De Commissie ziet toe op de uitvoering van de in het raam van het programma opgezette projecten.
Die Kommission überwacht die Durchführung der Projekte im Rahmen des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zei die idioot dat hij die ramen moest prepareren.
Ich hab dem Idiot zehnmal gesagt, er soll die Rahmen fertig machen!
Korpustyp: Untertitel
Misschien hadden we in het raam van dit debat ook een debat van de Commissie externe economische betrekkingen over de internationale concurrentie moeten houden.
Vielleicht hätten wir im Rahmen dieser Diskussion auch im Ausschuß für Außenhandelsbeziehungen das Thema internationaler Wettbewerb zur Debatte stellen sollen.
Korpustyp: EU
Het raam zit wat los.
Der Rahmen ist locker.
Korpustyp: Untertitel
In het raam van een inschrijvingsprocedure maakt de inschrijver een offerte voor een opslagperiode van drie maanden.
Im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens kann die Ausschreibung für einen Lagerzeitraum von drei Monaten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
raamScheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe je raam naar beneden.
Lass deine Scheibe bitte runter.
Korpustyp: Untertitel
Joey had 'm op Joans raam geplakt.
Joey hat das an Joans Scheibe geklebt.
Korpustyp: Untertitel
Het raam trilt als ik naar de wasmachine loop.
Jedes Mal, wenn ich in die Waschküche gehe, klappert die Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
Mr Retzing, iemand heeft het raam van uw Hummer ingeslagen.
Mr. Retzing. Ich glaub jemand hat die Scheibe Ihres Hummer eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft 't raam van uw Hummer ingeslagen.
Mr. Retzing, ich glaube jemand hat die Scheibe Ihres Hummer eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, voor je raam.
Tut mir leid wegen der Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
Alles behalve de vogel die door het raam vloog.
Ja, außer dem Vogel, der gegen die Scheibe geknallt ist.
Korpustyp: Untertitel
Een raam van onbreekbaar glas, een doodnormale ringvinger.
Eine Scheibe Panzerglas, ein Standard-Ringfinger.
Korpustyp: Untertitel
God, hij heeft het raam ingeslagen.
Er hat die Scheibe eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Die vlieg sloeg kapot op het raam.
- Ein Insekt klatschte an die Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
raamFenstern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het artikel is bestemd voor het versieren van bijvoorbeeld een kerstboom of een raam.
Das Erzeugnis dient beispielsweise zum Schmücken von Weihnachtsbäumen oder Fenstern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar, in aanmerking genomen hoe lang er al demonstranten onder uw raam voorbijlopen die dat roepen, naar wie luistert u eigenlijk, afgezien van de lobbyisten en speculanten?
Und dennoch, wenn man überlegt, wie lange schon die Demonstranten vor unseren Fenstern protestieren und auf diese Dinge hinweisen, wem haben Sie außer den Lobbyisten und den Geschäftemachern zugehört?
Korpustyp: EU
Niemand windt zich erover op dat de straten in de omgeving van dit gebouw wemelen van de prostituees of dat in Brussel vrouwen achter het raam zitten. Niemand protesteert wanneer in een sigarenwinkel - zij het op de hoogste rekken - tijdschriften liggen waarin de ergste perversiteiten, waaronder pedofilie, aan bod komen.
Niemand empört sich darüber, daß sich zahlreiche Prostituierte in den benachbarten Straßen dieses Gebäudes aufhalten oder sich in Brüssel in Fenstern zur Schau stellen, niemand beschwert sich, daß in Tabakläden, wenn auch in höheren Regalreihen, Zeitschriften verkauft werden, in denen die abscheulichsten Abnormitäten, einschließlich der Pädophilie, verherrlicht werden.
Korpustyp: EU
Het waren jaloerse scènes, gespeeld voor het open raam.
Es gab Szenen hysterischer Eifersucht hinter offenen Fenstern.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal het raam uit.
also dann. alle zu den Fenstern raus.
Korpustyp: Untertitel
We hebben scherpschutters bij het raam.
Also, Collins, wir haben Scharfschützen an den Fenstern.
Korpustyp: Untertitel
Een vreselijk, klinisch woord met tralies voor het raam... verwarrende menu's en enge uitsmijters.
Schreckliches, klinisches Wort. Mit Gittern vor den Fenstern, verwirrenden Menüs, beängstigenden Rausschmeißern.
Korpustyp: Untertitel
Dat is uw voorouder, Commendatore. En hij hangt onder dit raam.
Das ist Ihr Vorfahr, Commendatore, wie er eben unter diesen Fenstern hängt.
Korpustyp: Untertitel
Moeders die hun baby's uit het raam gooien.
Mütter werfen ihre Kinder aus den Fenstern der Wolkenkratzer.
Korpustyp: Untertitel
Als we klaar zijn met het raam, kunt u het laten repareren.
Danke, Mr. Buckland. Die Spurensicherung ist mit den Fenstern bald fertig.
Korpustyp: Untertitel
raamFensters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorziening moet door het raamslot en niet door de beweging van het raam zelf worden geactiveerd.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung des Fensters und nicht etwa durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de helling en de hoekafronding meer dan de helft van de lengte van het naastgelegen raam bedragen, wordt de volgende stijl in de travee opgenomen.
Wenn der geneigte Teil und die abgerundeten Ecken sich über mehr als die halbe Länge des daneben liegenden Fensters erstrecken, ist der nächste Holm in den Abschnitt einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1A227 wordt onder 'koude zone' verstaan de kijkzone van het raam die is blootgesteld aan het laagste stralingsniveau in de constructietoepassing.
'Aktivitätsfreie Seite' im Sinne von Nummer 1A227 bezeichnet die Sichtfläche des Fensters, die bei der Soll-Anwendung der niedrigsten Strahlung ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorziening wordt geactiveerd door het raamslot en niet door de beweging van het raam zelf.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung des Fensters und darf nicht durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„door de consument gemonteerde vergrendeling” een inrichting die het openen van een raam of balkondeur hetzij verhindert, hetzij tot een vooraf bepaalde stand beperkt.
„Von Verbrauchern anzubringender Feststeller“ Vorrichtung zur Arretierung oder Sicherung der Öffnung eines Fensters oder einer Balkontür in einer bestimmten Spaltstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, ik heb nieuws in verband met het gordijn dat voor het raam achter mij hangt.
Werte Kolleginnen und Kollegen! Ich kann Ihnen eine Zwischennachricht geben, was die Frage des Vorhangs und des Fensters betrifft.
Korpustyp: EU
Kunnen we boven naast het raam verder praten?
Können wir diese Unterhaltung oben in der Nähe eines Fensters fortsetzen?
Korpustyp: Untertitel
We zijn aan de andere kant van dat raam.
Hey, wir sind direkt auf der anderen Seite des Fensters.
Korpustyp: Untertitel
Het aluminium van dit raam vertoont een elektrisch patroon.
Die Aluminiumlegierung des Fensters weist ein Muster flüchtiger elektrischer Ströme auf.
Korpustyp: Untertitel
Er is een regenpijp bij haar raam en ik kan dat gemakkelijk beklimmen.
- In der Nähe ihres Fensters ist eine Regenrinne, und, kein Problem, ich kann die einfach hochklettern.
Korpustyp: Untertitel
raamFenster aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De man die ik vanuit mijn raam zag, was niet de koning... maar een man:: : Wiens hart het echt waard is om te delen.
Ich habe nicht den König von meinem Fensteraus beobachtet... sondern einen Mann, der es wert ist, dass man sein Herz teilt.
Korpustyp: Untertitel
Kun je ons niet door het raam zien?
Kannst du uns nicht vom Fensteraus beobachten?
Korpustyp: Untertitel
We kijken toe vanuit mijn raam.
Und wir werden euch von meinem Fensteraus beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Zag je me door het raam?
Du hast mich vom Fensteraus gesehen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een getuige die je gezien heeft vanuit haar raam.
Wir haben die alte Dame, die Sie von ihrem Fensteraus gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zag het allemaal door het raam.
Mein Vater hat es vom Fensteraus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is net of dat raam niet toevallig op die plek gemaakt is.
Es sieht aus, als wäre dieses Fensteraus einem Grund exakt in dieser Position platziert worden.
Korpustyp: Untertitel
dat ik vanuit mijn raam maar een stukje van de lucht kon zien ik stapte naar buiten en keek rond ik had nooit gedacht dat de hemel zo wijds was.
* Dass ich von meinem Fensteraus nur ein Stück vom Himmel sehen konnte * Ich trat hinaus * Und sah mich um
Korpustyp: Untertitel
lk zag hem door het raam.
Ich habe ihn vom Fensteraus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
En niet uit mijn raam.
Und nicht nur von meinem Fensteraus.
Korpustyp: Untertitel
raamWindschutzscheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gebeurt er als u een auto ongeluk krijgt. en uit het raam vliegt?
Was passiert wenn Sie einen Autounfall haben und aus der Windschutzscheibe rausfliegen?
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen hertenbloed op het raam.
Das war kein Hirschblut auf der Windschutzscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Een geplet insect op het raam van mijn leven.
Er ist Getier auf der Windschutzscheibe meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zelfs achterin een raam.
Der Rücksitz hat seine eigene Windschutzscheibe.
Korpustyp: Untertitel
lk gooi er een nieuw raam in en gooi er een verfje overheen. dan is ie zo goed als nieuw.
Ich tausche die Windschutzscheibe aus und lackiere ein bisschen, und er ist wie neu.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, als ik zo zit kan ik niet uit het raam kijken.
Hey, Moment. Wenn ich rückwärts sitze, kann ich nicht durch die Windschutzscheibe schauen.
Korpustyp: Untertitel
Veeg die sneeuw eens van 't raam.
Kratz den Schnee von der Windschutzscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij bent nooit wakker geworden van junkies die aan je raam klopten, biddend dat ze op zouden houden, totdat ze de ruiten braken.
Aber du bist nie mitten in der Nacht aufgewacht, mit Junkies die es auf deiner Schlafzimmer Windschutzscheibe treiben, betend das sie müde und gelangweilt werden, bevor sie ein Stein durch ein Fenster werfen.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg je haar naar het schrijven op het raam?
Hast du sie wegen der Schmiererei auf der Windschutzscheibe gefragt?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het haar verteld, ze zal door het raam vliegen en in kleine stukjes gesneden worden.
Ich hab ihr gesagt, sie wird sonst von der Windschutzscheibe geschreddert.
Korpustyp: Untertitel
raamFenster gesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We keken uit het raam en deze blauwe kerel werd daar stond.
Wir haben aus dem Fenstergesehen, und da stand dieses blaue Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Ze keken door het raam en...
- Sie haben durchs Fenstergesehen und...
Korpustyp: Untertitel
Voordat hij het kantoor verliet keek hij uit het raam.
Bevor er das Büro verließ, hat er aus dem Fenstergesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk keek net uit het raam en dacht...
Ich habe nur gerade... aus dem Fenstergesehen und gedacht...
Korpustyp: Untertitel
lk zag haar die ochtend weggaan, door het raam.
Ich... hab sie an dem Morgen, an dem sie gegangen ist... durchs Fenstergesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je die dag in je uniform bij het raam.
Ich wusste, ich habe dich an diesem Tag im Fenster in deiner Uniform gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag geen stuk bij het raam.
Ich habe nichts Fickbares am Fenstergesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je dochter achter het raam, dus dacht ik...
Ich hab deine Tochter am Fenstergesehen, und da dachte ich...
Korpustyp: Untertitel
Hij zond een tekst naar zijn moeder, ze keek uit het raam en zwaaide.
Er hat seiner Mutter eine SMS geschickt. Sie hat aus dem Fenstergesehen und sie haben sich zugewinkt.
Korpustyp: Untertitel
Hij keek gewoon uit het raam.
Er hat nur aus dem Fenstergesehen.
Korpustyp: Untertitel
raamGlas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iris, stoppen met ademen op het raam.
Iris, hör auf, aufs Glas zu atmen!
Korpustyp: Untertitel
Wat hij door dat wazige raam ziet wat op een effectieve manier functioneert als een eenvoudig beeldscherm een filmdoek zelfs, dat gezien moet worden als een wanhopige poging om te visualiseren, zelfs te hallucineren... als een fysieke, materiële hulp voor wat hij hoort.
Was er verschwommen durch dieses Glas sieht, das effektiv als eine Art minimalistische Leinwand fungiert, sogar als eine Kinoleinwand, das sollte wahrgenommen werden als verzweifelter Versuch, sich den physischen, materiellen Beleg dessen, was er hört, zu visualisieren, zu halluzinieren.
Korpustyp: Untertitel
Oppassen, jullie maken krassen op het raam.
Vorsichtig, ihr verkratzt mir ja das Glas.
Korpustyp: Untertitel
Dat raam is geverfd.
Das Glas ist übermalt und ich weiß das.
Korpustyp: Untertitel
Net als Meg voordat ze die gast door het raam gooide.
So ist es Meg ergangen, als sie diesen Kerl durch das Glas geworfen hat,...
Korpustyp: Untertitel
Ver van de universele natuur, en leven met gecompliceerde foefjes, overziet de menselijke beschaving schepsels door een raam van zijn kennis en ziet daardoor het kwetsbare en het hele plaatje van vervalsing vergroot.
Fern der allumgebenden Natur, und lebend mit Hilfe von komplizierten Vorrichtungen, überblickt der Mensch in der Zivilisation die Kreaturen durch das Glas seines Wissens und sieht dadurch eine Feder vergrößert - und das ganze Bild verzerrt.
Korpustyp: Untertitel
lk had het over het raam.
Nein, ich rede über das Glas.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een raam, ik kan door ramen heen kijken.
Das ist Glas, das ist durchsichtig!
Korpustyp: Untertitel
Hij herinnert zich de voorbije jaren als keek hij door een stoffig raam.
Das Vergangene und ihn Scheint ein staubiges Glas zu trennen Es ist zu sehen
Korpustyp: Untertitel
raamSchaufenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb nog nooit zoiets schokkends in een raam gezien... sinds die keer dat ik per ongeluk mijn weerspiegeling zag met mijn uniform aan.
So etwas Ärgerliches habe ich nicht mehr in einem Schaufenster gesehen, seit damals, als ich mich aus Versehen im Spiegelbild in meiner Kellnerinnenuniform gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw gooide het slachtoffer blijkbaar door het raam.
Die Frau hat das Opfer offensichtlich durch das Schaufenster geschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Door het raam van een pizzaboer bij Macdougal.
Durch das Schaufenster eines Pizzaladens auf der MacDougal.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het raam voor dichtgetimmerd.
Das Schaufenster ist mit Brettern abgedichtet.
Korpustyp: Untertitel
lk zag de flyer in het raam van de winkel en dwong mezelf naar binnen te gaan.
Ich habe den Flyer im Schaufenster gesehen und habe mich selbst gezwungen, hineinzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Die man kreeg onder het rijden een hartaanval en knalt met hoge snelheid door het raam en raakt een van de werknemers.
Der Typ fährt da lang und kriegt plötzlich einen Herzinfarkt. Dann fährt er mit hoher Geschwindigkeit durch das Schaufenster und erwischt einen der Angestellten hier drin.
Korpustyp: Untertitel
raamFenster raus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gingen door het raam.
Sie sind aus dem Fensterraus.
Korpustyp: Untertitel
Beide handen uit het raam.
Beide Hände aus dem Fensterraus!
Korpustyp: Untertitel
Steek je hoofd maar uit het raam, het is fantastisch.
Steck dein Kopf zum Fensterraus, Junge. Das ist super.
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je via dat raam... en dan zijn we eruit.
Ich werde da einfach durchklettern und dann zum Fensterraus, und schon sind wir befreit.
Korpustyp: Untertitel
- Door het raam.
- Durchs Fensterraus.
Korpustyp: Untertitel
raamHintertür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spreker voor mij heeft gewezen op de innovatieve elementen van het voorstel van het Parlement vergeleken met dat van de Commissie. Hoofdzakelijk komt dit erop neer dat de proeve van bekwaamheid wordt afgeschaft, omdat men hiermee eigenlijk het protectionisme dat de deur was uitgezet via het raam weer wilde binnensmokkelen.
Meine Vorredner haben den innovativen Charakter gegenüber dem Vorschlag der Kommission erwähnt, der in erster Linie in der Aufhebung des Eignungstests besteht, der durch die Hintertür wieder jenen Protektionismus einzuführen schien, den man eigentlich durch die Streichung des Grundsatzes des zwingend vorgeschriebenen Beitritts zur Anwältekammer des Aufnahmestaates verhindern wollte.
Korpustyp: EU
Wij hebben natuurlijk Marrakesj, wij hebben natuurlijk geen resultaatsverplichting, maar wij moeten erop letten dat bij de afzonderlijke landbouw- en dienstenovereenkomsten niet via het raam binnenkomt wat wij er via de voordeur hebben uitgewerkt.
Natürlich gibt es Marrakesch, und natürlich sind wir nicht zu einem Ergebnis verpflichtet, doch wir sollten die Augen offen halten, damit bei den separaten Abkommen über Landwirtschaft und Dienstleistungen nicht das durch die Hintertür wieder hereinkommt, was wir vorher bereits vom Tisch hatten.
Korpustyp: EU
Als wij echter bedenken hoeveel onzekerheden en aarzelingen Agenda 2000 bevat en dat de termijnen almaar verschoven, vrezen wij dat die status-quo die de deur werd uitgezet, weer door het raam naar binnen kan glippen.
Berücksichtigt man jedoch die in der Agenda 2000 enthaltenen Unsicherheiten und Ungewißheiten, sowie angesichts der dahin eilenden Zeit befürchten wir, daß jene Status quo-Option, der die Tür gewiesen wurde, durch eine Hintertür wieder hereinkommen kann.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Raad moeten dus hun licht laten schijnen over deze zaak, anders zouden we aanvaarden dat de Bolkestein-richtlijn aan de deur wordt gezet maar via het raam weer opnieuw binnenkomt, en dat zou volkomen onaanvaardbaar zijn.
Parlament und Rat müssen daher diese Angelegenheit klären, denn sonst würde dies darauf hinauslaufen, zu akzeptieren, dass die durch die Vordertür hinausgeworfene Bolkestein-Richtlinie durch die Hintertür wieder hereinkommt, was völlig unannehmbar wäre.
Korpustyp: EU
raamdem Fenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wat ik wilde was dat ze het uit maakte met Kurt Freelander, en niet dat ze uit raam sprong.
Aber was ich wollte, war, dass sie mit dem Kurt Freelander Schluss macht, nicht aus demFenster springen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kijkt uit het raam en maakt oogcontact... met 'n straatagent op de stoep, juist?
So scheißblöd, wie er ist, schaut er aus dem, demFenster und direkt ins Gesicht von einem Wachpolizisten auf dem Gehweg, ja.
Korpustyp: Untertitel
lk zie het uit raam een.
Ich kann es jetzt vor demFenster sehen.
Korpustyp: Untertitel
Kan jij uit raam kijken en zwaaien.
Schauen sie mal aus demFenster und lächeln sie.
Korpustyp: Untertitel
raamFenster dort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie je dat raam?
Siehst du das Fensterdort?
Korpustyp: Untertitel
"Maar welk zacht licht breekt door uw raam?
"Doch still, was schimmert durch das Fensterdort?
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar wanneer, en we klimmen samen uit dat raam.
Du brauchst es nur zu sagen und wir klettern sofort aus dem Fensterdort.
Korpustyp: Untertitel
Loop eens naar dat raam.
Geh zu dem Fensterdort.
Korpustyp: Untertitel
raamdurchs Fenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gaan dus binnen door de voordeur en ontsnappen dan met een touw via het raam?
Diese Person kam doch zur Haustür rein entkam durchsFenster und seilte sich mitten in der Nacht ab?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ook niet anders met al dat laden en lossen, raam in raam uit, baard op baard af.
Was erwartest du? Beladen, Entladen, durchsFenster rein und raus den Bart ran, den Bart ab.
Korpustyp: Untertitel
Als het niet door deur of raam was, dan ben ik misschien door de muur heen gegaan.
Wenn nicht durch die Tür oder durchsFenster, dann bin ich vielleicht durch die Mauer gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het alarm staat wellicht aan, dus neem het raam.
Meine Mutter hat unten den Einbruchalarm an, also solltest du besser durchsFenster gehen.
Korpustyp: Untertitel
raamvom Fenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weg bij het raam.
Bewegen Sie sich vomFenster weg.
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij dat raam uit de buurt.
Passen Sie auf. Gehen Sie vomFenster weg.
Korpustyp: Untertitel
zelfs voor het sterven uit dat raam, recht omhoog naar de hemel kijkend niemand begrijpt het nu niemand zou het begrijpen
Hoch oben, vomFenster aus den Himmel betrachtend auch vor dem Tod Jetzt versteht man es nicht Die anderen verstehen es nicht
Korpustyp: Untertitel
U ziet een wereldwonder vanuit uw raam.
Sie sehen vomFenster aus ein Weltwunder, Sie haben Glück.
Korpustyp: Untertitel
raamZimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We barricaderen elk raam en elke deur.
Zimmer für Zimmer, alles verbarrikadieren.
Korpustyp: Untertitel
Heeft er ooit een kruis gebrand voor uw raam?
Wurde vor Ihrem Zimmer ein Kreuz verbrannt?
Korpustyp: Untertitel
Hallo, ik ben de lieve eland die voor jouw raam woont.
Hallo, ich bin der freundliche Elch, der vor deinem Zimmer lebt.
Korpustyp: Untertitel
raamdraußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ze spaarden al hun geld op, en daarna lieten ze hun families overkomen... zodat ze mee konden helpen om dit prachtige Chinatown te bouwen... wat u kunt zien uit uw raam op deze prachtige warme dag.
Jahrelang arbeiteten sie an der Transkontinentalen Eisenbahn und sparten jeden Penny. Dann holten sie ihre Familien nach um das schöne Chinatown aufzubauen, das Sie draußen an diesem schönen warmen Tag sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Nikita Chroesjtsjov keek door het raam toe terwijl hij een kip plukte.
Von draußen beobachtete uns Nikita Khrushchev und rupfte dabei ein Huhn.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat zie je uit het raam?
Aber was sehen Sie da draußen?
Korpustyp: Untertitel
raamans Fenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zei dat Mr Navarro haar gewapend benaderde... op het raam tikte en zei: 'Tijd om te feesten.'
Dann sagt sie, Mr. Navarro hätte sich ihrem Auto genähert, mit einer Beretta ansFenster geklopft und gesagt: "Zeit für eine Party".
Korpustyp: Untertitel
Freddy en ik mochten niet naar buiten of bij een raam gaan staan.
Sie ließen mich und Freddy nicht aus dem Haus. Nicht mal nah ansFenster.
Korpustyp: Untertitel
Breng die hierheen en zet hem tegen het grote raam... zodat je kunt inbreken op de eerste verdieping.
Die bringen Sie hierher und lehnen sie ansFenster so dass Sie im Hochparterre einbrechen können.
Korpustyp: Untertitel
raamam Fenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen raam of gangpad in de buurt.
Weder amFenster noch am Gang.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei hem naar dit raam te gaan en op Manion te wachten.
Er befahl ihm, amFenster nach Manion Ausschau zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het bloedmonster van het raam in Karls appartement onderzocht.
Sie haben das Blut überprüft, das wir amFenster von Karl Hass' Wohnung gefunden haben.