Nu zit er slechts één schoonheidsfoutje in: alles heeft betrekking op de medebeslissingsprocedure en niet op de raadplegingsprocedure.
Nur gibt es da einen Schönheitsfehler: Das Ganze bezieht sich auf das Mitentscheidungsverfahren und nicht auf das Anhörungsverfahren.
Korpustyp: EU
Een belangrijk element in het voorstel van de Commissie is de uitgebreide transparantie en de verbeterde raadplegingsprocedure.
Ein wichtiges Element im Vorschlag der Kommission sind die erweiterte Transparenz und das verbesserte Anhörungsverfahren.
Korpustyp: EU
De bij Beschikking 98/415 / EG ingestelde raadplegingsprocedure heeft nog een aantal andere voordelen .
Das durch die Entscheidung 98/415 / EG geschaffene Anhörungsverfahren hat einige weitere Vorzüge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De manier van onderhandelen deed mij vaak meer denken aan een raadplegingsprocedure dan aan een medebeslissingsprocedure.
Die Art und Weise, wie verhandelt wurde, entsprach meines Erachtens streckenweise eher einem Anhörungsverfahren als einem Mitentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU
Deze gids bevat eveneens een aantal aanbevelingen , teneinde de doelmatigheid van de raadplegingsprocedure te verzekeren .
Dieser Leitfaden enthält auch eine Reihe von Empfehlungen , um die Effizienz des Anhörungsverfahrens sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij wilden dat de verordening zou worden aangenomen volgens de medebeslissingsprocedure in plaats van de raadplegingsprocedure.
Wir wollten, dass die Verordnung nicht im Mitentscheidungsverfahren, sondern im Anhörungsverfahren angenommen wird.
Korpustyp: EU
Bovendien denk ik dat het een mooie uitkomst van de raadplegingsprocedure zou zijn als de dialoog tussen de sociale partners voortaan constructiever verloopt.
Außerdem wäre es nach meinem Dafürhalten für das Anhörungsverfahren positiv, wenn der Dialog zwischen den Sozialpartnern in der Zukunft konstruktiver gestaltet werden könnte.
Korpustyp: EU
Dienaangaande beoogt de Gids een ruimer gebruik van de raadplegingsprocedure aan te moedigen en derhalve bij te dragen tot de harmonisatie van de wetgeving van de lidstaten op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Im Hinblick darauf soll der Leitfaden auch bewirken , dass das Anhörungsverfahren häufiger durchgeführt wird und soll somit zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Zuständigkeitsbereich der EZB beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(PT) Dit is een raadplegingsprocedure teneinde verordening (EG) nr. 40/94 inzake het Gemeenschapsmerk te wijzigen.
(PT) Dieses Anhörungsverfahren zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 über die Gemeinschaftsmarke scheint unbedeutend zu sein.
Korpustyp: EU
De Juridische Dienst van het Europees Parlement heeft een onderzoek uitgevoerd en vastgesteld dat voor het debat over dit voorstel de medebeslissingsprocedure de voorkeur zou moeten hebben boven de raadplegingsprocedure.
Der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments hat im Rahmen einer Untersuchung festgestellt, dass das Mitentscheidungsverfahren anstelle des Anhörungsverfahrens für die Debatte über diesen Vorschlag hätte ausgewählt werden sollen.
De onderhavige twee verslagen van het Europees Parlement zijn slechts aanvullende voorstellen conform de raadplegingsprocedure.
Die beiden Berichte des Europäischen Parlaments zu diesem Thema stellen lediglich zusätzliche Vorschläge nach dem Verfahren der Konsultation dar.
Korpustyp: EU
Daardoor moest de raadplegingsprocedure worden gevolgd.
Damit war das Verfahren einer einfachen Konsultation notwendig.
Korpustyp: EU
De onderhavige beschikking betreft de raadplegingsprocedures op het gebied van kredietverzekering, garanties en financieringskredieten.
Diese Entscheidung betrifft die Verfahren für Konsultationen und Notifizierungen auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is behoefte aan raadplegingsprocedures op het gebied van de kredietverzekering, garanties en financieringskredieten,
Es sollte ein Verfahren für Konsultationen und Notifizierungen auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite vorgesehen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft artikel 5, lid 3, van het voorstel, dat voorzag in de raadplegingsprocedure, inderdaad geschrapt.
In der Tat hat der Rat Absatz 3 von Artikel 5 des Vorschlags gestrichen, in dem das Verfahren der Konsultation vorgesehen war.
Korpustyp: EU
De Raad heeft de raadplegingsprocedure van het Europees Parlement in gang gezet en verzoekt het Parlement zijn standpunt binnen zo kort mogelijke tijd kenbaar te maken.
Der Rat hat das Verfahren der Konsultation des Europäischen Parlaments eingeleitet und dieses ersucht, seine Stellungnahme so bald wie möglich abzugeben.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een raadplegingsprocedure voor het Europees Parlement en niet om een medebeslissingsprocedure, die het ons mogelijk had kunnen maken een principiëler standpunt hierover in te nemen.
Es handelt sich hier für das Europäische Parlament um ein Verfahren der Konsultation und nicht um ein Mitentscheidungsverfahren, das eine prinzipiellere Erklärung in dieser Sache ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU
Als dit Parlement het zou aanvaarden dat de Raad ons hier een halt toeriep, of akkoord zou gaan met een terugverwijzing naar de commissie, dan zou dat zeer serieuze gevolgen hebben voor de interinstitutionele rechtsbetrekkingen en de raadplegingsprocedure. Het zou een ernstige schending van de Verdragsbepalingen zijn.
Würde dieses Parlament die Beendigung des Prozesses durch den Rat oder den etwaigen Vorschlag zur Rücküberweisung an den Ausschuss akzeptieren, hätte das erhebliche Auswirkungen auf die interinstitutionellen Rechtsbeziehungen, aber auch auf das Verfahren der Konsultation, und würde einen schwer wiegenden Verstoß gegen die Bestimmungen des Vertrages darstellen.
Korpustyp: EU
een redelijke termijn in acht te nemen, voorzover dit voor de procedure nuttig is, voor het vaststellen van zijn standpunt in eerste lezing in de gewone wetgevingsprocedure of van zijn advies in de raadplegingsprocedure;
soweit es für das Verfahren nützlich ist, eine angemessene Frist einzuhalten, um seine Stellungnahmen in der ersten Lesung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens oder seine Stellungnahmen im Verfahren der Konsultation abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl we bijvoorbeeld aanstaande vrijdag hier in de plenaire vergadering vier internationale overeenkomsten bespreken, wordt toch - in tegenstelling tot onze eisen bij de Intergouvernementele Conferentie - slechts de raadplegingsprocedure toegepast.
So werden wir beispielsweise am kommenden Freitag hier im Plenum über vier internationale Abkommen befinden, und trotzdem wird - entgegen unseren Forderungen bei der Regierungskonferenz - nur das Verfahren der Konsultation angewendet.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureKonsultation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een lid uiterlijk binnen vijf werkdagen vanaf ontvangst van het ontwerpbesluit verzoekt om bespreking ervan in het comité, dan wordt de schriftelijke raadplegingsprocedure opgeschort.
Beantragt ein Mitglied innerhalb einer Frist von fünf Werktagen nach Eingang des Beschlussentwurfs dessen Erörterung, wird das Verfahren der schriftlichen Konsultation ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling van de Commissie betreffende een proeffase voor het Europa 2020-initiatief inzake projectobligaties en de daarmee samenhangende effectbeoordeling, die gebaseerd zijn op een openbare raadplegingsprocedure, moeten in deze context worden gezien.
Die Mitteilung der Kommission über eine Pilotphase der Europa-2020-Projektanleiheninitiative und der zugehörigen Folgenabschätzung, der eine öffentliche Konsultation zugrunde liegt, sollte in diesem Kontext gesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEREC maakt de resultaten van de raadplegingsprocedure voor het publiek beschikbaar, onverminderd artikel 20.
Unbeschadet des Artikels 20 macht das GEREK die Ergebnisse der Konsultation der Öffentlichkeit zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid uiterlijk binnen vijf werkdagen vanaf ontvangst van het ontwerpbesluit verzoekt om bespreking ervan in het comité, dan wordt de schriftelijke raadplegingsprocedure opgeschort.
Beantragt ein Mitglied innerhalb einer Frist von fünf Werktagen nach Eingang des Entwurfs eines Beschlusses, dass dieser zur Beratung gestellt wird, wird das Verfahren der schriftlichen Konsultation ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een redelijke termijn in acht te nemen, voorzover de procedure dat vereist, voor het uitbrengen van zijn advies in eerste lezing in de samenwerkings- en medebeslissingsprocedure of zijn advies in de raadplegingsprocedure.
soweit es für das Verfahren nützlich ist, eine angemessene Frist einzuhalten, um seine Stellungnahmen in der ersten Lesung der Verfahren der Zusammenarbeit und der Mitentscheidung oder seine Stellungnahmen im Verfahren der Konsultation abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische en Nederlandse regering hebben, overeenkomstig het Akkoord van Schengen, voorafgaand aan deze maatregelen de raadplegingsprocedure gevolgd.
Die Regierungen Belgiens und der Niederlande haben das im Schengener Abkommen vorgeschriebene Verfahren der vorherigen Konsultation durchgeführt.
Korpustyp: EU
Ofschoon de overgang van de raadplegingsprocedure naar de medebeslissings-procedure niet noodzakelijkerwijs een verdubbeling van de werklast van de parlementaire commissies inhoudt, moeten wij voor ogen houden dat de toename aan medebeslissingsbevoegdheden ongekend is en dat het Parlement verantwoordelijkheden op zich zal nemen voor het opstellen van wetgevingsbesluiten.
Obwohl der Übergang von Verfahren der Konsultation zu Verfahren der Mitentscheidung nicht unbedingt eine Verdoppelung der Arbeitslast der parlamentarischen Ausschüsse bedeutet, müssen wir bedenken, dass es für die gegenwärtige Ausweitung der Mitentscheidungsbefugnisse keinen Präzedenzfall gibt und dass das Parlament die Verantwortung für die Veröffentlichung von Rechtsakten übernehmen wird.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat de content providers, de creatieve sector, de mensen die uiteindelijk voor de inhoud verantwoordelijk zijn en waar het programma eContent voor bedoeld is, ook bij de raadplegingsprocedure betrokken worden.
Die content provider, der kreative Sektor, die Menschen, die letztendlich für die Produktion von Inhalten verantwortlich sind, an die sich das Programm eContent ja auch richtet, sollten daher in die Konsultation mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Daarom stelt de rapporteur terecht voor deze overeenkomst te verwerpen en te eisen dat de geest van de verordening wordt gerespecteerd. Ook vraagt hij terecht dat de samenwerkingsprocedure wordt toegepast en niet de eenvoudige raadplegingsprocedure.
Aus diesen Gründen halte ich es für richtig, daß, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen, das Parlament das Abkommen ablehnt und fordert, daß der Geist der Verordnung eingehalten und daß das Verfahren der Zusammenarbeit anstelle der einfachen Konsultation angewandt wird.
Korpustyp: EU
Het gaat nu nog om een raadplegingsprocedure, maar het kan ook een medebeslissingsprocedure worden.
Jetzt handelt es sich um eine Konsultation, aber in der Zukunft wird es vielleicht eine Mitentscheidung sein.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureKonsultationsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van de raadplegingsprocedure worden gemengde kredieten waarvoor openbare en particuliere middelen tezamen worden aangewend, alsmede globale toezeggingen voor particuliere kredieten waaraan rentesubsidies uit openbare middelen zijn verbonden, beschouwd als openbare kredieten.
Gemischte Kredite, bei denen öffentliche und private Mittel gleichzeitig bereitgestellt werden, sowie mit Zinsvergütungen aus öffentlichen Mitteln verbundene Rahmenabkommen für private Kredite gelten hinsichtlich der Anwendung des Konsultationsverfahrens als öffentliche Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 mei 2004 werden voor de aanbesteding de conceptspecificaties gepubliceerd als onderdeel van een raadplegingsprocedure.
Am 27. Mai 2004 veröffentlichte sie im Rahmen eines Konsultationsverfahrens einen Entwurf der Spezifikation der Ausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het echter vreemd en onaanvaardbaar dat, gezien het belang van het project en het feit dat voor de oorspronkelijke wetgeving inzake het gemeenschappelijk Europees luchtruim de medebeslissingsprocedure werd gevolgd, nu voor het uitvoeringsproces slechts de raadplegingsprocedure wordt gebruikt.
Angesichts eines Vorhabens von derart großer Bedeutung erscheint es mir in Anbetracht der Tatsache, dass die Vorschriften über den einheitlichen europäischen Luftraum im Rahmen der Mitentscheidung behandelt wurden, inakzeptabel, dass die Durchführung lediglich auf der Basis des Konsultationsverfahrens erfolgen soll.
Korpustyp: EU
Maar omdat het voorstel geen enkel inhoudelijk probleem gaf en het van groot belang was voor Groenland, gingen wij ermee akkoord het verslag te behandelen in het kader van de raadplegingsprocedure.
Aufgrund der Wichtigkeit des Berichts für Grönland und da dies keine inhaltlichen Probleme verursachte, gestatten wir die Bearbeitung des Berichts im Rahmen des Konsultationsverfahrens.
Korpustyp: EU
Dan wil ik de Commissie ontwikkelingssamenwerking en trouwens het gehele Parlement nog bedanken voor het zeer gedegen verslag en voor de steun die u de Commissie in het kader van de raadplegingsprocedure hebt gegeven om alles tot een goed einde te brengen.
Lassen Sie mich auch dem Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit und dem gesamten Parlament meinen Dank sagen für den sehr gründlichen Bericht und für Ihre Unterstützung im Rahmen des Konsultationsverfahrens gegenüber den Bemühungen der Kommission beim Abschluß des Abkommens.
Korpustyp: EU
In het kader van de raadplegingsprocedure heeft de Commissie visserij in haar verslag, dat nu mijn verslag is, een aantal amendementen op het voorstel van de Commissie voor een verordening opgenomen, en u hebt deze uitputtend behandeld - niet de lijst, maar de nummers, commissaris.
Als Reaktion auf ihren Bericht, der heute der meinige ist, hat der Fischereiausschuss im Rahmen des Konsultationsverfahrens mehrere Änderungsanträge in Bezug auf den Vorschlag für eine Verordnung des Rates eingereicht, die Sie, Herr Kommissar, sämtlich aufgelistet haben, nein, Sie haben sie nicht aufgelistet, sondern die Nummern genannt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, Taoiseach, dames en heren, op 4 mei van dit jaar heeft het Europees Parlement in het kader van de raadplegingsprocedure een kritisch standpunt naar voren gebracht ten aanzien van het ontwerp-akkoord tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Taoisach, meine Damen und Herren! Am 4. Mai dieses Jahres hat das Europäische Parlament im Rahmen des Konsultationsverfahrens seinen kritischen Standpunkt zum Entwurf des Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Gemeinschaft dargelegt.
Korpustyp: EU
Ik heb toegelicht dat we op basis van het resultaat van de voorlopige bevindingen contact zullen opnemen met degenen die bij de raadplegingsprocedure betrokken zijn.
Ich habe erklärt, dass wir uns, ausgehend vom Ergebnis des Zwischenberichts, im Rahmen des Konsultationsverfahrens mit den Beteiligten in Verbindung setzen werden.
Korpustyp: EU
- (PT) Op 26 april 2010 werd het Europees Parlement door de Raad geraadpleegd over dit voorstel in het kader van de raadplegingsprocedure waarin artikel 203 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) voorziet.
Am 26. April 2010 wurde das Europäische Parlament im Rahmen des Konsultationsverfahrens gemäß Artikel 203 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) vom Rat zu diesem Vorschlag konsultiert.
Korpustyp: EU
Op 26 april 2010 werd het Parlement door de Raad over dit voorstel geraadpleegd in het kader van de raadplegingsprocedure als bedoeld in artikel 203 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU).
Am 26. April 2010 wurde das Europäische Parlament im Rahmen des Konsultationsverfahrens gemäß Artikel 203 AEUV vom Rat zu dem genannten Vorschlag konsultiert.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureKonsultationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is een doeltreffende raadplegingsprocedure van essentieel belang en moeten de bestaande structuren, die zijn opgezet om de raadplegingsprocedure te vergemakkelijken en te stroomlijnen, zoals de Unie voor de coördinatie van de transmissie van elektriciteit, de nationale regulerende instanties of het Agentschap, een belangrijke rol spelen.
Effektive Konsultationen sind daher unerlässlich, und vorhandene Einrichtungen, die zur Erleichterung und zur Straffung des Konsultationsprozesses geschaffen wurden, z. B. die Union für die Koordinierung des Transports elektrischer Energie, die nationalen Regulierungsbehörden oder die Agentur, sollten eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een effectieve raadplegingsprocedure van essentieel belang en moeten de bestaande structuren die zijn opgezet om de raadplegingsprocedures te vergemakkelijken en te stroomlijnen, zoals de Europese organisatie voor de stroomlijning van energie-uitwisseling, nationale regulators of het Agentschap, een belangrijke rol spelen.
Effektive Konsultationen sind daher unerlässlich und vorhandene Einrichtungen, die zur Erleichterung und zur Straffung des Konsultationsprozesses geschaffen wurden, z. B. die Europäische Gesellschaft zur Vereinfachung/Harmonisierung des Gashandels, nationale Regulierungsbehörden oder die Agentur, sollten eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dient ons Parlement de actie van de Commissie op de voet te volgen door te verzoeken om het in gang zetten van de raadplegingsprocedure met het oog op een eventuele opschorting van de samenwerking tussen de Europese Unie en Ivoorkust.
Unser Parlament muß angesichts dieser Lage das Wirken der Kommission sehr genau verfolgen, die die Eröffnung von Konsultationen im Hinblick auf eine eventuelle Aussetzung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Côte d' Ivoire fordern will.
Korpustyp: EU
We staan nu aan het begin van de raadplegingsprocedure.
Wir befinden uns jetzt am Anfang der Konsultationen.
Korpustyp: EU
Op basis van hun aanbevelingen wil zij aan de administratieve regering van Hongkong zo spoedig mogelijk en in ieder geval vóór de afronding van de raadplegingsprocedure op 24 december op zo hoog mogelijk niveau een verklaring afleggen waarin zij onderstreept dat de Europese Unie bovengenoemde beginselen verdedigt.
Auf der Grundlage ihrer Empfehlungen beabsichtigt sie, der Gebietsregierung von Hongkong so bald wie möglich und auf jeden Fall vor Abschluss der Konsultationen am 24. Dezember auf höchstmöglicher Ebene eine Erklärung zu übermitteln, in der sie das Bekenntnis der Europäischen Union zu den oben genannten Grundsätzen unterstreicht.
Korpustyp: EU
Ondertussen is de herziening van de standaard voor niet-liquideerbare activa en de raadplegingsprocedure over dit onderwerp is al gestart.
Die Überarbeitung des Standards der nicht verwertbaren Vermögensgegenstände und Konsultationen zu diesem Thema sind bereits im Gange.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal graag deelnemen aan de raadplegingsprocedure over deze initiatieven.
Das Europäische Parlament sieht Konsultationen zu diesen Initiativen mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU
Gezien de economische en sociale betekenis van hypothecaire leningen heeft de Commissie tot een open raadplegingsprocedure besloten.
In Anbetracht der wirtschaftlichen und sozialen Bedeutung des Hypothekarkreditgeschäfts verfolgt die Kommission einen offenen und auf Konsultationen beruhenden Ansatz.
Korpustyp: EU
Dit kan ook burgers overkomen die aan een raadplegingsprocedure deelnemen.
Dies könnte sich auch auf Bürger auswirken, die an diesen Konsultationen teilnehmen.
Korpustyp: EU
We moeten de algemene basisbeginselen en de minimale regels van de raadplegingsprocedure vastleggen en de kaders hiervoor scheppen, zodat de raadplegingsprocedure coherent maar flexibel genoeg is om zich aan te passen aan de specifieke verwachtingen van de partijen in kwestie.
Wir müssen in Bezug auf Konsultationen allgemeine Grundsätze und einen Mindestsatz an Regeln festlegen und ein Rahmenwerk für Konsultationen einrichten, das konsistent und dennoch hinreichend flexibel ist, um die besonderen Erwartungen der betroffenen Parteien zu erfüllen.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureKonsultationsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie dient daarom snel een breed opgezette raadplegingsprocedure van start te laten gaan in alle landen langs de Donau, om te verzekeren dat deze strategie nog vóór het einde van dit jaar gestalte krijgt en kan worden ingepast in het volgende meerjarige financiële kader.
Daher sollte die Kommission bald einen weitgefassten Konsultationsprozess mit allen an der Donau gelegenen Ländern anstreben, sodass die betreffende Strategie Ende dieses Jahres feststeht und mit dem nächsten mehrjährigen Finanzrahmen abgestimmt werden kann.
Korpustyp: EU
Aangezien de levensmiddelenhygiëne onder de medebeslissingsprocedure valt, zal deze procedure onvermijdelijk een beletsel vormen voor de prijzen en transportvoorwaarden die slechts onder de raadplegingsprocedure vallen.
Da die Lebensmittelhygiene dem Mitentscheidungsverfahren unterworfen ist, wird dieses Verfahren unvermeidlich den Bereich Preise und Transportbedingungen aufhalten, für die lediglich der Konsultationsprozess gilt.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat ervan uit dat nu een uitgebreide raadplegingsprocedure zal plaatsvinden, die later ook tot de gedetailleerde wetsvoorschriften zal worden uitgebreid zodra deze aan de wetgevende raad worden voorgelegd.
Die Kommission baut darauf, dass nun ein umfassender Konsultationsprozess stattfindet, der später auch auf die detaillierten Rechtsvorschriften ausgedehnt wird, sobald diese dem Legislativrat vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Het is volgens ons geen goed idee de Lissabonstrategie voor te bereiden en te herzien zonder zorgvuldige beschouwing, zonder zelfkritiek en zonder een echte raadplegingsprocedure zoals waartoe is opgeroepen door de vakbonden en het Sociale Platform, want de Lissabonstrategie is voor ons allen en voor het perspectief van de Europese Unie van groot belang.
Die Lissabon-Strategie vorzubereiten, die Revision ohne sorgfältige Reflexion, ohne Selbstkritik, ohne einen echten Konsultationsprozess - wie er von Gewerkschaften und auch der Social Platform eingefordert wird - vorzunehmen, halten wir für nicht gut, denn diese Lissabon-Strategie ist für uns alle, für die Perspektive der Union sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Zij verwijten de Commissie dat deze de raadplegingsprocedure is begonnen met een aantal vooropgezette ideeën, en dat ze die procedure vervolgens zo heeft gevoerd dat die ideeën als resultaten konden worden gepresenteerd.
Sie beanstanden, dass die Europäische Kommission in den Konsultationsprozess mit fertigen Vorstellungen gegangen ist und diesen dann so geführt hat, dass sie diese Vorstellungen auch als Ergebnisse durchsetzen konnte.
Korpustyp: EU
De Commissie juicht het verslag ook van harte toe als de reactie van het Parlement op de raadplegingsprocedure van de Commissie, die in gang werd gezet met de mededeling over het Europees verbintenissenrecht.
Außerdem begrüßt die Kommission den Bericht des Parlaments, weil er gleichzeitig die Antwort des Parlaments auf den durch die Mitteilung der Kommission zum europäischen Vertragsrecht eingeleiteten Konsultationsprozess darstellt.
Korpustyp: EU
Ik meen te weten dat de Raad de Commissie zal vragen om uiterlijk 31 december 2002 aan de communautaire instellingen en de burgers verslag uit te brengen over de raadplegingsprocedure. Dit kan samen met eventuele opmerkingen en aanbevelingen, zo nodig in de vorm van een groenboek of een witboek.
Wie ich höre, wird der Rat die Kommission gegebenenfalls auffordern, spätestens bis zum 31. Dezember 2002 den Institutionen der Gemeinschaft und der Öffentlichkeit über den Konsultationsprozess Bericht zu erstatten und eventuelle Bemerkungen und Empfehlungen erforderlichenfalls in einem Grünbuch oder Weißbuch zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
Is de Commissie thans bereid het voorstel voor een richtlijn in te trekken en een raadplegingsprocedure op gang te brengen met het oog op opstelling van een evenwichtiger voorstel, waarin eveneens rekening wordt gehouden met de noodzaak van een kaderrichtlijn om de verlening mogelijk te maken van hoogwaardige diensten van algemeen belang/ nutsdiensten?
Wird die Kommission ihren Richtlinienvorschlag jetzt zurückziehen und einen Konsultationsprozess einleiten, der darauf abzielt, auch unter Berücksichtigung der Notwendigkeit einer Rahmenrichtlinie, mit der die Erbringung von qualitativ hochwertigen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse/öffentlichen Dienstleistungen ermöglicht wird, einen ausgewogeneren Vorschlag vorzulegen?
Korpustyp: EU
We hebben de reacties geëvalueerd en de raadplegingsprocedure afgerond met een openbaar debat in Brussel, waarbij meer dan 150 belanghebbenden aanwezig waren, onder wie afgevaardigden van het Parlement.
Wir haben die Antworten ausgewertet und den Konsultationsprozess mit einer öffentlichen Debatte in Brüssel abgeschlossen, an der mehr als 150 Interessenvertreter teilnahmen, darunter die Vertreter des Parlaments.
Korpustyp: EU
Wij zouden het onder deze omstandigheden zeer waarderen als het Parlement een spoedprocedure zou willen overwegen, zodat de raadplegingsprocedure mogelijk nog tijdens de zitting van deze week kan worden afgerond.
Wir wären unter diesen Bedingungen äußerst dankbar, wenn das Parlament ein Dringlichkeitsverfahren in Betracht ziehen und den Konsultationsprozess nach Möglichkeit noch in dieser Sitzungswoche abschließen könnte.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdbestuur is ervoor verantwoordelijk de voorwaarden te scheppen en in de middelen te voorzien die nodig zijn voor de instelling van de in artikel 1, lid 2, bedoelde Europese ondernemingsraad of informatie- en raadplegingsprocedure voor de onderneming met een communautaire dimensie of het concern met een communautaire dimensie.
Die zentrale Leitung ist dafür verantwortlich, dass die Voraussetzungen geschaffen und die Mittel bereitgestellt werden, damit jeweils nach Maßgabe des Artikels 1 Absatz 2 für gemeinschaftsweit operierende Unternehmen und gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppen der Europäische Betriebsrat eingesetzt oder ein Verfahren zur Unterrichtung und Anhörung geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 8 informeren de leden van de Europese ondernemingsraad de werknemersvertegenwoordigers van de vestigingen of ondernemingen van een concern met een communautaire dimensie of, bij ontstentenis daarvan, alle werknemers over de inhoud en de resultaten van de informatie- en raadplegingsprocedure die overeenkomstig deze richtlijn heeft plaatsgevonden.
Unbeschadet des Artikels 8 informieren die Mitglieder des Europäischen Betriebsrats die Arbeitnehmervertreter der Betriebe oder der zur gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppe gehörenden Unternehmen oder, in Ermangelung solcher Vertreter, die Belegschaft insgesamt über Inhalt und Ergebnisse der gemäß dieser Richtlinie durchgeführten Unterrichtung und Anhörung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurde na een uitgebreide raadplegingsprocedure.
Dies geschah nach einer umfassenden Anhörung.
Korpustyp: EU
Er is met name vastgelegd dat op alle voorstellen die de Commissie in haar jaarlijkse beleidsstrategie presenteert - en daarna in het werkprogramma - een geproportioneerde effectrapportage toegepast zal worden en dat alle departementen uniforme minimumnormen zullen hanteren voor de raadplegingsprocedure.
Insbesondere sieht es vor, dass sämtliche von der Kommission im Rahmen der jährlichen Strategieplanung und später im Arbeitsprogramm vorgelegten Vorschläge einer angemessenen integrierten Folgenabschätzung unterzogen werden und dass sämtliche Abteilungen einheitliche Mindestanforderungen zur Anhörung einhalten müssen.
Korpustyp: EU
Eén van de duidelijke reacties die we tijdens de openbare raadplegingsprocedure hebben gekregen, was dat de burgers de voorkeur geven aan een zekere mate van uniformiteit bij de verificatie en verzameling van handtekeningen.
Eine der eindeutigen Antworten, die wir aus der öffentlichen Anhörung ziehen konnten, war, dass die Bürgerinnen und Bürger bei der Überprüfung und dem Sammeln von Unterschriften eine gewisse Vereinheitlichung vorziehen würden.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook bereid steun te verlenen aan het in het verslag-Gil-Robles geformuleerde verzoek om de rol van het Parlement te versterken en ik onderschrijf zeker de gedachte de raadplegingsprocedure van het Europees Parlement in de eerste pijler te vervangen door de instemmingsprocedure.
Daher bin ich bereit, die in dem Bericht von José Maria Gil-Robles enthaltene Forderung nach einer Stärkung der Rolle des Parlaments zu unterstützen, und ich billige ebenfalls die Vorstellung, in jedem Fall beim ersten Pfeiler die Anhörung des Parlaments durch das Zustimmungsverfahren zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Er was geen reden om een specifieke raadplegingsprocedure te lanceren op grond van het eerstgenoemde artikel.
Nach dem Wortlaut des früheren Artikels gab es keinen Grund für die Einleitung einer speziellen Anhörung.
Korpustyp: EU
Ik ben het grotendeels eens met de woorden van mevrouw Frahm en wij steunen haar amendementen, die ondanks alles deze rampzalige wettekst afzwakken, hoewel dit weinig juridische gevolgen heeft aangezien het hier om een gewone raadplegingsprocedure gaat.
Ich kann mich im wesentlichen dem anschließen, was Pernille Frahm gerade gesagt hat, und wir werden auch ihren Änderungsantrag unterstützen, der den hier behandelten katastrophalen Rechtsakt immerhin abmildert, aber im übrigen keine größere Rechtswirkung besitzt, da es sich um eine einfache Anhörung handelt.
Korpustyp: EU
Een raadplegingsprocedure bestaat veelal uit een combinatie van verschillende instrumenten en vindt in verschillende fasen van de voorbereiding van een beleidsvoorstel plaats.
In vielen Fällen ist eine Anhörung eine Kombination aus verschiedenen Werkzeugen und findet in verschiedenen Vorbereitungsphasen eines Politikvorschlags statt.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureKonsultationsprozesses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is een doeltreffende raadplegingsprocedure van essentieel belang en moeten de bestaande structuren, die zijn opgezet om de raadplegingsprocedure te vergemakkelijken en te stroomlijnen, zoals de Unie voor de coördinatie van de transmissie van elektriciteit, de nationale regulerende instanties of het Agentschap, een belangrijke rol spelen.
Effektive Konsultationen sind daher unerlässlich, und vorhandene Einrichtungen, die zur Erleichterung und zur Straffung des Konsultationsprozesses geschaffen wurden, z. B. die Union für die Koordinierung des Transports elektrischer Energie, die nationalen Regulierungsbehörden oder die Agentur, sollten eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder doen wij een dringend beroep op de Commissie om de resultaten van de raadplegingsprocedure over de definitie van “afval” te evalueren en te publiceren met duidelijke definities van aanverwante begrippen, zoals “hergebruik”.
Ferner fordern wir die Kommission auf, eine Auswertung des Konsultationsprozesses zur Definition des Abfallbegriffs vorzunehmen, die Ergebnisse der Öffentlichkeit zugänglich zu machen und eine Antwort zur Definition dieses Begriffs und anderer, paralleler Begriffe, wie Abfallrecycling, zu geben.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie is het van groot belang dat bij de toekomstige wetsvoorschriften in grote mate rekening wordt gehouden met de ideeën die de verschillende groeperingen in de loop van de raadplegingsprocedure naar voren hebben gebracht.
Nach Auffassung der Kommission ist es ganz wichtig, dass den im Zuge dieses Konsultationsprozesses zum Ausdruck gebrachten Ansichten der verschiedenen Gruppen bei der Abfassung der künftigen Rechtsvorschriften umfassend Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU
– Deze mededeling is het resultaat van een raadplegingsprocedure waarin verschillende belangengroepen zijn gehoord. In de mededeling zijn bovendien de conclusies van recent onderzoek verwerkt.
Diese Mitteilung ist das Ergebnis eines Konsultationsprozesses unter Einbeziehung mehrere spezieller Interessengruppen und wird im Weiteren auch derzeit laufende Studien berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft via de raadplegingsprocedure een beslissende bijdrage geleverd aan dit werk en heeft ons geweldig geholpen met zijn uitstekende resoluties.
An dieser Arbeit hatte das Parlament selbst im Rahmen des Konsultationsprozesses und durch seine in der Tat exzellenten Entschließungen einen entscheidenden Anteil.
Korpustyp: EU
Maar ik zou het toch verstandiger en redelijker hebben gevonden, als de Verenigde Staten en ook Groot-Brittannië in een of andere vorm, op zijn minst in het kader van een raadplegingsprocedure, de Verenigde Naties bij de beslissing en de tenuitvoerlegging van hun ingrijpen hadden betrokken.
Dennoch hätte ich es für klüger und vernünftiger gehalten, hätten die Vereinigten Staaten und auch Großbritannien hier in irgendeiner Form, zumindest im Rahmen eines Konsultationsprozesses, die Vereinten Nationen in die Entscheidung und in die Durchführung ihrer Aktion miteinbezogen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is in het kader van de raadplegingsprocedure reeds een belangrijke factor bij het vaststellen van de bepaling van de jaarlijkse richtsnoeren voor de werkgelegenheid.
Das Europäische Parlament spielt im Rahmen des Konsultationsprozesses bereits eine wichtige Rolle bei der Festlegung der jährlichen beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Korpustyp: EU
Op die manier kan het Parlement bij zijn beslissingen in de wetgevingsprocedures de kwaliteit en de onpartijdigheid van de raadplegingsprocedure inschatten.
Auf diese Weise wird das Parlament die Qualität und den unparteiischen Charakter des Konsultationsprozesses beurteilen können, wenn es seine eigenen Entscheidungen im Zuge der Rechtsetzungsverfahren zu treffen hat.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureVerfahren Konsultation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderhavige twee verslagen van het Europees Parlement zijn slechts aanvullende voorstellen conform de raadplegingsprocedure.
Die beiden Berichte des Europäischen Parlaments zu diesem Thema stellen lediglich zusätzliche Vorschläge nach dem Verfahren der Konsultation dar.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een raadplegingsprocedure voor het Europees Parlement en niet om een medebeslissingsprocedure, die het ons mogelijk had kunnen maken een principiëler standpunt hierover in te nemen.
Es handelt sich hier für das Europäische Parlament um ein Verfahren der Konsultation und nicht um ein Mitentscheidungsverfahren, das eine prinzipiellere Erklärung in dieser Sache ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU
De Raad heeft artikel 5, lid 3, van het voorstel, dat voorzag in de raadplegingsprocedure, inderdaad geschrapt.
In der Tat hat der Rat Absatz 3 von Artikel 5 des Vorschlags gestrichen, in dem das Verfahren der Konsultation vorgesehen war.
Korpustyp: EU
De Raad heeft de raadplegingsprocedure van het Europees Parlement in gang gezet en verzoekt het Parlement zijn standpunt binnen zo kort mogelijke tijd kenbaar te maken.
Der Rat hat das Verfahren der Konsultation des Europäischen Parlaments eingeleitet und dieses ersucht, seine Stellungnahme so bald wie möglich abzugeben.
Korpustyp: EU
Als dit Parlement het zou aanvaarden dat de Raad ons hier een halt toeriep, of akkoord zou gaan met een terugverwijzing naar de commissie, dan zou dat zeer serieuze gevolgen hebben voor de interinstitutionele rechtsbetrekkingen en de raadplegingsprocedure. Het zou een ernstige schending van de Verdragsbepalingen zijn.
Würde dieses Parlament die Beendigung des Prozesses durch den Rat oder den etwaigen Vorschlag zur Rücküberweisung an den Ausschuss akzeptieren, hätte das erhebliche Auswirkungen auf die interinstitutionellen Rechtsbeziehungen, aber auch auf das Verfahren der Konsultation, und würde einen schwer wiegenden Verstoß gegen die Bestimmungen des Vertrages darstellen.
Korpustyp: EU
Verder doet het me genoegen te kunnen zeggen dat, ondanks dat er slechts sprake is geweest van een raadplegingsprocedure, en niet van een medebeslissingsprocedure, zoals bij het verslag van de heer Mitchell, de Raad ermee ingestemd heeft om de twee interinstitutionele akkoorden over begrotingsdiscipline en democratische controle aan dit programma te hechten.
Ferner stelle ich mit Freude fest, dass sich der Rat bereit erklärt hat, die beiden interinstitutionellen Vereinbarungen zur Haushaltsdisziplin und zur demokratischen Kontrolle beizufügen, obwohl es sich im Gegensatz zu Herrn Mitchells Bericht lediglich um ein Verfahren der Konsultation und nicht der Mitentscheidung handelt.
Korpustyp: EU
Terwijl we bijvoorbeeld aanstaande vrijdag hier in de plenaire vergadering vier internationale overeenkomsten bespreken, wordt toch - in tegenstelling tot onze eisen bij de Intergouvernementele Conferentie - slechts de raadplegingsprocedure toegepast.
So werden wir beispielsweise am kommenden Freitag hier im Plenum über vier internationale Abkommen befinden, und trotzdem wird - entgegen unseren Forderungen bei der Regierungskonferenz - nur das Verfahren der Konsultation angewendet.
Korpustyp: EU
raadplegingsproceduregenannten Beratungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een openbare raadpleging, met inbegrip van raadpleging van de nationale regelgevende instanties, en zoveel mogelijk rekening houdend met het advies van BEREC, neemt de Commissie volgens de raadplegingsprocedure van artikel 22, lid 2, een aanbeveling aan inzake relevante markten voor producten en diensten (de aanbeveling).
Nach Konsultation der Öffentlichkeit einschließlich der nationalen Regulierungsbehörden und unter weitestgehender Berücksichtigung der Stellungnahme des GEREK verabschiedet die Kommission nach dem in Artikel 22 Absatz 2 genanntenBeratungsverfahren eine Empfehlung betreffend relevante Produkt- und Dienstmärkte (Empfehlung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, handelend volgens de raadplegingsprocedure van artikel 6, lid 2, wordt gemachtigd om met de autoriteiten van Oekraïne overeenstemming te bereiken over de aan de macrofinanciële bijstand van de Unie te verbinden economische beleidsvoorwaarden, die in een memorandum van overeenstemming moeten worden vastgelegd dat een tijdschema omvat voor verwezenlijking ervan.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß dem in Artikel 6 Absatz 2 genanntenBeratungsverfahren mit den Behörden der Ukraine die an die Makrofinanzhilfe der Union geknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, die in einer Vereinbarung festzulegen sind, die auch einen Zeitrahmen für ihre Erfüllung enthält (nachstehend „Vereinbarung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan overeenkomstig de raadplegingsprocedure van artikel 28, lid 2, een besluit nemen, zo nodig na het advies van de Autoriteit te hebben ingewonnen.
Die Kommission kann nach dem in Artikel 28 Absatz 2 genanntenBeratungsverfahren eine Entscheidung treffen, gegebenenfalls nach Einholung einer Stellungnahme der Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van het beknopte en het volledige dossier wordt volgens de raadplegingsprocedure van artikel 79, lid 2, vastgesteld.
Das Format der Kurzfassung des Dossiers und des vollständigen Dossiers wird nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genanntenBeratungsverfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden, bij verordeningen die volgens de raadplegingsprocedure van artikel 79, lid 2, worden vastgesteld, uniforme beginselen voor de beoordeling en de toelating van gewasbeschermingsmiddelen vastgesteld die de in bijlage VI bij Richtlijn 91/414/EEG vastgelegde eisen bevatten, zonder ingrijpende wijzigingen.
Einheitliche Grundsätze für die Bewertung und Zulassung von Pflanzenschutzmitteln enthalten die Anforderungen des Anhangs VI der Richtlinie 91/414/EWG und werden in Verordnungen festgelegt, die nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genanntenBeratungsverfahren ohne wesentliche Änderungen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de raadplegingsprocedure van artikel 79, lid 2, wordt een verordening vastgesteld met de lijst van werkzame stoffen die in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG is opgenomen.
Nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genanntenBeratungsverfahren wird eine Verordnung erlassen, mit der die Liste der in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommenen Wirkstoffe übernommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het tweede streepje van artikel 60, lid 4, bedoelde aankondiging, waarvan de opmaak door de Commissie zal worden vastgesteld volgens de raadplegingsprocedure van artikel 67, lid 2, bevat de volgende informatie:
Die Bekanntmachung nach Artikel 60 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich, deren Format von der Kommission nach dem in Artikel 67 Absatz 2 genanntenBeratungsverfahren festgelegt wird, enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
raadplegingsprocedureBeratungsverfahren erlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die uitvoeringshandeling wordt vastgesteld overeenkomstig de in artikel 27, lid 2, genoemde raadplegingsprocedure.
Dieser Durchführungsrechtsakt wird gemäß dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Beratungsverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringshandelingen worden vastgesteld volgens de in artikel 24, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Beratungsverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringshandelingen worden vastgesteld volgens de in artikel 9 quater, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 9c Absatz 2 genannten Beratungsverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 2, bedoelde gegevenseisen omvatten de eisen voor werkzame stoffen en gewasbeschermingsmiddelen als vervat in de bijlagen II en III bij Richtlijn 91/414/EEG en worden zonder ingrijpende wijzigingen vastgelegd in verordeningen die worden vastgesteld volgens de in artikel 79, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure.
Die Datenanforderungen gemäß den Absätzen 1 und 2 enthalten die Anforderungen für Wirkstoffe und Pflanzenschutzmittel nach den Anhängen II und III der Richtlinie 91/414/EWG und werden ohne wesentliche Änderungen in Verordnungen festgelegt, die nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genannten Beratungsverfahrenerlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten die betrekking hebben op krachtens artikel 4, lid 1, onder b), c), en d), ingediende acties worden door de Commissie aangenomen overeenkomstig de in artikel 9 omschreven raadplegingsprocedure.
Beschlüsse zu Maßnahmen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b bis d werden von der Kommission nach dem in Artikel 9 genannten Beratungsverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten die betrekking hebben op krachtens artikel 4, lid 1, onder b), c), d), en e), ingediende acties worden door de Commissie aangenomen overeenkomstig de in artikel 10 omschreven raadplegingsprocedure.
Beschlüsse zu Maßnahmen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b bis e werden von der Kommission nach dem in Artikel 10 genannten Beratungsverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringsmaatregelen worden vastgesteld volgens de in artikel 82, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem in Artikel 82 Absatz 2 genannten Beratungsverfahrenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
raadplegingsprocedureVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kan zij volgens de in artikel 65, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure de betrokken lidstaat overeenkomstig artikel 307 van het EG-Verdrag verzoeken de overeenkomst te wijzigen, de toepassing ervan op te schorten of de overeenkomst op te zeggen.
kann sie nach dem in Artikel 65 Absatz 2 genannten Verfahren von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, gemäß Artikel 307 des Vertrags das Abkommen zu ändern, dessen Anwendung auszusetzen oder es zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkmethoden van het Agentschap bij het uitvoeren van de in de leden 1, 3 en 4, genoemde taken zijn onderworpen aan de eisen die worden vastgesteld volgens de in artikel 65, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure, waarbij tevens rekening wordt gehouden met de in de artikelen 52 en 53 neergelegde beginselen.
Für die Arbeitsweise der Agentur bei der Wahrnehmung der in den Absätzen 1, 3 und 4 genannten Aufgaben werden Anforderungen nach dem in Artikel 65 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt; den Grundsätzen der Artikel 52 und 53 ist hierbei Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet mijn persoonlijke bedoeling noch die van de andere Commissieleden minder belang te hechten aan de raadplegingsprocedure omdat het Parlement daarin alleen maar een advies moet geven.
Es ist jedoch nicht mein persönliches Anliegen und auch nicht das meiner Kollegen, daß wir das Verfahren der Stellungnahme eben deshalb, weil es nur eine Stellungnahme ist, geringschätzen.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureMethode Anhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbetering van de raadplegingsprocedure van het Europees Parlement inzake de procedures voor de uitbreiding van de eurozone - Aanneming door Cyprus van de eenheidsmunt op 1 januari 2008 - Aanneming door Malta van de eenheidsmunt op 1 januari 2008 (debat)
Verbesserung der Methode zur Anhörung des Europäischen Parlaments bei den Verfahren zur Erweiterung der Euro-Zone - Einführung der einheitlichen Währung durch Zypern am 1. Januar 2008 - Einführung der einheitlichen Währung durch Malta am 1. Januar 2008(Aussprache)
Korpustyp: EU
de verklaringen van de Raad en de Commissie over verbetering van de raadplegingsprocedure van het Europees Parlement inzake de procedures voor de uitbreiding van de eurozone,
die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Verbesserung der Methode zur Anhörung des Europäischen Parlaments bei den Verfahren zur Erweiterung der Euro-Zone,
Korpustyp: EU
11. Verbetering van de raadplegingsprocedure van het Europees Parlement inzake de procedures voor de uitbreiding van de eurozone (stemming)
11. Verbesserung der Methode zur Anhörung des Europäischen Parlaments bei den Verfahren zur Erweiterung der Euro-Zone (Abstimmung)
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureAnhörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze fundamentele juridische hervormingen, die tot de meest ingewikkelde soorten wetgeving met een uitvoerige raadplegingsprocedure behoren, worden ten uitvoer gelegd zonder een diepgaand inhoudelijk debat - en neemt u mij niet kwalijk, mijnheer de commissaris - zonder grondige voorbereiding.
Diese grundlegenden juristischen Reformen, die als hochkomplizierter Gesetzestext ausführliche Anhörungen erforderlich machen, werden ohne substanzielle Debatte über den Gegenstand und ohne - ja, verzeihen Sie, Herr Kommissar, das ist noch milde ausgedrückt - ausreichende Vorbereitung durchgeführt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we voortdurend nadenken over de manier waarop we betrokkenen nog beter kunnen attenderen op de start van een bepaalde raadplegingsprocedure, zodat meer mensen op de hoogte zijn van het feit dat er een raadpleging wordt gestart.
Natürlich müssen wir ständig darüber nachdenken, wie man das Bewusstsein für die Einführung bestimmter Anhörungen fördern kann, damit mehr Menschen sich der Tatsache bewusst werden, dass eine Anhörung beginnt.
Korpustyp: EU
In zijn verslag heeft de rapporteur, zeer terecht, de openbare discussies over het beleid van de Europese Unie centraal gesteld, waarbij hij van twee instrumenten uitgaat: de toegang van een ieder tot gedegen informatie, en het opzetten van een raadplegingsprocedure.
Ins Zentrum seines Berichts hat der Berichterstatter geschickt die öffentliche Beratung über die Politiken der Europäischen Union gestellt, wobei er sich auf zwei Instrumente stützt: den Zugang aller zu aussagekräftigen Informationen und die Durchführung von Anhörungen.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureKonsultationsmechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er dan ook mee ingenomen dat in het kader van de raadplegingsprocedure tussen Raad, Parlement en Commissie duidelijk werd gesteld dat grondrechten zoals het stakingsrecht en de vrijheid van staken niet aangetast mogen worden.
Ich begrüße es daher sehr, daß im Rahmen des Konsultationsmechanismus zwischen Rat, Parlament und Kommission auch klargestellt wurde, daß Grundrechte wie das Streikrecht, die Streikfreiheit nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement wordt volledig gelijkgerechtigd wetgever, en de verkiezing van de voorzitter van de Commissie geschiedt in de toekomst niet alleen in het kader van de Europese verkiezingen, maar ook na een raadplegingsprocedure voor de benoeming van de kandidaat. Ook dat beschouw ik als een succes.
Aber dass das Europäische Parlament zum voll gleichberechtigten Gesetzgeber wird, dass die Wahl des Kommissionspräsidenten künftig nicht nur im Lichte der Europawahl vorgenommen wird, sondern auch nach einem Konsultationsmechanismus vor der Benennung des Kandidaten, halte ich auch für einen Erfolg.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijt heeft het Parlement op dit vlak nog geen medebeslissingsrecht, en ik wou maar dat er al een Grondwet was, zodat dit wel al het geval zou zijn. Maar het is een schande dat er mogelijk aan de raadplegingsprocedure zal worden getornd.
Ich bedauere, dass das Parlament auf diesem Gebiet noch nicht mitentscheiden darf, und ich wünschte, es gäbe bereits eine Verfassung, die dafür sorgen würde; es ist allerdings empörend, dass der Konsultationsmechanismus in seiner Bedeutung heruntergestuft werden könnte.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureAnhörungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gids bevat eveneens een aantal aanbevelingen , teneinde de doelmatigheid van de raadplegingsprocedure te verzekeren .
Dieser Leitfaden enthält auch eine Reihe von Empfehlungen , um die Effizienz des Anhörungsverfahrens sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Juridische Dienst van het Europees Parlement heeft een onderzoek uitgevoerd en vastgesteld dat voor het debat over dit voorstel de medebeslissingsprocedure de voorkeur zou moeten hebben boven de raadplegingsprocedure.
Der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments hat im Rahmen einer Untersuchung festgestellt, dass das Mitentscheidungsverfahren anstelle des Anhörungsverfahrens für die Debatte über diesen Vorschlag hätte ausgewählt werden sollen.
Deze uitvoeringshandelingen worden vastgesteld overeenkomstig de in artikel 81, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure.
Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem in Artikel 81 Absatz 2 genannten Beratungsverfahrenangenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste versie van de communautaire catalogus wordt uiterlijk op 21 maart 2010 vastgesteld overeenkomstig de in artikel 28, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure en omvat de in deel B van de bijlage bij Richtlijn 96/25/EG en in de kolommen 2 tot en met 4 van de bijlage bij Richtlijn 82/471/EEG vermelde voedermiddelen.
Die Ausgangsfassung des Gemeinschaftskatalogs wird spätestens bis zum 21. März 2010 nach dem in Artikel 28 Absatz 2 genannten Beratungsverfahrenangenommen; seine Einträge bestehen aus jenen Einträgen, die in Teil B des Anhangs zur Richtlinie 96/25/EG und in den Spalten 2 bis 4 des Anhangs zur Richtlinie 82/471/EWG aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
raadplegingsprocedureAnhörungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het Agentschap documenten publiceert en op uitgebreide schaal belanghebbende partijen raadpleegt, overeenkomstig een tijdschema en een procedure die voor het Agentschap de verplichting omvat schriftelijk op de raadplegingsprocedure te reageren.
Gewährleistung dafür, dass die Agentur Dokumente veröffentlicht und die betroffenen Kreise auf breiter Grundlage nach einem Zeitplan und einem Verfahren anhört, das die Agentur auch dazu verpflichtet, schriftlich zum Anhörungsprozess Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadplegingsprocedure voorafgaand aan het Witboek wekte onder jongeren grote verwachtingen over de inhoud ervan.
Der Anhörungsprozess, der dem Weißbuch vorausgegangen ist, weckte hinsichtlich seines Inhalts große Erwartungen bei den Jugendlichen.
Korpustyp: EU
raadplegingsprocedureBeratungsverfahren gefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluiten uit hoofde van lid 4 van dit artikel worden genomen volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure.
Beschlüsse nach Absatz 4 dieses Artikels werden gemäß dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Beratungsverfahrengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingen uit hoofde van lid 4 worden genomen volgens de in artikel 11, lid 3, bedoelde raadplegingsprocedure.
Beschlüsse im Sinne von Absatz 4 werden nach dem in Artikel 11 Absatz 3 genannten Beratungsverfahrengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
communautaire raadplegingsprocedure
gemeinschaftliches Konsultationsverfahren
Modal title
...
comité voor de raadplegingsprocedure
Ausschuss für das Beratungsverfahren
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "raadplegingsprocedure"
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag betreffende tripartite raadplegingsprocedures ter bevordering van de tenuitvoerlegging van internationale arbeidsnormen
Übereinkommen über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung internationaler Arbeitsnormen
Korpustyp: EU IATE
De raadplegingsprocedure inzake de begroting voor 2011 wekte in dat opzicht maar weinig vertrouwen.
Das Beratungsprozedere zum Haushalt 2011 war in diesem Sinne keine vertrauensbildende Maßnahme.
Korpustyp: EU
Maar uiteraard zal de nieuwe Commissie in de raadplegingsprocedure haar prioriteiten kunnen inbrengen.
Aber selbstverständlich wird die neue Kommission im Beratungsprozess ihre Prioritäten einbringen können.
Korpustyp: EU
Daarom is de raadplegingsprocedure legitiem. Ik wil u in het Europees Parlement ook bedanken voor uw bijdrage.
Darum ist das Konzertierungsverfahren gültig, und ich möchte Ihnen, den Abgeordneten des Europäischen Parlaments, für Ihren Beitrag dazu danken.
Korpustyp: EU
Verder beschik ik helaas niet over enige informatie uit de raadplegingsprocedure die ons mogelijk bij ons werk had kunnen helpen.
Ich bedauere im Übrigen, dass ich keine Informationen von der Umfrage hatte, die uns bei unserer Arbeit hätten helfen können.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn er op nationaal niveau een aantal raadplegingsprocedures over GG-gewassen aan de gang in de lidstaten.
Zur Frage von GVO-Kulturen finden eine Reihe von nationalen Konsultationsprozessen in den Mitgliedstaaten statt.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke selectie wordt voorgelegd tijdens de raadplegingsprocedure van de andere instellingen waaronder het Parlement en belanghebbenden.
Die letztendliche Auswahl wird anderen Institutionen zur Beratung vorgelegt, darunter dem Parlament und Interessensgruppen.
Korpustyp: EU
Wat dit door de Raad voorgelegde verdrag betreft heeft het Europees Parlement uitsluitend en alleen de raadplegingsprocedure tot zijn beschikking.
Hinsichtlich dieses vom Rat vorgelegten Entwurfs verfügt das Parlament lediglich über eine Konsultationsbefugnis.
Korpustyp: EU
toegang verlenen tot signaleringen met betrekking tot personen, voertuigen en voorwerpen, door middel van een geautomatiseerde raadplegingsprocedure.
müssen über das Schengener Informationssystem (SIS) durch ein automatisiertes Abfrageverfahren Zugriff auf Ausschreibungen von Personen, Fahrzeugen und Sachen haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling betreffende tripartite raadplegingsprocedures ter bevordering van de tenuitvoerlegging van internationale arbeidsnormen en van maatregelen op nationaal niveau verband houdende met de activiteiten van de Internationale Arbeidsorganisatie
Empfehlung betreffend dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung internationaler Arbeitsnormen und innerstaatlicher Massnahmen im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Internationalen Arbeitsorganisation
Korpustyp: EU IATE
Andere voor de toepassing van deze verordening benodigde uitvoeringsmaatregelen kunnen volgens de in artikel 28, lid 3, bedoelde raadplegingsprocedure worden vastgesteld, tenzij uitdrukkelijk anders is bepaald.
Andere für die Anwendung dieser Verordnung erforderlichen Durchführungsmaßnahmen können nach dem Regelungsverfahren gemäß Artikel 28 Absatz 3 festgelegt werden, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer belangrijk dat wij de bevolking via goede voorlichting en een raadplegingsprocedure bij deze problematiek betrekken. Dit is in overweging 14 verwoord.
Die Einbeziehung der Öffentlichkeit durch eine gute Information und ein Konzertierungsverfahren ist ausschlaggebend für unseren Erfolg, was ja auch in Erwägung 14 zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het Europees Parlement zijn naam eer zal aandoen en vóór die datum zijn advies overeenkomstig de raadplegingsprocedure zal uitbrengen.
Ich bin sicher, dass das Europäische Parlament der Situation Rechnung tragen und seine Stellungnahme im Vorfeld annehmen wird.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant hebben we momenteel geen behoefte aan een raadplegingsprocedure in tweede lezing en al helemaal niet aan een bemiddelingsprocedure.
Auf der anderen Seite brauchen wir im Augenblick keine Beratung in zweiter Lesung und schon gar kein Vermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU
Wat betreft de opmerking van mevrouw Van den Burg, ik wil u graag verzekeren dat de raadplegingsprocedure breed en veelomvattend zal zijn.
Im Hinblick auf die Bemerkung von Frau van den Burg möchte ich versichern, dass der Beratungsprozess weit reichend und umfassend sein wird.
Korpustyp: EU
Laten we onze flexibiliteit behouden, laten we economische en sociale raadplegingsprocedures handhaven die echt open zijn en niet vanuit een ivoren toren standaardoplossingen opleggen waaraan iedereen gebonden is.
In erster Linie sollten wir die Flexibilität sowie die wirklich offene Koordinierung im sozialen und wirtschaftlichen Bereich, d. h. die nicht allen in heimtückischer Weise Standardlösungen aufzwingt, beibehalten.
Korpustyp: EU
Op EU-niveau vindt er nu een raadplegingsprocedure plaats aangaande de voorgestelde beleidsmaatregelen, met name in het kader van de tripartiete sociale top.
Auf Ebene der Europäischen Union laufen weiterhin Beratungen über die vorgeschlagenen Politiken, insbesondere im Rahmen des tripartistischen Sozialgipfels.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten er doeltreffende methoden ter voorkoming van geschillen worden ontwikkeld. In het Witboek worden informatie- en raadplegingsprocedures uiteengezet.
Zweitens müssen wirksame Mechanismen zur Konfliktverhütung festgelegt werden, und in dem Weißbuch sind entsprechende Informations- und Konsultationsmechanismen enthalten.
Korpustyp: EU
Groenboeken bevatten denkbeelden die worden geopperd in de open en constructieve dialoog op Europees niveau tussen alle belanghebbenden, en zijn dus het resultaat van raadplegingsprocedures die worden opgezet met het oog op de totstandbrenging van goede wetgevingsvoorstellen.
Denn was ist das Grünbuch im Grunde genommen? Eigentlich ist es doch der Prozeß eines offenen, konstruktiven Dialogs, der sich an alle betroffenen Interessengruppen in ganz Europa richtet.
Korpustyp: EU
De onderhavige tekst heeft in de commissie een aanzienlijke verbetering ondergaan dankzij de openheid van de rapporteur, die een groot deel van onze amendementen heeft aanvaard. Momenteel is de raadplegingsprocedure van toepassing.
Und dieser Bericht hat eine erhebliche Verbesserung erfahren, nachdem er den Ausschuss durchlaufen hat, was der Großzügigkeit der Berichterstatterin zu verdanken ist, die einen großen Teil unserer Änderungsanträge akzeptierte.
Korpustyp: EU
Wat het initiatief van de hier aanwezige mijnheer De Gucht betreft: de Commissie heeft zojuist een openbare raadplegingsprocedure in gang gezet met de bedoeling nieuwe richtsnoeren te ontwikkelen voor het gemeenschappelijk handelsbeleid binnen het kader van de EU 2020-Strategie.
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission auf Initiative von Kommissar De Gucht hin, der hier bei uns ist, gerade eine öffentliche Anhörungsperiode im Hinblick auf die Erstellung neuer Leitlinien für die gemeinsame Handelspolitik innerhalb der Strategie Europa 2020 eröffnet.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons ervan bewust dat dit verslag onder de raadplegingsprocedure valt. Hoewel de mening van het Parlement een essentieel onderdeel uitmaakt van het wetgevend proces, is het toch de Raad die uiteindelijk over deze zaken zal beslissen.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass dieser Bericht im Vermittlungsverfahren behandelt wird und dass dies Fragen sind, über die letztlich der Rat entscheiden wird, auch wenn die Stellungnahme des Parlaments ein wesentlicher Teil des Rechtsetzungsverfahrens ist.
Korpustyp: EU
Net als bij het verslag-Wijkman ben ik het met de rapporteur eens over de split comitology, dus met een beheersprocedure voor de strategische richtsnoeren en een raadplegingsprocedure voor de projecten.
Genau wie beim Bericht von Herrn Wijkman stimme ich mit dem Berichterstatter betreffend die split comitology überein, also strategische Leitlinien mit Verwaltungsverfahren und einen beratenden Ausschuß für die Durchführung der Vorhaben.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de bovengenoemde rechtsinstrumenten voor SIS II verleent SIS II door middel van een geautomatiseerde raadplegingsprocedure toegang tot signaleringen met betrekking tot personen en voorwerpen aan de volgende instanties:
Gemäß den SIS-II-Rechtsakten haben im SIS II folgende Behörden durch ein automatisiertes Abfrageverfahren Zugriff auf Personen- und Sachfahndungsausschreibungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad werkt in dit kader al samen met het Europees Parlement en vraagt, met volledige inachtneming van de in het Verdrag neergelegde raadplegingsprocedure, reeds in een vroeg stadium van zijn werkzaamheden om uw advies.
In diesem Rahmen arbeitet der Rat mit dem Europäischen Parlament zusammen. Er erwartet dessen Stellungnahme am Beginn seiner Arbeit und hält sich vollständig an die im Vertrag festgelegten Konsultationsbestimmungen.
Korpustyp: EU
Ik heb een vraag aan de Commissie: kan de Commissie mij vertellen in welk stadium de discussies verkeren en of de resultaten van de raadplegingsprocedure die op dit moment beschikbaar zijn, leiden tot aanvulling of wijziging van de voorstellen in het Groenboek?
Ich stelle der Kommission eine Frage: Kann sie uns sagen, an welchem Punkt sie bei ihren Überlegungen angelangt ist und ob die Ergebnisse der Umfrage, die ihr bis heute vorliegen, die im Grünbuch angegebenen Vorschläge stärken oder ändern werden?
Korpustyp: EU
Hiervoor moeten wij ons inzetten en mijns inziens voldoet het jaarprogramma, dat wij u voorleggen en dat behandeld moet worden in het kader van de raadplegingsprocedure en uw debat van vandaag over de situatie van de Unie, precies aan deze eisen en zal het Europa meer kracht en dus ook meer zelfvertrouwen geven.
An diese Aufgabe müssen wir uns machen, und das Arbeitsprogramm, das wir Ihnen vorgelegt haben, und über das bei Ihrer heutigen Aussprache über die Lage der Union beraten werden muß, entspricht meines Erachtens genau diesen Forderungen und wird die Europäische Union stärken und mithin das Vertrauen in sie vergrößern.
Korpustyp: EU
Want op het moment dat de discussie rond de ontwikkeling van de Europese instellingen zich juist toespitst op de bevoegdheden van dit Parlement, zou elke vertraging in de raadplegingsprocedure kunnen worden opgevat als de onmogelijkheid van de parlementsleden om een dossier rigoureus aan te pakken en zich er binnen de gestelde termijnen over uit te spreken.
Denn zu einem Zeitpunkt, da sich die Debatte über die Entwicklung der europäischen Institutionen gerade mit der Kompetenz unseres Hauses befasst, hätte jede Verspätung so ausgelegt werden können, als seien die Abgeordneten nicht in der Lage, ein Dossier zügig anzugehen und sich termingerecht dazu zu äußern.
Korpustyp: EU
Wanneer artikel 168 VWEU als rechtsgrondslag van deze verordening was gebruikt, dan zou dat een omschakeling betekenen van de raadplegingsprocedure naar de gewone wetgevingsprocedure, en het voorstel zou een volledig onderzoek van het Europees Parlement vereisen en, nog belangrijker, een volledige effectbeoordeling inclusief raadpleging van voedselproducenten en consumenten.
Wäre Artikel 168 AEUV die Rechtsgrundlage dieser Verordnung, würde dies eine Umwandlung der Beratung zum ordentlichen Gesetzgebungsverfahren mit sich bringen, und würde die Vorlage dann der vollständigen Kontrolle durch das Europäische Parlament und vor allem einer umfassenden Folgenabschätzung einschließlich der Beratung mit Nahrungsmittelproduzenten und Verbrauchern unterliegen.
Korpustyp: EU
Ten eerste is er, zoals u weet, inmiddels een grootschalige raadplegingsprocedure van start gegaan inzake de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid vanaf 2002. We hebben ons speciaal ingespannen om die procedure al in een vroeg stadium te laten aanvangen om zo voldoende ruimte te scheppen voor een brede discussie.
Erstens läuft gegenwärtig, wie Ihnen ja bekannt ist, eine umfangreiche Befragung zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002, wobei wir uns bemüht haben, diese Befragung schon weit im voraus durchzuführen, um genügend Zeit für die Diskussion zu haben.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom en ondersteun de amendementen houdende de vervanging van de raadplegingsprocedure door een verplichting van de Commissie om het Europees Parlement en de lidstaten zonder vertraging te informeren over alle maatregelen die zonder de bijstand van een comité voor de uitvoering van dit besluit zijn genomen, opdat selectiebesluiten sneller en doeltreffender kunnen worden uitgevoerd.
Ich begrüße und unterstütze die Änderungsanträge, mit denen das beratende Komitologieverfahren durch die Verpflichtung der Europäischen Kommission ersetzt wurde, das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten unverzüglich über alle Maßnahmen zu informieren, die zur Umsetzung der Entscheidung ohne die Einschaltung eines Ausschusses getroffen wurden, um somit eine raschere und effizientere Durchführung der Auswahlentscheidungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wel werd erkend dat het Parlement in een raadplegingsprocedure betrokken moest worden bij een nauwere coördinatie van het economisch beleid van de lidstaten - bijvoorbeeld bij de verschillende aspecten van de werkloosheidsproblematiek. In het kader van de monetaire unie is dit echter niet gebeurd.
Es war klar, daß das Europäische Parlament bei der weiteren Koordinierung der Wirtschaftspolitik und beispielsweise beim Problem der Arbeitslosigkeit in den Konsultationsprozeß miteingegliedert werden mußte, doch bei diesem ganzen Komplex der Währungsfragen hat man es nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te willen doen aan het bestaande institutioneel kader lijkt het me dan ook niet haalbaar ik zeg het u ronduit dat het Europees Parlement via andere procedures dan via de raadplegingsprocedure bij de invoering van de nauwere samenwerkingen betrokken wordt.
Daher scheint es mir trotz der Achtung des bestehenden konstitutionellen Rahmens schwierig zu sein - wie ich offen sagen möchte -, mehr vorzusehen als die Abgabe einer Stellungnahme des Parlaments bei der Einleitung einer solchen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
De Commissie deelt het standpunt van het Europees Parlement dat het ".EU" -topniveaudomein, wil het kans van slagen hebben, zeer snel dient te worden ingevoerd en niet onder buitensporige regelgeving gebukt mag gaan. De Commissie meende daarom dat een raadplegingsprocedure de aangewezen weg was voor deze verordening.
Die Kommission teilt die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass der Internet-Bereich oberster Stufe ".eu " für einen erfolgreichen Betrieb so schnell wie möglich eingerichtet werden und nicht mit einer Übermenge an Vorschriften belegt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij verzoeken de Commissie en de Raad om reeds in een vroeg stadium de inspraak van het Europees Parlement in alle gevallen van schorsing krachtens Artikel 366 bis te waarborgen. Wij zijn van mening dat de betrokkenheid van het Europees Parlement bij de raadplegingsprocedure cruciaal is geweest.
Wir fordern die Kommission und den Rat auf, das Europäische Parlament in allen Fällen einer Aussetzung gemäß Artikel 366 a frühzeitig einzubeziehen, und vertreten die Auffassung, daß die Präsenz des Europäischen Parlament während der Konsultationsphase wesentlich ist.