linguatools-Logo
323 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
raadpleging Anhörung 1.182 Befassung 10
[Weiteres]
Raadpleging anhören

Verwendungsbeispiele

raadplegingAnhörung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alvorens een Europese wetgevingshandeling voor te stellen, houdt de Commissie brede raadplegingen.
Die Kommission führt umfangreiche Anhörungen durch, bevor sie einen Europäischen Gesetzgebungsakt vorschlägt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Nu deze mededingingsregels moeten worden herzien, is de Europese Commissie betrokken bij breed opgezette raadplegingen.
Da diese Regelungen nun überprüft werden sollen, ist die Europäische Kommission an umfassenden Anhörungen beteiligt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het verslag van mevrouw Ghilardotti betreffende informatie en raadpleging van de werknemers is uiterst actueel.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Bericht von Frau Ghilardotti zur Richtlinie über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer ist höchst aktuell.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt na raadpleging van iedere betrokken lidstaat de nodige Europese besluiten vast.
Die Kommission erlässt die erforderlichen Europäischen Beschlüsse nach Anhörung jedes in Betracht kommenden Mitgliedstaats.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De belangrijkste algemene opmerkingen die de openbare raadpleging heeft opgeleverd, waren de volgende:
Die wesentlichen allgemeinen Kommentare, die bei der öffentlichen Anhörung eingingen, waren Folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Denemarken hebben we niet direct een wet op informatie en raadpleging van werknemers.
In Dänemark gibt es kein spezielles Gesetz über die Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen tegen het verslag over informatie en raadpleging van werknemers in nationale ondernemingen.
Wir stimmen gegen den Bericht über Information und Anhörung der Arbeitnehmer in einzelstaatlichen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Dat is het doel van het voorstel van de Commissie over voorlichting en raadpleging.
Das ist das Ziel des von der Kommission vorgelegten Vorschlags über Unterrichtung und Anhörung.
   Korpustyp: EU
De openbare raadpleging is inmiddels beëindigd en de uitkomsten ervan zijn reeds bekend.
Die Anhörung der Öffentlichkeit ist beendet und uns liegen bereits die Ergebnisse vor.
   Korpustyp: EU
Er is behoefte aan een gemeenschappelijk operationeel kader om ervoor te zorgen dat deze raadplegingen op een transparante en coherente wijze worden uitgevoerd.
Es besteht ein Bedarf für einen gemeinsamen funktionalen Rahmen, um sicherzustellen, dass diese Anhörungen auf transparente und kohärente Weise durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbare raadpleging öffentliche Konsultation 51
hernieuwde raadpleging erneute Konsultation 4
facultatieve raadpleging fakultative Anhörung 1 fakultative Befassung
alternerende raadpleging Wechselanfragen
directe raadpleging direkter Speicherzugriff
prenatale raadpleging Schwangerenberatung
verplichte raadpleging obligatorische Befassung
procedure van voorgaande raadpleging vorherige Konsultation
de raadpleging inleiden Konsultationen einleiten
raadpleging, bevelvoering en controle Führungs- und Informationssystem
Führung und Information
de raadpleging der kiezers die Wahl
raadpleging van informatie Abruf von Information
raadpleging van de werknemers Anhörung der Arbeitnehmer
raadpleging van het register Einsichtnahme in das Register
wezenlijk vormvoorschrift van raadpleging wesentliches Formerfordernis der Anhörung
raadpleging van databanken Abfrage von Dateien
raadpleging op dubbel spoor Dualspurrückfrage
raadpleging tussen hoofdlijnen Rückfrage von Amtsleitung zu Amtsleitung
raadpleging voor perinatale immunologie perinatale Immunologie
raadpleging voor zuigelingen Säuglingsberatung
raadpleging van een arts ärztliche Inanspruchnahme
raadpleging van gebruikers Konsultation der Benutzer
Konsultation der Anwender
Benutzerbefragung
Befragung der Benutzer
Befragung der Anwender
Anwenderbefragung
raadpleging van vertrouwelijke informatie Einsichtnahme in vertrauliche Informationen
raadpleging door de Commissie Befragung durch die Kommission
verplichting tot raadpleging Verpflichtung zur Anhörung 1
niet-raadpleging van een persoon Nichtanhoerung einer Person
Nichtanhörung einer Person
na raadpleging van het Parlement nach Anhörung des Parlaments
voorlichting en raadpleging van werknemers Unterrichtung und Anhoerung der Arbeitnehmer
verplichting tot raadpleging van Parlement Verpflichtung zur Anhörung des Parlaments
raadpleging van de documentaire database Abfrage von Dokumentationsdatenbanken
informatie en raadpleging van werknemers Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer
na raadpleging van de Vergadering nach Anhoerung der Versammlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raadpleging

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is geen raadpleging.
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
temporele gegevensbanken:representatie en raadpleging
Zeitdatenbasen:Darstellung und Abfragen
   Korpustyp: EU IATE
Je zei raadplegers tweemaal.
- Du sagtest zweimal Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bood me een gratis raadpleging aan.
- Er hat mir ein kostenloses Gespräch angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet u vinden voor uw raadpleging.
Ich soll, Ich soll sie für einen Rat zur Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze raadpleging mag geen systematisch karakter dragen.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om hun wegen te doorgronden, ter raadpleging.
Sie suchten nach Antworten fürs Leben, befragten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we die dan van raadpleging uitsluiten?
Sollen diese ausgeschlossen werden?
   Korpustyp: EU
11. Toegang tot en raadpleging van het visuminformatiesysteem (VIS) (stemming)
11. Zugang zum Visa-Informationssystem (VIS) für Datenabfragen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
deze Staat kan,na raadpleging van de overige Lid-Staten...
dieser Staat kann,nachdem er sich mit den anderen Mitgliedstaaten ins Benehmen gesetzt hat
   Korpustyp: EU IATE
We hebben al het materiaal van de raadpleging gepubliceerd.
Wir haben alle Konsultationsunterlagen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Na raadpleging van het Economisch en Financieel Comité,
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde angehört —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze raadpleging geldt niet voor aanvragen voor luchthaventransitvisa.
Diese Konsultationspflicht gilt nicht für Anträge auf Erteilung eines Visums für den Flughafentransit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun recht op informatie en raadpleging is daarbij belangrijk.
Der Vorschlag geht meines Erachtens jedoch nicht weit genug.
   Korpustyp: EU
Na raadpleging van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming,
Der europäische Datenschutzbeauftragte wurde angehört —
   Korpustyp: EU DGT-TM
toegang voor raadpleging moet noodzakelijk zijn in een specifiek geval;
der Zugang zum Zwecke der Datenabfrage muss im Einzelfall erforderlich sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raadpleging houdt in mijn ogen iets anders in.
Mitwirkung bedeutet meiner Ansicht nach etwas anderes.
   Korpustyp: EU
Wij willen een herziening, een raadpleging en controles.
Wir wollen eine Überprüfung, Rücksprachen und Kontrollen.
   Korpustyp: EU
De Raad besluit na raadpleging van de Europese Centrale Bank .
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De eis van stelselmatige raadpleging van het Schengeninformatiesysteem (SIS) wordt ook bekrachtigd.
Außerdem wurde die Erfordernis systematischer Kontrollen im Schengener Informationssystem (SIS) verstärkt.
   Korpustyp: EU
Zo heeft de Commissie inmiddels haar Groenboek over het maritiem beleid ter raadpleging aan ons voorgelegd.
Lange Zeit ging es dabei nur um die Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU
Zij behoeven werkbare en vastomlijnde legislatieve tijdschema's, prioriteitenstelling op wetgevingsgebied en echte raadpleging.
Sie bedürfen geeigneter und definierter legislativer Zeitpläne, einer Priorisierung von Rechtsvorschriften und ordnungsgemäße Rücksprachen.
   Korpustyp: EU
De geraadpleegde centrale autoriteiten geven uitsluitsel binnen zeven kalenderdagen na raadpleging.
Die konsultierten zentralen Behörden beantworten das Ersuchen auf jeden Fall innerhalb von sieben Kalendertagen nach dessen Eingang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de raadpleging heeft geen enkele lidstaat bezwaar gemaakt tegen goedkeuring van de ontwerpregels.
Dabei erhob kein Mitgliedstaat Einwände gegen die Annahme der Vorschriftenentwürfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons bij de raadpleging van de sociale partners houden aan speciale procedures.
Gleichzeitig erfragen wir in einem speziellen, vom Vertrag vorgeschriebenen Verfahrensrahmen die Meinung der Sozialpartner.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp ook dat deze raadpleging is gepland voor de eerste helft van 2009.
Ich habe vernommen, dass dies für die erste Hälfte des Jahres 2009 geplant ist.
   Korpustyp: EU
bij de concurrentiegerichte dialoog, de aanvangsdatum en het adres van de raadpleging.
beim wettbewerblichen Dialog den Termin und den Ort des Beginns der Konsultationsphase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de invoering van geïnformatiseerde nationale registers en de openstelling daarvan voor wederzijdse raadpleging;
die Einrichtung computergestützter Register auf nationaler Ebene und deren Öffnung für Kreuzabfragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor definities van geometrische eigenschappen raadplege men bijlage E van deze TSI.
Definitionen der geometrischen Merkmale befinden sich in Anhang E dieser TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorstel van de Commissie, ingediend na raadpleging van het Wetenschappelijk en Technisch Comité,
auf Vorschlag der Kommission, die den Ausschuss für Wissenschaft und Technik angehört hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorziet in geïnformatiseerde nationale registers in en stelt ze open voor wederzijdse raadpleging;
die Einrichtung computergestützter Register auf nationaler Ebene und deren Öffnung für Querabfragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de raadpleging van signaleringen van personen en voorwerpen in het SIS en in de nationale opsporingsregisters.
Abruf der Personen- und Sachausschreibungen im SIS und in den nationalen Datenbeständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat dient binnen 10 werkdagen te reageren op deze raadpleging door de Commissie.
Der betreffende Mitgliedstaat beantwortet die Anfrage der Kommission innerhalb von zehn Arbeitstagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, wat doen jullie dan? wanneer je geen kamp raadplegers zijn?
So, was macht ihr Jungs wenn ihr keine Camp Berater seit?
   Korpustyp: Untertitel
Kent u misschien een andere Europese grondwet waaraan zo'n grootschalige raadpleging is voorafgegaan?
Kennen Sie zufällig irgendeine andere europäische Verfassung, der so umfassende Befragungen vorausgegangen sind?
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, hebben we een voor raadpleging bestemd document dat bewust open van toon is.
Wie Sie wissen, gibt es ein Konsultationspapier, welches in seiner Tonart bewusst offen ist.
   Korpustyp: EU
Op basis van de resultaten van deze raadpleging wil zij vervolgens een mededeling aannemen.
Sie plant dann die Annahme einer Mitteilung, die auf diesen Ergebnissen basiert.
   Korpustyp: EU
Geen raadpleging betekent een gebrek aan gelijkheid en een gebrek aan respect voor zijn partner.
Der zweite Grund bezieht sich auf den Inhalt.
   Korpustyp: EU
Het doel dat wij met dit nieuwe kader nastreven is een doeltreffende raadpleging van het Parlement.
Wir sind auch innerhalb dieses neuen Rahmens bestrebt, effizient mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Een nationale raadpleging met Slowaakse burgers is gehouden op 28 en 29 maart.
Nationale Bürgerkonferenzen mit slowakischen Bürgern fanden am 28. und 29. März statt.
   Korpustyp: EU
Het verslag gaat over het recht op informatie en raadpleging voor werknemers.
Der Bericht befasst sich mit den Informations- und Beratungsrechten von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU
Dit groenboek is nu beschikbaar voor raadpleging en ik kijk uit naar commentaar vanuit dit Huis.
Dieses Grünbuch steht nun zur Verfügung, und ich freue mich auf Gedankenanstöße aus diesem Haus.
   Korpustyp: EU
Terecht verlangt rapporteur Swoboda in dit specifieke geval raadpleging van het daartoe bevoegde Europees Parlement.
Der Berichterstatter, Herr Sowoboda, fordert in diesem speziellen Fall zu Recht, die Meinung des dazu befugten Europäischen Parlaments einzuholen.
   Korpustyp: EU
Het tweede probleem is de definitie van informatie en raadpleging. Wat moet de inhoud daarvan zijn?
Dies ist - ich wiederhole es - einer der Punkte, der zu Diskussionen und Differenzen geführt hat.
   Korpustyp: EU
De Raad besluit met eenparigheid van stemmen , na raadpleging van het Europees Parlement .
Die Mitgliedstaaten müssen diese Unterstützung nicht in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde instantie informeert de organisatie op passende wijze over de raadpleging van de betrokken partijen.
Die zuständige Stelle informiert die Organisation in angemessener Weise über die mit den betroffenen Beteiligten geführten Gespräche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door middel van enig ander communicatiemiddel waarmee informatie toegankelijk wordt gemaakt voor latere raadpleging;
durch jedes andere Kommunikationsmittel, das es ermöglicht, auf die Information später wieder zuzugreifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat deze raadpleging nuttig blijft, dient zij in de toekomst concreter, specifieker vorm te krijgen.
Es ist offensichtlich, daß sie in Zukunft in konkreterer, spezifischerer Form durchgeführt werden muß, um auch weiterhin angebracht zu sein.
   Korpustyp: EU
Dat gebeurt volgens de medebeslissingsprocedure, hoewel de Landbouwcommissie meestal slechts recht op raadpleging heeft.
Hier kam das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung, obwohl der Landwirtschaftsausschuss in der Regel nur Anhörungsrecht besitzt.
   Korpustyp: EU
De tekst is het resultaat van maandenlange raadpleging en ideeënuitwisseling door onze rapporteur.
Er ist das Ergebnis eines wirklichen Bemühens um Kooperation und Meinungsaustausch, das seit mehreren Monaten von unserer Berichterstatterin ausging.
   Korpustyp: EU
In die situatie bestaat het recht op raadpleging van een ethische commissie.
In einem solchen Fall haben wir das Recht, einen Ethik-Ausschuß anzurufen.
   Korpustyp: EU
Er zijn voorstellen betreffende de raadpleging van de documenten van de instellingen.
Es liegen Vorschläge über den Zugang zu den Dokumenten der Institutionen vor.
   Korpustyp: EU
Het staat vast dat de verantwoordelijkheid voor het uitstel van de raadpleging eigenlijk ligt bij een van de partijen, die de voorwaarden waaronder die raadpleging dient plaats te vinden, maar niet kan aanvaarden.
Für die Verschiebung der Abstimmung ist sicherlich im wesentlichen eine der beiden Parteien verantwortlich, die die Bedingungen für die Durchführung des Referendums nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Deze betrokkenheid moet in twee stadia worden bekeken: ex ante raadpleging van het Parlement tijdens het proces van het opzetten van de dienst, en ex ante raadpleging van het Parlement bij het bepalen van de doelstellingen van het buitenlands beleid.
Diese Beteiligung sollte auf zwei Stufen in Betracht gezogen werden: Vorabberatung des Parlaments während der Einrichtung des Dienstes und Vorabberatung des Parlaments bei der Aufstellung von Zielen für die Außenpolitik.
   Korpustyp: EU
Die verordening wordt vastgesteld op verzoek van het Hof van Justitie en na raadpleging van de Commissie en het Europees Parlement , of op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Hof van Justitie en het Europees Parlement .
Artikel 3 Die Beteiligung Dänemarks am Erlass der Maßnahmen , die eine Weiterentwicklung des SchengenBesitzstands darstellen , sowie die Umsetzung und Anwendung dieser Maßnahmen in Dänemark unterliegt den einschlägigen Bestimmungen des Protokolls über die Position Dänemarks .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nadat je bent langsgeaan bij de verdriet raadpleger mag je naar huis De lessen worden morgen hervat.
Sobald ihr beim Trauerhelfer wart, könnt ihr nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Breyer, ik heb niet gezegd dat we niet aan raadpleging moeten doen. In Spanje gebeurt dat uitvoerig.
Frau Breyer, ich habe nicht gesagt, daß wir keine Öffentlichkeitsbeteiligung durchführen sollten, die ja in Spanien sehr verbreitet ist.
   Korpustyp: EU
Onze ideeën gaan in de richting van verdere ontwikkeling in het licht van de reacties op raadpleging van het groenboek.
Wir denken unter Berücksichtigung der Antworten auf die Grünbuchkonsultation weiter über dieses Thema nach.
   Korpustyp: EU
Deze raadpleging geeft echter alleen antwoord op de vraag of de gevraagde gegevens beschikbaar zijn in het Europol-informatiesysteem.
Aus dem Abfrageergebnis ist jedoch nur ersichtlich, ob die gewünschten Daten im Europol-Informationssystem verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de EFSA wordt het volgende op specifiek verzoek verstrekt of in het algemeen voor raadpleging beschikbaar gehouden:
Die EBLS macht allen Personen auf ausdrücklichen Antrag folgende Informationen zugänglich oder hält sie zur Verfügung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 92 Raadpleging van en informatieverstrekking aan het Parlement op het gebied van politiële en justitiële samenwerking in strafzaken
Artikel 92 Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met een dergelijk subsidiair kader voor nationale regelgevingen inzake informatie en raadpleging kunnen we instemmen, mevrouw Ghilardotti.
Einem so gestalteten subsidiären Rahmen für nationale Informations- und Konsultationsregelungen, Frau Ghilardotti, wollen wir zustimmen.
   Korpustyp: EU
Verder wezen de partijen erop dat het dossier voor raadpleging door belanghebbenden geen informatie bevatte om dergelijke argumenten te staven.
Sie wiesen ferner darauf hin, dass in der für interessierte Parteien einsehbaren Akte keine Informationen zur Stützung dieser Behauptungen verfügbar waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
raadpleging van de beschikbare wetenschappelijke literatuur en onderzoeksgegevens betreffende de groei- en overlevingseigenschappen van de betrokken micro-organismen.
Berücksichtigung der verfügbaren wissenschaftlichen Literatur und Forschungsdaten hinsichtlich der Wachstums- und Überlebensmerkmale der betreffenden Mikroorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(hierna „CVA”) bij e-mail d.d. 15 februari 2010 is ingediend, Na raadpleging van het Raadgevend Comité inzake overheidsopdrachten,
gestützt auf den per E-Mail vom 15. Februar 2010 vorgelegten Antrag der Compagnia Valdostana delle Acque S.p.A. — Compagnie Valdôtaine des eaux S.p.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In maart 2008 heeft de Commissie de raadpleging uitgebreid tot de GAAP van Zuid-Korea, Canada en India.
Im März 2008 weitete die Kommission ihre Anfrage auf die GAAP Südkoreas, Kanadas und Indiens aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt vervolgens doorgezonden voor interministeriële raadpleging en in de daaropvolgende maand mei bij ministerieel besluit goedgekeurd.
Daraufhin prüfen die zuständigen Ministerien den Antrag und geben diesem per Ministerialdekret im Mai desselben Jahres statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een deelnemer kan zijn basistariefsysteem, na raadpleging van de deelnemers, met een kennisgevingstermijn van zes maanden wijzigen.
Ein Teilnehmer kann sein Basiszinssatzsystem ändern, sofern er dies sechs Monate vorher mitteilt und die Teilnehmer beratend Stellung genommen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raadpleging van en informatieverstrekking aan het Parlement op het gebied van politiële en justitiële samenwerking in strafzaken
Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
toegang voor raadpleging moet noodzakelijk zijn voor het voorkomen, opsporen of onderzoeken van terroristische misdrijven of andere ernstige strafbare feiten;
Der Zugang zum Zwecke der Datenabfrage muss für die Verhütung, Aufdeckung oder Ermittlung terroristischer oder sonstiger schwerwiegender Straftaten erforderlich sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot het VIS voor raadpleging door Europol is alleen mogelijk binnen het kader van het mandaat van Europol en:
Der Zugang von Europol zum VIS zum Zwecke der Datenabfrage erfolgt im Rahmen des Mandats von Europol und
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij de concurrentiegerichte dialoog, de aanvangsdatum en het adres van de raadpleging, alsook de daarbij gebruikte taal of talen;
beim wettbewerblichen Dialog den Termin und den Ort des Beginns der Konsultationsphase sowie die verwendete(n) Sprache(n);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is de Commissie vrij onlangs gestart met een openbare raadpleging over de modernisering van het schoolonderwijs.
Vor kurzem hat die Kommission auch eine öffentliche Aussprache zur Modernisierung der Schulbildung eingeleitet.
   Korpustyp: EU
(ES) - Mijnheer de Voorzitter, ik wil het belang onderstrepen van de raadpleging van het Parlement in dezen.
Herr Präsident, ich würde gerne hervorheben, wie wichtig das Konsultationsdokument ist, das das Parlament veröffentlichen muss.
   Korpustyp: EU
We hebben al veel antwoorden ontvangen op de vragenlijsten die we hebben verstuurd in het kader van onze raadpleging.
Wir haben als Reaktion auf unsere Umfrageaktion viele Fragebogen erhalten.
   Korpustyp: EU
Het is namelijk van belang dat met het oog op het later te nemen besluit informatieverstrekking en raadpleging tijdig plaatsvinden.
Sie sollen während der Arbeitszeit stattfinden und für eine spätere Entscheidung relevant sein.
   Korpustyp: EU
Met name dat amendement heeft betrekking op alle vraagstukken, waaronder ook kwesties op het gebied van raadpleging.
Zu oft werden Rechtsvorschriften der EU für immer und ewig erlassen.
   Korpustyp: EU
In de rapportage naar aanleiding van de raadpleging stond dat bijna honderd procent van de bevolking de postkantoren wilde behouden.
Der abschließende Bericht besagte, dass fast 100 % der Befragten sich für den Erhalt der Postämter ausgesprochen hatten.
   Korpustyp: EU
Alles gebeurt nog op basis van vrijwilligheid, waarbij een ieder informatie en raadpleging opvat zoals het hem goeddunkt.
Auf freiwilliger Grundlage kann durchaus noch mehr geschehen, und jeder darf das so auslegen, wie er möchte.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie bereidt thans een openbare raadpleging voor over een nieuw juridisch kader voor betalingen binnen de interne markt .
EZB -* Auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum -- Fortschrittsbericht -* Juni 2003 25
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Raad besluit op voorstel van de Commissie , onder voorbehoud van artikel 76 , en na raadpleging van het Europees Parlement .
Sie kann zu diesem Zweck gemeinsame Initiativen fördern , die Forschung und technologische Entwicklung unterstützen und die Anstrengungen zur Erforschung und Nutzung des Weltraums koordinieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Raad besluit met eenparigheid van stemmen , na goedkeuring door het Europees Parlement en na raadpleging van de Commissie .
Hauptziel der Unionspolitik in diesem Bereich ist die Bekämpfung und auf längere Sicht die Beseitigung der Armut .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zij besluiten na raadpleging van het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio 's .
( 8 ) Der Rat beschließt während des gesamten Verfahrens mit qualifizierter Mehrheit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door de EFSA wordt het volgende op specifiek verzoek ingediend of in het algemeen voor raadpleging beschikbaar gehouden:
Die EBLS macht interessierten Parteien auf ausdrücklichen Antrag folgende Informationen zugänglich oder hält sie zur Verfügung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt ten aanzien van de werknemersvertegenwoordigers in het kader van een procedure ter informatie en raadpleging.
Das Gleiche gilt für die Arbeitnehmervertreter im Rahmen eines Unterrichtungs- und Anhörungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot openheid en raadpleging van het publiek, hebben de onderhandelingen tussen de Raad en het Parlement vruchten afgeworpen.
Die Erörterungen zwischen Rat und Parlament waren im Hinblick auf die Offenheit und die Einbeziehung der Öffentlichkeit besonders produktiv.
   Korpustyp: EU
Hoe denkt de Commissie een representatieve raadpleging van nationale deskundigen in het kader van de comitologie te garanderen?
Wie will die Kommission sicherstellen, dass das Expertenwissen aus den Mitgliedstaaten im Rahmen des Komitologieverfahrens uneingeschränkt zur Verfügung steht?
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie ons uitdrukkelijk verzekeren dat ze aan die termijn voor raadpleging van de WTO zal vasthouden?
Kann die Kommission verbindlich zusichern, daß sie diesen Termin im Hinblick auf die Forderung nach WTOBeratungen einhalten wird?
   Korpustyp: EU
De tekst zal nu in het kader van de raadpleging van de handelspartners ter beoordeling worden voorgelegd aan de WTO.
Der Text wird der WTO im Rahmen von Absprachen mit Handelspartnern zur Bewertung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, zoals u weet ben ik aanwezig geweest bij de raadpleging over het octrooibeleid.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie Sie wissen, habe ich am Patentkonsultationstag teilgenommen.
   Korpustyp: EU
Wat mij betreft, ben jij een cliënt. Dit is een raadpleging. Alles wat je juist hebt verteld is alleen tussen jou en mij.
Für mich sind Sie ein Mandant... ich berate Sie und alles, was Sie sagten... fällt unter die anwaltliche Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk ook dat deze experimenten met zaken zoals raadpleging van de burgers tot een grotere belangstelling voor de EU leiden.
Ich glaube auch, dass diese Versuche mit Initiativen wie den Bürgerkonferenzen zu einem größeren Interesse an der EU führen.
   Korpustyp: EU
1. Verzoek om raadpleging van het Europees Economisch en Sociaal Comité - Naar een Europese ruimte voor veilig wegvervoer: strategische richtsnoeren voor de verkeersveiligheid tot 2020 (stemming)
1. Antrag auf Konsulation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses - Hin zu einem Raum der Sicherheit im europäischen Straßenverkehr: strategische Leitlinien für Sicherheit im Straßenverkehr bis 2020 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Alle regionale adviesraden hebben hun adviezen ingediend en daarnaast hebben we, net als bij elke andere wetgeving, een openbare raadpleging via internet georganiseerd.
Alle regionalen Beiräte haben ihre Stellungnahmen eingereicht; und außerdem haben wir, wie bei anderen Gesetzgebungsverfahren auch, eine öffentliche Internetkonsultation durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Het spijt me zeer dat er om tijdsredenen geen behoorlijke raadpleging heeft plaatsgevonden, maar hoop desondanks dat de Raad de genoemde voorstellen steunen zal.
Ich bin auch darüber enttäuscht, dass aus Zeitgründen der ordnungsgemäße Konsultierungsprozess nicht befolgt wurde, und ich hoffe, dass der Rat die erwähnten Vorschläge unterstützen wird.
   Korpustyp: EU
Op dit ogenblik is de Commissie echter niet van plan de databank CELEX gratis aan te bieden voor raadpleging via Internet.
Hingegen sieht die Kommission im Augenblick nicht vor, die Datenbank CELEX über Internet kostenlos zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
De in lid 8 bedoelde raadpleging gebeurt met inachtneming van het communautaire recht en de nationale wetgeving van de ontvangende lidstaat op het gebied van gegevensbescherming.
Die Datenbankabfrage nach Absatz 8 erfolgt im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht und dem nationalen Recht des Einsatzmitgliedstaats im Bereich des Datenschutzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC voerde dus aan dat het verzoek van de Commissie in strijd is met de voorschriften inzake bewijsmateriaal en raadpleging van de SCM-overeenkomst.
Die chinesische Regierung führte an, dass die Aufforderung der Kommissionen als unvereinbar mit den Beweisführungsregeln nach dem Subventionsübereinkommen anzusehen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instelling van de platforms voor de raadpleging van de belanghebbenden, met als doel de betrokkenheid van de belanghebbenden uit alle betrokken sectoren te versterken en te institutionaliseren;
Einrichtung der Konsultationsforen für die interessierten Kreise — mit dem Ziel, die Einbeziehung von Interessengruppen aus sämtlichen einschlägigen Sektoren zu stärken und zu institutionalisieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sluit niet uit dat de Raad gelijk heeft als men zegt dat men volgens de bestaande regels voor raadpleging heeft gehandeld.
Ich will nicht ausschließen, daß der Rat mit seiner Feststellung recht hat, daß er sich an die bestehenden Regeln gehalten hat.
   Korpustyp: EU