linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
puntig spitz 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

puntig scharf 6 spitzen 2 spitzen Höcker 1 scharfes 1 zackiges 1 Spitzkegeliger 1 ausgefallen 1 wissen 1

Verwendungsbeispiele

puntigspitz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

na de test geen structurele delen van de stoel breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste mannen hebben een pik Die kort, dun en puntig is.
Und die meisten Kerle haben einen Schwanz... Kurz... dünn und spitz.
   Korpustyp: Untertitel
na de test geen structurele delen van de stoel of het toebehoren breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is scherp, puntig en pijnlijk.
- Ist scharf, spitz und schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
voor langwerpige („puntige”) paprika's: 20 mm
20 mm beim länglichem (spitzem) Gemüsepaprika,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar heb je de grote, puntige rots.
Da ist er. Der große spitze Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is er uit en het is puntig.
Es ist raus! Und es ist spitz!
   Korpustyp: Untertitel
Of dat zijn oren een beetje puntig zijn? Een klein beetje.
Und dass seine Ohren so ein klein bisschen spitz sind?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn je oren iets puntiger dan anders?
Sind deine Ohren heute spitzer als sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hij was een Duitser, met een accent en een puntige kin.
Ja, es war wohl ein Deutscher. Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puntige tand spitzer Zinken
Spitzzahn-Zinken
puntige schoffel Spitzschar
puntig gevormde betonpaal verjuengter Betonpfahl
rechte puntige tand gerader Spitzzahn-Zinken
puntige stijve tand gerader Spitzzahn-Zinken
ronde puntige tand runder Spitzzinken
scherpkantig en puntig afval schneidender und stechender Abfall

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "puntig"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Ja, uw puntige hoed.
-Ja, ihr großer, spitzer Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Geloof me, puntige vriend.
Vertraut mir, mein pestilenzialischer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen puntige tanden.
Er hat keine Fangzähne.
   Korpustyp: Untertitel
Deze heeft geen puntige boog.
Er hat keine länglichen Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een scherpe, puntige beha.
Das ist aber ein spitzer BH.
   Korpustyp: Untertitel
Leg eerst dat puntige ding neer.
Ich sage nichts, bis du nicht dieses große stachelige Ding wegnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
"en diepe kuilen met puntige stokken."
"und Fallgruben mit Nagelbrettern."
   Korpustyp: Untertitel
Zijn je oren iets puntiger dan anders?
Sind deine Ohren heute spitzer als sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Je mag niet spelen met puntige stokken.
Hat man dich nie vorm Spielen mit Pfählen gewarnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Heel lang en puntig, met grote...
Eine gigantische Supermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
voor langwerpige („puntige”) paprika's: 20 mm
20 mm beim länglichem (spitzem) Gemüsepaprika,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kom je recht bij die puntige rotsen.
Dort legen wir uns auf die Lauer.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit het begin is... van een vijf puntig ster--
Wenn das der Anfang ist... eines fünfeckigen Sterns...
   Korpustyp: Untertitel
Het is Hamsterviel, stom mens... met je grote puntige kraag.
Ich heiße Hamsterdam, Sie Witzfigur von Präsidentin mit Ihrem blöden Hirschkäferkragen!
   Korpustyp: Untertitel
De bruinvis heeft een stompe bek en puntige tanden.
Der Tümmler hat eine kurze Schnauze...
   Korpustyp: Untertitel
Cooper wil een rouwadvertentie schrijven. Iets puntigs en aardigs.
Cooper versucht einen Nachruf zu schreiben, etwas Markantes und Herziges.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig is de mededeling van de Commissie nog iets puntiger.
Zum Glück ist die Mitteilung der Kommission noch etwas schärfer formuliert.
   Korpustyp: EU
Een stapel papier, vijf puntige potloden en een kladblok om op te tekenen?
Unterlagen, die man hin und her schiebt, gespitzte Bleistifte und ein Notizblock, auf dem man herumkritzelt?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet nu dat die puntige verwonding werd veroorzaakt door dit mes, niet door een hondenbeet.
Ich weiß jetzt, dass das Einstichmal von diesem Messer stammt, nicht von einem Hundebiss.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer de echte wereld niet om te vormen tot die in je puntige, blonde hoofd.
Hör einfach auf, die wirkliche Welt nach der in deinem hyperschlauen blonden Köpfchen zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze het einde puntig maakt... kan ze gelijk het afval oppikken.
Sie könnte das Ende anspitzen... und gleichzeitig Abfall aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we zeggen dat mijn team een vergelijkbare plek heeft, maar met meer puntige voorwerpen.
Sagen wir mal, mein Team hat eine ähnliche Einrichtung, aber mit - etwas spitzeren Objekten.
   Korpustyp: Untertitel
De Uitverkorene deed wat hij kon maar ze waren te glad om los te trekken en puntig ook.
Der Chosen One versuchte es immer wieder, aber sie waren zu glatt und spitzig, um daran zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En elke winkelier beweert... dat ze die gekregen hebben van een man met een puntige kin en een Duits accent.
Und jeder der Ladenbesitzer hat behauptet, er habe sie von einem Mann mit spitzem Kinn und auffälliger Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine misstap en u valt honderden meters naar beneden op die puntige rotsen, die uw hoofd zullen splijten als was het een pompoen.
Ein kleiner Ausrutscher und Sie werden 300m tief auf die gezackten Felsen fallen, wobei Ihr Kopf aufplatzt wie ein Kürbis.
   Korpustyp: Untertitel
Geloof me, sir, als ik het apparaat iets meer puntiger kan maken... dan zou ik het doen, maar ik kan het simpelweg niet.
Glauben sie mir, Sir, wenn ich die Rakete nur ein bisschen spitzer machen könnte, würde ich es tun, aber ich kann es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Ted en Honey samen zien was meer dan haar tere hartje aan kon. Dus ging Zoey eerder weg, gestoken door liefde haar puntige doorn.
Aber zu sehen, wie gut Ted und Schätzchen sich verstanden, war mehr, als ihr sanftes Herz ertragen konnte, also ging Zoey früh nach Hause, gestochen vom launischen Dorn der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Even door elkaar gooien. Stel dat ze puntige tanden hebben... en ze drinken bloed en verbranden in de zon... en je hebt een kruisbeeld, en ze kunnen niet tegen knoflook...
Jetzt wird es schwieriger, sie haben Fangzähne, saugen dir das verdammte Blut aus und verbrennen in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Door het gebruik van puntige werktuigen en bijtende chemische stoffen is de beschermende laag die op marmer wordt gevormd, verdwenen zodat de beelden blootgesteld zijn aan de invloed van het milieu.
So wurde vor allem durch den Einsatz scharfer Werkzeuge und starker Chemikalien den Skulpturen die Schutzpatina genommen, so daß sie den Umwelteinflüssen ungeschützt ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Verontschuldig mij, mijnheer de Voorzitter, voor de nogal puntige formulering van mijn antwoord, maar ik heb de indruk dat ons debat zich nog verder moet ontwikkelen, als wij werkelijk iets willen doen aan de praktische problemen waarvoor de burgers van de Unie zich tegenwoordig gesteld zien.
Entschuldigen Sie, Herr Präsident, wenn ich das etwas pointiert gesagt habe, aber ich habe den Eindruck, daß unsere Debatte sich noch weiterentwickeln muß, wenn wir wirklich mit den praktischen Problemen umgehen wollen, die sich heute für die Bürger der Union stellen.
   Korpustyp: EU
Het had ongetwijfeld op veel gebieden veel verder kunnen gaan, maar ik moet toegeven dat het puntiger is dan ik had verwacht en dat het veel voorstellen bevat die, als zij worden uitgevoerd, een daadwerkelijke verschil zullen betekenen met het huidige milieubeleid.
Sicherlich hätte er auf vielen Gebieten noch weitreichender sein können, aber ich muss sagen, er war schärfer formuliert als erwartet und enthält mehrere Vorschläge, die bei einer Umsetzung wirklich die heutige Umweltpolitik ändern werden.
   Korpustyp: EU