Wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Korpustyp: Beispielsatz
Oorlogen verslinden goud als een put in de aarde.
Kriege verschlingen Gold wie eine Grube in der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Het geld dat wij aan hernieuwbare energiebronnen zouden kunnen besteden, wordt letterlijk in een bodemloze put gestort.
Geld, das in erneuerbare Energien investiert werden könnte, wird buchstäblich in eine tiefe Grube geworfen.
Korpustyp: EU
En 'Erger dan die put uit Silence of the lambs' heb ik al uitgesloten.
Und ich habe schon Schlimmeres als das Mädchen in der Grube aus Schweigen der Lämmer ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
De hovaardigen hebben mij putten gegraven, hetwelk niet is naar Uw wet.
Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Patrice zit in jouw put.
Patrice kommt in deine Grube.
Korpustyp: Untertitel
Als je vijanden doodt kan je ze permanent vastzetten in de put rechtsboven.
Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts einsperren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Let op de put, Johnny!
Vorsicht, die Grube, Johnny!
Korpustyp: Untertitel
Een in de grond gegraven put, gewoonlijk aan de binnenkant bekleed, voor de opslag van drijfmest.
In den Boden eingelassene Grube, in der Regel eingefasst, für die Lagerung von Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem haar mee naar de put en maak het snel af.
Schaff sie raus zur Grube und erledige es schnell.
Korpustyp: Untertitel
putLoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats.
Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een piramide met een put in het middenName
Eine Pyramide mit einem Loch in der Mitte.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kern van het document vormt de gedachte dat openbaar vervoer in de breedste zin niet zonder overheidssteun kan functioneren, maar dat een bodemloze put, zo die nog mocht bestaan, beter kan worden gedempt door verstandig beleid.
Das Kernstück des Dokuments ist der Gedanke, daß der öffentliche Verkehr im breitesten Sinne nicht ohne staatliche Unterstützung auskommt, daß jedoch eine vernünftige Politik besser imstande wäre, das eventuell immer noch vorhandene Loch ohne Boden zu stopfen.
Korpustyp: EU
Hoe meer de heren Aznar, Juppé en Dehaene zich inspannen om de put te vullen, hoe dieper ze hem maken.
Je mehr Herr Aznar, Herr Juppé und Herr Dehaene sich bemühen, das Loch zu schließen, desto größer wird es.
Korpustyp: EU
U valt in een put! --Meer--
Sie fallen in ein Loch! --Mehr--
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk brak mijn been door in een put te vallen.
Ich hab mein Bein gebrochen, als ich in ein Loch gefallen bin.
Korpustyp: Untertitel
Dan verdwijn je in de diepste put zonder bodem.
Du wirst sowas von Untergehen ins tiefste Loch, ohne Boden.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem naar de tweede put na de pillendoos, en blijf bij hem.
Bring ihn zu dem zweiten Loch hinter dem Bunker und bleib bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou achterover een put in vallen en landen in de armen van Brooke Shields.
Wenn der rückwärts in ein Loch fiele, würde er glatt in den Armen von Brooke Shields landen.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in de put en... ik kom er niet uit, hoe ik ook probeer.
Ich stecke in einem Loch. Ich komme nicht mehr heraus.
Korpustyp: Untertitel
putQuelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zeggen dat er in de tempel een put is, een soort bron met een geconcentreerde mate van chi.
Man sagt, am Tempel gäbe es eine Quelle, eine Art Brunnen mit einem konzentrierten Chi.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ze mooi is en betoverend, Maar er schuilt een diepe put van verdriet in haar wat de meeste mensen niet merken.
Ich weiß, dass sie schön und glamourös ist, aber sie hat eine tiefe Quelle von Traurigkeit in ihr, welche die meisten Menschen gar nicht wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Toen beloofde Elena een bodemloze put van eersteklas alcohol.
Allerdings hat Elena dann eine endlose Quelle an hochwertigem Alkohol versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Ga twee emmers vullen bij de put.
Geh und hol zwei Eimer Wasser von der Quelle.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, die put staat droog.
Nein, diese Quelle ist versiegt.
Korpustyp: Untertitel
Water, water, stromend uit de Hel... verzegel deze put op mijn bevel.
Wasser, Wasser, aus der Hölle, hör mein Wort, versiegle die Quelle!
Korpustyp: Untertitel
De waarheid ligt op de bodem van een bodemloze put.
"Die Wahrheit liegt auf dem Boden einer Quelle ohne Boden."
Korpustyp: Untertitel
Maar deze put zal nooit uitdrogen.
- Aber diese Quelle versiegt nie.
Korpustyp: Untertitel
de eerste put in Jericho, Volgens het plan.
Erste Quelle in Jericho, laut den Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor me te helpen met de put.
Danke fuer die Hilfe bei der Quelle.
Korpustyp: Untertitel
putBrunnens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn aanvaller gebruikte het water uit deze put om mij te bereiken... precies hier in het hart van ons domein.
Der Angreifer nutzte das Wasser dieses Brunnens, um mich zu erreichen. Genau hier im Herzen unseres Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen moet je een dier verdrinken op de bodem van de put.
Für den Anfang... musst du ein Tier am Grund des Brunnens ertränken.
Korpustyp: Untertitel
De zon zal direct boven de opening van de put staan.
Die Sonne muss direkt über der Öffnung des Brunnens stehen.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger mochten de vrouwen aan veel dingen niet meedoen... zoals 't bouwen van huis of 't graven van 'n put.
Früher war es Frauen nicht erlaubt, an gewissen Dingen teilzunehmen, wie dem Bau von Häusern oder dem Graben eines Brunnens.
Korpustyp: Untertitel
Toen we de boeren neerschoten wegens de put,
Als wir die Bauern erschossen haben wegen des Brunnens,
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat de maansteen in een put vol verbena lag?
Hey, wusstest du, dass er den Mondstein auf den Grund eines Brunnens voll mit Eisenkraut versteckte?
Korpustyp: Untertitel
putAbgrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij en ik, boven die put.
Du und ich über jenem Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
Of zal je onverzadigbare honger om de waarheid te ontdekken je nog dieper in de put laten zakken?
Oder wird Ihr unstillbarer Hunger nach der Wahrheit Sie immer weiter in den Abgrund reißen?
Korpustyp: Untertitel
Vier maanden lang zie ik jou verder en verder wegglijden.. in deze put van zelfhaat en afschuw.
Seit vier Monaten sehe ich zu, wie du tiefer und tiefer versinkst, in einem Abgrund voller Abscheu und Selbsthass.
Korpustyp: Untertitel
Vader, zij zit gevangen onder in de put.
Vater, sie sitzt in der Falle. Sie steckt bis zum Hals im Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
putKlemme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We stellen vast dat lidstaten in gespreide slagorde uit de put van de economische crisis trachten te kruipen en dat de lidstaten vaak bezig zijn met zichzelf en met het heractiveren van hun eigen markt.
Wir sehen, dass die Mitgliedstaaten versuchen, sich mit Hilfe eines ganzen Bündels von Maßnahmen aus der Klemme der Wirtschaftskrise zu befreien, und dass sie häufig mit sich selbst und mit der Wiederherstellung ihrer eigenen Märkte beschäftigt sind.
Korpustyp: EU
Je begeeft je in een put.
Sie sitzen hier in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Nu zit ik in de put.
Jetzt stecke ich in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
putPut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Put
Put
Korpustyp: Wikipedia
Put (band)
Put (Band)
Korpustyp: Wikipedia
Put your money where your mouth is. Doen wat je zegt te doen, een shift in de bestedingen.
Put your money where your mouth is, den Worten Taten folgen lassen: Bei den Ausgaben eine Wende vollziehen.
Korpustyp: EU
putMine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een put, waar ze mensen in gooien om er te lijden en te sterven.
Eine Mine, in die man Menschen wirft, damit sie leiden und sterben.
Korpustyp: Untertitel
Soms stuurt de put iemand terug.
Hin und wieder bringt die Mine auch wieder etwas zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk klom uit de put.
Ich bin aus der Mine geklettert.
Korpustyp: Untertitel
putWasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt je put.
Er braucht viel Wasser.
Korpustyp: Untertitel
We slaan wel een put.
Wir graben ja nach Wasser.
Korpustyp: Untertitel
ls daar echt een put onder?
Da ist wirklich Wasser unten?
Korpustyp: Untertitel
putschöpft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij allen weten dat democratie haar kracht mede put uit constante veranderingen.
Wir alle wissen, dass Demokratie ihre Kraft auch aus dem steten Wandel schöpft.
Korpustyp: EU
Wij hebben echter vooral behoefte aan een Europa dat in zichzelf gelooft, dat kracht put uit zijn eigen waarden en dat een goede partner in de wereld wil en kan zijn.
Wir brauchen aber vor allem ein Europa, das an sich selber glaubt, das seine Kraft aus seinen Werten schöpft und das ein guter Partner in der Welt sein will und sein kann.
Korpustyp: EU
De periode van twee jaar die de Commissie heeft voorgesteld, put echter de mogelijkheden die er juridisch zijn, nog niet allemaal uit.
Der Zeitraum von zwei Jahren, den die Kommission vorgeschlagen hat, schöpft jedoch die Möglichkeiten, die es rechtlich gibt, noch nicht vollständig aus.
Korpustyp: EU
putKrise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het kalf verdronken is dempt men de put helaas pas.
Leider geschieht immer nur etwas, wenn die Lage sich verschlimmert und es zur Krise kommt.
Korpustyp: EU
We zitten elkaar in Europa de put in te praten, omdat een aantal dingen niet goed verlopen, maar dat biedt ook kansen.
Wir in Europa reden uns in die Krise, wenn einige Dinge schief laufen, vergessen jedoch, welche Chancen sich uns dadurch auch bieten.
Korpustyp: EU
Mijn vriendin, Caroline, zit een beetje in de put.
Meine Freundin Caroline hat eine kleine Krise.
Korpustyp: Untertitel
putGruben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch een fontein, of put van vergadering der wateren, zal rein zijn; maar wie hun dood aas zal aangeroerd hebben, zal onrein zijn.
Doch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein. Wer aber ihr Aas anrührt, ist unrein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We hebben vast allemaal wel iemand die we in onze put zouden willen gooien en we hebben allemaal ook wel iemand die ons graag in zijn put wil gooien.
Wir haben alle Leute, die wir in unsere Gruben werfen würden, und ich bin sicher, wir haben alle Leute, die uns gerne in ihre Gruben werfen würden.
Korpustyp: Untertitel
putSenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten die krachtens artikel 3, lid 4, van het Protocol van Kyoto kiezen voor bosbeheer, beheer van bouwland, beheer van weidegronden of heraanplanting, rapporteren daarnaast voor elke gekozen activiteit voor de jaren tussen 1990 en het voorlaatste jaar hun antropogene emissies van broeikasgassen per bron en verwijderingen per put.
Mitgliedstaaten, die sich für Forstwirtschaft, Ackerwirtschaft, Weidewirtschaft und Begrünung entscheiden, teilen gemäß Artikel 3 Absatz 4 des Kyoto-Protokolls darüber hinaus für jede ausgewählte Tätigkeit die anthropogenen Emissionen von Treibhausgasen aus Quellen und den Abbau durch Senken mit und erfassen dabei die Jahre zwischen 1990 und dem Jahr vor dem Vorjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige tijdreeks van inventarissen van antropogene emissies per bron en verwijderingen per put van broeikasgassen die niet onder het Protocol van Montreal vallen, zoals die aan het UNFCCC zijn gerapporteerd;
die vollständigen Zeitreihen der Inventare anthropogener Emissionen aus Quellen und den Abbau durch Senken von nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgasen gemäß der Berichterstattung an das UNFCCC;
Korpustyp: EU DGT-TM
puterwächst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dan ook kunnen de Franse autoriteiten nog altijd kiezen voor een preciezere berekeningsmethode van het voordeel dat de overheidsinstelling uit de garantie put in zijn betrekkingen met leveranciers.
Die französischen Behörden haben nach wie vor die Möglichkeit, eine genauere Methode zur Schätzung des Vorteils zu übermitteln, welcher der öffentlichen Einrichtung auf Ebene ihrer Beziehungen zu Lieferanten aus der Garantie erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook kunnen de Franse autoriteiten nog altijd een preciezere methode aanmelden ter berekening van het voordeel dat het overheidsbedrijf uit de garantie put in zijn betrekkingen met leveranciers.
Die französischen Behörden haben nach wie vor die Möglichkeit, eine genauere Methode zur Schätzung des Vorteils zu übermitteln, der der öffentlichen Einrichtung auf Ebene ihrer Beziehungen zu Kunden aus der Garantie erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
putermutigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik put echter hoop uit haar uiterst praktische benadering van de problemen: de drie beginselen waarnaar we moeten kijken - ecologische, sociale en economische duurzaamheid - en dan de praktijken die nodig zijn om die beginselen te implementeren.
Allerdings bin ich von ihrem sehr praxisorientierten Ansatz für diese Probleme sehr ermutigt: den drei Grundprinzipien, die wir uns ansehen müssen - umweltpolitische, soziale und wirtschaftliche Aspekte - und dann die praktischen Maßnahmen, die erforderlich sind, um diese Prinzipien umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik put hoop uit het recente initiatief van een aantal landen om aan te dringen op meer menskracht en tijd voor de wapeninspecteurs en op de mogelijke inzet van een VN-vredesmacht.
Darauf hoffe ich, ermutigt durch die derzeitige Initiative einiger Länder, die mehr Inspekteure und mehr Zeit für die Waffeninspekteure fordern und den Einsatz einer UN-Friedenstruppe vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
putdunklen Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was dronken en ik zat in de put.
Ich war betrunken und ich war an einem dunklenOrt.
Korpustyp: Untertitel
lk was dronken en zat in de put... en... alsjeblieft, Zoe, zeg iets.
Ich war betrunken und ich war an einem dunklenOrt, und... Zoe, bitte sag etwas.
Korpustyp: Untertitel
putSchacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zit Timmy vast in een put?
Steckte Timmy wieder in einem Schacht fest?
Korpustyp: Untertitel
Meisjes, sluit ze op in de put.
Los, sperrt sie im Schacht ein.
Korpustyp: Untertitel
putgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij dus de put niet pas dempen als het kalf al verdronken is. Laat de Commissie ons zeggen wat zij van plan is te doen voor Kozlodoej en alle andere kernreactoren waarvan de nuttige levensduur voorbij is en die een dodelijk bedreiging vormen voor de Europese burgers.
Deshalb wäre es gut, wenn uns die Kommission sagen könnte, was sie im Fall Kozloduj, aber auch in bezug auf die anderen Kernreaktoren sowjetischer Bauart und allgemein die Kernreaktoren zu tun beabsichtigt, deren Lebenszeit abgelaufen ist und durch die die Völker Europas tödlichen Gefahren ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Of zit je in de put.
Fühlst du dich gut?
Korpustyp: Untertitel
putGully
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Er is een kind in een put gevallen.
Ein Kind ist in einen Gully gefallen.
Korpustyp: Untertitel
PutQuelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Egyptische farao viel omstreeks 980 v.Chr. Jeruzalem binnen. Hij kan de Ark hebben meegenomen naar Tanis... en hem hebben verborgen in een geheime kamer, de Put der Zielen.
Ein ägyptischer Pharao, Shishak, der Jerusalem 980 v. Chr. eroberte, brachte wohl die Lade in die Stadt Tanis und verbarg sie in der Quelle der Seelen, einer geheimen Kammer.
Korpustyp: Untertitel
Stond de staf op tijd op de goede plek... dan scheen de zon erdoorheen met een straal die op de grond viel... en de Put der Zielen aanwees.
Stellte man den Stab zu einer bestimmten Zeit an einen Platz, schien die Sonne hier durch und ein Strahl fiel hier auf den Boden und gab so die Lage der Quelle der Seelen an.