linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
raadplegingsprocedure Konsultationsverfahren 109 Beratungsverfahren 97 Anhörungsverfahren 18
[Weiteres]
raadplegingsprocedure Verfahren der Konsultation 11 Verfahren eines beratenden Ausschusses

Verwendungsbeispiele

raadplegingsprocedureKonsultationsverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er had een medebeslissingsprocedure moeten worden gehanteerd en geen raadplegingsprocedure.
Das Mitentscheidungsverfahren hätte gewählt werden müssen, nicht das Konsultationsverfahren.
   Korpustyp: EU
Ik stip ook aan dat de medebeslissingsprocedure, de raadplegingsprocedure aan belang wint.
Der dritte Punkt: Auch das Mitentscheidungsverfahren, das Konsultationsverfahren hat neues Gewicht.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is een raadplegingsprocedure van drie maanden meer dan voldoende.
Ich halte ein Konsultationsverfahren von drei Monaten Dauer für mehr als ausreichend.
   Korpustyp: EU
Dat is een hele prestatie, gelet op het feit dat er slechts sprake is van een raadplegingsprocedure.
Das wäre eine bemerkenswerte Leistung, wenn man bedenkt, dass es sich lediglich um ein Konsultationsverfahren handelt.
   Korpustyp: EU
Er zijn in totaal zestien regelingen waarvan er vier onder de medebeslissingsprocedure en twaalf onder de raadplegingsprocedure vallen.
Es gibt sechzehn diesbezügliche Verordnungen; vier davon unterliegen dem Mitentscheidungsverfahren und die übrigen zwölf dem Konsultationsverfahren.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft daarom besloten de raadplegingsprocedure in gang te zetten, zoals voorzien in artikel 366 bis van de Overeenkomst van Lomé.
Daher hat die Kommission beschlossen, das in Artikel 366a des Abkommens von Lomé vorgesehene Konsultationsverfahren zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Zal de Commissie trachten de samenwerkingsprocedure te vervangen door een eenvoudige raadplegingsprocedure van dit Parlement?
Wird die Kommission versuchen, das Verfahren der Zusammenarbeit mit dem Parlament durch ein einfaches Konsultationsverfahren zu ersetzen?
   Korpustyp: EU
Ook vrezen zij voor vertragingen in de raadplegingsprocedures.
Ein weiterer Grund sind die Verzögerungen bei dem Konsultationsverfahren.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dit onlangs gepubliceerd, na een raadplegingsprocedure die meerdere opeenvolgende rondes behoefde.
Wir haben kürzlich nach einem Konsultationsverfahren mit mehreren aufeinander folgenden Runden unsere Betrugsbekämpfungspolitik veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
De huidige regeling is aangenomen in 2008 volgens de raadplegingsprocedure.
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


communautaire raadplegingsprocedure gemeinschaftliches Konsultationsverfahren
comité voor de raadplegingsprocedure Ausschuss für das Beratungsverfahren

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "raadplegingsprocedure"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verdrag betreffende tripartite raadplegingsprocedures ter bevordering van de tenuitvoerlegging van internationale arbeidsnormen
Übereinkommen über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung internationaler Arbeitsnormen
   Korpustyp: EU IATE
De raadplegingsprocedure inzake de begroting voor 2011 wekte in dat opzicht maar weinig vertrouwen.
Das Beratungsprozedere zum Haushalt 2011 war in diesem Sinne keine vertrauensbildende Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Maar uiteraard zal de nieuwe Commissie in de raadplegingsprocedure haar prioriteiten kunnen inbrengen.
Aber selbstverständlich wird die neue Kommission im Beratungsprozess ihre Prioritäten einbringen können.
   Korpustyp: EU
Daarom is de raadplegingsprocedure legitiem. Ik wil u in het Europees Parlement ook bedanken voor uw bijdrage.
Darum ist das Konzertierungsverfahren gültig, und ich möchte Ihnen, den Abgeordneten des Europäischen Parlaments, für Ihren Beitrag dazu danken.
   Korpustyp: EU
Verder beschik ik helaas niet over enige informatie uit de raadplegingsprocedure die ons mogelijk bij ons werk had kunnen helpen.
Ich bedauere im Übrigen, dass ich keine Informationen von der Umfrage hatte, die uns bei unserer Arbeit hätten helfen können.
   Korpustyp: EU
Tot slot zijn er op nationaal niveau een aantal raadplegingsprocedures over GG-gewassen aan de gang in de lidstaten.
Zur Frage von GVO-Kulturen finden eine Reihe von nationalen Konsultationsprozessen in den Mitgliedstaaten statt.
   Korpustyp: EU
De uiteindelijke selectie wordt voorgelegd tijdens de raadplegingsprocedure van de andere instellingen waaronder het Parlement en belanghebbenden.
Die letztendliche Auswahl wird anderen Institutionen zur Beratung vorgelegt, darunter dem Parlament und Interessensgruppen.
   Korpustyp: EU
Wat dit door de Raad voorgelegde verdrag betreft heeft het Europees Parlement uitsluitend en alleen de raadplegingsprocedure tot zijn beschikking.
Hinsichtlich dieses vom Rat vorgelegten Entwurfs verfügt das Parlament lediglich über eine Konsultationsbefugnis.
   Korpustyp: EU
toegang verlenen tot signaleringen met betrekking tot personen, voertuigen en voorwerpen, door middel van een geautomatiseerde raadplegingsprocedure.
müssen über das Schengener Informationssystem (SIS) durch ein automatisiertes Abfrageverfahren Zugriff auf Ausschreibungen von Personen, Fahrzeugen und Sachen haben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling betreffende tripartite raadplegingsprocedures ter bevordering van de tenuitvoerlegging van internationale arbeidsnormen en van maatregelen op nationaal niveau verband houdende met de activiteiten van de Internationale Arbeidsorganisatie
Empfehlung betreffend dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung internationaler Arbeitsnormen und innerstaatlicher Massnahmen im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Internationalen Arbeitsorganisation
   Korpustyp: EU IATE
Andere voor de toepassing van deze verordening benodigde uitvoeringsmaatregelen kunnen volgens de in artikel 28, lid 3, bedoelde raadplegingsprocedure worden vastgesteld, tenzij uitdrukkelijk anders is bepaald.
Andere für die Anwendung dieser Verordnung erforderlichen Durchführungsmaßnahmen können nach dem Regelungsverfahren gemäß Artikel 28 Absatz 3 festgelegt werden, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer belangrijk dat wij de bevolking via goede voorlichting en een raadplegingsprocedure bij deze problematiek betrekken. Dit is in overweging 14 verwoord.
Die Einbeziehung der Öffentlichkeit durch eine gute Information und ein Konzertierungsverfahren ist ausschlaggebend für unseren Erfolg, was ja auch in Erwägung 14 zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het Europees Parlement zijn naam eer zal aandoen en vóór die datum zijn advies overeenkomstig de raadplegingsprocedure zal uitbrengen.
Ich bin sicher, dass das Europäische Parlament der Situation Rechnung tragen und seine Stellungnahme im Vorfeld annehmen wird.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant hebben we momenteel geen behoefte aan een raadplegingsprocedure in tweede lezing en al helemaal niet aan een bemiddelingsprocedure.
Auf der anderen Seite brauchen wir im Augenblick keine Beratung in zweiter Lesung und schon gar kein Vermittlungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de opmerking van mevrouw Van den Burg, ik wil u graag verzekeren dat de raadplegingsprocedure breed en veelomvattend zal zijn.
Im Hinblick auf die Bemerkung von Frau van den Burg möchte ich versichern, dass der Beratungsprozess weit reichend und umfassend sein wird.
   Korpustyp: EU
Laten we onze flexibiliteit behouden, laten we economische en sociale raadplegingsprocedures handhaven die echt open zijn en niet vanuit een ivoren toren standaardoplossingen opleggen waaraan iedereen gebonden is.
In erster Linie sollten wir die Flexibilität sowie die wirklich offene Koordinierung im sozialen und wirtschaftlichen Bereich, d. h. die nicht allen in heimtückischer Weise Standardlösungen aufzwingt, beibehalten.
   Korpustyp: EU
Op EU-niveau vindt er nu een raadplegingsprocedure plaats aangaande de voorgestelde beleidsmaatregelen, met name in het kader van de tripartiete sociale top.
Auf Ebene der Europäischen Union laufen weiterhin Beratungen über die vorgeschlagenen Politiken, insbesondere im Rahmen des tripartistischen Sozialgipfels.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten er doeltreffende methoden ter voorkoming van geschillen worden ontwikkeld. In het Witboek worden informatie- en raadplegingsprocedures uiteengezet.
Zweitens müssen wirksame Mechanismen zur Konfliktverhütung festgelegt werden, und in dem Weißbuch sind entsprechende Informations- und Konsultationsmechanismen enthalten.
   Korpustyp: EU
Groenboeken bevatten denkbeelden die worden geopperd in de open en constructieve dialoog op Europees niveau tussen alle belanghebbenden, en zijn dus het resultaat van raadplegingsprocedures die worden opgezet met het oog op de totstandbrenging van goede wetgevingsvoorstellen.
Denn was ist das Grünbuch im Grunde genommen? Eigentlich ist es doch der Prozeß eines offenen, konstruktiven Dialogs, der sich an alle betroffenen Interessengruppen in ganz Europa richtet.
   Korpustyp: EU
De onderhavige tekst heeft in de commissie een aanzienlijke verbetering ondergaan dankzij de openheid van de rapporteur, die een groot deel van onze amendementen heeft aanvaard. Momenteel is de raadplegingsprocedure van toepassing.
Und dieser Bericht hat eine erhebliche Verbesserung erfahren, nachdem er den Ausschuss durchlaufen hat, was der Großzügigkeit der Berichterstatterin zu verdanken ist, die einen großen Teil unserer Änderungsanträge akzeptierte.
   Korpustyp: EU
Wat het initiatief van de hier aanwezige mijnheer De Gucht betreft: de Commissie heeft zojuist een openbare raadplegingsprocedure in gang gezet met de bedoeling nieuwe richtsnoeren te ontwikkelen voor het gemeenschappelijk handelsbeleid binnen het kader van de EU 2020-Strategie.
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission auf Initiative von Kommissar De Gucht hin, der hier bei uns ist, gerade eine öffentliche Anhörungsperiode im Hinblick auf die Erstellung neuer Leitlinien für die gemeinsame Handelspolitik innerhalb der Strategie Europa 2020 eröffnet.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ons ervan bewust dat dit verslag onder de raadplegingsprocedure valt. Hoewel de mening van het Parlement een essentieel onderdeel uitmaakt van het wetgevend proces, is het toch de Raad die uiteindelijk over deze zaken zal beslissen.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass dieser Bericht im Vermittlungsverfahren behandelt wird und dass dies Fragen sind, über die letztlich der Rat entscheiden wird, auch wenn die Stellungnahme des Parlaments ein wesentlicher Teil des Rechtsetzungsverfahrens ist.
   Korpustyp: EU
Net als bij het verslag-Wijkman ben ik het met de rapporteur eens over de split comitology, dus met een beheersprocedure voor de strategische richtsnoeren en een raadplegingsprocedure voor de projecten.
Genau wie beim Bericht von Herrn Wijkman stimme ich mit dem Berichterstatter betreffend die split comitology überein, also strategische Leitlinien mit Verwaltungsverfahren und einen beratenden Ausschuß für die Durchführung der Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig de bovengenoemde rechtsinstrumenten voor SIS II verleent SIS II door middel van een geautomatiseerde raadplegingsprocedure toegang tot signaleringen met betrekking tot personen en voorwerpen aan de volgende instanties:
Gemäß den SIS-II-Rechtsakten haben im SIS II folgende Behörden durch ein automatisiertes Abfrageverfahren Zugriff auf Personen- und Sachfahndungsausschreibungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad werkt in dit kader al samen met het Europees Parlement en vraagt, met volledige inachtneming van de in het Verdrag neergelegde raadplegingsprocedure, reeds in een vroeg stadium van zijn werkzaamheden om uw advies.
In diesem Rahmen arbeitet der Rat mit dem Europäischen Parlament zusammen. Er erwartet dessen Stellungnahme am Beginn seiner Arbeit und hält sich vollständig an die im Vertrag festgelegten Konsultationsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Ik heb een vraag aan de Commissie: kan de Commissie mij vertellen in welk stadium de discussies verkeren en of de resultaten van de raadplegingsprocedure die op dit moment beschikbaar zijn, leiden tot aanvulling of wijziging van de voorstellen in het Groenboek?
Ich stelle der Kommission eine Frage: Kann sie uns sagen, an welchem Punkt sie bei ihren Überlegungen angelangt ist und ob die Ergebnisse der Umfrage, die ihr bis heute vorliegen, die im Grünbuch angegebenen Vorschläge stärken oder ändern werden?
   Korpustyp: EU
Hiervoor moeten wij ons inzetten en mijns inziens voldoet het jaarprogramma, dat wij u voorleggen en dat behandeld moet worden in het kader van de raadplegingsprocedure en uw debat van vandaag over de situatie van de Unie, precies aan deze eisen en zal het Europa meer kracht en dus ook meer zelfvertrouwen geven.
An diese Aufgabe müssen wir uns machen, und das Arbeitsprogramm, das wir Ihnen vorgelegt haben, und über das bei Ihrer heutigen Aussprache über die Lage der Union beraten werden muß, entspricht meines Erachtens genau diesen Forderungen und wird die Europäische Union stärken und mithin das Vertrauen in sie vergrößern.
   Korpustyp: EU
Want op het moment dat de discussie rond de ontwikkeling van de Europese instellingen zich juist toespitst op de bevoegdheden van dit Parlement, zou elke vertraging in de raadplegingsprocedure kunnen worden opgevat als de onmogelijkheid van de parlementsleden om een dossier rigoureus aan te pakken en zich er binnen de gestelde termijnen over uit te spreken.
Denn zu einem Zeitpunkt, da sich die Debatte über die Entwicklung der europäischen Institutionen gerade mit der Kompetenz unseres Hauses befasst, hätte jede Verspätung so ausgelegt werden können, als seien die Abgeordneten nicht in der Lage, ein Dossier zügig anzugehen und sich termingerecht dazu zu äußern.
   Korpustyp: EU
Wanneer artikel 168 VWEU als rechtsgrondslag van deze verordening was gebruikt, dan zou dat een omschakeling betekenen van de raadplegingsprocedure naar de gewone wetgevingsprocedure, en het voorstel zou een volledig onderzoek van het Europees Parlement vereisen en, nog belangrijker, een volledige effectbeoordeling inclusief raadpleging van voedselproducenten en consumenten.
Wäre Artikel 168 AEUV die Rechtsgrundlage dieser Verordnung, würde dies eine Umwandlung der Beratung zum ordentlichen Gesetzgebungsverfahren mit sich bringen, und würde die Vorlage dann der vollständigen Kontrolle durch das Europäische Parlament und vor allem einer umfassenden Folgenabschätzung einschließlich der Beratung mit Nahrungsmittelproduzenten und Verbrauchern unterliegen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is er, zoals u weet, inmiddels een grootschalige raadplegingsprocedure van start gegaan inzake de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid vanaf 2002. We hebben ons speciaal ingespannen om die procedure al in een vroeg stadium te laten aanvangen om zo voldoende ruimte te scheppen voor een brede discussie.
Erstens läuft gegenwärtig, wie Ihnen ja bekannt ist, eine umfangreiche Befragung zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002, wobei wir uns bemüht haben, diese Befragung schon weit im voraus durchzuführen, um genügend Zeit für die Diskussion zu haben.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom en ondersteun de amendementen houdende de vervanging van de raadplegingsprocedure door een verplichting van de Commissie om het Europees Parlement en de lidstaten zonder vertraging te informeren over alle maatregelen die zonder de bijstand van een comité voor de uitvoering van dit besluit zijn genomen, opdat selectiebesluiten sneller en doeltreffender kunnen worden uitgevoerd.
Ich begrüße und unterstütze die Änderungsanträge, mit denen das beratende Komitologieverfahren durch die Verpflichtung der Europäischen Kommission ersetzt wurde, das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten unverzüglich über alle Maßnahmen zu informieren, die zur Umsetzung der Entscheidung ohne die Einschaltung eines Ausschusses getroffen wurden, um somit eine raschere und effizientere Durchführung der Auswahlentscheidungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Wel werd erkend dat het Parlement in een raadplegingsprocedure betrokken moest worden bij een nauwere coördinatie van het economisch beleid van de lidstaten - bijvoorbeeld bij de verschillende aspecten van de werkloosheidsproblematiek. In het kader van de monetaire unie is dit echter niet gebeurd.
Es war klar, daß das Europäische Parlament bei der weiteren Koordinierung der Wirtschaftspolitik und beispielsweise beim Problem der Arbeitslosigkeit in den Konsultationsprozeß miteingegliedert werden mußte, doch bei diesem ganzen Komplex der Währungsfragen hat man es nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te willen doen aan het bestaande institutioneel kader lijkt het me dan ook niet haalbaar ­ ik zeg het u ronduit ­ dat het Europees Parlement via andere procedures dan via de raadplegingsprocedure bij de invoering van de nauwere samenwerkingen betrokken wordt.
Daher scheint es mir trotz der Achtung des bestehenden konstitutionellen Rahmens schwierig zu sein - wie ich offen sagen möchte -, mehr vorzusehen als die Abgabe einer Stellungnahme des Parlaments bei der Einleitung einer solchen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
De Commissie deelt het standpunt van het Europees Parlement dat het ".EU" -topniveaudomein, wil het kans van slagen hebben, zeer snel dient te worden ingevoerd en niet onder buitensporige regelgeving gebukt mag gaan. De Commissie meende daarom dat een raadplegingsprocedure de aangewezen weg was voor deze verordening.
Die Kommission teilt die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass der Internet-Bereich oberster Stufe ".eu " für einen erfolgreichen Betrieb so schnell wie möglich eingerichtet werden und nicht mit einer Übermenge an Vorschriften belegt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Wij verzoeken de Commissie en de Raad om reeds in een vroeg stadium de inspraak van het Europees Parlement in alle gevallen van schorsing krachtens Artikel 366 bis te waarborgen. Wij zijn van mening dat de betrokkenheid van het Europees Parlement bij de raadplegingsprocedure cruciaal is geweest.
Wir fordern die Kommission und den Rat auf, das Europäische Parlament in allen Fällen einer Aussetzung gemäß Artikel 366 a frühzeitig einzubeziehen, und vertreten die Auffassung, daß die Präsenz des Europäischen Parlament während der Konsultationsphase wesentlich ist.
   Korpustyp: EU