De garanties worden nader omschreven in de overwegingen 19 tot en met 26 en de putoptie in de overwegingen 27 tot en met 32.
Einzelheiten zu den Garantien und Sicherheiten finden sich in den Erwägungsgründen 19 bis 26, zu der Verkaufsoption in den Erwägungsgründen 27 bis 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hieronder wordt beschreven is de putoptie zelf bovendien niet goed genoeg gedefinieerd en gemaximeerd.
Wie nachstehend dargelegt wird, war die Verkaufsoption selbst ebenfalls nicht ausreichend festgelegt und begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge hiervan wordt de putoptie als van toepassing na de toetreding beschouwd.
Somit wird die Verkaufsoption als nach dem Beitritt anwendbar betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkrijger zou in plaats daarvan het overgedragen actief houden teneinde betalingen uit hoofde van de garantie of putoptie te ontvangen.
Stattdessen würde der Empfänger den übertragenen Vermögenswert auf Grund der mit der Garantie oder Verkaufsoption verbundenen Berechtigung zum Empfang von Zahlungen weiter halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië geeft aan bereid te zijn om de putoptie na uitoefening voor beoordeling bij de Commissie aan te melden.
Die Tschechische Republik erklärt, sie sei bereit, der Kommission die Verkaufsoption zur Bewertung vorzulegen, sobald diese geltend gemacht werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is de nettoboekwaarde van het actief en de hieraan verbonden verplichting gelijk is aan de reële waarde van verplichting uit hoofde van de putoptie.
Dadurch wird gewährleistet, dass der Nettobuchwert des Vermögenswertes und der zugehörigen Verbindlichkeit dem beizulegenden Zeitwert der Verpflichtung aus der Verkaufsoption entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven uiteengezet, zijn er in principe twee soorten gebeurtenissen waarna de putoptie kan worden uitgeoefend.
Wie oben erläutert, verbleiben im Wesentlichen zwei Arten von Fällen, in denen die Verkaufsoption geltend gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De putoptie verloopt op 22 juni 2008.
Die Gültigkeit der Verkaufsoption endet am 22. Juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de GE-groep van mening dat zij niet alleen door de putoptie een bijdrage heeft geleverd aan die herstructurering, maar ook door haar uitstekende reputatie.
Außerdem ist die GE-Gruppe überzeugt, sie habe in der Angelegenheit durch die Verkaufsoption und durch ihren ausgezeichneten Ruf einen Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf het begin is afgesproken dat de contragarantie zou worden ingetrokken op het moment dat GECIH haar putoptie zou uitoefenen met betrekking tot de aandelen in GECB.
Bereits zu Beginn war festgelegt worden, dass die Rückbürgschaft enden würde, wenn die GECIH von der Verkaufsoption auf die Aktien der GECB Gebrauch machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptiePut-Option
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat er bij de BFP’s van een putoptie sprake is, is geen reden om een hogere plaatsingsprovisie vast te stellen.
Die Tatsache, dass BFP eine mit einer Put-Option vergleichbare Komponente beinhalten würden, rechtfertige keine höhere Vertriebsvergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de benchmarkstudie en door Italië is meermaals betoogd dat BFP’s door de daarin impliciet aanwezige putoptie complexere producten zijn dan plain vanilla producten en dat deze als gestructureerde producten kunnen worden beschouwd.
Den Feststellungen in der Benchmark-Studie und den Argumenten der italienischen Behörden zufolge sind BFP aufgrund ihrer inhärenten Put-Option komplexer als „Plain Vanilla“-Anleihen, weshalb sie als strukturierte Anleihen anzusehen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptieGültigkeit Verkaufsoption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De putoptie verloopt op 22 juni 2008.
Die Gültigkeit der Verkaufsoption endet am 22. Juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf juni 2003 tot aan de datum waarop de putoptie verloopt, is de putkoers het hoogste bedrag van een van de volgende drie alternatieven:
Vom Juni 2003 bis zu dem Tag, an dem die Gültigkeit der Verkaufsoption ausläuft, wird dieser Optionspreis dem höchsten Betrag der nachfolgenden Positionen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptieVerkaufsoption geltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze beperking wordt echter opgeheven doordat GECIH de putoptie kan uitoefenen wanneer de CBT weigert meer dan 2 miljard CZK uit te betalen.
Diese Begrenzung wird jedoch dadurch aufgehoben, dass die GECIH die Verkaufsoptiongeltend machen kann, wenn die ČNB es ablehnt, eine Zahlung von mehr als 2 Mrd. CZK zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee zou de CBT, om te voorkomen dat de putoptie wordt uitgeoefend, zich gedwongen kunnen zien meer te betalen dan het maximum van 15 miljard CZK voor apart genoemde schadeloosstellingen dat is voorzien in artikel 4, lid 1, van de schadeloosstellingsovereenkomst.
Dadurch könnte die ČNB gezwungen sein, Zahlungen für die in Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung gesondert aufgeführten Entschädigungen vorzunehmen, die noch über den festgesetzten Höchstbetrag von 15 Mrd. CZK hinausgehen, um zu vermeiden, dass die Verkaufsoptiongeltend gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptieHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De potentiële gebeurtenissen die tot uitoefening van de putoptie kunnen leiden zijn op geen enkele wijze zodanig nader gespecificeerd dat het aantal personen dat vorderingen kan indienen beperkt is, zodat op voorhand kan worden bepaald welke gerechtelijke procedures mogelijk zouden kunnen leiden tot een uitspraak inzake de ongeldigheid etc. van de verkoop van AGB1 aan GECB.
Diese möglichen Fälle sind in keiner Weise durch einen Hinweis auf eine begrenzte Zahl von Personen, die eine solche Klage erheben könnten, präzisiert, wodurch die Gerichtsverfahren absehbar wären, die zur Ungültigkeitserklärung des Verkaufs der AGB1 an die GECB oder zu einer ähnlichen Entscheidung führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptieVerkaufsoption aushandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is niet van mening dat de overname van de depositogarantie door de koper voldoende grond zou kunnen zijn voor een rationele marktspeler om de garanties en schadeloosstellingen en de putoptie aan te gaan.
Nach Auffassung der Kommission ist die Übernahme der Einlagegarantie durch den Käufer kein hinreichender Grund dafür, dass ein rational denkender Marktteilnehmer Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen eingeht und eine Verkaufsoptionaushandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptieVerkaufsoption dar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat overname van de verplichtingen uit hoofde van de depositogarantie de CBT niet compenseert voor het verlenen van de garanties en schadeloosstellingen en de putoptie, aangezien de verplichtingen overeenkomstig de depositogarantie terugkeren bij de CBT indien GECIH de putoptie uitoefent.
Nach Auffassung der Kommission stellt die Übernahme der Verbindlichkeiten der ČNB aus den Einlagegarantien für die ČNB keinen Ausgleich für die Gewährung von Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoptiondar, weil die Verbindlichkeiten wieder auf die ČNB übergehen, wenn die GECIH die Verkaufsoption geltend macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptiePut-Option Stils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs in de aanname dat gewone BFP’s gestructureerde obligaties zijn, zouden deze toch moeten worden vergeleken met de gestructureerde obligaties die vergelijkbare kenmerken hebben — producten met een Amerikaanse putoptie voor de belegger — en niets meer.
Selbst wenn davon ausgegangen würde, dass Standard-BFP strukturierte Anleihen sind, müssten für einen Vergleich dennoch strukturierte Anleihen mit ähnlichen Merkmalen, d. h. mit keinen anderen Elementen als einer Put-Option amerikanischen Stils, herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptieVerkaufsoption verbundenen Berechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkrijger zou in plaats daarvan het overgedragen actief houden teneinde betalingen uit hoofde van de garantie of putoptie te ontvangen.
Stattdessen würde der Empfänger den übertragenen Vermögenswert auf Grund der mit der Garantie oder VerkaufsoptionverbundenenBerechtigung zum Empfang von Zahlungen weiter halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptieAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is uitermate moeilijk het bruto subsidie-equivalent te bepalen van de steunmaatregelen in de akte van garantiestelling en de schadeloosstellingsovereenkomst, evenals in de putoptie (vooral wanneer rekening moet worden gehouden met de gebeurtenissen waarna de putoptie uitgeoefend kan worden).
Es ist außerordentlich schwer, den Bruttowert des Subventionsäquivalents der Beihilfemaßnahmen, die in den Garantien und in der Entschädigungsvereinbarung sowie in der Verkaufsoption aufgeführt sind, zu beziffern (insbesondere in Anbetracht der Ereignisse, die ihre Anwendung begründen).
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptieVerkaufsoption aufgeführt beziffern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is uitermate moeilijk het bruto subsidie-equivalent te bepalen van de steunmaatregelen in de akte van garantiestelling en de schadeloosstellingsovereenkomst, evenals in de putoptie (vooral wanneer rekening moet worden gehouden met de gebeurtenissen waarna de putoptie uitgeoefend kan worden).
Es ist außerordentlich schwer, den Bruttowert des Subventionsäquivalents der Beihilfemaßnahmen, die in den Garantien und in der Entschädigungsvereinbarung sowie in der Verkaufsoptionaufgeführt sind, zu beziffern (insbesondere in Anbetracht der Ereignisse, die ihre Anwendung begründen).
Korpustyp: EU DGT-TM
putoptieVerkaufs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijdswaarde van de putoptie bedraagt CU 1 en van de calloptie CU 5.
Der Zeitwert der Verkaufs- und Kaufoption liegt bei WE 1 bzw. WE 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verhandelbare putoptie
Listed Put
Modal title
...
putoptie op een swaption
Receiver-Swaption
Put-Swaption
Modal title
...
down-and-in putoptie
Down-And-In-Put-Option
Modal title
...
down-en-in putoptie
Down-And-In-Put-Option
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "putoptie"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geldmiddelen afgewikkelde call- en putopties.
Kauf- oder Verkaufsoptionen mit Barausgleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de overeenkomst inzake de putoptie betrokken partijen waren CBT en GECIH.
Parteien der Urkunde über den Optionsverkauf waren die ČNB und die GECIH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze analyse wordt een onderscheid gemaakt tussen kasstromen die moeten worden betaald (bv. termijncontracten), kasstromen die de entiteit verplicht kan zijn te betalen (bv. geschreven putopties) en kasstromen die de entiteit eventueel kan wensen te betalen (bv. gekochte callopties).
Bei dieser Analyse ist zwischen Zahlungen, die geleistet werden müssen (wie bei Terminkontrakten), Zahlungen, die das Unternehmen möglicherweise leisten muss (wie bei geschriebenen Verkaufsoptionen) und Zahlungen, zu denen das Unternehmen sich entschließen könnte (wie bei erworbenen Kaufoptionen) zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 juni 1998 hebben de CBT en GECIH een overeenkomst inzake een putoptie gesloten waarin vastgelegd is dat GECIH, onder bepaalde omstandigheden, het recht heeft om te eisen dat de CBT alle aandelen koopt die GECIH houdt in het kapitaal van GECB.
Am 22. Juni 1998 verfassten die ČNB und die GECIH die Urkunde über den Optionsverkauf, die der GECIH unter bestimmten Bedingungen das Recht einräumt, von der ČNB zu verlangen, der GECIH alle Aktien an der GECB abzukaufen.