De motivering van deze wijze van berekenen is uiteengezet in punt 23.
Die Gründe für diese Berechnungsweise sind unter Rdnr. 23 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toon met name aan dat aan de voorwaarden van punt 81 van de richtsnoeren regionale steun is voldaan:
Insbesondere ist nachzuweisen, dass die Voraussetzungen in Rdnr. 81 der Regionalbeihilfeleitlinien eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak 277/00 SMI [2004] Jurispr. blz. I-4355 punt 86, gelezen in combinatie met punt 92.
Rechtssache 277/00, SMI, Slg. 2004, S. I-4355, Rdnr. 86 in Verbindung mit Rdnr. 92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen beperkingen ten aanzien van het gebruiksgebied noodzakelijk zijn om concurrentiebevorderende licentiëring te stimuleren (zie punt 182).
Beschränkungen in Bezug auf den Anwendungsbereich können überdies notwendig sein, um eine dem Wettbewerb förderliche Lizenzvergabe zu unterstützen (vgl. Rdnr. 182).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het besluit tot inleiding van de procedure, punt 103.
Siehe Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens, Rdnr. 103.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bv. punt 38 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 (PB C 54 van 4.3.2006, blz. 13).
Siehe z. B. Rdnr. 38 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere benadering bestaat erin de markt voor producten waarin de in licentie gegeven technologie is verwerkt, in ogenschouw te nemen (zie punt 23).
Alternativ dazu wäre der Markt für Produkte, die die lizenzierte Technologie enthalten, heranzuziehen (vgl. Rdnr. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet-aanvechtingsbedingen in het kader van schikkingen, zie punt 209.
Zu Nichtangriffsklauseln in Streitbeilegungsvereinbarungen siehe Rdnr. 209.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een algemene definitie van actieve en passieve verkoop wordt verwezen naar punt 50 van de Richtsnoeren inzake verticale beperkingen, aangehaald in voetnoot 36.
Eine allgemeine Definition der aktiven und passiven Verkäufe findet sich unter Rdnr. 50 der Leitlinien über vertikale Beschränkungen (siehe Fußnote 36).
Alle sterren zijn verticaal geplaatst, d.w.z. dat één punt naar boven is gericht en de twee onderste punten op een onzichtbare lijn rusten die loodrecht op de korte zijde van de rechthoek staat.
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h., ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten van de ster vertegenwoordigen de vijf vermoorde meisjes. Maar in het kruis zijn we nu geïnteresseerd.
Die Zacken des Sterns stehen für die 5 ermordeten Frauen, doch uns interessiert eher das Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Niet alleen een zwaar wapen, maar een met twee punten. Een moersleutel?
Die Tatwaffe war nicht nur schwer, sie hatte auch zwei Zacken an der Spitze.
Alle sterren zijn verticaal geplaatst, d.w.z. dat één punt naar boven is gericht en de twee onderste punten op een onzichtbare lijn rusten die loodrecht op de korte zijde van de rechthoek staat.
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h., ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
Arrest van het Hof van 21 maart 1991, Italië/Commissie (C-303/88, Jurispr. 1991, blz. I-1433), punt 11.
Urteil des Gerichtshofes vom 21. März 1991, Italien/Kommission (C-303/88, Slg. I-1433), Rdn. 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntNummern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijlage I , punt ( 1 ) , en bijlage I , punt ( 4 ) , onder iii )) Het Europese toezichtkader in zijn huidige vorm schrijft niet uitdrukkelijk voor dat op het beloningsbeleid van financiële instellingen toezicht moet worden uitgeoefend .
Anhang I Nummern 1 und 4 Ziffer iii ) Das gegenwärtige EU-Aufsichtsrecht schreibt nicht ausdrücklich vor , dass die Vergütungspolitik der Finanzinstitute der Aufsicht unterliegen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de OFI-sleutelgroep wordt een gedetailleerde beschrijving van de onder deze eigenschap op te nemen informatie verstrekt in punt 1-5 van de nationale toelichting ( bijlage III , deel 11 ) .
Für die SFI-Schlüsselstruktur enthalten die Nummern 1-5 der nationalen Erläute rungen ( Anhang III Teil 11 ) eine detaillierte Beschreibung der Informationen , die von diesem Attribut erfasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jachttrofeeën als bedoeld in hoofdstuk VII, deel A, punt 1, 3 of 4, van bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 1774/2002;
Jagdtrophäen, die den Anforderungen von Anhang VIII Kapitel VII Abschnitt A Nummern 1, 3 oder 4 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in punt 8.1 en punt 8.2 bedoelde netten moeten vóór 1 februari 2006 uit de in punt 8.3. bedoelde gebieden worden verwijderd.
Alle unter den Nummern 8.1 und 8.2 genannten Arten von Netzen sind bis 1. Februar 2006 aus den in Nummer 8.3 genannten Gebieten zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van het bepaalde in het punt 1 t/m 6 zijn de volgende bepalingen van toepassing op vaartuigen van derde landen die in communautaire wateren op blauwe wijting willen vissen:
Zusätzlich zu den Bestimmungen nach den Nummern 1 bis 6 gelten für Drittlandsschiffe, die in Gemeinschaftsgewässern Blauen Wittling fischen wollen, die folgenden Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van punt 12 (Richtlijn 75/106/EEG van de Raad) en punt 25 (Richtlijn 80/232/EEG van de Raad) wordt met ingang van 11 april 2009 geschrapt.
Der Text der Nummern 12 (Richtlinie 75/106/EWG des Rates) und 25 (Richtlinie 80/232/EWG des Rates) wird mit Wirkung zum 11. April 2009 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 38 (Richtlijn 86/362/EEG van de Raad), punt 39 (Richtlijn 86/363/EEG van de Raad) en punt 54 (Richtlijn 90/642/EEG van de Raad) worden de volgende streepjes toegevoegd:
Unter den Nummern 38 (Richtlinie 86/362/EWG des Rates), 39 (Richtlinie 86/363/EWG des Rates) und 54 (Richtlinie 90/642/EWG des Rates) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” wordt in deel 1.2 na punt 15 (Beschikking 2002/67/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ werden in Teil 1.2 nach der Nummer 15 (Entscheidung 2002/67/EG der Kommission) die folgenden Nummern angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 3 en punt 5 van artikel 1 zijn van toepassing met ingang van 1 juli 2008.
Artikel 1 Nummern 3 und 5 gilt ab dem 1. Juli 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de rubriek „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” wordt in deel 3.2 na punt 41 (Beschikking 2007/590/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
In Teil 3.2. werden unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 41 (Entscheidung 2007/590/EG der Kommission) folgende Nummern angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
puntAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit punt zal met de afzonderlijke managers worden besproken .
Diese Angelegenheit wird mit den einzelnen Abteilungsleitern besprochen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de op dit punt geraadpleegde experts kan de aanwezigheid van een dergelijke kleine concentratie geen enkele invloed op de volksgezondheid met zich meebrengen .
Den in dieser Angelegenheit konsultierten Experten zufolge sind bei einer solch geringen Konzentration keinerlei Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit zu erwarten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Onderzoeksraad was in de bijeenkomsten en correspondentie tot 20 juni 2003, met inbegrip van de brief van de Noorse autoriteiten, het enige punt van discussie de correcte indeling van projecten volgens de richtsnoeren voor O&O-steun.
Dem RCN zufolge war die einzige Angelegenheit, die in den Sitzungen und in dem Schriftwechsel, einschließlich des Schreibens der norwegischen Behörden vom 20. Juni 2003, Gegenstand von Diskussionen war, die richtige Einstufung der Vorhaben im Einklang mit dem Leitfaden für staatliche FuE-Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was er wel een verzoek ingediend, dan hadden we dit punt anders kunnen behandelen.
Wenn eine Anfrage vorläge, hätten wir diese Angelegenheit anders behandelt.
Korpustyp: EU
Na op dit punt onder enorme druk te hebben gestaan, heeft de Europese Commissie vier extra soorten genetisch gemodificeerde maïs goedgekeurd. Zij beschouwt deze soorten maïs nu als veilige verontreinigende stof.
Aufgrund des enormen Drucks in Bezug auf diese Angelegenheit sind von der EU-Kommission schließlich vier weitere Sorten von genmanipuliertem Mais genehmigt worden, die als sicher gelten.
Korpustyp: EU
Dat is een politiek punt, een politieke stellingname, waaruit wij op bilateraal niveau de consequenties trekken, op een niveau waarop niemand ons het recht kan ontzeggen lering te trekken terzake van onze betrekkingen met Oostenrijk.
Das ist eine politische Angelegenheit, eine politische Aussage, aus der wir Konsequenzen auf bilateraler Ebene ziehen, einer Ebene, auf der uns keiner das Recht verwehren kann, Schlüsse in bezug auf unsere Beziehungen zu Österreich zu ziehen.
Korpustyp: EU
Ik vraag om uw actieve medewerking op dit punt, want hoewel er enkele jaren zijn verstreken, worden de problemen en risico's nog steeds groter in plaats van kleiner, zoals tijdens het laatste NGO-forum in Kishinev is gebleken.
Ich möchte Sie um rege Beteiligung in dieser Angelegenheit bitten, da trotz dessen, dass einige Jahre vergangen sind, die Probleme noch größer anstatt kleiner werden, und sich die Risiken erhöhen anstatt sich zu verringern, wie dies auf dem letzen NRO-Forum in Kishinev gezeigt wurde.
Korpustyp: EU
De instellingen hebben in beginsel toegezegd te zullen trachten dit punt vóór de voorjaarsconferentie in Brussel af te ronden.
Praktisch alle Gemeinschaftsorgane haben sich dafür ausgesprochen, diese Angelegenheit nach Möglichkeit noch vor dem Brüsseler Gipfel im Frühjahr abzuschließen.
Korpustyp: EU
Ik heb lof voor de integrerende wijze waarop mevrouw Paulsen de andere fracties heeft benaderd op dit punt, en met name voor de praktische verbeteringen die zijn voorgesteld.
Ich möchte Frau Paulsen meine Anerkennung für ihr Bemühen um die Einbeziehung der anderen Fraktionen in diese Angelegenheit und vor allem für die praktischen Verbesserungen, die vorgeschlagen wurden, aussprechen.
Korpustyp: EU
Daarom hopen we dat de Raad en de Commissie zich op dit punt echt gaan inzetten.
Wir hoffen daher auf ein echtes Engagement des Rates und der Kommission in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU
puntPunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst van landen naar hoogste punt
Liste der höchsten Punkte nach Land
Korpustyp: Wikipedia
U kunt een object anders dan een punt tekenen door de bijbehorende ingang te selecteren in het menu Objecten, of door te klikken op één van de werkbalkknoppen.
Andere Objekte als Punkte können Sie wie üblich durch die Auswahl des entsprechenden Eintrags im Menü Objekte oder den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste konstruieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De v-coördinaten van punt %1 en %2 horen verschillend te zijn.
Die v-Koordinaten der Punkte %1 und %2 müssen sich unterscheiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pas een gelijkvormigheidstransformatie toe die een punt op dit punt afbeeldt
Eine Ähnlichkeitsabbildung eines Punkte auf diesen Punkt anwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Punt toevoegenKlik hierop om een punt toe te voegen aan een polygoon.
Punkt hinzufügen Hier klicken, um Punkte zu einem Vieleck hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Punt verwijderenKlik hierop om een punt van een polygoon te verwijderen.
Punkt entfernen Hier klicken, um Punkte aus einem Vieleck zu entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie ingeschakeld is, worden tabs en spaties aan het einde van de regel zichtbaar gemaakt door middel van een punt.
Wenn eingeschaltet, werden Tab's und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerkingen Zie onder punt 5.3 en 5.4
Bemerkungen: s. Punkte 5.3 und 5.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gebruik worden gemaakt van een soortencode, die bestaat uit drie groepen cijfercodes waarmee de familie, het geslacht en de soort worden aangegeven, telkens gescheiden door een punt (.).
Ein Artencode ist zu vergeben, der — durch Punkte (.) getrennt — aus drei Gruppen von Zahlencodes für die Familie, die Gattung und die Klasse besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op de agenda een punt staat dat verband houdt met de Europese Investeringsbank, woont een vertegenwoordiger van die bank de vergadering van de Stabilisatie- en Associatieraad als waarnemer bij.
Ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank nimmt als Beobachter an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates teil, wenn Punkte auf der Tagesordnung stehen, die die Bank betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntHinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit punt loopt Europa achter .
In dieser Hinsicht ist Europa immer noch rückständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ierland heeft op dit punt de vereiste toezeggingen gedaan (zie punt 2.3.2).
Irland hat in dieser Hinsicht die erforderlichen Zusagen gemacht (siehe Abschnitt 2.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit punt hebben de Deense autoriteiten aangevoerd dat, gezien de bijzondere kenmerken van de betrokken sector, de differentiële fiscale behandeling ten gunste van online-exploitanten van kansspelen de enige manier is om de efficiëntie van het belastingstelsel te waarborgen.
In dieser Hinsicht argumentierten die dänischen Behörden, dass im Hinblick auf die Besonderheiten des betroffenen Sektors die unterschiedliche steuerliche Behandlung zugunsten der Online-Glücksspielanbieter die einzige Möglichkeit sei, um die Effizienz ihres Steuersystems sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dit betreft merkte zij op dat het verband tussen de verlaging van het IRAP-tarief voor de begunstigden (bijvoorbeeld van artikel 15) en de oprichting van nieuwe bedrijven in Sicilië niet duidelijk is en de Italiaanse autoriteiten hebben op dit punt geen uitleg verschaft.
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission fest, dass die Verbindung zwischen der Ermäßigung der IRAP für die Begünstigten (etwa in Artikel 15) und der Gründung neuer Unternehmen in Sizilien nicht klar sei und dass die italienischen Behörden in dieser Hinsicht keinerlei Erläuterungen abgegeben hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij interoperabele systemen stelt elk systeem in zijn eigen regels het tijdstip van onherroepelijkheid zodanig vast dat er zoveel mogelijk voor wordt gezorgd dat de regels van alle betrokken interoperabele sustemen op dit punt gecoördineerd worden.
„Bei interoperablen Systemen legt jedes System in seinen eigenen Regeln den Zeitpunkt der Unwiderruflichkeit fest, um — soweit möglich — sicherzustellen, dass die Regeln aller beteiligten interoperablen Systeme in dieser Hinsicht aufeinander abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op duidelijkheid en rechtszekerheid hebben de Griekse autoriteiten het betrokken enig document op dit punt aangepast.
Im Interesse der Klarheit und Rechtssicherheit haben die griechischen Behörden das einzige Dokument in dieser Hinsicht angepasst —
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Italië gehanteerde methode biedt op dit punt geen enkele garantie [69].
In dieser Hinsicht bietet die von Italien angewendete Methode keinerlei Sicherheit [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van de tarieven van 2004 hebben op dat punt geen argumenten aangevoerd, noch heeft de Commissie enige uitzonderlijke omstandigheid kunnen vinden die het vertrouwen van de begunstigden in de rechtmatigheid van de steun hadden kunnen wettigen.
Die Begünstigten der Tarife von 2004 haben in dieser Hinsicht keine Argumente vorgebracht. Auch die Kommission hat keine außergewöhnlichen Umstände festgestellt, die den Begünstigten Anlass zu berechtigtem Vertrauen hätten geben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de informatie, met inbegrip van documenten, uit de kennisgeving op een wezenlijk punt onvolledig is, deelt de Autoriteit dit binnen vijf werkdagen na ontvangst aan de betrokken nationale reguleringsinstantie mee en geeft zij aan in hoeverre zij de kennisgeving als onvolledig beschouwt.
Sind die im Rahmen der Notifizierung gemachten Angaben und vorgelegten Unterlagen in materieller Hinsicht unvollständig, setzt die Überwachungsbehörde die nationalen Regulierungsbehörden hiervon innerhalb von fünf Arbeitstagen in Kenntnis und gibt an, inwieweit sie die Notifizierung für unvollständig hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet geen gronden haar eerdere beoordeling op dit punt te wijzigen.
Es gibt für die Kommission keine Veranlassung, in dieser Hinsicht von ihrer vorherigen Bewertung abzurücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit punt werd door de producenten in de Gemeenschap onder de aandacht gebracht van de Europese Commissie, de nationale douaneautoriteiten van Italië en die van het Verenigd Koninkrijk.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wies die Europäische Kommission sowie die italienischen und die britischen Zollbehörden auf dieses Problem hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met eerdere door de Unie ondersteunde activiteiten is het punt van de edelgasemissies in kaart gebracht en deze proefstudie gaat een stap verder en werkt concrete oplossingen voor het probleem uit.
Während die bisher durch die Union unterstützten Tätigkeiten es ermöglicht haben, das Problem der Edelgas-Emissionen zu beschreiben, geht diese Pilotstudie einen Schritt weiter und erarbeitet konkrete Lösungen zur Behebung des Problems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil nog iets zeggen over een punt dat al eerder is genoemd.
Ich möchte auf ein Problem eingehen, das bereits angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU
Een derde punt dat ons zorgen baart, is de situatie in het zuidoosten van Turkije.
Das dritte Problem, das uns Sorge bereitet, ist die Lage im Südosten des Landes.
Korpustyp: EU
Dit is het heikele punt.
Und hier kommen wir zum besagten Problem.
Korpustyp: EU
Het Parlement, de Raad en de Commissie zijn het vrijwel met elkaar eens geworden, op één punt na: de sancties.
Es hat eine hohe Übereinstimmung zwischen Parlament, Rat und Kommission gegeben, bis auf ein Problem, das waren die Sanktionen.
Korpustyp: EU
Dit probleem wordt door de financiële crisis nog verergerd, zodat op het punt van ondernemerschap en dus van ontwikkeling binnen de EU sprake is van een heterogeen landschap.
Außerdem verschärft die Wirtschaftskrise das Problem noch weiter und schafft innerhalb der EU ein sehr uneinheitliches Bild bezüglich Unternehmertum und unternehmerischer Entwicklung.
Korpustyp: EU
Het punt over Italië in deze resolutie houdt in principe een nationaal politiek debat in, en als Europees Parlement moeten we ons ervan weerhouden tussenbeide te komen in een dergelijk debat.
Das Problem bezüglich Italiens ist im Rahmen dieses Entschließungsantrags im Grunde eine nationale politische Debatte, und wir, das Europäische Parlament, müssen wir uns zurückhalten, in eine derartige Debatte einzugreifen.
Korpustyp: EU
Het punt is echter dat als u op het internet bent, het heel goed zijn kan dat veel van die informatie daar allang aanwezig is op plaatsen waar u dat niet zou verwachten en waar u het ook niet zou willen hebben.
Das Problem ist nur: Wenn Sie im Netz unterwegs sind, wird vieles von dem gegebenenfalls schon dort sein, wo Sie es nicht vermuten möchten und wo Sie es nicht haben möchten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, veroorlooft u mij op drie elementaire punten van Morillons verslag kort in te gaan: de politieke invloed van het Turkse leger, de Koerdische kwestie en het aangeroerde punt van "tolerantie voor andere religies en culturen".
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, kurz auf drei elementare Punkte im Bericht Morillon einzugehen: das politische Gewicht der türkischen Armee, die Kurdenfrage und das zur Sprache gebrachte Problem "Toleranz für andere Religionen und Kulturen".
Korpustyp: EU
puntBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overzicht van de huidige situatie ( zie onderstaande paragraaf 5.2 ) laat zien dat , afgezien van enkele geringe wijzigingen van hoofdzakelijk cosmetische aard , de wijzigingen inderdaad op 1 januari 1999 in werking zijn getreden en dat er derhalve geen onverenigbaarheden resteren op het punt van de centrale-bankonafhankelijkheid .
Eine Prüfung der aktuellen Situation ( siehe den nachfolgenden Abschnitt 5.2 ) zeigt , dass die Gesetzesänderungen tatsächlich -- wenngleich mit geringfügigen Änderungen vorwiegend formaler Natur -- am 1 . Januar 1999 in Kraft getreten sind und daher keine Unvereinbarkeiten im Bereich der Unabhängigkeit der Zentralbank mehr bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De algemene doelstelling is het EU-beleid op het punt van de buitenlandse betrekkingen te ondersteunen door middel van passende en gerichte technische bijstand op statistisch gebied om de statistische capaciteit in de landen die van de Europese Unie steun ontvangen, te versterken.
Das Gesamtziel ist die Unterstützung der EU-Außenpolitik durch Bereitstellung sachdienlicher und gezielter technischer Hilfe im Bereich der Statistik, um die statistische Kapazität der Länder zu verbessern, die EU-Gelder erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het plan beschreven ervaringen van Stocznia Gdynia op dit punt zijn naar het oordeel van de Commissie niet eenduidig.
Die im Umstrukturierungsplan beschriebenen Erfahrungen der Gdingener Werft in diesem Bereich sind nach Auffassung der Kommission nicht ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheden van Europol om samen te werken met derde staten en derde organisaties moeten worden gerationaliseerd om voor consistentie met het algemene beleid van de Unie op dit punt te zorgen, en wel door middel van nieuwe bepalingen over de manier waarop deze samenwerking in de toekomst moet worden vastgelegd.
Die Möglichkeiten von Europol, mit Drittstaaten und dritten Organisationen zusammenzuarbeiten, sollten rationeller gestaltet werden, um die Kohärenz mit der allgemeinen Politik der Union in diesem Bereich zu gewährleisten, und neue Bestimmungen sollten regeln, wie diese Zusammenarbeit in Zukunft aussehen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is aangegeven in overweging 39, vormt op het punt van btw de toezending van een regularisatieopgave de gebruikelijke praktijk van de Belgische belastingautoriteiten om de inachtneming van de fundamentele beginselen, zoals de rechten van verdediging, te garanderen.
Wie in Erwägungsgrund 39 dargelegt, ist die Versendung eines Steuerbescheides zur Wahrung gewisser Grundsätze wie das Verteidigungsrecht übliche Praxis der belgischen Steuerbehörden im Bereich der Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen van u hadden op een of ander punt verder willen gaan, maar toch mogen wij zeggen dat de hervorming aan de verwachtingen voldoet.
Auch wenn sich manch einer in dem einen oder anderen Bereich weitergehende Beschlüsse gewünscht haben mag, so darf man vielleicht doch feststellen: Diese Reform erfüllt die an sie gestellten Anforderungen.
Korpustyp: EU
Een tweede punt is het volgende: de onlangs in het Verenigd Koninkrijk bekend geworden nieuwe wetenschappelijke inzichten zijn u zeker bekend.
Um zu einem zweiten Bereich zu kommen: Die unlängst im Vereinigten Königreich verlautbarten neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse sind Ihnen sicherlich bekannt.
Korpustyp: EU
Bent u er zeker van dat het ons, zowel binnen de Europese Unie alsook wat de VS betreft, zal lukken dit punt te regelen en ook te regelen wat er gebeurt met de al geproduceerde farmaceutica?
Sind Sie sicher, daß es uns gelingt, sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch im Zusammenhang mit den USA diesen Bereich zu regeln und auch zu regeln, was mit bereits erzeugten Pharmazeutika geschieht?
Korpustyp: EU
Voorzitter, dit is een zeer gevoelig punt voor de vissers en de hele visserijsector.
Herr Präsident, dies ist ein sehr schwieriger Bereich für die Fischer und alle Beteiligten des Fischereisektors.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik wil aanstippen en dat ik zeer belangrijk vind, is het informatiesysteem zelf.
Ein zweiter Bereich, auf den ich hinweisen möchte, ist das eigentliche Informationssystem, das ich für sehr wichtig halte.
Korpustyp: EU
puntAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit regelmatig naar voren gebrachte punt lijkt nu echter veel minder relevant in de toezichtsdiscussie .
Dieser früher häufig vorgetragene Aspekt scheint jedoch in der Diskussion über Aufsichtsfragen von viel geringerer Bedeutung zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit punt zijn de overeenkomsten tussen de Verenigde Staten en Oekraïne dus groter dan die tussen Algerije en Oekraïne.
Unter diesem Aspekt sind die USA der Ukraine ähnlicher als Algerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen informatie was over dumping vóór de situatie waarop deze procedure betrekking heeft, wordt dit punt irrelevant geacht.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wird dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve aan te geven welk punt van uw vordering u met de verschillende bewijzen wilt staven.
Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over dit punt zijn opgenomen in de volgende paragrafen.
Weitere Elemente im Zusammenhang mit diesem Aspekt werden in den folgenden Absätzen behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen informatie was over dumping voorafgaand aan de situatie waarop deze procedure betrekking heeft, werd dit punt niet relevant geacht.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wurde dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen informatie was over dumping voorafgaand aan de situatie waarop deze procedure betrekking heeft, wordt dit punt irrelevant geacht.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wurde dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde punt had betrekking op het feit dat het gebruik van de reserves voor de pensioenmaatregel de autoriteiten ertoe verplichtte de POL-maatregelen uit de overheidsbegroting te financieren en op de vraag of een aandeelhouder ermee zou instemmen nieuw aandelenkapitaal in te brengen om een dergelijke geblokkeerde rekening te bekostigen.
Als dritter Aspekt wurde untersucht, ob ein Anteilseigner in Anbetracht dessen, dass der Einsatz der Rückstellungen für die Renten von den Behörden erfordert, die POL-Maßnahmen aus dem Staatshaushalt zu finanzieren, bereit wäre, neues Kapital für ein derartiges Treuhandkonto einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander punt dat om opheldering vraagt, is de bewering van de Italiaanse autoriteiten dat de pluimveehouders het onverkochte vlees hebben moeten invriezen (4150,8 ton in juni, 9271,3 ton in juli en 2595,9 ton in augustus).
Ein weiterer zu klärender Aspekt besteht in der Behauptung der italienischen Behörden, nach der die Züchter das unverkaufte Fleisch tiefgefrieren mussten (4150,8 t im Juni, 9271,3 t im Juli und 2595,9 t im August).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen informatie beschikbaar is over dumping of subsidiëring voorafgaand aan de situatie waarop deze procedure betrekking heeft, wordt dit punt niet van belang geacht.
Da keine Informationen über ein etwaiges Vorliegen von Subventionen vor der in diesem Verfahren bewerteten Situation verfügbar sind, wird dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntRandnr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie met name Zaak 730/79 Philip Morris tegen Commissie [1980] ECR 2671, punt 11; Zaak C-53/00 Ferring [2001] ECR I-9067, punt 21, en Zaak C-372/97 Italië tegen Commissie, [2004] ECR I-3679, punt 44.
Siehe insbesondere Rechtssache 730/97, Philip Morris Holland/Kommission, Slg. 1980, 2671, Randnr. 11; Rechtssache C-53/00, Ferring, Slg. 2001, I-9067, Randnr. 21; und Rechtssache C-372/97, Italien/Kommission, Slg. 2004, I-3679, Randnr. 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 16 mei 2002, C-482/99, Frankrijk/Commissie (hierna „het Stardust Marinearrest” genoemd), Jurispr. 2002, blz. I-04397, punt 71.
EuGH-Urteil vom 16.5.2002 in der Rechtssache C-482/99, Frankreich gegen Kommission (im Folgenden „Stardust Marine-Urteil“), Slg. 2002, S. I-04397, Randnr. 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelen van de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen (PB C 384 van 10.12.1998), punt 26.
Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung (ABl. C 384 vom 10.12.1998, Randnr. 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie van AG Bot (14 oktober 2008), zaak C-42/07, Liga Portuguesa de Futebol Profissional, Jurispr. 2009, blz. I-10447, punt 41 e.v.
Schlussantrag des Generalanwalts Bot vom 14. Oktober 2008, Rechtssache C-42/07, Liga Portuguesa de Futebol Profissional, Slg. 2009, I-10447, Randnr. 41 ff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak 30/59, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap van Kolen en Staal, Jurispr. 1961, blz. 3, punt 19.
Rechtssache 30/59, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Hohe Behörde der Europäischen Gemeinschaften für Kohle und Stahl, Slg. 1961, III, Randnr. 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak 173/73, Italiaanse Republiek/Commissie van de Europese Gemeenschappen, Jurisprudentie 1974, blz. 709, rechtsoverweging 15; mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelen van de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen (PB C 384 van 10.12.1998), punt 23.
Rechtssache 173/73, Italienische Republik/Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Slg. 1974, 709, Randnr. 15; Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 1998 über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung (ABl. C 384 vom 10.12.1998, Randnr. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de antwoorden die door de Deense autoriteiten op 20 oktober 2010 zijn verstuurd naar aanleiding van verzoeken om informatie, punt 2.10; opmerkingen die door de Deense autoriteiten zijn overgelegd, 14 januari 2011, blz. 9, punt 42.
Siehe Antworten der dänischen Behörden vom 20. Oktober 2010 auf das Auskunftsersuchen, Randnr. 2.10; Anmerkungen der dänischen Behörden vom 14. Januar 2011, S. 9, Randnr. 42.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevoegde zaken T-127/99, T-129/99 en T-148/99, Diputación Foral de Álava e.a./Commissie, Jurispr. 2002, blz. II-1275, punt 250.
Verbundene Rechtssachen T-127/99, T-129/99 und T-148/99, Diputación Foral de Álava und andere/Kommission, Slg. 2002, II-1275, Randnr. 250.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak C-446/03, Marks & Spencer, Jurispr. 2005, blz. I-10837, punt 44; zaak C-319/02, Manninen, Jurispr. 2004, blz. I-7477, punt 49 en de aangehaalde rechtspraak.
Rechtssache C-446/03, Marks & Spencer, Slg. 2005, I-10837, Randnr. 44; Rechtssache C-319/02, Manninen, Slg. 2004, I-7477, Randnr. 49 und die zitierte Rechtsprechung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg, punt 92.
Urteil des Gerichts erster Instanz, Randnr. 92.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit punt moet in de definitieve fase echter verder worden onderzocht, wanneer meer bewijsmateriaal met betrekking tot de voorspelde schade kan worden verzameld.
Es wird jedoch eingeräumt, dass das Thema im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung, wenn hinsichtlich der voraussichtlichen Schädigung mehr Beweise vorliegen, weiter geprüft werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan deskundigen of waarnemers met specifieke deskundigheid over een punt op de agenda om deelname aan het overleg in de groep of de ad-hocgroepen verzoeken, indien dit nuttig en/of noodzakelijk is.
Die Kommission kann Experten oder Beobachter mit spezifischer Zuständigkeit für ein Thema auf der Tagesordnung bitten, an der Beratung der Gruppe oder der Ad-hoc-Gruppen teilzunehmen, wenn dies nützlich und/oder notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de uitwisseling van informatie en beste praktijken op het gebied van een duurzaam gebruik van pesticiden en geïntegreerde gewasbescherming aan de orde als prioritair punt voor de discussie in de deskundigengroep thematische strategie voor een duurzaam gebruik van pesticiden.
Die Kommission schlägt den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren im Bereich der nachhaltigen Verwendung von Pestiziden und des integrierten Pflanzenschutzes als vorrangiges Thema für Diskussionen in der Sachverständigengruppe für die thematische Strategie zur nachhaltigen Verwendung von Pestiziden vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat is natuurlijk zeer behulpzaam hierbij. Maar u hebt gelijk: naar ik heb begrepen is dit punt niet goed geregeld door het Bureau van het Europees Parlement.
Trotzdem, Sie haben Recht: Dies ist ein Thema, das vom Präsidium nicht vernünftig geregelt ist - ich sehe das auch so.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat we, aangeland op dit punt, nog terugkunnen.
Ich bin nicht der Meinung, dass wir bei diesem Thema zurückrudern können.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat deze veroordeling gepaard gaat met een impuls voor de versteviging van de economie en de democratie in Joegoslavië, want op dit punt heeft de Europese Unie veel te zeggen en veel te doen.
Daher wäre es wichtig, dass diese Verurteilung mit einem Impuls für die wirtschaftliche und demokratische Konsolidierung Jugoslawiens einhergeht, ein Thema, zu dem die Europäische Union viel zu tun und zu sagen hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de heer Ford, die dit punt een aantal malen naar voren heeft gebracht, heeft verplichtingen in Luxemburg en vandaar dat ik hier namens hem het woord voer.
Herr Präsident, Herr Ford, der dieses Thema schon bei verschiedenen Gelegenheiten angesprochen hat, mußte nach Luxemburg, und so spreche ich heute in seinem Namen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier vandaag om een belangrijk punt, want een programma als Jeugd in actie werkt aanstekelijk, overbrugt afstanden, schept vriendschapsbanden tussen de landen van de Europese Unie maar ook en vooral tussen landen die geen deel uitmaken van de EU, zoals Zwitserland of andere landen.
Wir sprechen heute über ein wichtiges Thema, denn Instrumente wie "Jugend in Aktion" sorgen für die Verbreitung von Ideen, die Annäherung und Freundschaft zwischen den Ländern der Europäischen Union, aber auch und vor allem zwischen denen, die nicht Teil der EU sind, wie die Schweiz oder andere Staaten.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap noemt het heikele punt van de vennootschapsbelasting en signaleert dat er inderdaad een behoorlijke impasse is op dat punt in het Monti-pakket.
Der Vorsitz nennt das sensible Thema Körperschaftssteuer und weist darauf hin, daß man in diesem Punkt mit dem Monti-Paket tatsächlich nicht weiterkommt.
Korpustyp: EU
Dat is ook het belangrijkste punt waarover wij de komende tijd van gedachten zullen wisselen.
Dies wird auch das wichtigste Thema sein, über das wir in nächster Zeit beraten müssen.
Korpustyp: EU
puntAbsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voertuigen met elektrische-ontstekingsmotor worden overeenkomstig punt 3.1.2.5.3 voorgeconditioneerd met één rijcyclus van deel 1 en twee rijcycli van deel 2.
Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor werden vorkonditioniert, indem einmal Teil 1 und zweimal Teil 2 des Fahrzyklus nach den Vorschriften des Absatzes 3.1.2.5.3 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het energieopslagsysteem van het voertuig wordt ontladen overeenkomstig punt 3.2.2.2.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.2 entladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant kan de typegoedkeuring krachtens dit reglement worden uitgebreid van voertuigen van categorie M1 of N1 met compressieontstekingsmotor waarvoor reeds typegoedkeuring is verleend, tot voertuigen van de categorieën M2 en N2 die een referentiemassa van ten hoogste 2840 kg hebben en aan de voorwaarden van punt 7 voldoen (uitbreiding van de goedkeuring).
Auf Antrag des Herstellers kann die für Fahrzeuge der Klasse M1 oder N1 mit Selbstzündungsmotor nach dieser Regelung erteilte Typgenehmigung auf Fahrzeuge der Klassen M2 und N2 mit einer Bezugsmasse von nicht mehr als 2840 kg, die den Vorschriften des Absatzes 7 (Erweiterung der Genehmigung) entsprechen, erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuig aan de voorwaarden van dit punt voldoet, wordt de oorzaak van de overmatige vervuiling vastgesteld. Vervolgens wordt willekeurig een ander voertuig uit de steekproef gekozen.
Erfüllt das Fahrzeug die Bedingungen dieses Absatzes, so ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen und ein anderes Fahrzeug nach dem Zufallsprinzip aus der Stichprobe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuig aan de voorwaarden van dit punt voldoet, stelt de administratieve instantie de oorzaak van de overmatige vervuiling vast. Vervolgens wordt willekeurig een ander voertuig uit de steekproef gekozen.
Erfüllt das Fahrzeug die Bedingungen dieses Absatzes, so stellt die Genehmigungsbehörde die Ursache für die überhöhte Emission fest und wählt ein anderes Fahrzeug nach dem Zufallsprinzip aus der Stichprobe aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
welke verlichtingseenheden bestemd zijn om aan de voorschriften van punt 6.22.5 van dit reglement te voldoen.
die Leuchteneinheiten, die den Vorschriften des Absatzes 6.22.5 dieser Regelung entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de aangegeven neerwaartse helling wordt vastgesteld overeenkomstig punt 6.2.6.1.2.
Der Wert dieser angegebenen abwärts gerichteten Neigung ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.6.1.2 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 5.5.2 genoemde voorschriften zijn niet van toepassing op het dimlicht.
Die Vorschriften des Absatzes 5.5.2 gelten nicht für Scheinwerfer für Abblendlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verticale helling betreft, zijn de bepalingen van punt 6.2.6.2.2 niet van toepassing op dimlichten:
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.6.2.2 hinsichtlich der vertikalen Neigung gelten nicht für Abblendscheinwerfer,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een mistvoorlicht met een of meer lichtbronnen met een totale objectieve lichtstroom van meer dan 2000 lumen, is automatisch aan de voorschriften van punt 6.3.6.1.2.2 voldaan onder alle belastingstoestanden van bijlage 5 bij dit reglement.
Bei Nebelscheinwerfern, deren Lichtquelle(n) einen Soll-Lichtstrom von insgesamt über 2000 Lumen erzeugt/erzeugen, müssen in allen in Anhang 5 dieser Regelung genannten Beladungszuständen die Anforderungen des Absatzes 6.3.6.1.2.2 automatisch erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit punt is ook aan de orde gesteld in Advies CON / 2010/17 van de ECB van 23 februari 2010 inzake de invoering van het Hellenistic Statistical System en een onafhankelijke statistische autoriteit ( 1 ) .
Diese Frage wurde auch in der Stellungnahme CON / 2010/17 der EZB vom 23 . Februar 2010 zur Einrichtung des Hellenischen Statistischen Systems und einer unabhängigen Statistikbehörde ( 1 ) angesprochen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB stelt voor dat dit technische punt het best kan worden opgelost , indien de Commissie middels de comitologieprocedure uitvoeringsmaatregelen vaststelt , waarbij toezichthouders en overige bevoegde autoriteiten .
Die EZB schlägt vor , dass diese technische Frage von der Kommission am besten durch die Verabschiedung von Durchführungsmaßnahmen im Wege eines Komitologieverfahrens unter angemessener Beteiligung der Aufsichtsbehörden und sonstigen zuständigen Behörden gelöst werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie dient dit punt na te gaan in het kader van het verslag aan het Europees Parlement en de Raad betreffende de werking van deze richtlijn.
Im Rahmen des Berichts an das Europäische Parlament und den Rat über das Funktionieren dieser Richtlinie sollte die Kommission diese Frage prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de behandeling van dit punt dient het bestaande kader op het gebied van de sociale dialoog te worden geëerbiedigd.
Diese Frage sollte unter Berücksichtigung des bestehenden sozialen Dialogs angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag wordt ook het punt van de televisiereclame in en rond kinderprogramma’s besproken, met name de vraag of de kwantitatieve en kwalitatieve regels in deze richtlijn voor het vereiste beschermingsniveau hebben gezorgd.
In diesem Bericht ist ferner die Frage der Fernsehwerbung bei oder in Kindersendungen zu untersuchen und insbesondere daraufhin zu bewerten, ob die quantitativen und qualitativen Bestimmungen dieser Richtlinie das geforderte Maß an Schutz gewährleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat dit punt niet verder moet worden uitgediept, omdat de bandbreedtes niet noodzakelijk zijn voor de beoordeling.
Nach Auffassung der Kommission erübrigt sich eine Vertiefung dieser Frage jedoch, weil die Spannen für die beihilferechtliche Würdigung nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSO-E was van mening dat er geen duidelijk verband bestond tussen het punt van de tariefstructuren en dat van de investeringsstimulansen, en beval derhalve aan deze onafhankelijk van elkaar aan te pakken en prioriteit te geven aan voorschriften inzake investeringsstimulansen;
ENTSO (Strom) war der Meinung, dass die Frage der Entgeltstrukturen und die Frage der Investitionsanreize weitgehend unabhängig voneinander sind, und empfahl daher, sie getrennt zu behandeln und den Regeln für Investitionsanreize Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van het soort bespreking dat nodig is, deelt het voorzitterschap bij het begin van de besprekingen over een belangrijk punt de delegaties mee hoeveel tijd hun opmerkingen over dat punt maximaal in beslag mogen nemen.
Zu Beginn der Erörterung einer inhaltlichen Frage teilt der Vorsitz den Delegationen mit, wie lange sie sich — abhängig von der Art der erforderlichen Erörterung — maximal hierzu äußern dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In delen III en IV van deze beschikking zijn de argumenten die de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de belanghebbenden op dit punt hebben aangedragen, nader uiteengezet.
In den Abschnitten III und IV wird im Einzelnen auf die Argumente der britischen Behörden und Dritter zu dieser Frage eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inleiding van de procedure heeft Drax over dit punt opmerkingen gemaakt.
Nach der Einleitung des Verfahrens hat sich Drax zu dieser Frage geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntBuchstabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uitzondering van punt d ) , kunnen de AL-groepsleden besluiten deze interne overeenkomst of delen daarvan al dan niet bekend te maken aan de AL-NCB 's . De AL-groepsleden maken de in punt d ) genoemde informatie aan de AL-NCB 's bekend .
Mit Ausnahme von Buchstabe d steht es den AL-Gruppenmitgliedern frei , diese interne Vereinbarung oder Teile davon gegenüber den AL-NZBen offenzulegen oder darauf zu verzichten . Die AL-Gruppenmitglieder stellen den AL-NZBen die in Buchstabe d genannten Informationen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de context van punt a ) zijn de geldmiddelen die betalingsinstellingen in verband met het aanbieden van betalingsdiensten van betalingsdienstgebruikers ontvangen , geen deposito 's of andere terugbetaalbare gelden in de zin van artikel 3 van Richtlijn 2000/12 / EG en evenmin elektronisch geld in de zin van Richtlijn 2000/46 / EG .
Der Eingang der von Zahlungsdienstnutzern geleisteten Zahlungen für die Erbringung von Zahlungsdiensten im Sinne von Buchstabe a gilt nicht als Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern im Sinne des Artikels 3 der Richtlinie 2000/12 / EG oder von elektronischem Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 : Wijzigingen in de Finaliteitsrichtlijn Artikel 1 van de Finaliteitsrichtlijn In punt a ) wordt « ecu » vervangen door « euro » en punt c ) bevat thans een verwijzing naar de Europese Centrale Bank , zodat ook haar respectieve transacties worden bestreken .
Artikel 1 : Änderungen der Finalitätsrichtlinie ( „SFD ") Artikel 1 SFD Unter Buchstabe a wird „Ecu » durch „Euro » ersetzt . Unter Buchstabe c wird auch die Europäische Zentralbank aufgeführt , damit auch ihre Transaktionen abgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Punt f ) wordt dan ook gewijzigd om het ook voor een systeem mogelijk te maken een deelnemer te worden .
Buchstabe f wird daher dahingehend geändert , dass auch ein System Teilnehmer werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In punt g ) wordt het begrip « indirecte deelnemer » omschreven .
Unter Buchstabe g wird der Begriff „indirekter Teilnehmer » definiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In punt h ) wordt een louter technische aanpassing aangebracht : de verwijzing naar de Richtlijn Beleggingsdiensten wordt vervangen door een verwijzing naar de MiFID .
Bei Buchstabe h handelt es sich um eine rein technische Aktualisierung : Der Verweis auf die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ( ISD ) wird durch einen Verweis auf die MiFID ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In punt m ) met de definitie van « zakelijke zekerheden » wordt een uitdrukkelijke verwijzing opgenomen naar kredietvorderingen die beleenbaar zijn voor krediettransacties van het Eurosysteem teneinde alle eventuele onzekerheden of toepassingsverschillen in de lidstaten te voorkomen .
Unter Buchstabe m werden nunmehr Kreditforderungen , die zur Besicherung von Kreditgeschäften des Eurosystems zugelassen sind , ausdrücklich als Sicherheit -- im Sinne der Definition von „dingliche Sicherheit » -- anerkannt , so dass jegliche Unsicherheit bzw . unterschiedliche Anwendung in den Mitgliedstaaten ausgeschlossen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 , lid 1 , onder o ) : definitie van kredietvorderingen In artikel 2 , lid 1 , is een nieuw punt o ) toegevoegd met een definitie van het begrip « kredietvorderingen » .
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe o : Definition des Begriffs „Kreditforderung » Es wird ein neuer Buchstabe o angefügt , in dem der Begriff „Kreditforderung » definiert wird . Vorgeschlagen wird eine weit gefasste Definition .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HEBBEN DE VOLGENDE RICHTLIJN VASTGESTELD : Artikel 1 Wijzigingen in Richtlijn 98/26 / EG Richtlijn 98/26 / EG wordt als volgt gewijzigd : ( 1 ) artikel 1 wordt als volgt gewijzigd : ( a ) ( b ) in punt a ) wordt het woord « ecu » vervangen door het woord « euro » ;
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN : Artikel 1 Änderungen der Richtlinie 98/26 / EG Die Richtlinie 98/26 / EG wird wie folgt geändert : ( 1 ) Artikel 1 wird wie folgt geändert : ( a ) ( b ) Unter Buchstabe a wird das Wort „Ecu » durch das Wort „Euro » ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in punt c ) komt het tweede streepje als volgt te luiden :
Der zweite Gedankenstrich unter Buchstabe c erhält folgende Fassung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
puntAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel voorziet daartoe in kapitaaltoereikendheidsvereisten die speciaal toegesneden zijn op ondernemingen die uitsluitend beleggingsadvies verstrekken ( zie deel III , punt 1 ) .
Zu diesem Zweck sieht der Vorschlag spezielle Eigenkapitalanforderungen für Unternehmen vor , die ausschließlich in der Anlageberatung tätig sind ( siehe Abschnitt 3.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals gewijzigd bij artikel 6 , punt III , onder 4 ) , van het Verdrag van Amsterdam .
In der Fassung des Artikels 6 Abschnitt III Nummer 4 des Vertrags von Amsterdam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectoruitsplitsing van emittenten : NCB 's moeten afwijkingen aangeven van de in punt 2 van sectie 2 gedefinieerde sectoruitsplitsing van emittenten .
Sektorale Aufgliederung von Emittenten : Die NZBen müssen die Abwei chungen von der Klassifizierung der Emittenten gemäß der in Abschnitt 2 Nummer 2 festgelegten sektoralen Aufgliederung angeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt de definitie van „referentieband » in artikel 1 , onder g ) van de ontwerpverordening door te verwijzen naar de betekenis ervan in punt 1 van bijlage III .
Die EZB begrüßt die in Artikel 1 Buchstabe g ) des Verordnungsvorschlags vorgesehene Definition von „Referenzspanne » durch Verweis auf die in Anhang III Abschnitt 1 enthaltene Festlegung der Referenzspanne .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Punt 1 , onder a ) definieert de referentieband voor de afmetingen van medailles en penningen als de „reeks combinaties tussen de waarden voor diameter en de waarden voor randdikte binnen de referentiemarge voor diameter respectievelijk de referentiemarge voor randdikte » .
Abschnitt 1 Buchstabe a ) definiert die Referenzspanne für die Größe von Medaillen und Marken als „Reihe von Kombinationen zwischen verschiedenen Durchmessern und Randhöhen , die ihrerseits innerhalb der für den Durchmesser bzw . die Randhöhe festgelegten Referenzspannen liegen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Punt 1 , onder b ) en onder c ) bepalen de technische specificaties van de „referentiemarge voor diameter » en de „referentiemarge voor randdikte » .
In Abschnitt 1 Buchstaben b ) und c ) werden die technischen Merkmale der „Referenzspanne für den Durchmesser » und der „Referenzspanne für die Randhöhe » festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De status van Gibraltar zoals deze is vastgesteld in bijlage II, punt VI(
Der Rat beschließt einstimmig auf Vorschlag der Kommission.(2) Die in Abschnitt VI des Anhangs II (
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het voorbeeld hieronder gaf de gebruiker een goed antwoord op de vorige vraag. De gebruiker staat nu op het punt de volgende vraag te beantwoorden.
Im folgenden Beispiel war die Antwort auf die vorherige Frage richtig (wie falsche Antworten behandelt werden, finden Sie im Abschnitt Mehrfachauswahl). Sie können jetzt die nächste Frage bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vastgesteld voor de standaardkwaliteit als gedefinieerd in bijlage I, punt III, bij Verordening (EG) nr. 318/2006 van de Raad (PB L 58 van 28.2.2006, blz. 1).
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates (ABl. L 58 vom 28.2.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld voor de standaardkwaliteit als gedefinieerd in bijlage I, punt II, bij Verordening (EG) nr. 318/2006.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 318/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van punt ( 1 ) heeft geen invloed op de regels van een AS die het tijdstip van invoering in het AS en / of de onherroepelijk heid van aan die AS aangeleverde overboekingsopdrachten vastleggen op een tijdstip voor de invoering van de betreffende betalingsinstruc tie in het betrokken TARGET2-deelsysteem . ( 2 )
2 ) Die Anwendung von Absatz 1 hat keinen Einfluss auf Regeln von Ne bensystemen , die einen Zeitpunkt für die Einbringung in das Nebensys tem und / oder die Unwiderruflichkeit von bei diesem Nebensystem ein gereichten Zahlungsaufträgen festlegen , der vor dem Einbringungszeit punkt des jeweiligen AS-Zahlungsauftrags in das betreffende TAR GET2-Komponenten-System liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hiertoe wordt in artikel 62 voorgesteld om aan artikel 2 , punt 2 , van Richtlijn 93/6 / EEG een vierde punt toe te voegen op grond waarvan beleggingsondernemingen die alleen een vergunning hebben voor het verstrekken van beleggingsadvies , niet als beleggingsondernemingen in de zin van de RKT worden beschouwd .
Dies wird mit Artikel 62 erreicht , wonach Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 93/6 / EWG um einen vierten Spiegelstrich erweitert werden soll , demzufolge Wertpapierhäuser , deren Zulassung nur die Anlageberatung umfasst , nicht als Wertpapierfirmen im Sinne der Kapitaladäquanzrichtlinie anzusehen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Technische wijzigingen ( Artikel 1 , punt ( 5 ) , en bijlage II , punt ( 4 ) ;
Technische Änderungen ( Artikel 1 Absatz 5 und Anhang II Nummer 4 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informatieverplichtingen ( Artikel 1 , punt ( 11 ) , en bijlage I , punt ( 4 )) Dit voorstel versterkt de reeds in de RKV opgenomen informatieverplichtingen ten aanzien van securitisatieposities van instellingen .
Offenlegungsvorschriften ( Artikel 1 Absatz 11 und Anhang I Nummer 4 ) Mit dem Vorschlag werden die Offenlegungsvorschriften , die nach der CRD derzeit für die Verbriefungspositionen der Institute gelten , verschärft . So gelten die Offenlegungspflichten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
artikel 2 , punt ( 1 ) , bijlage II , punt ( 1 )) Momenteel worden kapitaalvereisten voor securitisaties in de handelsportefeuille berekend alsof deze instrumenten gewone schuldposities zijn .
Artikel 2 Absatz 1 ; Anhang II Nummer 1 ) Die Eigenkapitalanforderungen für Verbriefungen im Handelsbuch werden derzeit so berechnet , als handele es sich bei diesen Instrumenten um gewöhnliche Schuldpositionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( f ) « gereglementeerde markt » : een markt in de zin van artikel 1 , punt 13 , van Richtlijn 93/22 / EEG ;
« geregelter Markt » einen Markt im Sinne von Artikel 1 Absatz 13 der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie 93/22 / EWG ; « Herkunftsmitgliedstaat » eines Emittenten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 62 Wijziging van Richtlijn 93/6 / EEG Artikel 2 , punt 2 , van Richtlijn 93/6 / EG wordt vervangen door : « 2 .
In de hiernavolgende punten 1 en 2 worden de verschillende soorten aanvullende zekerheden behandeld , terwijl in punt 3 nader wordt ingegaan op substitutie van zekerheden . ( 1 ) Aanvullende zekerheden spelen een belangrijke rol bij het reduceren van het tegenpartijrisico omdat zij marktdeelnemers de gelegenheid bieden hun wederzijds kredietrisico te beperken .
10 auf zwei verschiedene Arten von Aufstockungssicherheiten eingegangen , während in Absatz 3 auf den Ersatz von Sicherheiten eingegangen wird : ( 1 ) Aufstockungssicherheiten spielen eine wichtige Rolle bei der Begrenzung des Kreditrisikos , da sie es den Marktteilnehmern ermöglichen , ihr gegenseitiges Kreditengagement zu begrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) « verzekeringstussenpersoon : een verzekeringstussenpersoon als omschreven in artikel 2 , punt 5 , van Richtlijn 2002/92 / EG van het Europees Parlement en de Raad10 ;
( 3 ) « Versicherungsvermittler » einen Versicherungsvermittler im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 2002/92 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates10 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn echter enkele afwijkingen tussen het begrip „betalingsinstrument » zoals gedefinieerd in punt 23 van artikel 4 van de Richtlijn betalingsdiensten en het equivalent ervan in artikel 2 , lid 2 van de ontwerpverordening .
Allerdings bestehen Abweichungen zwischen dem Begriff „Zahlungsinstrument » gemäß Artikel 4 Absatz 23 der PSD und demselben Begriff in Artikel 2 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
puntStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Gebhardt heeft als rapporteur een aantal correcties ter verbetering doorgevoerd en het voorstel op een aantal punten aangevuld.
Frau Gebhardt als Berichterstatterin hat einige Korrekturen zur Verbesserung vorgenommen. An einigen Stellen hat sie den Vorschlag ergänzt.
Korpustyp: EU
- Maar er is één zwak punt.
- Aber es gibt eine schwache Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel voor het actieprogramma ARGO schiet op de beslissende punten tekort.
Herr Präsident! Der Vorschlag für das Aktionsprogramm ARGO greift an den entscheidenden Stellen zu kurz.
Korpustyp: EU
- Dan zijn we op het punt waarop ze...
- Gehen wir an die Stelle, wo sie...
Korpustyp: Untertitel
In de volgende vergaderweek moet de Conferentie van voorzitters maar bepalen waar dit punt op de agenda wordt gezet.
In der nächsten Sitzungswoche muß die Konferenz der Präsidenten entscheiden, auf welche Stelle der Tagesordnung das gesetzt wird.
Korpustyp: EU
We zijn net bij het punt dat u binnenkomt.
Wir sind bei der Stelle, wo Sie hereinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom stel op bepaalde punten van de verordening aanvullingen en eventueel ook preciseringen voor, waarin bepaalde criteria voorkomen.
Ich habe daher an einigen Stellen des Verordnungstextes Ergänzungen, vielleicht auch Präzisierungen vorgesehen, die gewisse Kriterien vorgeben.
Korpustyp: EU
Op dat punt smeken ze om herhalingen van de Simpsons.
An dieser Stelle betteln sie natürlich nach Nonstopwiederholungen der Simpsons.
Korpustyp: Untertitel
Basismonster: een hoeveelheid die op een bepaald punt uit de partij is genomen.
Einzelprobe: Menge, die an einer Stelle der Partie entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gewoon een teer punt bij mij.
Das ist bei mir bloß eine wunde Stelle.
Korpustyp: Untertitel
puntSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kopenhagen heeft helaas geen enkele vooruitgang op dit punt gebracht.
Kopenhagen hat leider überhaupt keinen Fortschritt in dieser Sache gebracht.
Korpustyp: EU
Het punt is, misschien is dat de link.
Die Sache ist.... vielleicht ist das die Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil de aandacht vestigen op een belangrijk en verontrustend punt.
Allerdings möchte ich auch von einer wichtigen und Besorgnis erregenden Sache berichten.
Korpustyp: EU
Het punt is, oversteken naar daar, is echt een verkeerde uitdrukking.
Die Sache ist die, da rüber zu gehen ist wirklich eine Fehlbezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
We weten allemaal dat het Reglement op dit punt geheel is nageleefd.
Jeder weiß, daß die Geschäftsordnung in der Sache hundertprozentig beachtet wurde.
Korpustyp: EU
- Het punt is, je ruikt wat vreemd.
Die Sache ist die, du riechst irgendwie lustig.
Korpustyp: Untertitel
Deze richtlijn is op dit punt echter iets anders.
Diese Richtlinie ist aber in dieser Sache etwas anders.
Korpustyp: EU
lk wil mijn naam niet noemen op dit punt.
- Bei dieser Sache soll mein Name nicht fallen.
Korpustyp: Untertitel
Begrijpt u mij alstublieft niet verkeerd: het is niet zo dat er in de afgelopen jaren niets op dit punt is gebeurd.
Verstehen Sie mich bitte nicht falsch: Es ist nicht so, daß in den vergangenen Jahren nichts in dieser Sache geschehen wäre.
Korpustyp: EU
Het punt is... dat u ervaring hebt met explosieven.
Die Sache ist die... Sie haben Erfahrung mit Explosivstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
punt naar punt-communicatie
Punkt-zu-Punkt-Verbindung
Modal title
...
punt-punt-streeplijn
Punkt-punkt-strichlinie
Modal title
...
punt-tot-punt vervoer
Punkt-zu-Punkt-Transport
Modal title
...
punt-tot-punt-configuratie
End-End-Konfiguration
Modal title
...
punt-tot-punt SMS
Punkt-zu-Punkt Kurznachrichtendienst
Modal title
...
punt-tot-punt protocool
Punkt-zu-Punkt-Protokoll
Modal title
...
punt-naar-punt
Punkt-zu-Punkt
Modal title
...
punt-tot-punt-verbinding
Punkt-zu-Punkt-Übertragung
Modal title
...
punt-tot-punt besturing
Punktsteuerung
Punkt-zu-Punkt-Steuerung
Modal title
...
punt-naar-punt vervoer
Punkt-zu-Punkt-Bedienung
Modal title
...
punt R
Sitzbezugspunkt
R-Punkt
Modal title
...
dode punt
"Break-even-point"
Modal title
...
punt-streeplijn
strichpunktierte Linie
Strichpunktlinie
strich-punktierte Linie