na de test geen structurele delen van de stoel breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste mannen hebben een pik Die kort, dun en puntig is.
Und die meisten Kerle haben einen Schwanz... Kurz... dünn und spitz.
Korpustyp: Untertitel
na de test geen structurele delen van de stoel of het toebehoren breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is scherp, puntig en pijnlijk.
- Ist scharf, spitz und schmerzhaft.
Korpustyp: Untertitel
voor langwerpige („puntige”) paprika's: 20 mm
20 mm beim länglichem (spitzem) Gemüsepaprika,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar heb je de grote, puntige rots.
Da ist er. Der große spitze Felsen.
Korpustyp: Untertitel
Het is er uit en het is puntig.
Es ist raus! Und es ist spitz!
Korpustyp: Untertitel
Of dat zijn oren een beetje puntig zijn? Een klein beetje.
Und dass seine Ohren so ein klein bisschen spitz sind?
Korpustyp: Untertitel
Zijn je oren iets puntiger dan anders?
Sind deine Ohren heute spitzer als sonst?
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij was een Duitser, met een accent en een puntige kin.
Ja, es war wohl ein Deutscher. Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
Korpustyp: Untertitel
puntigscharf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig is de mededeling van de Commissie nog iets puntiger.
Zum Glück ist die Mitteilung der Kommission noch etwas schärfer formuliert.
Korpustyp: EU
Het puntige breukje dat je ontdekt hebt, volstaat.
Der kleine, scharfe Schlag, den Sie gefunden haben, ist mehr als genug.
Korpustyp: Untertitel
geen binnenuitrusting of onderdeel ervan mag zodanig losraken dat het risico van verwonding door scherpe uitstekende delen of puntige randen merkbaar toeneemt;
Im Innenraum dürfen sich Einrichtungen oder Bauteile nicht so lösen, dass die Verletzungsgefahr durch vorstehende Teile oder scharfe Kanten wesentlich erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maura, je moest de lijst inperken en niet mij vertellen dat we nog steeds naar een Scherp Puntig Ding zoeken.
Ich habe erwartet, dass du es eingrenzt und mir nicht sagst, dass wir immer noch ein spitzes, scharfes Ding suchen.
Korpustyp: Untertitel
Door het gebruik van puntige werktuigen en bijtende chemische stoffen is de beschermende laag die op marmer wordt gevormd, verdwenen zodat de beelden blootgesteld zijn aan de invloed van het milieu.
So wurde vor allem durch den Einsatz scharfer Werkzeuge und starker Chemikalien den Skulpturen die Schutzpatina genommen, so daß sie den Umwelteinflüssen ungeschützt ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Oké, ik heb een fles wodka, een zeer scherp, puntig mes, uh, een balpen, een boterhamzakje, en wat duct tape nodig.
Eine Flasche Wodka... ein scharfes Messer, extrem scharf... einen großen Kugelschreiber, einen Frühstücksbeutel aus Kunststoff und Klebeband. Beutel und Klebeband...
Korpustyp: Untertitel
puntigspitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaal gesproken komt het niet door een bus dat een bruin, puntig en raar gebouw niet wordt gebouwd.
Normalerweise ist es kein rasender Bus, der den Bau einer braunen, spitzen, bizarren Kirche verhindert.
Korpustyp: Untertitel
En je oren zijn niet puntig.
Du hast keine spitzen Ohren.
Korpustyp: Untertitel
puntigspitzen Höcker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is puntig en één wortel zoals een hoektand.
Und es hat einen spitzenHöcker und eine Wurzel, wie ein Eckzahn.
Korpustyp: Untertitel
puntigscharfes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, ik heb een fles wodka, een zeer scherp, puntig mes, uh, een balpen, een boterhamzakje, en wat duct tape nodig.
Eine Flasche Wodka... ein scharfes Messer, extrem scharf... einen großen Kugelschreiber, einen Frühstücksbeutel aus Kunststoff und Klebeband. Beutel und Klebeband...
Korpustyp: Untertitel
puntigzackiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De schedel verbrijzelde, waardoor een puntig stukje de slagader naar de sinus doorboorde.
Zertrümmerte der Schädel und ein zackiges Stück davon trennte die vordere Keilbein-Gaumen-Arterie.
Korpustyp: Untertitel
puntigSpitzkegeliger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Puntig kaalkopje
Spitzkegeliger Kahlkopf
Korpustyp: Wikipedia
puntigausgefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is helemaal kort en puntig.
Es ist alles kurz und, ähm, ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
puntigwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo'n puntig gebouw met een torenspits. - Stil, alsjeblieft.
Sie wissen schon, dieses Gebäude mit dem Kreuz oben drauf.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
puntige tand
spitzer Zinken
Spitzzahn-Zinken
Modal title
...
puntige schoffel
Spitzschar
Modal title
...
puntig gevormde betonpaal
verjuengter Betonpfahl
Modal title
...
rechte puntige tand
gerader Spitzzahn-Zinken
Modal title
...
puntige stijve tand
gerader Spitzzahn-Zinken
Modal title
...
ronde puntige tand
runder Spitzzinken
Modal title
...
scherpkantig en puntig afval
schneidender und stechender Abfall
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "puntig"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, uw puntige hoed.
-Ja, ihr großer, spitzer Hut.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, puntige vriend.
Vertraut mir, mein pestilenzialischer Freund.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen puntige tanden.
Er hat keine Fangzähne.
Korpustyp: Untertitel
Deze heeft geen puntige boog.
Er hat keine länglichen Bogen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een scherpe, puntige beha.
Das ist aber ein spitzer BH.
Korpustyp: Untertitel
Leg eerst dat puntige ding neer.
Ich sage nichts, bis du nicht dieses große stachelige Ding wegnimmst.
Korpustyp: Untertitel
"en diepe kuilen met puntige stokken."
"und Fallgruben mit Nagelbrettern."
Korpustyp: Untertitel
Zijn je oren iets puntiger dan anders?
Sind deine Ohren heute spitzer als sonst?
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet spelen met puntige stokken.
Hat man dich nie vorm Spielen mit Pfählen gewarnt?
Korpustyp: Untertitel
- Heel lang en puntig, met grote...
Eine gigantische Supermaschine.
Korpustyp: Untertitel
voor langwerpige („puntige”) paprika's: 20 mm
20 mm beim länglichem (spitzem) Gemüsepaprika,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kom je recht bij die puntige rotsen.
Dort legen wir uns auf die Lauer.
Korpustyp: Untertitel
Als dit het begin is... van een vijf puntig ster--
Wenn das der Anfang ist... eines fünfeckigen Sterns...
Korpustyp: Untertitel
Het is Hamsterviel, stom mens... met je grote puntige kraag.
Ich heiße Hamsterdam, Sie Witzfigur von Präsidentin mit Ihrem blöden Hirschkäferkragen!
Korpustyp: Untertitel
De bruinvis heeft een stompe bek en puntige tanden.
Der Tümmler hat eine kurze Schnauze...
Korpustyp: Untertitel
Cooper wil een rouwadvertentie schrijven. Iets puntigs en aardigs.
Cooper versucht einen Nachruf zu schreiben, etwas Markantes und Herziges.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig is de mededeling van de Commissie nog iets puntiger.
Zum Glück ist die Mitteilung der Kommission noch etwas schärfer formuliert.
Korpustyp: EU
Een stapel papier, vijf puntige potloden en een kladblok om op te tekenen?
Unterlagen, die man hin und her schiebt, gespitzte Bleistifte und ein Notizblock, auf dem man herumkritzelt?
Korpustyp: Untertitel
lk weet nu dat die puntige verwonding werd veroorzaakt door dit mes, niet door een hondenbeet.
Ich weiß jetzt, dass das Einstichmal von diesem Messer stammt, nicht von einem Hundebiss.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de echte wereld niet om te vormen tot die in je puntige, blonde hoofd.
Hör einfach auf, die wirkliche Welt nach der in deinem hyperschlauen blonden Köpfchen zu formen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze het einde puntig maakt... kan ze gelijk het afval oppikken.
Sie könnte das Ende anspitzen... und gleichzeitig Abfall aufsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Laten we zeggen dat mijn team een vergelijkbare plek heeft, maar met meer puntige voorwerpen.
Sagen wir mal, mein Team hat eine ähnliche Einrichtung, aber mit - etwas spitzeren Objekten.
Korpustyp: Untertitel
De Uitverkorene deed wat hij kon maar ze waren te glad om los te trekken en puntig ook.
Der Chosen One versuchte es immer wieder, aber sie waren zu glatt und spitzig, um daran zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
En elke winkelier beweert... dat ze die gekregen hebben van een man met een puntige kin en een Duits accent.
Und jeder der Ladenbesitzer hat behauptet, er habe sie von einem Mann mit spitzem Kinn und auffälliger Sprache.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine misstap en u valt honderden meters naar beneden op die puntige rotsen, die uw hoofd zullen splijten als was het een pompoen.
Ein kleiner Ausrutscher und Sie werden 300m tief auf die gezackten Felsen fallen, wobei Ihr Kopf aufplatzt wie ein Kürbis.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, sir, als ik het apparaat iets meer puntiger kan maken... dan zou ik het doen, maar ik kan het simpelweg niet.
Glauben sie mir, Sir, wenn ich die Rakete nur ein bisschen spitzer machen könnte, würde ich es tun, aber ich kann es einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar Ted en Honey samen zien was meer dan haar tere hartje aan kon. Dus ging Zoey eerder weg, gestoken door liefde haar puntige doorn.
Aber zu sehen, wie gut Ted und Schätzchen sich verstanden, war mehr, als ihr sanftes Herz ertragen konnte, also ging Zoey früh nach Hause, gestochen vom launischen Dorn der Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Even door elkaar gooien. Stel dat ze puntige tanden hebben... en ze drinken bloed en verbranden in de zon... en je hebt een kruisbeeld, en ze kunnen niet tegen knoflook...
Jetzt wird es schwieriger, sie haben Fangzähne, saugen dir das verdammte Blut aus und verbrennen in der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Door het gebruik van puntige werktuigen en bijtende chemische stoffen is de beschermende laag die op marmer wordt gevormd, verdwenen zodat de beelden blootgesteld zijn aan de invloed van het milieu.
So wurde vor allem durch den Einsatz scharfer Werkzeuge und starker Chemikalien den Skulpturen die Schutzpatina genommen, so daß sie den Umwelteinflüssen ungeschützt ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Verontschuldig mij, mijnheer de Voorzitter, voor de nogal puntige formulering van mijn antwoord, maar ik heb de indruk dat ons debat zich nog verder moet ontwikkelen, als wij werkelijk iets willen doen aan de praktische problemen waarvoor de burgers van de Unie zich tegenwoordig gesteld zien.
Entschuldigen Sie, Herr Präsident, wenn ich das etwas pointiert gesagt habe, aber ich habe den Eindruck, daß unsere Debatte sich noch weiterentwickeln muß, wenn wir wirklich mit den praktischen Problemen umgehen wollen, die sich heute für die Bürger der Union stellen.
Korpustyp: EU
Het had ongetwijfeld op veel gebieden veel verder kunnen gaan, maar ik moet toegeven dat het puntiger is dan ik had verwacht en dat het veel voorstellen bevat die, als zij worden uitgevoerd, een daadwerkelijke verschil zullen betekenen met het huidige milieubeleid.
Sicherlich hätte er auf vielen Gebieten noch weitreichender sein können, aber ich muss sagen, er war schärfer formuliert als erwartet und enthält mehrere Vorschläge, die bei einer Umsetzung wirklich die heutige Umweltpolitik ändern werden.