstukken zijn goedgekeurd, laat me weten welke je vanavond wil publiceren.
Beide Kapitel sind genehmigt. Lass mich wissen, welches heute Abend gepostet werden soll.
Korpustyp: Untertitel
Als de Russen die krijgen, hadden we Dante net zo goed kunnen publiceren.
Wenn die Sowjets die Liste kriegen, können wir auch das Buch rausgeben, so wie Barley es Dante versprochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Voor de Wekelijkse Marmot. We publiceren één keer per jaar rond... - Deze tijd van het jaar?
Äh... von der Murmeltiertag Journal, die einmal jährlich erscheint, normalerweise gegen...
Korpustyp: Untertitel
Ja, Je zei dat je niet wilde dat ik de foto's zou publiceren.
Ja, du wolltest sowieso nicht, dass ich die Bilder zeige.
Korpustyp: Untertitel
Als wij echter vacatures publiceren, moeten wij de normale procedures met de gezamenlijke comités volgen.
Wenn wir aber neue Stellen ausschreiben, müssen dabei die normalen Verfahren mit den gemischten Ausschüssen durchlaufen werden.
Korpustyp: EU
Een boete en een verbod van een jaar om te publiceren is voldoende.
Eine Geldstrafe und ein Jahr Sperre dürften reichen.
Korpustyp: Untertitel
Een echte schavuit, maar wel geknipt voor het publiceren van je verhaal.
Etwas unstet, aber der Richtige, um deine Geschichte zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik dan het beste werk van je studenten zal publiceren.
- Ich drucke die Bilder Ihrer Schüler.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het om professor te zijn en te moeten publiceren?
Wie ist es als Professor? Wie heißt es? "Publiziere oder stirb"?
Korpustyp: Untertitel
Hij weet dat het blad dit... niet kan publiceren voor de executie.
Sie wissen, dass unser Blatt vor der... Hinrichtung kaum Einfluss nehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet iets publiceren over een UFO, zonder 'n foto.
Ich geb ihnen einen schönen Wasserspender blick. Das ist ihr neuer Tisch Gleich gegenüber von ihrer Cousine Chloe.
Korpustyp: Untertitel
De dagbladen publiceren uitgebreide besprekingen... van het toekennen of ontnemen van een ster aan een restaurant.
Was im neuen DUCHEMIN drinsteht, ist Thema Nr. 1 in den Tageszeitungen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet ik zeker dat je mijn ideeën niet als je eigen gaat publiceren?
Woher weiß ich, dass du nicht meine Ideen nimmst, und sie als deine veröffentlichst?
Korpustyp: Untertitel
Rachel gaf ze aan mij opdat ik het Quinn verhaal niet zou publiceren.
Rachel gab sie mir, damit ich die Quinn-Geschichte nicht verbreite.
Korpustyp: Untertitel
Het verbindt enkele belangrijke inlichtingendiensten met drugs. Ze publiceren het volgende week.
Darin werden wichtige Geheimagenten als Drogenhändler entlarvt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is van plan over dit probleem op korte termijn een mededeling te publiceren.
Für die nächste Zukunft ist eine Mitteilung von der Kommission geplant, die sich mit genau dieser Frage beschäftigt.
Korpustyp: EU
We moeten toegankelijker zijn en hetgeen we op internet publiceren leesvriendelijker maken.
Wir müssen uns beispielsweise im Internet zugänglicher und leserfreundlicher präsentieren.
Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens de vacature voor de post van directeur van OLAF te publiceren?
Beabsichtigt die Kommission, die Stelle des Direktors von OLAF auszuschreiben?
Korpustyp: EU
Zodoende kunnen de verschillen tussen de manieren waarop lidstaten deze informatie publiceren, verdwijnen.
Das wird uns die Möglichkeit geben, die Unterschiede in der Veröffentlichungsform von Information zwischen den Mitgliedstaaten zu eliminieren.
Korpustyp: EU
De verwachting is dat andere bronnen nog lagere groeipercentages zullen publiceren.
Von anderen Seiten werden noch niedrigere Wachstumsraten erwartet.
Korpustyp: EU
We zullen onze studie van Kosovo in de herfst als onderdeel van ons uitbreidingspakket publiceren.
Wir werden unsere Studie zum Kosovo als Teil unseres Erweiterungspaketes im Herbst herausbringen.
Korpustyp: EU
In punt 18 stelt het Parlement voor, een handboek te publiceren met voorbeelden van geslaagde initiatieven.
Im Punkt 18 schlägt das Parlament vor, ein Kompendium von Beispielen für gelungene Initiativen herauszubringen.
Korpustyp: EU
aanbestedingen en oproepen tot het indienen van voorstellen organiseren en publiceren;
Organisation und Bekanntmachung der Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van plan om in juni 2000 een mededeling hierover te publiceren.
Für Juni 2000 ist eine entsprechende Mitteilung geplant.
Korpustyp: EU
Eind deze maand zal de Commissie haar voorstellen voor de Europese begroting na 2014 publiceren.
Ende dieses Monats legt die Kommission ihre Vorschläge für den EU-Haushaltsplan nach 2014 vor.
Korpustyp: EU
- Clarke gebruikt u kennelijk om dit idiote verhaal te publiceren en toch nog in beroep te gaan.
David Clarke benutzt Sie nur, um seine absurde Geschichte zu verkaufen, in der Hoffnung, eine Berufung zu bewirken.