De facto hat er seine Meinung zu öffentlich bekannten Tatsachen geäußert, die auch in einer Zeitung publiziert wurden.
Hij heeft alleen maar zijn mening gegeven over algemeen bekende feiten die ook al in een krant gepubliceerd waren.
Korpustyp: EU
Es ist eines ein Buch zu publizieren in der Annehmlichkeit der Universität.
Het is één ding om een boek te publiceren via de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der jüngsten, in der Oktoberausgabe des Magazins publizierten Forschungsergebnisse ist Unterwasserschall in den Blickpunkt geraten.
Recent onderzoek dat in oktober werd gepubliceerd in het tijdschrift , heeft de aandacht gevestigd op scheepssonars.
Korpustyp: EU
Wovon handelt das Buch, dass sie es nicht publizieren wollen?
Waarover gaat je boek, dat ze het niet willen publiceren?
Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Vertraulichkeit halte ich es auch nicht für angebracht, die Kennung der einzelnen Fahrzeuge für wissenschaftliche Untersuchungen zu publizieren.
In verband met de vertrouwelijkheid is het mijns inziens niet gepast de kentekens van de afzonderlijke schepen voor wetenschappelijk onderzoek te publiceren.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir die Fotos nicht als Erste publiziert haben.
Ook al waren wij het niet die de foto's hebben gepubliceerd.
Das elektronische Publizieren umfasst vier spezifische Bereiche: elektronische Bücher, Print-on-Demand, Internet-Buchhandlungen und Publizieren im Internet.
Elektronisch uitgeven bestrijkt vier specifieke gebieden: boeken in elektronische vorm, afdrukken op afroep, boekhandels op internet en uitgeven op internet.
Korpustyp: EU
Und wenn man posthum publiziert, kann niemand mehr um Änderungen bitten.
Als het postuum wordt uitgegeven heb ik geen gezeur.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe für den Bericht über das elektronische Publizieren gestimmt, den ich sehr aufmerksam gelesen habe; dabei habe ich mir Gedanken darüber gemacht, wie ich diese meine Zustimmung begründen könnte.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag over elektronisch uitgeven gestemd. Ik heb dit met aandacht gelezen en nagedacht over de manier waarop ik mijn instemming zou kunnen motiveren.
Korpustyp: EU
Können wir es selbst publizieren?
Kunnen we het zelf uitgeven?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, dass das elektronische Publizieren in vollem Umfang Berücksichtigung findet und dass sich dieser wichtige Bereich neben dem herkömmlichen Verlagswesen sinnvoll entfalten kann, so dass beide Felder nebeneinander existieren können.
Wij moeten ervoor zorgen dat wij aandacht besteden aan alle ontwikkelingen op het gebied van elektronisch uitgeven. Dit belangrijke terrein moet zich op een zinvolle manier kunnen ontwikkelen naast de bestaande publicatievormen, zodat zij uiteindelijk allebei een bestaansgrond hebben.
Korpustyp: EU
Glauben Sie wirklich, weil Sie Kinderbücher publizieren, scheren sich die Leute um meinen Ruf?
Denk je omdat je kinderboeken uitgeeft, mijn reputatie iemand een zorg is?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl China keine parlamentarische Demokratie ist und - um es einmal milde zu formulieren - keine vollständige Meinungsfreiheit zulässt, und obwohl die chinesische Führung den WTO-Beitritt befürwortet, wird dennoch erlaubt, dass Bücher dieser Art publiziert werden.
Hoewel China, op zijn zachtst gezegd, geen democratie is en er geen volledige vrijheid van meningsuiting bestaat en hoewel de Chinese regering voor toetreding is, mogen dit soort boeken toch uitgegeven worden. Dat geeft aan dat er grote ongerustheid bestaat in de Chinese samenleving.
Korpustyp: EU
Wir publizieren es im nächsten Quartal.
We gaan het de volgende kwartaal uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0005/2001) von Frau O'Toole im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport über neue Grenzen bei der Buchproduktion: elektronisches Publizieren und Printing On Demand (2000/2037(INI)).
Aan de orde is het debat over het verslag (A5-0005/2001) van mevrouw O'Toole, namens de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport, over een nieuw tijdperk voor de productie van boeken: elektronisch uitgeven en afdrukken op afroep (2000/2037(INI))
Korpustyp: EU
Bericht (A5-0005/2001) von Frau O' Toole im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport über neue Grenzen bei der Buchproduktion: Elektronisches Publizieren und (2000/2037(INI))
Verslag (A5-0005/2001) van mevrouw O' Toole, namens de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport, over een nieuw tijdperk voor de productie van boeken: elektronisch uitgeven en afdrukken op afroep 2000/2037(INI))
Korpustyp: EU
publizierengaan uitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir publizieren es im nächsten Quartal.
We gaan het de volgende kwartaal uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
publizierenuitgeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glauben Sie wirklich, weil Sie Kinderbücher publizieren, scheren sich die Leute um meinen Ruf?
Denk je omdat je kinderboeken uitgeeft, mijn reputatie iemand een zorg is?
Korpustyp: Untertitel
publizierenzien publiceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unfair, immer nur negative Dinge zu publizieren und nie die guten Seiten.
lk denk niet dat het eerlijk is om alleen maar de negatieve dingen te zien en te publiceren... en om niet enkele goede aspecten van Flint te zien.
Korpustyp: Untertitel
publizierenpubliceerden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hattest nichts dagegen, die Namen der BNP-Mitglieder zu publizieren.
Waar waren je bezwaren toen we de namen en adressen van de BNP publiceerden?
Korpustyp: Untertitel
publizierenpubliceert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind 91.000 Dokumente, und wir publizieren in 4 Tagen.
Het zijn 91.000 documenten, die onze site over 4 dagen publiceert.
Korpustyp: Untertitel
publizierengeven beschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich unterstütze daher den Vorschlag, rechtlich verbindliche, standardisierte, freiwillige Verträge in allen Sprachen zu publizieren.
Daarom steun ik het voorstel om gestandaardiseerde, vrijwillige contracten uit te geven die juridisch bindend zijn en die in alle talen beschikbaar zullen zijn.
Korpustyp: EU
publizierenvermelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir befürworten das Ziel der Kommission, der Praxis von Fluglinien ein Ende zu setzen, die Flugpreise ohne Steuern, Gebühren, Aufschläge und Entgelte publizieren.
Wij ondersteunen het doel van de Commissie om een verbod uit te vaardigen op reclame en publiciteit van luchtvaarttarieven die belastingen, toeslagen, vergoedingen en heffingen niet vermelden.
Korpustyp: EU
publizierenbekend maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fordere die Kommission auf, sich einen Ruck zu geben und die Charta der Rechte durchzusetzen, mit Regulierungsbehörden, Mitgliedstaaten und Unternehmen zusammenzuarbeiten und diese Rechte proaktiv zu fördern und zu publizieren.
Ik dring er bij de Commissie op aan om doortastend op te treden bij het instellen van een handvest van rechten, bij het werken met regelgevende instanties, lidstaten en bedrijven en om proactief deze rechten onder de aandacht te brengen en bekend te maken.
Korpustyp: EU
publizierengepubliceerd dienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollte man auch nicht nur Fakten publizieren, sondern auch einmal die Schwierigkeit der Debatte aufzeigen, das Pro und Kontra einzelner Argumente, die Steuerpolitik ...
Wellicht dat er ook niet alleen feiten gepubliceerddienen te worden, maar ook een keer de problematiek van het debat zelf, de pro’s en contra’s van de afzonderlijke argumenten, het belastingbeleid enzovoort.
Korpustyp: EU
publizierente publiceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verlag Aloes, dessen Büros für mehrere Monate geschlossen worden waren, kann nicht frei publizieren.
De uitgeverij Aloes, waarvan de lokalen verscheidene maanden zijn gesloten, wordt verhinderd om vrij tepubliceren.
Korpustyp: EU
publizierenpublicatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Publizieren von Wörterbüchern regionaler Sprachen
Diensten voor publicatie van woordenboeken in streektalen
Korpustyp: EU DGT-TM
publizierengepubliceerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle nationalen Umsetzungs - und Migrationspläne sind bis Ende 2007 abzuschließen und zu publizieren .
Alle nationale implementatie - en migratieplannen moeten eind 2007 zijn afgerond en gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronisches Publizieren
elektronische informatieverspreiding
DTP
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "publizieren"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht glauben, dass der Kerl publizieren konnte, indem er einen selbsterklärenden Begriff geprägt hat.
Niet te geloven dat daarover een artikel is geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch wissenschaftliche Abhandlungen publizieren,... in der ihr die diskreditierte Velikovsky-Hpyothese erläutert.
lk ben van plan jou 'n wetenschappelijke scriptie te laten maken die de Velikovsky hypothese verklaard.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur einige Worte mit Mr. Egan wechseln, ihn überzeugen, dass das Publizieren nicht in seinem Interesse liegt.
Zelfs als we hem doden, zal het verhaal bekend worden. We hoeven alleen even met Mr.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wird die Freiheit geben müssen, daß jeder Meinungsäußerungen, die er für richtig und für relevant hält, publizieren kann.
Iedereen zal echter wel het recht moeten hebben naar buiten te komen met de opvattingen en meningen die hij gerechtvaardigd en relevant acht.
Korpustyp: EU
Buchpreisbindung und ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Druckerzeugnisse, wie sie in mehreren Mitgliedstaaten üblich sind, müssen auch beim elektronischen Publizieren entsprechenden Einzug halten.
Vaste boekenprijs en verlaagde BTW-tarieven zoals toegepast in verscheidene lidstaten bij druk op papier moeten ook bij elektronische middelen goed in het beleid worden meegenomen.