Hetzelfde gaat trouwens evenzeer op voor de publieke opinie in de EU-lidstaten.
Das gleiche gilt übrigens auch für die öffentliche Meinung in den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
lk word betaald om de publieke opinie te veranderen.
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ook de sterke publieke opinie noopt tot handelen ter bescherming van minderjarigen.
Auch die öffentliche Meinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
Korpustyp: EU
Inderdaad, u heeft publieke uitspraken gedaan over de staat ervan.
Ihr habt öffentlich kund getan, diese seien in bester Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Inschrijvingen waarin de publieke middelen aan een groter risico worden blootgesteld dan het particuliere kapitaal, worden niet aanvaard.
Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, dit is een publieke plek.
Hey, das ist ein öffentlicher Ort.
Korpustyp: Untertitel
WestLB was voor 100 % in handen van publieke aandeelhouders.
Die WestLB befand sich zu 100 % in öffentlichem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces gaat niet door en u loopt een publieke vernedering mis.
Gideons Flucht verhindert die Verhandlung und eine sehr öffentliche Demütigung für Sie.
Korpustyp: Untertitel
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
Korpustyp: EU
De president heeft 3 publieke optredens in die periode.
Der Präsident hat in diesem Zeitraum drei öffentliche Auftritte.
Zonder openheid kan het publiek zijn wetgevers niet controleren en ter verantwoording roepen.
Ohne Offenheit kann die breiteÖffentlichkeit ihre Gesetzgeber nicht überprüfen und zur Verantwortung ziehen.
Korpustyp: EU
De brochure is bedoeld voor het publiek en is verkrijgbaar in alle elf officiële talen van de EU .
Für die breiteÖffentlichkeit hat die EZB eine Broschüre in allen elf Amtssprachen der EU über die Euro-Banknoten und - Münzen aufgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er mag geen toelating worden verleend voor het op de markt aanbieden van een biocide met het oog op gebruik door het publiek indien het biocide:
Ein Biozidprodukt wird nicht zur Bereitstellung auf dem Markt zwecks Verwendung durch die breiteÖffentlichkeit zugelassen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus van essentieel belang dat de communautaire instellingen, de lidstaten, het publiek en de marktdeelnemers vertrouwen hebben in het Agentschap.
Daher ist von wesentlicher Bedeutung, dass die Gemeinschaftsorgane, die Mitgliedstaaten, die breiteÖffentlichkeit und die interessierten Kreise Vertrauen in die Agentur haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben het veronderstelde gebrek aan informatie voor het publiek in de aanloop naar de Europese verkiezingen vaak betreurd.
Herr Präsident, wie häufig haben wir kurz vor den Wahlen zum Europäischen Parlament schon den angeblichen Mangel an Informationen für die breiteÖffentlichkeit beklagt.
Korpustyp: EU
verslagen, websites, conferenties en, in het algemeen, op het publiek gerichte initiatieven;
Berichte, Websites, Konferenzen und generell Initiativen für die breiteÖffentlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verstrekken van informatie aan het publiek zijn massamedia zoals kranten , tijdschriften , radio en televisie echter zeer belangrijke intermediairs .
Bei der Weitergabe von Information an die breiteÖffentlichkeit spielen Zeitungen , Zeitschriften , Radio und Fernsehen -- also die Massenmedien -- naturgemäß eine sehr wichtige Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is het passend te bepalen dat voor sommige biociden in het algemeen geen toelating mag worden verleend voor het op de markt aanbieden met het oog op gebruik door het publiek.
Daher sollte vorgesehen werden, dass bestimmte Biozidprodukte nicht generell zur Bereitstellung auf dem Markt zwecks Verwendung durch die breiteÖffentlichkeit zugelassen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet de informatie over wat er daar precies gebeurt, gemakkelijk toegankelijk zijn voor de parlementsleden en voor het publiek in het algemeen.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen auch - und nicht nur sie, sondern die breiteÖffentlichkeit - in der Lage sein, sich ein genaueres Bild von den Abläufen dort zu machen.
Korpustyp: EU
Met deze richtlijn wordt beoogd een wettelijk kader te scheppen voor het beschikbaar stellen van specifieke informatie over geneesmiddelen aan het publiek in het algemeen door houders van een vergunning voor het in de handel brengen.
Hierdurch soll ein gesetzlicher Rahmen zur Weitergabe spezieller Informationen zu Arzneimitteln von den Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen an die breiteÖffentlichkeit geschaffen werden.
Korpustyp: EU
publiekoffenes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een publiek geheim dat de energiesector van de Europese Unie nog steeds op zodanig wijze beheerd en gereguleerd wordt dat sommige EU-lidstaten winst maken ten koste van andere landen, ten nadele van andere EU-lidstaten of met schending van de belangen van die andere landen.
Es ist ja ein offenes Geheimnis, dass der EU-Energiesektor nach wie vor in einer Weise geführt und reguliert wird, dass einige EU-Mitglieder auf Kosten anderer Staaten, auf Kosten anderer EU-Staaten oder entgegen den Interessen dieser Staaten beständig Vorteile erlangen.
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim dat de grensoverschrijdende verliesverrekening veelvuldig door ondernemingen wordt gebruikt om belastingen tot een minimum te beperken, door winsten over te brengen naar gebieden en landen met lage belastingtarieven.
Es ist ein offenes Geheimnis, dass gerade die grenzüberschreitende Verlustverrechnung ein gern genutztes Mittel der Konzerne ist, Steuern zu minimieren, indem man Gewinne in Niedrigsteuergebiete und Niedrigsteuerländer verschiebt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Het is een publiek geheim dat er van veel oostelijke staten een geweldig bedreigingspotentieel uitgaat; georganiseerde criminaliteit van bendes, prostitutie, mensenhandel en drugsdelicten worden maar al te vaak vanuit het Oosten geleid.
schriftlich. - Es ist ein offenes Geheimnis, dass aus vielen östlichen Staaten ein gewaltiges Bedrohungspotential ausgeht, organisierte Bandenkriminalität, Prostitution, Menschenhandel und Rauschgiftdelikte werden nur allzu oft von Osten aus gelenkt.
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim - want het heeft in alle kranten gestaan en het is nooit tegengesproken - dat de Verenigde Staten een heel specifieke rol hebben gespeeld bij het aan de macht brengen van de Taliban.
Es ist ein offenes Geheimnis und war überall in der Presse zu lesen, und es gibt bisher auch keine Theorie, die das widerlegen würde, daß die Vereinigten Staaten eine sehr "gute" und ganz konkrete Rolle dabei gespielt haben, daß die Taliban an die Macht kommen konnten.
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim dat heel wat voorstanders van de Turkse toetreding binnen de Commissie, binnen de lidstaten en binnen het Parlement in privégesprekken toegeven dat het hele idee een ramp is.
Es ist ein offenes Geheimnis, dass viele Befürworter des Beitritts der Türkei in der Kommission in Privatgesprächen in ihren eigenen Mitgliedstaaten und im Parlament zugeben, dass die ganze Idee eine Katastrophe ist.
Korpustyp: EU
Welke krachten van staat en leger achter de moord staan, is een publiek geheim.
Es ist ein offenes Geheimnis, welche Kräfte aus Staat und Militär hinter dem Mord stehen.
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim in Bulgarije dat de "kring van bedrijven” rondom zijn partij, zoals Dogan het zelf noemt, nu al acht jaar de bossen van Bulgarije kapt.
In Bulgarien ist es ein offenes Geheimnis, dass der von Dogan selbst so bezeichnete Kreis von Unternehmen, der seine Partei umgibt, seit nunmehr acht Jahren die bulgarischen Wälder abholzt.
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim dat de Britse regering alleen maar bereid was voor de Europese Vennootschap met een bepaalde minimale medezeggenschap te stemmen omdat is beloofd dat de richtlijn over informatie en raadpleging een jaar lang in de la zou worden gelegd.
Es ist ja ein offenes Geheimnis, daß die britische Regierung nur durch die Zusicherung einer Zurückhaltung bei der Informations- und Konsultationsrichtlinie für ein Jahr zur europäischen Aktiengesellschaft mit Mindestmitbestimmungsrechten gewonnen wurde.
Korpustyp: EU
Maar enkele lidstaten - en dat is toch een publiek geheim - hebben helaas nog niet de juiste instelling ten opzichte van het visserijbeleid.
Einige Mitgliedstaaten lassen jedoch - und das ist doch ein offenes Geheimnis - leider noch die richtige Einstellung zur Fischereipolitik vermissen.
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim dat deze sterk verschillen van lidstaat tot lidstaat.
Es ist ein offenes Geheimnis, daß diese Lehrgangsangebote von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat recht unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU
publiekÖffentlichkeit zugänglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan een economische dialoog met het Europees Parlement worden ingesteld, die de Commissie in staat stelt haar analyses publiek te maken en die de voorzitter van de Raad, de Commissie en in voorkomend geval de voorzitter van de Europese Raad of de voorzitter van de Eurogroep de gelegenheid biedt hierover debat te voeren.
Ein wirtschaftspolitischer Dialog mit dem Europäischen Parlament kann vorgesehen werden, der der Kommission die Möglichkeit bietet, ihre Analysen der Öffentlichkeitzugänglich zu machen, und dem Vorsitzenden des Rates, der Kommission und gegebenenfalls dem Präsidenten des Europäischen Rates oder dem Präsidenten der Euro-Gruppe die Möglichkeit zu Diskussionen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde autoriteit de ontwikkelingen op het gebied van de beste beschikbare technieken en de bekendmaking van nieuwe of bijgewerkte BBT-conclusies volgt of daarvan op de hoogte wordt gehouden en informeren het betrokken publiek hierover.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständige Behörde die Entwicklungen bei den besten verfügbaren Techniken und die Veröffentlichung neuer oder aktualisierter BVT-Schlussfolgerungen verfolgt oder darüber unterrichtet wird und macht die diesbezüglichen Informationen der betroffenen Öffentlichkeitzugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„museum”: een permanente instelling zonder winstoogmerk, in dienst van de samenleving en van de ontwikkeling daarvan, die openstaat voor het publiek en die, ten behoeve van studie, onderricht en gewoon genieten, materiële getuigenissen van mensen en hun leefomgeving verwerft, conserveert, onderzoekt, meedeelt en ten toon stelt;
„Museum“ eine gemeinnützige ständige Einrichtung, die der Gesellschaft und ihrer Entwicklung dient, der Öffentlichkeitzugänglich ist und materielle Zeugnisse des Menschen und seiner Umwelt für Studien-, Bildungs- und Unterhaltungszwecke sammelt, bewahrt, erforscht, vermittelt und ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ondersteunt de lidstaten bij het ter beschikking stellen van deze informatie van het publiek, door het internetadres van haar website te vermelden waarop nationale links naar informatiepagina's op het internet zijn opgenomen.
Die Kommission unterstützt die Mitgliedstaaten dabei, die entsprechenden Informationen der Öffentlichkeitzugänglich zu machen, indem sie die Internetadresse ihrer Website zur Verfügung stellt, die Links zu den nationalen Info-Webseiten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de in de leden 3 en 4 bedoelde documenten stelt het secretariaat-generaal de volgende wetgevingsdocumenten onmiddellijk na hun verspreiding ter beschikking van het publiek:
Zusätzlich zu den in den Absätzen 3 und 4 aufgeführten Dokumenten macht das Generalsekretariat folgende Rechtsetzungsdokumente umgehend nach ihrer Verteilung der Öffentlichkeitzugänglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de lidstaten bijstaan bij het ter beschikking stellen van die lijsten aan de lidstaten en het publiek door het verstrekken van het internetadres van een website met de nationale links naar de informatiepagina's van de lidstaten op internet.
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, die Listen den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeitzugänglich zu machen, indem sie die Internetadresse einer Website zur Verfügung stellt, die Links zu den nationalen Informationsseiten der Mitgliedstaaten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
op grond waarvan uitgevende instellingen verplicht zijn de onder a) bedoelde verslagen en informatie ter beschikking van het publiek te stellen door deze op hun website te plaatsen;
Bestimmungen, nach denen die Emittenten dazu verpflichtet sind, die unter Buchstabe a genannten Vermerke und Informationen der Öffentlichkeitzugänglich zu machen, indem sie sie auf ihrer Website veröffentlichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen een nationaal laboratorium aan dat wordt belast met de in deze richtlijn bedoelde laboratoriumonderzoeken, en stellen de gegevens betreffende dat laboratorium en alle latere wijzigingen ter beschikking van de andere lidstaten en van het publiek.
Die Mitgliedstaaten benennen ein nationales Laboratorium, das die in dieser Richtlinie vorgesehenen Untersuchungen durchführt, und machen die Angaben zu diesem Laboratorium und nachfolgende Änderungen dazu den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeitzugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 15 oktober 2011 heeft de EFSA haar conclusie aan de aanvrager, de lidstaten en de Commissie meegedeeld en ter beschikking gesteld van het publiek.
Am 15. Oktober 2011 übermittelte die Behörde dem Antragsteller, den Mitgliedstaaten und der Kommission ihre Schlussfolgerung und machte sie der Öffentlichkeitzugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de krachtens artikel 14 vereiste inlichtingen aan het publiek zijn verstrekt.
Informationen gemäß Artikel 14 der Öffentlichkeitzugänglich gemacht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
publiekZuschauern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de aandacht die zij besteden aan hun publiek gaan zij meer uit van een verantwoordelijkheid ten aanzien van het publiek dan van de wil om commercieel goed te presteren.
Die Beachtung, die sie ihren Zuschauern entgegenbringen, entspringt mehr der Achtung gegenüber der Öffentlichkeit als einem kommerziellen Interesseℌ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze campagne van de rode kaart tegen gedwongen prostitutie was een groot succes, niet alleen om het publiek, de supporters bewust te maken, maar ook om het bewustzijn in de samenleving te vergroten dat vrouwenhandel en gedwongen prostitutie actief bestreden moeten worden.
Diese Kampagne "Rote Karte für Zwangsprostitution" war ein großer Erfolg und hat nicht nur unter Zuschauern und Fans, sondern in der Gesellschaft insgesamt das Verständnis dafür gefördert, dass Frauenhandel und Zwangsprostitution aktiv bekämpft werden müssen.
Korpustyp: EU
In Griekse tragedies is het het publiek tenminste nog vergund te begrijpen wat er gebeurt.
In der griechischen Tragödie ist es den Zuschauern zumindest möglich, die Ereignisse nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU
De spektakels tonen het publiek de buitengewone capaciteiten van deze dieren en maken het mogelijk dat zoveel mogelijk burgers ze kunnen waarderen.
Diese Vorführungen ermöglichen es, den Zuschauern die außerordentlichen Fähigkeiten dieser Tiere zu zeigen und sie der großen Mehrzahl unserer Bürger nahezubringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe dat ik mijn moeder, mijn zus en mijn vrouw onder het publiek begroet. Ze hebben me eindelijk hier in Straatsburg bezocht en me op het idee gebracht voor deze eerste stemverklaring.
Herr Präsident, ich möchte meine Mutter, meine Schwester und meine Ehefrau, die mich endlich einmal in Straßburg besuchen und mir den Anhaltspunkt für diese meine erste Abstimmungserklärung geliefert haben, unter den Zuschauern begrüßen.
Korpustyp: EU
Er borrelde een gedurfde gedachte Bij het publiek op:
Und unter den Zuschauern machte sich die vage Hoffnung breit... JUNUH GLEICHSTAND
Korpustyp: Untertitel
Een terrorist zou 'n bom in het publiek leggen, niet in de coulissen.
Terroristen hätte eine Bombe bei den Zuschauern platziert, nicht hinter der Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Om magie te vertonen, geen vogels te slachten, of het publiek zijn vingers te breken.
Zum Zaubern. Nicht, um Vögel zu töten oder Zuschauern die Finger zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij een mislukte acteur met behoefte aan publiek.
Dank eines gescheiterten Schauspielers, bedürftig nach Zuschauern.
Korpustyp: Untertitel
Schoonmakers zijn ook publiek.
Putzfrauen gehören auch zu den Zuschauern.
Korpustyp: Untertitel
publiekBürgern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is zich vanaf haar oprichting bewust geweest van het fundamentele belang van haar verantwoordingsplicht en heeft dan ook een regelmatige dialoog met het publiek en zijn gekozen vertegenwoordigers onderhouden .
Die EZB ist sich der grundlegenden Bedeutung ihrer Rechenschaftspflicht seit ihrer Gründung bewusst und sucht daher regelmäßig den Dialog mit den Bürgern und deren gewählten Vertretern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De jacht op zeehonden heeft geleid tot grote bezorgdheid bij het publiek en regeringen, die gevoelig zijn voor overwegingen in verband met het dierenwelzijn, zulks vanwege de pijn, kwellingen, angst en andere vormen van lijden die het doden en villen van zeehonden op de manier waarop dit momenteel meestal geschiedt, de dieren veroorzaakt.
Die Jagd auf Robben hat bei auf Tierschutzfragen empfindlich reagierenden Bürgern und Regierungen Entrüstung hervorgerufen, da die am häufigsten praktizierten Methoden zum Töten und Häuten von Robben für diese Tiere mit Schmerzen, Qualen, Angst und anderen Formen von Leiden verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt er een Europese communicatiestrategie voor dierenwelzijn in Europa en daarbuiten uitgevoerd om het publiek te informeren over de verschillen tussen de diverse dierproductiesystemen en over de kosten en baten van hogere normen voor dierenwelzijn.
In diesem Zusammenhang wird eine Europäische Strategie zur Förderung der Kommunikation über das Thema Tierschutz in Europa und im Ausland entwickelt, um Bürgern die unterschiedlichen Merkmale der verschiedenen Systeme der Tierproduktion sowie die Kosten und Nutzen strengerer Tierschutznormen zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is iets dat buitengewoon schadelijk is voor de manier waarop het publiek tegen de Europese Unie aankijkt.
Von dem nachteiligen Eindruck, den die Europäische Union dadurch bei den Bürgern hinterlässt, ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU
Het verslag is daar uitvoerig besproken met vooraanstaande figuren, deskundigen en belanghebbenden uit het publiek.
Auf der Konferenz wurde der Bericht mit hochrangigen Persönlichkeiten, Sachverständigen und interessierten Bürgern in aller Ausführlichkeit diskutiert.
Korpustyp: EU
Het merendeel van de vraagstukken die hebben geleid tot de meeste onrust onder het Europese publiek, zoals de richtlijn inzake diensten op de interne markt en het financiële kader, zijn sindsdien reeds opgelost.
Viele der Fragen, die mit die größten Befürchtungen bei den Bürgern Europas hervorriefen, wie etwa die Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt und der Finanzrahmen, sind seitdem gelöst worden.
Korpustyp: EU
Zowel op Europees als op nationaal niveau moeten wij Europa uitleggen aan het publiek: dat blijft waarschijnlijk onze grootste uitdaging.
Eine der wichtigsten Aufgaben auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene besteht zweifellos weiterhin darin, Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon leidt in onze visie niet tot een Europa door en voor de burgers, maar beschermt daarentegen een model dat in een crisis is beland, een model dat publiek ingrijpen in de economie belemmert.
Für uns repräsentiert der Vertrag von Lissabon nicht den Geist des europäischen Projekts, das von den Bürgern und für die Bürger vorgesehen war. Tatsächlich ist das Gegenteil der Fall.
Korpustyp: EU
Het lijdt immers geen twijfel dat de toekomst van kernenergie staat en valt met het vertrouwen van het Europese publiek, waarbij ik niet alleen denk aan de volken van de Unie maar ook aan die van de landen in Midden- en Oost-Europa en het GOS.
Und wenn ich von den europäischen Bürgern spreche, schließe ich auch die Bürger der Länder Mittel- und Osteuropas ein, wie auch die Bürger der neuen unabhängigen Staaten.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat het publiek voorstander is van meer bevoegdheden om op te treden tegen de internationale en georganiseerde misdaad, die zich steeds minder aan grenzen gelegen laat liggen.
Ich habe mit vielen Bürgern über dieses Thema gesprochen und festgestellt, daß sie die wirksamere Bekämpfung des internationalen und organisierten Verbrechens sehr begrüßen würden, das in zunehmendem Maße auch über unsere Grenzen schwappt.
Korpustyp: EU
publieköffentlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin wordt verduidelijkt dat de onderhavige richtlijn strekt tot de harmonisatie van de eisen gesteld aan de opstelling van , het toezicht op en de verspreiding van het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten .
Dort wird darauf hingewiesen , dass mit dieser Richtlinie die Bedingungen für die Erstellung , Kontrolle und Verbreitung des Prospekts harmonisiert werden sollen , der im Falle öffentlicher Angebote von Wertpapieren bzw . deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het scheppen van werkelijke vraag naar de Europese munt is uiteindelijk een functie van de mate waarin de aanvaarding door het publiek tot stand wordt gebracht .
Das Entstehen echter Nachfrage nach der europäischen Währung hängt letztlich von der Herstellung öffentlicher Akzeptanz ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het toepasselijke Gemeenschapsrecht moet het gedrag van een publiek investeerder worden vergeleken met dat van een denkbeeldige particuliere investeerder die zich laat leiden door het uitzicht op rendement op lange termijn [21].
Nach der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsprechung muss das Verhalten des Staates als öffentlicher Investor mit dem eines fiktiven privaten Investors verglichen werden, der Kapital zum Zweck der kurzfristigen Rentabilisierung anlegt [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform het protocol moet het Europees PRTR zo worden opgezet dat de toegang voor het publiek via het internet zoveel mogelijk wordt vergemakkelijkt.
Im Einklang mit dem Protokoll sollte für das Europäische PRTR ein möglichst einfacher öffentlicher Zugang über das Internet ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het publiek contactpunten en telefonische meldpunten (hotlines) verschaffen en het bestaan daarvan bevorderen waar illegale online-inhoud en schadelijk onlinegedrag kan worden gemeld.
Einrichtung und Bekanntmachung öffentlicher Anlaufstellen und Hotlines für die Meldung illegaler Inhalte und schädlichen Online-Verhaltens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang van het publiek tot documenten in het bezit van de Ombudsman
Öffentlicher Zugang zu beim Bürgerbeauftragten befindlichen Dokumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens geijkte procedures, onder publiek toezicht en op transparante wijze zijn opgesteld en internationaal algemeen aanvaard zijn;
in einem einwandfreien Verfahren mit angemessener öffentlicher Aufsicht und Transparenz erstellt wurden und international allgemein anerkannt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van effectieve en onafhankelijke systemen voor kwaliteitsbewaking en publiek toezicht voor externe accountants en accountantskantoren.
Entwicklung einer wirksamen und unabhängigen Qualitätssicherung und öffentlicher Aufsichtssysteme für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste Europese verzekeraars van publiek krediet geven geen dekking op Oezbekistan.
Die meisten europäischen Versicherer öffentlicher Darlehen gewähren keine Deckung für Usbekistan.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de rapporteur dat er druk vanuit het publiek nodig is om te bereiken dat er voldoende middelen worden uitgetrokken voor het verbeteren van de geestelijke gezondheid en het voorkomen van psychische aandoeningen.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters, dass öffentlicher Druck ausgeübt werden muss, um sicherzustellen, dass Mittel in angemessener Höhe für die Förderung der psychischen Gesundheit und die Prävention psychischer Krankheiten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
publiekMenschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
9 EUROBANKBILJETTEN - EEN TASTBAAR SYMBOOL VAN INTEGRATIE In 1999 werd de euro op de financiële en valutamarkten officieel ingevoerd als wisseleenheid en munt . Het grote publiek maakte echter kennis met de euro op 1 januari 2002 , toen de bankbiljetten en munten werden geïntroduceerd .
9 EURO-BANKNOTEN -- GREIFBARE SYMBOLE DER EUROPÄISCHEN INTEGRATION Obwohl der Euro als Buchgeld seit dem Jahr 1999 existiert und seither an den Finanzmärkten verwendet sowie an den Devisenmärkten gehandelt wird , ist er für die meisten Menschen erst mit Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen am 1 . Januar 2002 Realität geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de verspreiding en de zichtbaarheid van Europese audiovisuele werken in derde landen en van werken van derde landen in Europa te verbeteren en de vraag van het publiek, met name het jonge publiek naar cultureel diverse audiovisuele inhoud te vergroten, zijn de operationele doelstellingen van het programma:
Um die Verbreitung und den Bekanntheitsgrad von europäischen Werken in Drittländern und von audiovisuellen Werken aus Drittländern in Europa zu verbessern und die Nachfrage der Öffentlichkeit (nach kulturell vielfältigen audiovisuellen Inhalten, insbesondere bei jungen Menschen, zu steigern, verfolgt das Programm folgende operative Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun verlenen aan netwerken van initiatieven op het gebied van filmeducatie in Europese en derde landen, met name voor een jong publiek, om internationaal de diversiteit van audiovisuele werken te bevorderen.
Unterstützung der Vernetzung von europäischen Initiativen und Initiativen aus Drittländern zur Verbesserung der Filmkompetenz, insbesondere bei jungen Menschen, um die Vielfalt audiovisueller Werke auf internationaler Ebene zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen enkele andere dienst die terzelfder tijd een zo ruim publiek bereikt, de bevolking voorziet van een zo ruim aanbod aan informatie en inhoud, en zodoende de opinie van individuen en van de bevolking weergeeft en beïnvloedt.
Es gibt keinen Dienst, der gleichzeitig so viele Menschen erreicht, die Bevölkerung mit einer großen Menge an Informationen und Inhalten versorgt und damit individuelle Ansichten wie öffentliche Meinung verbreitet und beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we dit voorstel erdoor kunnen krijgen, zal dit duidelijke voordelen opleveren: meer concurrentie en keuze voor het publiek, lagere prijzen en meer transparantie.
Wenn wir den Vorschlag durchbringen könnten, dann wäre das ganz eindeutig mit Vorteilen verbunden. Mehr Wettbewerb und Wahlmöglichkeiten für die Menschen, niedrigere Preise und mehr Transparenz.
Korpustyp: EU
Dat materiaal moet het publiek duidelijk maken dat er geen risico’s kleven aan op de juiste wijze bereid pluimveevlees en dat het volkomen veilig is om het in supermarkten te kopen en in restaurants te eten.
Dieses Material sollte die Menschen darüber informieren, dass tatsächlich kein Risiko bei sachgemäß zubereitetem Geflügel besteht und dass der Kauf von Geflügel in Supermärkten und sein Verzehr in Restaurants völlig unbedenklich ist.
Korpustyp: EU
Het publiek maakt zich momenteel grote zorgen omdat bij afwezigheid van een richtlijn inzake "novel food " - aangezien deze nog niet rond is - wij niet over een degelijk systeem voor de goedkeuring van produkten beschikken om deze produkten te behandelen.
Die Menschen machen sich zur Zeit ernsthafte Sorgen, weil wir, solange die Verordnung über neuartige Nahrungsmittel noch nicht erlassen wurde, über kein ausreichendes System zur Genehmigung von Produkten verfügen, das auf diese Erzeugnisse Anwendung finden könnte.
Korpustyp: EU
We willen geen verwarring tussen deze twee debatten. Wat we, volkomen terecht, met dit voorstel willen bestrijden, zijn de parasieten die met hun namaakproducten het publiek uitbuiten en misleiden en in sommige gevallen zelfs schade berokkenen aan de maatschappij.
Wir wollen, daß diese beiden Debatten eigenständig geführt werden, und wir greifen hier in unserem Vorschlag - ganz zu Recht - jene an, die durch das schmarotzerhafte Vorgehen der Produktfälschung die Menschen ausnehmen, sie verwirren und betrügen, was unter Umständen auch zu größerem Schaden an der Gesellschaft führen kann.
Korpustyp: EU
Beste vrienden, verder is het van groot belang dat wij het grote publiek niet beroven van de rechten die deze richtlijn kan verschaffen.
Sehr geehrte Kollegen, wir dürfen die Menschen nicht der Rechte berauben, die sie durch die Richtlinie bekommen können.
Korpustyp: EU
Wijn is een cultuurproduct dat bestemd is voor een ouder publiek en dat bijna uitsluitend bij de maaltijd gebruikt wordt.
Nun handelt es sich bei Wein um ein Kulturprodukt für nicht mehr ganz junge Menschen, das vor allem zu den Mahlzeiten getrunken wird.
Korpustyp: EU
publiekPublikums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens het richtlijnvoorstel mogen betalingsinstellingen geldmiddelen van het publiek ontvangen voor het verrichten van betalingsdiensten .
Der Richtlinienvorschlag sieht vor , dass Zahlungsinstitute Geldbeträge des Publikums für die Erbringung von Zahlungsdiensten entgegennehmen dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Deposito 's of andere terugbetaalbare gelden 3.1 Aangaande het aanhouden van deposito 's of andere terugbetaalbare gelden , dient eraan te worden herinnerd dat artikel 3 van de Geconsolideerde Bankenrichtllijn andere instellingen dan kredietinstellingen verbiedt het ontvangen van deposito 's of andere terugbetaalbare gelden van het publiek uit te oefenen .
3 Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder 3.1 In Bezug auf das Halten von Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern sollte daran erinnert werden , dass es Gesellschaften , die keine Kreditinstitute sind , gemäß Artikel 3 der Kodifizierten Bankenrichtlinie untersagt ist , die Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern des Publikums gewerbsmäßig zu betreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Artikel 1 , lid 1 , onder a : een kredietinstelling is „een onderneming waarvan de werkzaamheden bestaan in het van het publiek in ontvangst nemen van deposito 's of van andere terugbetaalbare gelden en het verlenen van kredieten voor eigen rekening » .
( 7 ) Ibd . ( 8 ) Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a ist ein „Kreditinstitut ein Unternehmen , dessen Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze omvat : i ) kredietinstellingen zoals deze in de communautaire wetgeving zijn gedefinieerd , dat wil zeggen als ondernemingen die deposito 's of andere terugbetaalbare gelden van het publiek ontvangen ( met inbegrip van de opbrengsten uit de verkoop van bankbrieven aan het publiek ) en kredieten voor eigen rekening verstrekken , alsmede
Er umfasst : i ) Kreditinstitute im Sinne des Gemeinschaftsrechts , d. h. Unternehmen , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen ( einschließlich der Erlöse aus dem Verkauf von Bankschuldverschreibungen an das Publikum ) und Kredite auf eigene Rechnung zu gewähren sowie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijk erkent de Raad van het EMI dat de Eerste Coördinatierichtlijn voor het Bankwezen stipuleert dat een onderneming als « kredietinstelling » wordt beschouwd als haar werkzaamheden erin bestaan , deposito 's of andere terugbetaalbare gelden van het publiek in ontvangst te nemen en kredieten voor eigen rekening te verlenen4 .
Gleichzeitig erkennt der EWI-Rat an , daß die Tätigkeit von Kreditinstituten gemäß der Definition in der Ersten Bankrechtskoordinierungsrichtlinie darin besteht , « Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zijn kredietinstellingen zoals in communautaire wetgeving gedefinieerd ( „een onderneming waarvan de werkzaamheden bestaan in het van het publiek in ontvangst nemen van deposito 's of van andere terug te betalen ( 1 ) gelden en het verlenen van kredieten voor eigen rekening » ;
Es handelt sich hierbei um Kreditinstitute im Sinne des Gemeinschaftsrechts ( „ein Unternehmen , dessen Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen ( 1 ) und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren , oder ein E-Geld-Institut » im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het litigieuze verbod gecreëerde beperking van de uitoefening en ontplooiing van hun werkzaamheden door deze dochterondernemingen [ een verbod op de vergoeding op zichtrekeningen ] is des te groter nu vaststaat dat het in ontvangst nemen van gelden van het publiek en kredietverlening de kernwerkzaamheden zijn van kredietinstellingen .
) Die Beschränkung dieser Tochterunternehmen in der Ausübung und Entwicklung ihrer Tätigkeiten , die auf dem streitigen Verbot ( ein Verbot der Verzinsung von Sichteinlagen ) beruht , ist umso gravierender , als feststeht , dass die Entgegennahme von Einlagen des Publikums und die Gewährung von Krediten Grundtätigkeiten der Kreditinstitute sind » ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„van het publiek » Betreffende het in ontvangst nemen van deposito 's dient de instelling deposito 's „van het publiek » in ontvangst te nemen .
„des Publikums » Im Rahmen des Einlagengeschäfts muss das Institut Einlagen „des Publikums » gewerbsmäßig entgegennehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet als kredietinstellingen gelden krachtens Europees recht omdat zij geen gelden van het publiek ontvangen » ( 2 ) .
keine Kreditinstitute nach EG-Recht darstellen , da sie keine Gelder des Publikums entgegennehmen » ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 14 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Verordening betreffende de statistische rapportagevereisten ten aanzien van postcheque - en girodiensten die deposito 's aantrekken van het publiek en die geen deel uitmaken van de overheidssector ( ECB / 2006/8 ) .
Am 14 . Juni 2006 verabschiedete der EZB-Rat eine Verordnung über statistische Berichtspflichten im Hinblick auf Postgiroämter , die Einlagen des Publikums entgegennehmen und nicht zum Sektor Staat gehören ( EZB / 2006/8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
publieköffentliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat derhalve ook een publiek kader om potentiële financiële crises te voorkomen en te beheersen .
Es gibt daher auch ein öffentliches Rahmenwerk für die Vermeidung bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De euro is een publiek goed dat veel voordelen oplevert voor de deelnemende landen .
Der Euro ist ein öffentliches Gut , das den Teilnehmerländern viele Vorteile bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel is bijzonder welkom , omdat het tracht een voldoende mate van harmonisatie te verwezenlijken , het publiek voor te lichten en van algemene toepassing te zijn in alle lidstaten .
Der Vorschlag der Kommission wird insbesondere begrüßt , weil er auf die Erreichung eines ausreichenden Grads der Harmonisierung , die Schaffung eines öffentliches Bewusstseins und die allgemeine Anwendung in allen Mitgliedstaaten abzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de vertegenwoordigers van het personeel werd benadrukt dat bankbiljetten een publiek goed zijn en dat de kwaliteit en de veiligheid van bankbiljetten van doorslaggevend belang zijn voor het vertrouwen dat het publiek erin kan hebben .
Die Arbeitnehmervertreter argumentierten , dass Banknoten ein öffentliches Gut seien und hoben die wesentliche Bedeutung der Qualität und Sicherheit der Banknoten für das öffentliche Vertrauen hervor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren
Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Derde landen en hun regionale of plaatselijke overheden vallen niet buiten de werkingssfeer van Richtlijn 2003/71/EG en zijn derhalve verplicht een prospectus op te stellen indien zij in de Gemeenschap effecten aan het publiek wensen aan te bieden of hun effecten tot de handel op een gereglementeerde markt toegelaten willen zien.
Hoheitliche Emittenten aus Drittländern und ihre regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften fallen durchaus in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2003/71/EG und sind zur Vorlage eines Prospekts verpflichtet, wenn sie in der Gemeinschaft ein öffentliches Angebot von Wertpapieren machen oder ihre Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen haben möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook beoordeelt de Commissie of de definitie van „aanbieding aan het publiek” moet worden herzien en of de termen „primaire markt” en „secundaire markt” moeten worden gedefinieerd, en verduidelijkt zij in dit verband volledig het verband tussen Richtlijn 2003/71/EG en de Richtlijnen 2003/6/EG en 2004/109/EG.
Die Kommission prüft auch, ob die Definition des Begriffs „öffentliches Angebot“ geändert werden muss und ob die Begriffe „Primärmarkt“ und „Sekundärmarkt“ definiert werden müssen, und präzisiert in diesem Zusammenhang umfassend die Verbindungen zwischen der Richtlinie 2003/71/EG und den Richtlinien 2003/6/EG und 2004/109/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 kan in de vergunning voor een publiek douane-entrepot worden bepaald dat de in lid 1, onder a) of b), bedoelde verplichtingen uitsluitend bij de houder van de regeling berusten.
Abweichend von Absatz 1 kann in der Bewilligung für ein öffentliches Zolllager vorgesehen sein, dass die unter Absatz 1 Buchstaben a oder b genannten Verantwortlichkeiten ausschließlich dem Inhaber des Verfahrens obliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar behoren rekening houdend met het feit dat radiofrequenties een publiek goed zijn dat een belangrijke maatschappelijke, sociale en economische waarde heeft, zorgen de lidstaten ervoor dat de radiofrequenties voor elektronische communicatiediensten op hun grondgebied efficiënt worden beheerd overeenkomstig de artikelen 8 en 8 bis.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die effiziente Verwaltung der Funkfrequenzen für elektronische Kommunikationsdienste in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit den Artikeln 8 und 8a, wobei sie gebührend berücksichtigen, dass die Funkfrequenzen ein öffentliches Gut von hohem gesellschaftlichen, kulturellen und wirtschaftlichen Wert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is de regeling volgens de Noorse autoriteiten in overeenstemming met het beginsel van de tegen marktvoorwaarden handelende investeerder en moet de regeling worden beschouwd als een betaling aan de coöperaties voor het in stand houden van hun rechtsvorm, die van publiek belang is.
Erstens steht die Regelung nach Angaben der norwegischen Behörden im Einklang mit dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers und sollte als Zahlung an die Genossenschaften im Gegenzug zu der Beibehaltung ihrer Rechtsform, der ein öffentliches Interesse zugrunde liegt, betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
publiekLeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou de Raad, overwegende dat er in het Verenigd Koninkrijk zo'n overweldigende, massale steun is voor hun terugkeer, zoals blijkt uit verscheidene enquêtes, inclusief een televisie-enquête waarin 94 % van het publiek zich voor terugkeer uitsprak, niet zijn mening willen geven over de vraag of dit een praktische en goede zaak zou zijn?
Im Vereinigten Königreich gibt es eine überwältigende, massive Unterstützung für die Rückgabe; dies geht aus Erhebungen einschließlich einer Fernsehumfrage hervor, bei der sich 94 % der Leute für eine Rückgabe aussprachen.
Korpustyp: EU
Jawel, het blanke publiek en het zwarte publiek en gekleurde publiek en het ouderenpubliek en jongerenpubliek en het homopubliek en heteropubliek, allemaal dansten ze met elkaar.
Jep, die weißen Leute und die schwarzen Leute und die farbigen Leute und die alten Leute und die jungen Leute und die homosexuellen Leute und die brütenden Leute tanzten alle zusammen.
Korpustyp: News
Tijdens de executie hielden ze het hoofd aan het haar vast. Niet zodat het publiek het hoofd kon zien, maar zodat het hoofd het publiek kon zien.
Nach der Exekution, wurde der abgetrennte Kopf an den Haaren hochgehalten, nicht wie viele denken, dass die Leute den Kopf sehen, sondern, dass der Kopf die Leute sieht, weil... er noch 8 Sekunden bei Bewusstsein bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek gaat al helemaal uit zijn dak.
Die Leute rasten total aus.
Korpustyp: Untertitel
De posters, de video-spellen... het publiek, juichend, zingend:
Die Plakate, die Videospiele... und die Leute, die jubeln und rufen...
Korpustyp: Untertitel
En voor we achter de vamps aangaan, waarvan ik zeker weten dat ze er achter zitten, wil ik die bloedbankwagens gelokaliseerd en beveiligd hebben, zodat het publiek weet dat het veilig is om bloed te doneren.
Bevor wir die Vampire jagen, will ich die Wagen finden und sichern, damit die Leute ohne Angst Blut spenden. Finden Sie das lustig, Johnson?
Korpustyp: Untertitel
Het publiek verwacht voor 30 dollar wel iets meer vuurwerk van 'n ster.
Die Leute zahlen nicht 30 Kröten, um den Star kurz spielen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Zorgt enkel voor moord van het publiek.
Ist nur 'ne beschissene Knochenmühle, die die Leute bei Laune hält.
Korpustyp: Untertitel
Wat dan ook, maar... er schijnt een deel van het publiek problemen te hebben met... knippen.
Wie auch immer. Aber... allem Anschein nach gibt es eine Menge Leute, die so ihre Probleme...
Korpustyp: Untertitel
En dan begint de muziek weer en het publiek flipt helemaal en ze trekken hun haar uit en slaan elkaar op de bek.
Dann beginnt die Musik wieder und die Leute flippen aus, reißen sich die Haare aus, schlagen sich ins Gesicht,
Korpustyp: Untertitel
publiekAllgemeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van alle personeelsleden wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen bij de uitoefening van hun werkzaamheden bij de ECB , alsook in al hun betrekkingen met nationale centrale banken , overheidsorganen , marktpartijen , vertegenwoordigers van de media en het publiek in het algemeen .
Alle Mitarbeiter sind dazu angehalten , bei der Erfüllung ihrer Aufgaben innerhalb der EZB sowie gegenüber den nationalen Zentralbanken , staatlichen Behörden , Marktteilnehmern , Medienvertretern und der Allgemeinheit hohe berufsethische Standards zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van deze richtlijn, dient de definitie van audiovisuele mediadienst alleen audiovisuele mediadiensten, televisieomroepdiensten of diensten op aanvraag, die massamedia zijn, te omvatten, dat wil zeggen, die bedoeld zijn voor ontvangst door, en een duidelijke impact kunnen hebben op, een significant deel van het publiek.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff der audiovisuellen Mediendienste lediglich die entweder als Fernsehprogramm oder auf Abruf bereitgestellten audiovisuellen Mediendienste erfassen, bei denen es sich um Massenmedien handelt, das heißt, die für den Empfang durch einen wesentlichen Teil der Allgemeinheit bestimmt sind und bei dieser eine deutliche Wirkung entfalten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat ziet erop toe dat alle audiovisuele mediadiensten, uitgezonden door onder zijn bevoegdheid vallende aanbieders van mediadiensten, voldoen aan de regels van het rechtsstelsel dat van toepassing is op audiovisuele mediadiensten die bestemd zijn voor het publiek in die lidstaat.
Jeder Mitgliedstaat sorgt dafür, dass alle audiovisuellen Mediendienste, die von seiner Rechtshoheit unterworfenen Mediendiensteanbietern übertragen werden, den Vorschriften des Rechtssystems entsprechen, die auf für die Allgemeinheit bestimmte audiovisuelle Mediendienste in diesem Mitgliedstaat anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is niet van toepassing op audiovisuele mediadiensten die uitsluitend voor ontvangst in derde landen bestemd zijn en die niet rechtstreeks of onrechtstreeks met standaardapparatuur voor de consument door het publiek in een of meer lidstaten worden ontvangen.”.
Diese Richtlinie gilt nicht für audiovisuelle Mediendienste, die ausschließlich zum Empfang in Drittländern bestimmt sind und die nicht unmittelbar oder mittelbar von der Allgemeinheit mit handelsüblichen Verbraucherendgeräten in einem oder mehreren Mitgliedstaaten empfangen werden.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking van detergentia die aan het publiek worden verkocht en bestemd zijn om als wasmiddel te worden gebruikt, moet de volgende informatie worden vermeld:
Die Verpackung von Detergenzien, die an die Allgemeinheit verkauft werden und zur Verwendung als Waschmittel bestimmt sind, trägt folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de acceptatie door het publiek van het systeem voor de toekenning van EU-milieukeuren is het van wezenlijke betekenis dat niet-gouvernementele organisaties (NGO's) en consumentenorganisaties een belangrijke rol spelen en actief betrokken worden bij de ontwikkeling en vaststelling van de criteria voor EU-milieukeuren.
Damit die Allgemeinheit das gemeinschaftliche System zur Vergabe eines EU-Umweltzeichens akzeptiert, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass nichtstaatliche Umweltschutzorganisationen und Verbraucherverbände bei der Ausarbeitung und Festsetzung der Kriterien für EU-Umweltzeichen eine wichtige Rolle spielen und aktiv daran beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking van detergentia die aan het publiek worden verkocht en bestemd zijn om als wasmiddel voor vaatwasmachines te worden gebruikt, moet de volgende informatie worden vermeld:
Die Verpackung von Detergenzien, die an die Allgemeinheit verkauft werden und zur Verwendung als Maschinengeschirrspülmittel bestimmt sind, trägt folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over recycling en verwijderingsmethoden voor het publiek
Für die Allgemeinheit bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „openbare-dienstcontract” wordt verstaan een tussen de bevoegde instanties van een lidstaat en een vervoersonderneming gesloten contract dat ten doel heeft het publiek toereikende vervoerdiensten aan te bieden.
Ein ‚Vertrag über Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes‘ ist ein Vertrag, der zwischen den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats und einem Verkehrsunternehmen abgeschlossen wird, um der Allgemeinheit ausreichende Verkehrsdienste zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming die voornemens is een einde te maken aan of substantiële wijzigingen aan te brengen in een vervoerdienst die zij het publiek continu en regelmatig biedt en die niet onder de contractregeling of de openbare-dienstverplichting valt, stelt de bevoegde instanties van de lidstaat daarvan ten minste drie maanden van tevoren in kennis.
Ein Unternehmen, das einen Verkehrsdienst, den es der Allgemeinheit kontinuierlich und regelmäßig bietet und der nicht unter die Vertragsregelung oder das System der Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes fällt, einstellen oder wesentlich ändern möchte, teilt dies den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von mindestens drei Monaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
publiekBürger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd bevat het Verdrag nauw omschreven rapportageverplichtingen , die het Europese publiek en zijn gekozen vertegenwoordigers in staat stellen de ECB verantwoordelijk te stellen voor het bereiken van deze doelstellingen .
Zugleich sind im Vertrag bestimmte Berichtspflichten definiert , sodass die Bürger Europas und deren gewählte Vertreter die EZB für die Erreichung ihrer Ziele zur Verantwortung ziehen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moeten permanente stelsels op Europees niveau komen voor de raadpleging van het publiek bij de opstelling, beoordeling en herziening van de communautaire levensmiddelenwetgeving.
Es müssen ständige Systeme zur Konsultation der Bürger auf europäischer Ebene im Verlauf der Ausarbeitung, der Bewertung und der Überprüfung der Gemeinschaftsvorschriften im Bereich Lebensmittel eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst is tot stand gekomen op verzoek van de Nederlandse regering, die zich baseerde op het feit dat het publiek al een bijdrage betaalt voor de publieke omroep.
Diese Vereinbarung wurde auf Wunsch der niederländischen Regierung mit der Begründung getroffen, dass die Bürger bereits einen Beitrag für die Nutzung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks leisteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wij mogen ons niet overgeven aan navelstaarderij. Alleen door actie en niet door woorden zullen wij het geloof en het vertrouwen van het publiek terugwinnen.
Doch wir dürfen uns nicht in engstirniger Selbstbetrachtung verlieren, denn das Vertrauen und die Zuversicht der Bürger gewinnen wir nicht mit Worten, sondern nur mit Taten zurück.
Korpustyp: EU
Wij hebben hier een voorstel dat kan bijdragen tot een betere veiligheid van ons voedsel. Hierdoor zal het vertrouwen van het publiek in de verschillende landen die wij hier vertegenwoordigen, worden hersteld.
Mit dem vorliegenden Vorschlag kann die Sicherheit unserer Lebensmittel verbessert und das Vertrauen der Bürger in unseren Ländern wieder hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Laten we de autoriteit echter geen initiatiefrecht geven tot vroegtijdig waarschuwen of informatie van het publiek.
Aber überlassen wir ihr nicht die Initiative bezüglich der Warnung und der Information der Bürger.
Korpustyp: EU
Het grote publiek blijkt vandaag bepaald niet warm te lopen voor de euro, maar dat kan nauwelijks een verrassing genoemd worden.
Nun stellt sich heraus - aber überrascht uns das noch? -, dass die Bürger kaum begeistert sind.
Korpustyp: EU
Een politieke elite zonder een echt mandaat van de burgers rijdt als een bulldozer op steeds meer politieke terreinen over het publiek en de nationale instellingen heen.
Diese politische Elite ohne echtes Mandat vom Volk setzt sich in immer mehr Bereichen des politischen Lebens rücksichtslos über die Bürger und ihre nationalen Institutionen hinweg.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om het publiek een duidelijk signaal te geven over de kwesties die hun na aan het hart liggen. De burgers, of zij nu consumenten, ondernemers of allebei zijn, moeten het gevoel krijgen dat de Europese Unie dicht bij de burgers staat, vriendelijk is en gemakkelijk te begrijpen.
Wichtig ist, dass wir eine klare Botschaft an die Bürger zu Fragen, die ihnen am Herzen liegen, aussenden; die Europäische Union muss sich zu einer Einrichtung entwickeln, die bürgernah, freundlich und verständlich ist, und zwar sowohl für die Verbraucher als auch für die Vertreter der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Het publiek zal worden misleid, het wordt in verwarring gebracht en de mensen zullen opnieuw geen vertrouwen hebben in het etiketteringssysteem dat we in dit Huis ten behoeve van hen voorstellen.
Dadurch werden die Bürger irregeführt, sie werden verwirrt, und sie werden erneut kein Vertrauen zu Kennzeichnungssystemen haben, die wir eigentlich zu ihren Gunsten in diesem Haus vorschlagen.
Korpustyp: EU
publiekMenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste keer dat je dat zei... voelde ik me alsof ik in het publiek stond en iedereen wilde naaien.
Als du es das letzte Mal gesagt hast... Ich kam mir vor wie in der Menge und wollte es mit jedem treiben.
Korpustyp: Untertitel
Luister maar naar het publiek!
Hör dir diese Menge an!
Korpustyp: Untertitel
Het bloed vloeide, het publiek juichte... en de demonen vielen ten prooi aan zijn zwaard.
Das Blut floss. Die Menge schrie. Und die Dämonen fielen unter seinem Schwert...
Korpustyp: Untertitel
Het publiek is blij met je aanbod.
- Die Menge begrüßt deine Angebote.
Korpustyp: Untertitel
De steun van het publiek is al weg.
Ihr habt bereits die Menge verloren.
Korpustyp: Untertitel
Je had het publiek op je hand.
Fuck, du hattest die Menge!
Korpustyp: Untertitel
De gunst van het publiek keert zich tegen je.
Die Gunst der Menge ist, wie der Wind, vergänglich.
Korpustyp: Untertitel
Zie hem als een aandachtstrekker, iemand die publiek aantrekt.
Sehe ihn als einen Blickfang, jemand der die Menge anzieht.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek zal uit zijn dak gaan.
Wie du die Menge antreiben wirst.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek wil iets echt zien of tenminste...
- Wie geht's? - Die Menge will einen echten Kampf sehen.
Korpustyp: Untertitel
publiekZuschauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de preambule van de missie en taakomschrijving wordt erop gewezen dat de nationale televisieondernemingen, d.w.z. France 2 en France 3, de televisie van alle burgers zijn en derhalve een zo ruim mogelijk publiek moeten trachten te bereiken.
Im Vorwort des Pflichtenheftes wird erklärt, dass „die nationalen Fernsehanstalten (France 2 und France 3) das Fernsehen für die Allgemeinheit darstellen. Sie sind bemüht, mit ihrem Programmangebot möglichst viele Zuschauer zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moto-GP-races zijn in heel Italië zeer populair en interesseren ook een publiek dat dit soort evenementen normaal gesproken niet zou volgen, maar dat toch doet omdat er Italiaanse coureurs en fabrikanten zijn betrokken bij een internationaal sportevenement van groot belang.
Moto GP Grand Prix ist ein Ereignis, das sich überall in Italien besonderer Beliebtheit erfreut und auch Zuschauer interessiert, die es normalerweise nicht verfolgen, und zwar gerade auch wegen der Beteiligung italienischer Fahrer und Hersteller an einem bedeutenden internationalen Wettkampf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wedstrijden op het wereldkampioenschap rugby waaraan de Italiaanse nationale ploeg deelneemt, voldoen aan het criterium van een nationale ploeg die deelneemt aan een belangrijk internationaal toernooi, vinden een bijzondere en wijdverbreide weerklank in Italië en interesseren ook een publiek dat deze sport normaal gesproken niet volgt.
Die Spiele der Rugby-Weltmeisterschaft, an denen die italienische Nationalmannschaft teilnimmt, erfüllen das Kriterium der Beteiligung einer Nationalmannschaft an einer bedeutenden internationalen Meisterschaft, finden eine besondere und breite Resonanz in Italien und interessieren auch Zuschauer, die diese Sportart normalerweise nicht verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halve finales en finales van de Davis Cup en de Fed Cup waaraan de Italiaanse nationale ploeg deelneemt, voldoen aan het criterium van een nationale ploeg die deelneemt aan een belangrijk internationaal toernooi, vinden een bijzondere en wijdverbreide weerklank in Italië en interesseren ook een publiek dat deze sport normaal gesproken niet volgt.
Die Halbfinal- und Endspiele des Davis Cup und des Fed Cup, an denen die italienische Nationalmannschaft teilnimmt, erfüllen das Kriterium der Beteiligung einer Nationalmannschaft an einem bedeutenden internationalen Wettkampf, finden eine besondere und breite Resonanz in Italien und interessieren auch Zuschauer, die diese Sportart normalerweise nicht verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat Europese audiovisuele werken binnen en buiten de Europese Unie beter circuleren en meer publiek trekken, onder andere door een grotere samenwerking tussen de actoren;
die Verbreitung europäischer audiovisueller Werke und die Zahl ihrer Zuschauer innerhalb und außerhalb der Europäischen Union zu erhöhen, unter anderem durch eine intensivierte Zusammenarbeit zwischen den Akteuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander betekent onvermijdelijk minder publiek bij de wedstrijden, minder inkomsten uit televisierechten, minder sponsoring, met als gevolg hogere financiële lasten voor de kleinere clubs.
Das führt dazu, daß weniger Zuschauer kommen, weniger Einnahmen aus Fernsehrechten und von Sponsoren erzielt werden, was wiederum eine steigende finanzielle Belastung der kleineren Vereine zur Folge hat.
Korpustyp: EU
De wedstrijd werd zonder publiek gespeeld, omdat de lokale politieke leiders van mening waren dat de veiligheid niet kon worden gegarandeerd. Dit is een zienswijze waar velen van ons kritiek op hadden.
Es fand ohne Zuschauer statt, weil die lokalen politischen Führungspersonen der Meinung waren, sie könnten die Sicherheit nicht gewährleisten, eine Ansicht, die viele von uns kritisierten.
Korpustyp: EU
Een van de meest gedenkwaardige incidenten bij de laatste Olympische Spelen was dat van de marathonloper die in de positie was om te winnen, maar van zijn kansen beroofd werd doordat iemand uit het publiek het parcours opkwam en hem tegenhield.
Eines der Ereignisse, das uns von den jüngsten Olympischen Spielen am stärksten im Gedächtnis haften geblieben ist, war der Fall des Langstreckenläufers, der kurz vor dem Ziel war, dann aber daran gehindert wurde, als ein Zuschauer einfach auf das Sportfeld rannte und sich ihm in den Weg stellte.
Korpustyp: EU
Daarom willen we het onderwerp opnieuw onder de aandacht brengen en het publiek tijdens de Euro 2008 deze maand en ook de samenleving duidelijk maken dat dit soort geweld tegen vrouwen en meisjes onaanvaardbaar is.
Daher möchten wir erneut auf dieses Problem hinweisen und die Zuschauer und die Gesellschaft insgesamt während der Fußball-Europameisterschaft 2008 in diesem Monat daran erinnern, dass diese Art von Gewalt gegen Frauen und Mädchen inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Dat is absurd. Uitzendingen voor een Zweeds publiek moeten Zweedse regels volgen, net zoals uitzendingen voor een Brits publiek Britse regels moeten volgen.
Das ist absurd - Sendungen, die sich an ein schwedisches Publikum richten, sollten schwedischen Vorschriften folgen, so wie Programme, die sich an britische Zuschauer wenden, britischen Regeln folgen müssen.
Korpustyp: EU
publiekBevölkerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eurobankbiljetten werden veel echtheidskenmerken -- een veiligheidsdraad , « intaglio '- druk en holografische folies -- verwerkt om ze te beschermen tegen vervalsers en het publiek te helpen echte bankbiljetten in één oogopslag te herkennen .
Eine Reihe von Sicherheitsmerkmalen -- Sicherheitsfaden , Stichtiefdruck , Spezialfolienelemente -- wurde in die Euro-Banknoten eingearbeitet , um sie vor Fälschungen zu schützen und der Bevölkerung zu ermöglichen , eine echte Banknote auf einen Blick als solche zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het welslagen van deze unieke operatie is tevens te danken aan de gunstige ontvangst van de euro bij het brede publiek , dat de chartale euro begin 2002 probleemloos heeft geaccepteerd .
Einen nicht unwesentlichen Beitrag dazu leistete die Bevölkerung , die die neuen Banknoten und Münzen zu Jahresbeginn rasch akzeptierte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijziging van het Besluit van 27 juli 1998 , houdende vaststelling van regels met betrekking tot de verwisseling , intrekking en aftekening van bankbiljetten door De Nederlandsche Bank en de aan het publiek te verstrekken informatie hieromtrent ( CON / 2001/26 )
Stellungnahme zur Änderung des Beschlusses vom 27 . Juli 1998 zum Erlass von Bestimmungen über Tausch , Einzug und Ungültigerklärung von Banknoten durch die De Nederlandsche Bank sowie über die diesbezügliche Informationspflicht gegenüber der Bevölkerung ( CON / 2001/26 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder meer waren de volgende maatregelen genomen : ■ Het grote publiek werd gestimuleerd om wanneer men nog veel opgespaarde munten in huis had , deze vóór de overgang naar de bank te brengen .
Unter anderem wurden folgende Maßnahmen getroffen : ■ Die Bevölkerung wurde in einer Werbekampagne dazu aufgeforder t , gehor tete Münzen vor der Bargeldumstellung am Bankschalter einzuzahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Consumentenpakketten met munten waren vanaf half december 2001 voor het grote publiek beschikbaar , zodat detaillisten aan het begin van 2002 een kleinere voorraad wisselgeld nodig hadden .
Ab Mitte Dezember waren für die Bevölkerung Star tpakete mit Münzen erhältlich . Dadurch sollten die Bestände an Wechselgeld verringert werden , die der Handel zum Jahresbeginn 2002 vorrätig halten musste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem organiseerde een « Euro 2002 Informatiecampagne » van 80 miljoen , die zich richtte tot het publiek zowel binnen als buiten het eurogebied .
Das Eurosystem führte eine mit einem Etat von 80 Mio Euro ausgestattete „Euro-2002-Informationskampagne » durch , deren Zielgruppe die Bevölkerung innerhalb und außerhalb des Euroraums war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Onderdeel van deze taak is het waarborgen van de integriteit en de kwaliteit van eurobankbiljetten in omloop en , bij implicatie , het vertrouwen van het publiek in eurobankbiljetten .
Die Wahrung der Fälschungssicherheit und der Erhalt der Qualität der in Umlauf befindlichen EuroBanknoten sowie implizit des Vertrauens der Bevölkerung in Euro-Banknoten sind Teil dieser Aufgabe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Italië zijn de ontwerpen voor de euromunten kritisch bekeken door een nationaal comité , bestaande uit vaklieden en kunstenaars . Daarna zijn ze op RAI Uno , de belangrijkste Italiaanse televisiezender , aan het publiek getoond .
In Italien wurden die Entwürfe für die Euro-Münzen zunächst von einem Gremium aus Technikern und Künstlern gesichtet und dann von RAI 1 , dem größten Fernsehsender des Landes , der Bevölkerung zur Auswahl vorgestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Echter , het publiek dient op zijn hoede te blijven .
Dennoch ist vonseiten der Bevölkerung weiterhin Vorsicht geboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede werkterrein van de ECB voor wat betreft anti-vervalsingsmaatregelen heeft betrekking op publiciteit , voorlichting en informeren van het publiek .
Zweitens wird die EZB vorbeugende Maßnahmen gegen Falschgeld durch eine umfassende Unterrichtung und Aufklärung der Bevölkerung ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
publieköffentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Lidstaten , communautaire instellingen of enig an der publiek of privaat lichaam proberen geen invloed uit te oefenen op de leden bij het vervullen van hun met het ECSR verband houdende taken ."
( 2 ) Die Mitgliedstaaten , Gemeinschaftsorgane oder an dere öffentliche oder private Stellen versuchen nicht , die Mitglieder des ESRB bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den ESRB zu beeinflussen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bovenvermelde uitgangspunten zijn noodzakelijk ten einde doorzichtigheid en aanvaarding door het publiek te waarborgen .
Die Beachtung dieser Prinzipien ist uneriäßlich , um Transparenz und öffentliche Akzeptanz zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien bleek uit enquêtes bij het grote publiek dat slechts een derde van de bevolking in het eurogebied gewonnen was voor dergelijke bankbiljetten .
Zudem zeigten öffentliche Umfragen , dass nur ein Drittel der Bevölkerung des Euro-Währungsgebiets solche Banknoten tatsächlichen nutzen wollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De significante begrotingsverruiming en de impliciete toename van de overheidsschuld zouden in elk geval niet het vertrouwen onder het publiek in de duurzaamheid van de overheidsfinanciën mogen ondergraven en op die manier de effectiviteit van een begrotingsimpuls schaden .
Die deutliche Lockerung des finanzpolitischen Kurses und die damit einhergehende Erhöhung der Staatsverschuldung dürfen keinesfalls dazu führen , das öffentliche Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gefährden und dadurch die Wirksamkeit der fiskalischen Impulse zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat de bestaande standaarden moeten worden gelijkgetrokken , zodat overal in de Europese Unie dezelfde standaarden voor de informatievoorziening worden toegepast wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of op gereglementeerde markten worden verhandeld .
Um einheitliche Offenlegungsnormen für das öffentliche Angebot von Wertpapieren und deren Zulassung zum Handel in der EU zu gewährleisten , müssen die vorhandenen Standards angeglichen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienaangaande dient informatie inzake kredietverlenings - of andere liquiditeitenfaciliteiten van centrale banken , waaronder noodliquiditeitssteun , aan particuliere kredietinstellingen als vertrouwelijk te worden bestempeld om bij te dragen aan de stabiliteit van het financiële stelsel als geheel en om het vertrouwen van het publiek in crisistijden te behouden .
In dieser Hinsicht ist es erforder lich , Angaben zur Bereitstellung von Krediten und Liquidität durch Zentralbanken zugunsten eines bestimmten Kreditinstituts , einschließlich Liquiditätshilfe in Notfällen , vertraulich zu behandeln , um die Stabilität des Finanzsystems insgesamt zu verbessern und das öffentliche Vertrauen in Krisenzeiten aufrechtzuerhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze doelstellingen beogen de algehele betrouwbaarheid en technische veiligheid van dergelijke systemen te verbeteren en daarmee het vertrouwen van het publiek erin te vergroten .
Die darin aufgeführten Sicherheitsziele für E-Geld-Systeme sollen die Zuverlässigkeit und technische Sicherheit der Systeme insgesamt gewährleisten und das öffentliche Vertrauen in sie stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de vertegenwoordigers van het personeel werd benadrukt dat bankbiljetten een publiek goed zijn en dat de kwaliteit en de veiligheid van bankbiljetten van doorslaggevend belang zijn voor het vertrouwen dat het publiek erin kan hebben .
Die Arbeitnehmervertreter argumentierten , dass Banknoten ein öffentliches Gut seien und hoben die wesentliche Bedeutung der Qualität und Sicherheit der Banknoten für das öffentliche Vertrauen hervor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een publiek album staat in de lijst op uw publieke SmugMug-pagina.smug album privacy
Öffentliche Alben werden auf Ihrer öffentlichen SmugMug-Seite aufgeführt.smug album privacy
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt nieuwsgroepen zien als een soort publiek prikbord of forum. Iedereen mag meedoen. Artikelen die u publiceert in een nieuwsgroep kunnen door iedereen die is ingeschreven bij de betreffende nieuwsgroep worden gelezen. Gewoonlijk is het iedereen toegestaan om zijn of haar artikelen in een nieuwsgroep te publiceren.
Newsgruppen sind im Prinzip öffentliche schwarze Bretter und Diskussionsforen, an denen jeder teilnehmen kann. Artikel, die Sie in einer Newsgruppe veröffentlichen, können von jedem gelesen werden, der diese Newsgruppe abonniert hat. Und normalerweise kann jeder auch eigene Artikel darin veröffentlichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
publieköffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 2003/71 / EG betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 911 ) , pdf 146 kB , nl
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/71 / EG betreffend den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist , im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 911 ) , pdf 129 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Richtlijn 2003/71 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 4 november 2003 betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten en tot wijziging van Richtlijn 2001/34 / EG ( PB L 345 van 31.12.2003 , blz .
( 10 ) Richtlinie 2003/71 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4 . November 2003 betreffend den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist , und zur Änderung der Richtlinie 2001/34 / EG ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten ( CON / 2001/36 )
Stellungnahme zur Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist ( CON / 2001/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapport bevat een lijst van beveiligingsdoelstellingen voor elektronisch-geldsystemen Deze doelstellingen zijn gericht op de algehele betrouwbaarheid en technische veiligheid van dergelijke systemen , en strekken ertoe het vertrouwen van het publiek in deze systemen te vergroten , voor de verschillende
Die im EMSSO-Bericht angeführten Sicherheitsziele beziehen sich primär auf die Aspekte Zuverlässigkeit und technische Sicherheit . Angestrebt werden eine Stärkung des öffentlichen Vertrauens in E-Geld-Systeme , die Schaffung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
51 EFFECTBEOORDELING EFFECT VAN HET VOORSTEL OP HET BEDRIJFSLEVEN , MET NAME OP HET MIDDEN - EN KLEINBEDRIJF ( MKB ) TITEL VAN HET VOORSTEL Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten REFERENTIENUMMER VAN HET DOCUMENT
FOLGENABSCHÄTZUNGSBOGEN AUSWIRKUNGEN DES VORGESCHLAGENEN RECHTSAKTS AUF DIE UNTERNEHMEN UNTER BESONDERER BERÜCKSICHTIGUNG DER KLEINEN UND MITTLEREN UNTERNEHMEN ( KMU ) BEZEICHNUNG DES VORGESCHLAGENEN RECHTSAKTS : Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist DOKUMENTENNUMMER : .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
/ EG [ inzake marktmisbruik ] is het publiek recht dat op de volgens de regels en via de systemen van de gereglementeerde markt gesloten transacties van toepassing is het recht van de lidstaat van herkomst van de gereglementeerde markt .
/ EG des Europäischen Parlaments und des Rates [ über Marktmissbrauch ] auch für diese Richtlinie relevant sind , unterliegen die nach den Regeln und Systemen des geregelten Markts getätigten Geschäfte dem öffentlichen Recht des Herkunftsmitgliedstaats des geregelten Markts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Communautaire wetgeving dient in overeenstemming met de volgende uitgangspunten te worden opgesteld : Ten eerste dient het juridische kader te beantwoorden aan de eisen van duidelijkheid en aanvaarding door het publiek .
- Die Rechtsetzung der Gemeinschaft sollte auf den folgenden Grundsätzen beruhen : Erstens sollte der rechtliche Rahmen den Grundsätzen der Transparenz und der öffentlichen Akzeptanz Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten ( COM ( 2001 ) 280 ) , pdf 216 kB , nl
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist ( KOM ( 2001 ) 280 ) , pdf 227 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de toepassing van geharmoniseerde regels inzake informatieverstrekking op door de ECB en de NCB 's uitgegeven effecten niet vereist is bij aanbieding aan het publiek , dan zouden omwille van consistentie de regels betreffende continue informatieverstrekking zoals verwoord in het richtlijnvoorstel evenmin op deze effecten van toepassing moeten zijn .
Wenn die Anwendung harmonisierter Offenlegungsregeln auf von der EZB und den NZBen begebene Wertpapiere beim öffentlichen Angebot nicht erforderlich ist , sollten aus Gründen der Einheitlichkeit die im Richtlinienvorschlag vorgesehenen Bestimmungen über die laufende Offenlegung ebenso wenig auf die genannten Wertpapiere Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo zou de ECB het verwelkomen indien , zoals wordt gesuggereerd in artikel 18 , één enkel elektronisch netwerk , of een platform van elektronische netwerken , zou worden opgezet dat alle lidstaten bestrijkt om de toegang van het publiek tot informatie die op grond van de toekomstige prospectusrichtlijn en het richtlijnvoorstel moet worden bekendgemaakt , te vergemakkelijken .
Die EZB würde auch die Einrichtung eines einzigen elektronischen Netzes oder einer Plattform elektronischer Netze zwischen den Mitgliedstaaten begrüßen , um --- wie in Artikel 18 des Richtlinienvorschlags vorgesehen --- den öffentlichen Zugang zu den Informationen zu erleichtern , die gemäß der künftigen Prospektrichtlinie und dem Richtlinienvorschlag offenzulegen sind .
Hetzelfde gaat trouwens evenzeer op voor de publiekeopinie in de EU-lidstaten.
Das gleiche gilt übrigens auch für die öffentlicheMeinung in den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
lk word betaald om de publiekeopinie te veranderen.
Leute bezahlen mich, die öffentlicheMeinung zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ook de sterke publiekeopinie noopt tot handelen ter bescherming van minderjarigen.
Auch die öffentlicheMeinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
Korpustyp: EU
Maar de publiekeopinie is al in ons voordeel.
Aber die öffentlicheMeinung ist sowieso auf unserer Seite.
Korpustyp: Untertitel
De publiekeopinie is erg gevoelig voor en volstrekt tegen onnodige, pijnlijke praktijken.
Die öffentlicheMeinung ist sehr empfindlich und lehnt unnötige, schmerzhafte Praktiken vollständig ab.
Korpustyp: EU
De publiekeopinie is nu de tegenstander.
Die öffentlicheMeinung ist nun unser Feind.
Korpustyp: Untertitel
"De publiekeopinie zal dit nooit accepteren."
"Die öffentlicheMeinung wird das nicht schlucken. "
Korpustyp: EU
Maar de publiekeopinie beschikt niet over een juridische graad.
Aber die öffentlicheMeinung hat keinen Abschluss in Rechtswissenschaften.
Korpustyp: Untertitel
De publiekeopinie in de bestaande lidstaten is daarover nu veel minder positief.
In den bestehenden Mitgliedstaaten ist die öffentlicheMeinung dazu jetzt weit weniger positiv.
Korpustyp: EU
De publiekeopinie mag dat niet dwarszitten.
Die öffentlicheMeinung darf uns nicht ablenken.
Korpustyp: Untertitel
publiek eigendomöffentliches Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar gezien het belang van de sector kan ik niet instemmen met het uitgangspunt dat havens publiekeigendom dienen te zijn.
Wenn ich mir allerdings die Wichtigkeit des Sektors vor Augen führe, kann ich den Gedanken, die Häfen sollten öffentlichesEigentum sein, nicht befürworten.
Korpustyp: EU
Glijmiddel is publiekeigendom.
Gleitgel ist öffentlichesEigentum.
Korpustyp: Untertitel
Om echt rechtvaardige handel op dit gebied te bereiken, moeten deze agentschappen, die ongeveer 10 procent van de wereldhandel ondersteunen, democratisch publiekeigendom worden.
Um wirkliche Handelsgerechtigkeit in diesem Bereich zu erreichen, müssen diese Agenturen, die rund 10 % des Welthandels unterstützen, in öffentlichesEigentum überführt und demokratisch kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Je bent nu geen kruimeldief meer... je bent nu publiekeigendom.
Das heißt, du bist kein kleines Würstchen mehr, sondern öffentlichesEigentum.
Korpustyp: Untertitel
Daarom willen wij de opbrengsten van de veilingen bewust niet beschouwen als een verkapte belastingheffing. Wij als politici zijn de mening toegedaan dat het hier om een investering ging, om eigendom dat nu geen publiekeigendom meer is, maar virtueel eigendom van de bedrijven.
Deshalb möchten wir die Versteigerungserlöse bewusst nicht als kalte Besteuerung verstehen, sondern wir als Politiker sind der Meinung, dass es sich hier um ein Investment gehandelt hat, um ein Eigentum, das jetzt kein öffentlichesEigentum mehr ist, sondern ein virtuelles Eigentum für die Firmen.
Korpustyp: EU
publiek rechtöffentliches Recht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totstandbrenging van een Europa van energie voor allen betekent dat er wordt erkend dat energie een publiekrecht is van de mensheid, geen product.
Ein Europa mit Energie für alle aufzubauen, bedeutet, dass man anerkennt, dass Energie ein öffentlichesRecht der Menschheit ist und keine Ware.
Korpustyp: EU
In Old Europe - om het zo maar eens te zeggen - en ook in de Europese Unie is het tot nu toe zo dat de hoofdregels voor de verslaglegging door publiekrecht worden vastgesteld en niet alleen door de normen van een dergelijke organisatie.
In Old Europe - um es einmal so abzugrenzen - war es bisher so, auch für die Europäische Union, dass die Hauptbestimmungen für die Rechnungslegung durch öffentlichesRecht festgesetzt wurden und festgesetzt werden und nicht allein durch die Standards einer solchen Vereinigung.
Voorts wordt in het verslag een vergelijking gemaakt met andere publieke omroepen en wordt dus niet uitgegaan van de kosten van een „gemiddelde” omroep.
Außerdem bezieht sich der Bericht auf andere öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten und geht somit nicht von den Kosten einer „durchschnittlichen“ Rundfunkanstalt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter niet voldoende om de levering van een welomschreven openbare dienst formeel toe te wijzen aan de publiekeomroep.
Es reicht jedoch nicht aus, die öffentlich-rechtlicheRundfunkanstalt förmlich mit der Erbringung einer genau definierten öffentlich-rechtlichen Dienstleistung zu betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien leidt het principe van compensatie van de effectieve nettokosten van een publiekeomroep noodzakelijk om de omroep te beschermen tegen de schommelingen in de inkomsten uit de reclamemarkt.
Außerdem schließe das Nettokostendeckungsprinzips bei Anwendung auf eine öffentlich-rechtlicheRundfunkanstalt notwendigerweise deren Schutz gegenüber Einnahmeschwankungen auf dem Werbemarkt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een publiekeomroep kan, voorzover zijn lagere inkomsten door staatssteun zouden worden gedekt, bijvoorbeeld geneigd zijn de marktprijzen van reclame of andere activiteiten die buiten het kader van de openbare dienst vallen, te drukken om aldus de inkomsten van de concurrenten te doen dalen.
Eine öffentlich-rechtlicheRundfunkanstalt könnte z. B. dann, wenn niedrigere Einnahmen durch die staatliche Beihilfe kompensiert würden, versucht sein, die Preise für Werbung und sonstige nicht öffentlich-rechtliche Dienstleistungen auf dem Markt zu senken, um die Einnahmen von Wettbewerbern zu schmälern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 5 van wet nr. 58/90 werd aan RTP voor een periode van 15 jaar, hernieuwbaar voor een periode van nog eens 15 jaar, de concessie voor de publiekeomroep verleend die de frequenties met betrekking tot de eerste en de tweede zender bestrijkt.
Aufgrund von Artikel 5 des Gesetzes Nr. 58/90 erhielt RTP die Konzession als öffentlich-rechtlicheRundfunkanstalt für einen Zeitraum von 15 Jahren mit der Möglichkeit einer Verlängerung um weitere 15 Jahre und den Frequenzen für den ersten und den zweiten Kanal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke publieke omroep houdt bepaalde reserves aan, die doorgaans een programmareserve en hetzij een verenigingsreserve, hetzij een stichtingsreserve zijn, naar gelang de publiekeomroep een stichting of een vereniging is.
Die einzelnen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten verfügen jeweils über gewisse Rücklagen. Abhängig davon, ob die jeweilige öffentlich-rechtlicheRundfunkanstalt als Verband oder als Stiftung geführt wird, sind dies in der Regel eine Programmrücklage sowie entweder eine Verbands- oder eine Stiftungsrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid voor een lidstaat om de dienst van algemeen economisch belang op het gebied van de omroep ruim te omschrijven, waardoor deze mede betrekking heeft op de uitzending van breed geschakeerde programma's, kan niet ter discussie worden gesteld vanwege het feit dat de publiekeomroep tevens commerciële activiteiten verricht, met name de verkoop van advertentieruimte.
Die Möglichkeit eines Mitgliedstaats, für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich des Rundfunks eine weit gefasste Definition zugrunde zu legen, die auch die Ausstrahlung eines Vollprogramms umfasst, wird nicht dadurch in Frage gestellt, dass die öffentlich-rechtlicheRundfunkanstalt außerdem kommerzielle Tätigkeiten (insbesondere den Verkauf von Werbeplätzen) betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
publieke inschrijvingöffentliche Zeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van het programma kunnen de NCB’s van het eurogebied in overeenstemming met hun procentuele aandeel in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB, en de ECB in direct contact met tegenpartijen, tot onvoorwaardelijke interventies overgaan op de markten van het eurogebied voor publieke en particuliere schuldbewijzen.
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
publieke schuldöffentliche Schulden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens hebben landen die private schuld omgezet in publiekeschuld. En dat is nu ook het probleem waar Griekenland mee te kampen heeft, een publieke schuld die het niet kan dragen.
Einige Länder haben diese privaten Schulden dann in öffentlicheSchulden umgewandelt, und dies ist auch das Problem, mit dem Griechenland momentan zu kämpfen hat: ein untragbar hohes Niveau an öffentlichen Schulden.
Korpustyp: EU
De wellicht volgende eerste minister van Italië, Silvio Berlusconi, heeft aangekondigd de belastingen te willen verlagen ondanks een begrotingstekort en ondanks een ratio publiekeschuld bruto nationaal product van meer dan drie keer de omvang van die van Ierland.
Silvio Berlusconi, der möglicherweise nächste Ministerpräsident Italiens, hat angekündigt, die Steuern trotz eines Haushaltsdefizits und trotz eines im Vergleich zu Irland dreimal höheren Verhältnisses öffentlicheSchulden zu BIP senken zu wollen.
Korpustyp: EU
publieke schuldöffentliche Schuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men vermoedde dat de dokter zijn kinderen en zichzelf... de publieke verkondiging van zijn schuld wilde besparen... en bijgevolg met hen was gevlucht.
Man vermutete, der Arzt habe seinen Kindern und sich die öffentliche Aufdeckung seiner Schuld ersparen wollen und habe sich deswegen mit ihnen abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Publieke Werkenöffentliche Arbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene functies binnen de Ierse ambtenarij, o.a. ambtenaar op het ministerie van Volksgezondheid, van Financiën en van PubliekeWerken.
Verschiedene Tätigkeiten im öffentlichen Dienst in Irland, darunter in den Ministerien für Gesundheitswesen und Finanzen sowie im Amt für öffentlicheArbeiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit publiek
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publiek domein
Gemeinfreiheit
Korpustyp: Wikipedia
Wave (publiek)
La Ola
Korpustyp: Wikipedia
Was er ook publiek?
Dort war eine Menschenmenge?
Korpustyp: Untertitel
We trekken veel publiek!
Wir ziehen ganze Volksstämme an.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek wil iets.
Ihr seid nur neidisch. Augenblick mal.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek heeft gesproken.
Das Volk hat gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het publiek beslissen.
Lass einfach die Leser entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Veel publiek, vanavond.
Das ist ja ein Andrang heute!
Korpustyp: Untertitel
Het publiek heeft beslist.
Das Volk hat entschieden, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het publiek?
Wo ist der Zauber?
Korpustyp: Untertitel
ls er veel publiek?
- Ist der Laden anständig voll?
Korpustyp: Untertitel
Het publiek was enthousiast.
Ich hab mich wieder ganz jung gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek leek tevreden.
Das Studiolo scheint zufrieden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt vast publiek.
Du wirst langsam Stammgast, was?
Korpustyp: Untertitel
Je betovert het publiek.
Du bezauberst die Kundschaft.
Korpustyp: Untertitel
De publieke relaties, Ed.
Die Öffentlichkeitsarbeit, Ed.
Korpustyp: Untertitel
Lachen, we hebben publiek.
Lächeln Sie, wir kommen in die Medien.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n publiek.
Sieh dir das Haus an.
Korpustyp: Untertitel
We hebben publieke aandeelhouders.
- Wir haben Aktionäre.
Korpustyp: Untertitel
Wat een heerlijk publiek.
Ihr seid wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Navigatie Nederlandse Publieke Omroep
Navigationsleiste NPO
Korpustyp: Wikipedia
We zijn publieke figuren!
Wir stehen nun mal im Rampenlicht.
Korpustyp: Untertitel
Help ons publiek, broer.
Komm mal rüber, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hij treitert het publiek.
Jetzt hast du ihn.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek is grillig.
Die Meinung kann sich wieder ändern.
Korpustyp: Untertitel
Beheerste jij het publiek of het publiek jou?
Und da war noch etwas.
Korpustyp: Untertitel
Dat pikt mijn publiek niet.
Schulde ich meinen Zuhörern.
Korpustyp: Untertitel
Ze is van publieke relaties.
Sie ist PR-Beraterin.
Korpustyp: Untertitel
Dat het publiek teleurgesteld is.
Und das Volk würde das Imperium verspotten?
Korpustyp: Untertitel
Maar, alsjeblieft, waarschuw het publiek.
Warne bitte unsere Zuhörer.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een lastig publiek.
Du bist ein hartes Puplikum.
Korpustyp: Untertitel
Niet op 't publiek schieten.
Nicht schießen! Feuer!
Korpustyp: Untertitel
Een groots publiek, flinke bijeenkomst.
Sie war sehr gut besucht.
Korpustyp: Untertitel
ls dit publiek of'n mozaïek?
Ist das hier 'ne Feier oder 'n Museum?
Korpustyp: Untertitel
En het publiek ook bedankt.
Danke auch für euer Kommen, und kommt gut heim.
Korpustyp: Untertitel
ls er publiek uit Brooklyn?
Ist Brooklyn auch dabei?
Korpustyp: Untertitel
- Jullie moeten dit publiek maken.
Du hast es im TV gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek steunt me wel.
Meine Anhänger stehen hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Hij haat een publieke vernedering.
Er kann keine Erniedrigung ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Niet publiek, enkel voor cliënten.
- Unveröffentlicht, nur für Kunden.
Korpustyp: Untertitel
De publieke tribune moet zwijgen.
Die Ränge sollen ruhig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zal dit publiek worden?
Wann geht das an die Börse?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een live publiek.
Wir haben eine Live Übertragung, Fish.
Korpustyp: Untertitel
Bob Thompson van Publieke Werken.
Bob Thompson, vom Stadtbauamt.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dat publiek maken?
Geben wir das bekannt?
Korpustyp: Untertitel
Komt daar publiek op af?
- Gehen da viele hin?
Korpustyp: Untertitel
Colleges en soortgelijke publieke onderwijsinstellingen
Colleges und Erziehungseinrichtungen mit öffentlichem Charakter
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tumult op de publieke tribune)
(Tumulte auf der Besuchertribüne)
Korpustyp: EU
Ze trekt een hoop publiek.
Sie scheint ja viele Fans zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Je mag het publiek assisteren.
Sie dürfen Zivilisten helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goed publiek.
- Es ist eine gute Truppe.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek is erg stil.
Es ist hier sehr ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Er is al veel publiek.
Da ist schon ein Haufen Schaulustiger.
Korpustyp: Untertitel
- Sta mij een publiek toe.
- Dann soll er mich anhören.
Korpustyp: Untertitel
Niet geschikt voor het publiek.
- Nicht zur Veröffentlichung geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek staat nog overeind.
Willi ist immer noch auf den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek mag niet spreken.
Das ist keine Podiumsdiskussion, Sidney.
Korpustyp: Untertitel
Authenticatie met publieke sleutel gebruiken
Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ziekenhuizen en soortgelijke publieke instellingen
Krankenhäuser und ähnliche Einrichtungen mit öffentlichem Charakter
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is niet mijn publiek.
- Das ist nicht meine Zielgruppe.
Korpustyp: Untertitel
Mijn publiek wil me zien.
So, meine Fans wollen mich sehen.
Korpustyp: Untertitel
weer niet veel publiek vandaag.
Wieder ein leerer Saal.
Korpustyp: Untertitel
Deze documenten worden binnenkort publiek.
Die im Film gezeigten Dokumente werden bald veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een publiek van...
Nun, wir haben eine treue Anhängerschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Maar jij wilde zijn publiek.
- Aber Sie wollten seinen Vertrieb.
Korpustyp: Untertitel
(Applaus van de publieke tribune)
(Beifall von der Besuchertribüne)
Korpustyp: EU
(Applaus van de publieke tribune)
(Beifall von den Tribünen)
Korpustyp: EU
Verslagen over de publieke omroep
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslagen over de publieke omroep
Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
- ln de publieke keuken met Ted.
- Sie war in der Suppenküche mit Ted.
Korpustyp: Untertitel
Je blog heeft een breed publiek.
Was bedeutet, Ihr Blog hat eine weitaus größere Leserschaft.
Korpustyp: Untertitel
Wat, één gezicht tussen al dat publiek?
Was? Ein Gesicht in der Menschenmenge?
Korpustyp: Untertitel
Dimlicht doet wonderen voor dit publiek.
Wow, das Licht zu dämpfen wirkt Wunder bei dem Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Publieke instituties hebben soms veel zij-voordelen.
Ein staatlicher Betrieb hat viele Vorteile.
Korpustyp: Untertitel
Publieke instituties kunnen een anticyclische eigenschap hebben...
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een erg gevarieerd publiek.
Meine Kunden sind sehr unterschiedlich.
Korpustyp: Untertitel
Wat een avond en wat een publiek.
Was für ein Abend!
Korpustyp: Untertitel
En er is aardig wat publiek.
- Und die Zuhörerschaft hier wäre ideal.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het publiek vond het leuk.
- Oh ja, ganz toll.
Korpustyp: Untertitel
Kramer, vraag Publieke Werken om een schaderapport.
Kramer! Ich brauch dringend 'nen Schadensbericht.
Korpustyp: Untertitel
lk bepaal wat de publieke opinie is.
Ich bestimme über die Offentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit gebied is gesloten voor het publiek.
- Hier ist Zutritt verboten.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, je publiek wacht op je.
Ihre Fans möchten Sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar jullie het publiek, zitten en oordelen.
Aber die Hörerschaft sitzt da und urteilt.
Korpustyp: Untertitel
Kijkt niemand meer naar de publieke omroep?
Sieht sich eigentlich niemand mehr die Kultursender an?
Korpustyp: Untertitel
- Bewaar 't maar voor 'n groter publiek.
Mr. Turner, heben Sie sich Ihre Vorträge für einen anderen Anlass auf.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een vrijwilliger uit het publiek.
Ich bitte um einen Freiwilligen.
Korpustyp: Untertitel
"Het Duluth-team trekt beslist veel publiek.
"Beeindruckend sind die Massen, die das Duluth-Team anzieht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een paar publieke vrouwen vermoord.
- Er tötete mehrere Prostituierte.
Korpustyp: Untertitel
Opzienbarend, het publiek moedigt Racing aan...
Atemberaubend, die Fans von Racing jubeln...
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, dames en heren in het publiek.
Euer Ehren. Verehrte Damen und Herren im... Zuschauerraum.
Korpustyp: Untertitel
Zijn mongoloïde zoon zat in het publiek.
Sein Sohn war auch unter den Zuhörern.
Korpustyp: Untertitel
Deze foto's zullen nooit publiek worden gemaakt.
- Diese Fotos werden nicht das Tageslicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet mijn publiek. - Absoluut niet.
- Ich bin hier irgendwie fehl am Platz.
Korpustyp: Untertitel
Wat een schitterend publiek, koning Stefan.
Was für eine illustre Versammlung, König Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, ik vermaak het publiek.
Vertrau mir, ich bin ein Publikumsliebling.
Korpustyp: Untertitel
Er komt haast geen publiek meer.
Man boykottiert uns regelrecht.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hun publiek selectiever wordt.
Ich glaube nur, dass... dass sie eine selektivere Gruppe ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
Dat wel, maar waar is het publiek?
Das letzte Mal war sie noch da, aber für wen sollen sie singen?