Het programma dient tevens als gemeenschappelijk raamwerk voor complementaire interactie tussen de diverse nationale, regionale en lokale instanties op Europees niveau.”
Das Programm bietet außerdem einen gemeinsamen Rahmen für ein komplementäres Zusammenwirken der einzelnen nationalen, regionalen und lokalen Ebenen auf europäischer Ebene.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar weet je, ze bestaan in het raamwerk van een tragedie.
Aber sie existieren in einem allgemein tragischen Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
Derde doelstelling is de vernieuwing van het macro-economische raamwerk.
Das dritte Ziel ist die Erneuerung des makroökonomischen Rahmens.
Korpustyp: EU
Mevrouw Bridges, voorzorgsprincipes creëren het enige mogelijke raamwerk... wanneer de implicaties van neuro-evolutionaire technologieën worden overwogen.
Ms. Bridges, vorbeugende Prinzipien erschaffen den einzig möglichen Rahmen, wenn man die Konsequenzen von neuro-revolutionären Technologien bedenkt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou een duidelijke verbetering van het institutionele raamwerk voor Europees economisch bestuur zijn.
Dies wäre eine deutliche Verbesserung des institutionellen Rahmens für Economic Governance auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
De EU kwam voor Cancún een raamwerk overeen met de Verenigde Staten.
Vor Cancún hat die EU mit den Vereinigten Staaten einen Rahmen vereinbart.
Korpustyp: EU
Voor het plannen en bieden van bijstand wordt een nieuw raamwerk voorgesteld teneinde de externe bijstand van de Gemeenschap doeltreffender te maken.
Um die Wirksamkeit der Außenhilfe der Gemeinschaft zu steigern, wurde ein neuer Rahmen für die Planung und Abwicklung der Hilfemaßnahmen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik even stilstaan bij het institutionele raamwerk van deze associatieovereenkomst.
Lassen Sie mich abschließend noch kurz etwas zum institutionellen Rahmen des Assoziationsabkommens sagen.
Korpustyp: EU
Ik ben benieuwd naar het volgende: hoe ziet het institutionele raamwerk van dit geheel er uit?
Was mich interessieren würde, ist Folgendes: Wie schaut denn der institutionelle Rahmen des Ganzen aus?
Korpustyp: EU
Er dient eindelijk een raamwerk te komen op grond waarvan de privé-sector wordt verplicht om met financiële inbreng crises te helpen oplossen.
Es muß endlich ein Rahmen gefunden werden, um den privaten Sektor an den Kosten der Krisenbewältigung zu beteiligen.
Korpustyp: EU
raamwerkRahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beheerder van gelden ter goede rekening mag op grond van een in de instructies van de bevoegde ordonnateur opgenomen gedetailleerd raamwerk overgaan tot de voorlopige betaalbaarstelling en de betaling van de uitgaven.
Der Zahlstellenverwalter ist befugt, auf der Grundlage eines in den Weisungen des zuständigen Anweisungsbefugten genau festgelegten Rahmens die vorläufige Feststellung und die Zahlung der Ausgaben vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het raamwerk voor permanente samenwerking maken de onderzoeksinstanties in de lidstaten in het bijzonder afspraken over de beste wijze van samenwerking met het oog op:
Innerhalb des Rahmens für die ständige Zusammenarbeit vereinbaren die Untersuchungsstellen in den Mitgliedstaaten insbesondere die Modalitäten der Zusammenarbeit, mit denen Folgendes am besten erreicht werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
De totstandkoming van een raamwerk voor configuratiebeheer, waarin normen en procedures worden vastgelegd voor het beheer van systeemontwikkelingen.
die Erstellung eines Rahmens für das Konfigurationsmanagement, der die Standards und Verfahren für das Management der Systemfortentwicklung festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte en breedte van het raamwerk moeten 2 tot 4 cm kleiner zijn dan de binnenafmetingen van de pan zodat er een opening van 1 tot 2 cm is voor ventilatie tussen het raamwerk en de wand van de pan.
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenmaße der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein Spalt von 1 cm bis 2 cm für die Luftzufuhr bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Griekse autoriteiten, zal dit instrument worden beheerd binnen het raamwerk van een al ingesteld financieel stelsel.
Laut den griechischen Behörden wird dieses Instrument innerhalb des Rahmens eines bereits eingesetzten Finanzierungssystems verwaltet.
Korpustyp: EU
Desalniettemin zullen de ECR-Fractie en de Britse Conservatieven positief betrokken zijn en zich inzetten om door te gaan binnen het nieuwe institutionele raamwerk.
Nichtsdestotrotz haben sich die Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten und die britischen Konservativen zu einem positiven Engagement verpflichtet und dazu, innerhalb des neuen institutionellen Rahmens weiterzumachen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt voorgesteld om een institutioneel raamwerk voor Trans-Europese hydrologische netwerken in het leven te roepen, met als doel om een gelijkmatiger verdeling van de watervoorraden binnen de Unie te krijgen.
Im Bericht wird die Schaffung eines institutionellen Rahmens für transeuropäische Wassernetze vorgeschlagen, dessen Ziel die einheitlichere Verteilung der Wasserressourcen in der Union sein soll.
Korpustyp: EU
Derde doelstelling is de vernieuwing van het macro-economische raamwerk.
Das dritte Ziel ist die Erneuerung des makroökonomischen Rahmens.
Korpustyp: EU
Terwijl de Raad erkent dat het surveillancenetwerk verplichtingen met zich meebrengt voor de lidstaten, heeft hij unaniem gekozen voor een meer algemeen, flexibel raamwerk voor informatie-uitwisseling en coördinatie.
Der Rat stimmt zwar zu, daß ein Überwachungsnetz verbindlich für die Mitgliedstaaten sein muß; Einstimmigkeit wurde jedoch nur hinsichtlich eines allgemeineren, dehnbaren Rahmens für den Informationsaustausch und die Koordinierung von Maßnahmen erreicht.
Korpustyp: EU
De eerste stap in de richting van een constitutionele herstructurering van de federale staat is het opstellen van een raamwerk voor een zo breed mogelijke democratische dialoog over de verhoudingen tussen de twee republieken.
Unser erster Schritt in dem Versuch, den föderalen Staat konstitutionell umzugestalten, ist die Festlegung eines Rahmens für den breitestmöglichen demokratischen Dialog über den Charakter der Beziehungen zwischen beiden Republiken.
Korpustyp: EU
raamwerkRahmenwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel biedt de mogelijkheid om te komen tot een uitgebreid raamwerk waarin alle relevante kwesties inzake dierlijk afval worden aangepakt.
Dieser Vorschlag bietet die Gelegenheit, ein umfangreiches Rahmenwerk auf den Weg zu bringen, das sich mit allen einschlägigen Fragen tierischer Abfälle befasst.
Korpustyp: EU
We moeten het internationale raamwerk voor de regelgeving van de financiële sector optimaal afstemmen op investering, groei en werkgelegenheid.
Das internationale Rahmenwerk zu Regelung des Finanzsektors muss vollendet werden, damit es Investitionen, Wachstum und Beschäftigung fördern kann.
Korpustyp: EU
Commissie en lidstaten moeten zorgen voor randvoorwaarden zoals bijvoorbeeld een heldere milieuwetgeving en een raamwerk voor zelfregulering dat een zeer belangrijke bijdrage kan leveren voor het sneller, schoner en veiliger worden van de industrie.
Kommission und Mitgliedstaaten müssen für Randbedingungen, beispielsweise eine klare Umweltgesetzgebung, und für ein Rahmenwerk zur Selbstregulierung sorgen, das einen sehr wichtigen Beitrag dazu leisten kann, daß die Industrie schneller, sauberer und sicherer wird.
Korpustyp: EU
De EU heeft een verantwoordelijkheid om de democratie te helpen opbouwen en het respect voor mensenrechten te waarborgen, en in het raamwerk voor engagement met Irak worden drie prioriteiten vastgesteld om basisdiensten zoals gezondheidszorg en onderwijs te helpen opbouwen, de rechtsorde uit te breiden en om de commissie voor mensenrechten te ondersteunen.
Die EU trägt die Verantwortung für die Hilfe beim Aufbau einer Demokratie und die Wahrung der Menschenrechte und im Rahmenwerk für das Engagement im Irak werden drei Prioritäten festgelegt: Die Hilfe beim Aufbau der Grundversorgung wie Gesundheit und Bildung, bei der Verbesserung der Rechtsstaatlichkeit und bei der Unterstützung der Menschenrechtskommission.
Korpustyp: EU
Tot slot, het verslag heeft betrekking op wat we het raamwerk voor flexizekerheid zouden kunnen noemen, met andere woorden: de nationale voorwaarden voor het toepassen van flexibiliteit en zekerheid.
Schließlich geht der Bericht auf so etwas wie das Rahmenwerk für die Flexicurity ein. Mit anderen Worten auf die Bedingungen, die in den Ländern bestehen, um Flexibilität und Sicherheit umzusetzen.
Korpustyp: EU
De staatshoofden en regeringsleiders van het eurogebied hebben op 25 maart een sterk signaal afgegeven door te besluiten dat er voor het eind van het jaar een taakgroep moet worden opgericht die moet werken aan maatregelen voor een raamwerk voor crisisoplossing in het eurogebied.
Die Staats- oder Regierungsoberhäupter des Euroraums haben am 25. März ein starkes Signal ausgesandt, indem sie die Einrichtung einer Arbeitsgruppe vor Ende des Jahres forderten, die an Maßnahmen für das Rahmenwerk des Euroraums zur Krisenbewältigung arbeiten soll.
Korpustyp: EU
De Commissie is het er in het bijzonder mee eens dat het een goed idee is om een raamwerk voor financiële noodhulp onder strikte voorwaardelijkheid en met rentevoeten die stimulering mogelijk maken in te stellen.
Insbesondere stimmt die Kommission dem zu, dass es sinnvoll ist, ein Rahmenwerk für eine finanzielle Nothilfe unter strengen Bedingungen und mit anreizkompatiblen Zinssätzen einzurichten.
Korpustyp: EU
Het doel is een raamwerk op te zetten voor vroegtijdige signalering, preventie en effectieve correctie van onevenwichtigheden binnen het eurogebied.
Das Ziel besteht darin, ein Rahmenwerk für Früherkennung, Prävention und die effektive Korrektur von Ungleichgewichten innerhalb des Euroraums einzurichten.
Korpustyp: EU
Voorts hebben we een raamwerk nodig voor de aanpassing aan klimaatveranderingen, de overdracht van technologie en capaciteitsopbouw.
Wir benötigen ebenfalls ein Rahmenwerk zur Anpassung an Klimaveränderungen sowie für den Technologietransfer und den Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de verzoeken van het Parlement zullen we trachten een raamwerk op te stellen en een objectieve en onderbouwde analyse te maken waarin rekening wordt gehouden met de grote diversiteit, en waarin de verschillende aspecten van deze kwesties aan bod komen.
Entsprechend den Forderungen des Parlaments werden wir uns bemühen, ein Rahmenwerk, eine Zielsetzung und eine fundierte Analyse vorzulegen, die diese ganze Vielfalt und Verschiedenheit berücksichtigen. Wir werden uns auf die unterschiedlichen Aspekte der Probleme konzentrieren.
Korpustyp: EU
raamwerkRahmenwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze TSI maakt deel uit van het raamwerk van TSI’s die eisen vastleggen voor het subsysteem „conventioneel rollend materieel”.
Diese TSI ist Teil des Rahmenwerks für TSI, das die Anforderungen für das Teilsystem konventionelle Fahrzeuge festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moeten we niet vergeten dat er de afgelopen jaren, met name vorig jaar, veel vooruitgang is geboekt bij het tot stand brengen van een raamwerk ter bestrijding van BSE.
Schließlich dürfen wir den riesigen Fortschritt der vergangenen Jahre, insbesondere des letzten Jahrs, bei der Umsetzung eines Rahmenwerks für das Vorgehen gegen BSE nicht übersehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik ben het met u eens dat alle richtlijnen en verordeningen over GGO's deel zouden moeten uitmaken van een en hetzelfde raamwerk en elkaar niet zouden mogen tegenspreken.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich stimme Ihnen zu, dass alle Richtlinien und Verordnungen über GVO Teil desselben Rahmenwerks sein und einander nicht widersprechen sollten.
Korpustyp: EU
U moet u echter houden aan wat u hier hebt gezegd, namelijk dat alle richtlijnen deel moeten uitmaken van een en hetzelfde raamwerk.
Sie müssen sich an das halten, was Sie gesagt haben, nämlich dass alle Richtlinien Teil des gleichen Rahmenwerks sein sollten.
Korpustyp: EU
We moeten ook werken aan een veilig en transparant raamwerk voor de relaties op het gebied van energie, natuurlijk inclusief de handelsrelaties, en aan verbetering van het investeringsklimaat in Rusland, waarbij toelating tot de WTO heel nuttig zou kunnen zijn.
Außerdem müssen wir an der Schaffung eines sicheren und transparenten Rahmenwerks für unsere Beziehungen im Energiebereich arbeiten, selbstverständlich einschließlich des Handels, aber auch an der Verbesserung des Investitionsklimas in Russland. Hier könnten die Aufnahme und der Beitritt in die Welthandelsorganisation sehr nützlich sein.
Korpustyp: EU
De Commissie denkt dat regionale differentiatie binnen het raamwerk van Cotonou eerder een kans dan een bedreiging is.
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine regionale Unterscheidung innerhalb des Rahmenwerks von Cotonou eher eine Chance als eine Gefahr darstellt.
Korpustyp: EU
Als de Grondwet uitblijft, ontstaat de noodzaak om een defensie-unie buiten het raamwerk van de Europese Unie te vormen.
Wenn die Verfassung nicht kommt, wird der Zwang entstehen, eine Verteidigungsunion außerhalb des Rahmenwerks der Europäischen Union zu gründen.
Korpustyp: EU
raamwerkRahmenbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nodige technische steun worden verleend voor het uitwerken van een beleidskader en een wettelijk raamwerk voor de uitvoering van de richtsnoeren, met inbegrip van praktische begeleiding;
die erforderliche technische Hilfe zur Entwicklung der wichtigsten politischen und rechtlichen Rahmenbedingungen für die Umsetzung der Leitlinien, einschließlich Betreuung am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
het raamwerk vast te stellen waarbinnen, op basis van dit kaderbesluit en het in artikel 11, lid 4, bedoelde latere besluit, een elektronisch systeem voor de uitwisseling van gegevens over strafrechtelijke veroordelingen tussen de lidstaten kan worden opgebouwd en ontwikkeld.
die Rahmenbedingungen für den Auf- und Ausbau eines elektronischen Systems zum Austausch von Informationen über strafrechtliche Verurteilungen zwischen den Mitgliedstaaten auf der Grundlage dieses Rahmenbeschlusses und des späteren Beschlusses nach Artikel 11 Absatz 4 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier wordt ook de uniforme ontwikkeling van de technische en functionele specificaties mogelijk gemaakt, aangezien die op basis van een gereguleerd raamwerk worden opgesteld.
Auf diese Weise wird auch die einheitliche Erarbeitung der technischen und funktionalen Spezifikationen ermöglicht, da sie auf Grundlage geregelter Rahmenbedingungen erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stabilisatie- en associatieproces is een strategisch raamwerk dat is ontwikkeld door de Europese Unie voor haar beleid ten aanzien van de westelijke Balkan. de instrumenten van dit raamwerk zijn ook van toepassing op Kosovo.
Der Stabilitäts- und Assoziierungsprozess bildet einen strategischen Rahmen, den die EU für ihre Politik gegenüber dem westlichen Balkan entwickelt hat. Die Instrumente dieser Rahmenbedingungen gelten auch für den Kosovo.
Korpustyp: EU
Deze vertraging van twaalf dagen is niet van invloed op het algehele raamwerk.
Trotz der Verzögerung von 12 Tagen kommt es zu keiner Beeinträchtigung der allgemeinen Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun daarom volledig de vandaag door het Europees Parlement aangenomen resolutie, die erop is gericht te voorzien in een strikt raamwerk voor de overdracht van passagiersgegevens aan derde landen.
Aus diesem Grund findet die Entschließung, die heute von dem Europäischen Parlament angenommen wird und strenge Rahmenbedingungen für die Weitergabe von Fluggastdatensätzen an Drittländer vorsieht, meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU
De conventies van de Internationale Arbeidsorganisatie hebben een juridisch raamwerk vastgelegd voor de bestrijding van kinderarbeid. Zowel uit de millenniumdoelstellingen als uit de IAO-conventies voor bescherming blijkt dat ze elkaar aanvullen, net zoals wetgeving en uitvoering of het algemeen raamwerk en de juridische toepassing elkaar aanvullen.
Die Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation schaffen den Rechtsrahmen für die Bekämpfung der Kinderarbeit, und sowohl aus den Millenniums-Entwicklungszielen als auch den Schutzkonventionen der ILO ist deutlich ersichtlich, dass sie einander ergänzen, so wie sich auch Rechtsetzung und Maßnahmen oder die allgemeinen Rahmenbedingungen und die Anwendung des Rechts ergänzen.
Korpustyp: EU
raamwerkSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2002 werd gewerkt aan de ontwikkeling van een methode om liquiditeitsrisico tot uitdrukking te doen komen in het Het raamwerk van maatregelen ter beheersing van de risico 's die verbonden zijn aan de beleidstransacties van het Eurosysteem kent drie hoofdcomponenten , namelijk de risicobeheersing van onderpand , de waarderingsgrondslagen en de kredietrisicobeoordeling van onderpand .
Das System zur Risikosteuerung im Zusammenhang mit den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems setzt sich aus drei Hauptkomponenten zusammen : den Risikokontrollmaßnahmen für Sicherheiten , den Bewertungsgrundsätzen und der Bonitätsbeurteilung von Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit landen moeten we ook proberen ons raamwerk van principes en waarden te verstevigen.
Auch in diesen Ländern müssen wir versuchen, unser System von Prinzipien und Werten zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
Voorts dient ook met het oog op de steeds nieuwe financiële producten die de fragiliteit en onzekerheid van de financiële markten verhogen een raamwerk voor toezicht en controle van financiële transacties te worden gecreëerd en ingevoerd.
Ein effizientes System der Aufsicht und Überwachung finanzieller Aktivitäten ist auch im Hinblick auf immer neue Finanzprodukte zu aktivieren und durchzusetzen, die zur Fragilität und Volatilität der Finanzmärkte beitragen.
Korpustyp: EU
We weten dat er een ander raamwerk nodig is voor de naleving van het internationaal recht.
Wir stellen fest, dass ein neues System zur Beachtung internationalen Rechts benötigt wird.
Korpustyp: EU
Een stabiel raamwerk voor de etikettering en de definities zal daartoe bijdragen.
Ein stabiles System der Kennzeichnung und Definitionen wird dies unterstützen.
Korpustyp: EU
raamwerkGrundgerüst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kdeprint; verschaft een raamwerk waarmee u uw eigen voorfilters kunt definiëren en instellen. Deze voorfilters hebben effect voordat het document is doorgevoerd naar uw afdruksubsysteem voor verdere verwerking, maar nadat de afdrukbestanden (als & PostScript;, platte tekst of anders) zijn aangemaakt door uw toepassing.
& kdeprint; bietet Ihnen ein Grundgerüst, um Ihre eigenen Vorfilter zu definieren und einzurichten. Diese Filter können aktiv werden, bevor die Daten an das Drucksystem übergeben werden. Sie werden aber auch erst nach der Erzeugung der Druckdateien (PostScript;, Text etc.) durch die Anwendung aktiv.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een activiteit die niet gemakkelijk in het raamwerk van business lines kan worden ingepast, doch die een nevenactiviteit vormt van een in dit raamwerk opgenomen activiteit, moet bij de business line worden ingedeeld die zij ondersteunt.
Jede Tätigkeit, die nicht ohne weiteres innerhalb dieses Grundgerüsts einem Geschäftsfeld zugeordnet werden kann, die aber eine ergänzende Funktion zu einer im Grundgerüst enthaltenen Tätigkeit ist, wird dem Geschäftsfeld zugeordnet, welches sie unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een IgG1-kappa antilichaam dat humane raamwerk regio’ s (framework regions) bevat met complementair- bepalende domeinen van een murien moeder antilichaam dat bindt aan IgE.
Es handelt sich um einen IgG1kappa- Antikörper mit einem humanen Grundgerüst, dessen komplementaritätsbestimmende Regionen muriner Herkunft sind und an IgE binden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
raamwerkGerüst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De COM klasse geeft een raamwerk om (D )COM componten in je PHP scripts te integreren.
Die COM Klasse bietet ein Gerüst zur Integration von (D )COM Komponenten in Ihre PHP Skripte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lk ontwikkelde een raamwerk voor uw overleven.
Ich entwickelte ein Gerüst für Ihr Überleben.
Korpustyp: Untertitel
raamwerkRahmenkonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raamwerk voor de opstelling en presentatie van jaarrekeningen
Rahmenkonzept für die Aufstellung und Darstellung von Abschlüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een 'raamwerk' op EU-niveau is evenwel nodig om de vroegtijdige ontwikkeling van kinderen op andere programma's op EU-niveau, zoals levenslang leren, te kunnen afstemmen.
Dennoch ist ein "Rahmenkonzept" auf EU-Ebene notwendig, um die frühkindliche Förderung mit anderen Programmen auf EU-Ebene, wie "Lebenslanges Lernen", zu koordinieren.
Korpustyp: EU
raamwerkRahmenregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over het raamwerk van bevoegde instanties, met inbegrip van aantal en aard van deze instanties.
Informationen über die Rahmenregelung für zuständige Behörden, einschließlich Zahl und Art dieser Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hervorming van het structuurbeleid voor de programmeringsperiode 2007-2013 heeft geleid tot de afsplitsing van het fonds voor plattelandsontwikkeling van het overkoepelende raamwerk van structuurfondsen.
Die Reform der Strukturpolitik für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 hat dazu geführt, dass die Entwicklung des ländlichen Raums aus der allgemeinen Rahmenregelung für Strukturfonds herausgenommen wurde.
Korpustyp: EU
raamwerkRahmen geschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbeveling 2002/590/EG van de Commissie van 16 mei 2002 — Onafhankelijkheid van de met de wettelijke controle belaste accountant in de EU: basisbeginselen [6] biedt een solide raamwerk waaraan de onafhankelijkheid van de accountant indien nodig kan worden getoetst.
Mit der Empfehlung 2002/590/EG der Kommission vom 16. Mai 2002„Unabhängigkeit des Abschlussprüfers in der EU — Grundprinzipien“ [6] wurde ein solider Rahmengeschaffen, um gegebenenfalls die Unabhängigkeit der Rechungsprüfer beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een deugdelijk, gericht programma nodig, dat effectief is en van goede kwaliteit, en dat voorziet in een passend raamwerk, waardoor lidstaten zullen deelnemen aan het hervestigingsproces van vluchtelingen.
Deshalb ist ein einwandfreies, zielgerichtetes Programm vonnöten, das sowohl wirksam als auch qualitativ hochwertig ist. Mit diesem Programm wird ein geeigneter Rahmengeschaffen, mit dem sichergestellt wird, dass die Mitgliedstaaten sich an dem Verfahren der Neuansiedlung von Flüchtlingen beteiligen.
Korpustyp: EU
raamwerkEuro-Wertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De individuele centrale banken van het Eurosysteem , die ervoor hebben gekozen als toegangspoort tot het eurogebied te fungeren , staan bekend als de « Eurosystem Service Providers » . Zij bieden de complete set aan diensten inzake reservebeheer dat beschikbaar is binnen het nieuwe raamwerk .
Alle so genannten Eurosystem-Dienstleister -- Notenbanken mit Zugangsportalen -- bieten das gesamte Dienstleistungsspektrum für die Anlage von Euro-Währungsreserven an , z. B. den kompletten Depotservice für eine breite Palette von im Euroraum begebenen festverzinslichen Euro-Wertpapieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
raamwerkServiceangebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuwe raamwerk , dat ontwikkeld is als reactie op het steeds verder toenemende gebruik van de euro als internationale reserve valuta , is gebaseerd op beproefde dienstverlening en ervaringen van individuele centrale banken van het Eurosysteem op het gebied van reservebeheer .
Mit diesem neuen Serviceangebot , das auf der bestehenden Infrastruktur einzelner EurosystemNotenbanken und deren Erfahrungen aufbaut , reagierte das Eurosystem auf die immer stärkere Nutzung des Euro als internationale Reservewährung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
raamwerkFinanzmarktentwicklungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuwe raamwerk , dat op 1 januari 2005 ingevoerd is , is een flexibel , zich voortdurend ontwikkelend kader , dat nauw aansluit bij de jongste ontwikkelingen in de financiële sector en alert reageert op de behoeften van cliënten aan een breed en actueel pakket aan diensten inzake het reservebeheer in euro .
Januar 2005 . Es wird flexibel gestaltet und laufend um die neuesten Finanzmarktentwicklungen erweitert werden , um auf Kundenwünsche nach umfassenden und modernen Euro-Reservemanagement-Leistungen prompt reagieren zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
raamwerkAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& CUPS; maakt het voor fabrikanten zeer eenvoudig om & Linux; en & UNIX; voor hun modellen te ondersteunen zonder hoge kosten te maken. Het modulaire raamwerk van & CUPS; zorg ervoor dat elke filter (= stuurprogramma) met weinig moeite gebruikt kan worden voor het hele afdrukraamwerk van & CUPS;.
& CUPS; ermöglicht den Herstellern die Unterstützung ihrer Druckermodelle unter & Linux; und & UNIX; zu vergleichsweise niedrigen Kosten. Der modulare Aufbau von & CUPS; ermöglicht das Einbinden von Filtern (=Treiber) mit minimalem Aufwand und erlaubt den vollständigen Zugriff auf das Drucksystem, das CUPS;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
raamwerkGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks dat & koffice; veel componenten heeft, is het een zeer lichtgewicht, snel programma en gebruikt het weinig geheugen. Dit komt mede door het feit dat & koffice; gebouwd is op & kde;, dat een krachtig raamwerk voor het ontwikkelen van toepassingen is.
Obwohl & koffice; so viele Programme enhält, stellt es nur geringe Anforderungen an die Computerleistung, ist schnell und benötigt wenig Arbeitsspeicher. Dies ist auch deshalb möglich, weil & koffice; auf & kde; aufbaut, das die Grundlage für leistungsfähige Programme bereitstellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
raamwerkHintergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het kader van i2010 en het bredere raamwerk van de Lissabonagenda strategische ICT-beleidsvraagstukken te bespreken, de doeltreffendheid van i2010 te beoordelen en, op basis van de monitoring van de tenuitvoerlegging van i2010 en de ontwikkeling van het beleid, informatie en advies te verstrekken over mogelijke verbeteringen en aanpassingen van i2010-activiteiten;
Erörterung strategischer Fragen der IKT-Politik im Zusammenhang mit der Initiative i2010 und, vor dem allgemeinen Hintergrund der Lissabonner Agenda, Überprüfung der Wirksamkeit von i2010 sowie Unterbreitung von Vorschlägen und Empfehlungen zu möglichen Verbesserungen und Anpassungen von Maßnahmen im Rahmen der Initiative, gestützt auf die Beobachtung ihrer Umsetzung und die Entwicklung der Politik,
Korpustyp: EU DGT-TM
raamwerkallgemeiner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat de vermindering van deze gassen en van de uitstoot van vervuilende stoffen sinds 1985 door middel van talrijke communautaire maatregelen is aangemoedigd [11], waarvan de thematische strategie inzake luchtverontreiniging [12] het meest recente raamwerk vormt.
Die Kommission erinnert daran, dass die Verringerung des Ausstoßes dieser Gase und der umweltschädlichen Emissionen seit 1985 durch zahlreiche Maßnahmen der Gemeinschaft gefördert wurde [11], deren allgemeiner Rahmen zuletzt in der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung abgesteckt wurde [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
raamwerkgesetzlicher Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om blijvend statistieken over onderwijs en een leven lang leren te kunnen produceren en uitbouwen, is evenwel een breder raamwerk nodig dat op zijn minst alle desbetreffende lopende of geplande werkzaamheden bestrijkt.
Es ist jedoch ein umfassender gesetzlicherRahmen erforderlich, um sicherzustellen, dass künftig kontinuierlich Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen erstellt und weiterentwickelt werden, die mindestens alle relevanten bestehenden und geplanten Aktivitäten erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
raamwerkgewährleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 15 van de voor 2004 geldende uitvoeringsvoorschriften voor de begroting kan een jaarlijks werkprogramma ook als financieringsbesluit worden beschouwd, indien daarin een voldoende gedetailleerd raamwerk is vastgelegd. De evaluatie, studie en effectbeoordeling die in onderhavig besluit voorzien zijn maken deel uit van een dergelijk raamwerk.
Nach Artikel 15 der internen Vorschriften von 2004 für die Ausführung des Haushaltsplans kann ein jährlicher Arbeitsplan auch als Finanzierungsbeschluss gelten, vorausgesetzt, er stellt eine hinreichend ausführliche Rahmenregelung dar, die durch die in diesem Beschluss vorgesehene Bewertung, Studie und Überprüfung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
RaamwerkRahmens für ständige Zusammenarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van het Raamwerk stellen op regelmatige tussentijden een werkprogramma op met prioriteiten en doelstellingen.
Die Mitglieder des Rahmensfür die ständigeZusammenarbeit legen in regelmäßigen Abständen ein Arbeitsprogramm fest, in dem sie die auf die vorstehenden Ziele ausgerichteten Prioritäten und Schwerpunkte darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het werkprogramma en de vergaderagenda van het Raamwerk mogen de leden overleggen hoe de bij artikel 10 van de richtlijn bedoelde samenwerking het beste kan worden gerealiseerd, en mogen zij hierover een stemming houden.
Entsprechend dem Arbeitsprogramm und dem Sitzungskalender des Rahmensfür die ständigeZusammenarbeit sind die Mitglieder befugt, geeignete Modalitäten der Zusammenarbeit im Sinne von Artikel 10 der Richtlinie zu erörtern, zu vereinbaren und darüber abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie (hierna „de Commissie” genoemd) mag, als substantiële belanghebbende, vertegenwoordigers benoemen om deel te nemen aan alle vergaderingen of andere activiteiten van het Raamwerk.
Da die Europäische Kommission (nachstehend „die Kommission“) ein begründetes Interesse hat, kann sie Vertreter für die Teilnahme an allen Sitzung oder anderen Aktivitäten des Rahmensfür die ständigeZusammenarbeit benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat van het Raamwerk wordt verzorgd door het EMSA.
Das Sekretariat des Rahmensfür die ständigeZusammenarbeit wird von der EMSA wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ontvangt alle documenten van het Raamwerk en alle resultaten van de correspondentie die plaatsvindt in het kader van artikel 8 van dit reglement.
Die Kommission erhält die gesamte Dokumentation des Rahmensfür die ständigeZusammenarbeit und die Ergebnisse der Korrespondenz im Sinne von Artikel 8 dieser Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de deelnemers anders overeenkomen, komen het Raamwerk en de subgroepen bijeen in de gebouwen van het EMSA.
Sofern von den Teilnehmern nicht anders vereinbart, finden Sitzungen des Rahmensfür die ständigeZusammenarbeit und der Untergruppen in den Räumlichkeiten der EMSA statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EMSA betaalt de kosten die één aangewezen vertegenwoordiger maakt voor de in lid 1 vermelde jaarlijkse vergadering van het Raamwerk terug aan de lidstaten en de waarnemende staten, overeenkomstig de regels van het agentschap.
Die EMSA erstattet den Mitgliedstaaten und den Herkunftsstaaten der Beobachter die Ausgaben des einzigen für die Zwecke der Sitzung des Rahmensfür die ständigeZusammenarbeit benannten Vertreters für die in Absatz 1 genannte jährliche Sitzung nach den Regeln der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werktaal van het Raamwerk is het Engels.
Die Arbeitssprache des Rahmensfür die ständigeZusammenarbeit ist Englisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
RaamwerkRahmens für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat met een onderzoeksinstantie stelt een vertegenwoordiger van zijn onderzoeksinstantie, zoals vermeld in artikel 8 van Richtlijn 2009/18/EG, aan als lid van het Raamwerk (hierna de „leden” genoemd).
Jeder Mitgliedstaat mit einer Untersuchungsstelle benennt ordnungsgemäß einen Vertreter seiner Untersuchungsstelle im Sinne von Artikel 8 der Richtlinie 2009/18/EG als Mitglied des Rahmensfür die ständige Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, de Commissie en de waarnemers mogen worden vergezeld door andere personen, voor zover de voorzitter van het Raamwerk hiermee instemt.
Die Mitglieder, die Kommission und die Beobachter können vorbehaltlich der Zustimmung des Vorsitzes des Rahmensfür die ständige Zusammenarbeit von weiteren Personen begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag deelnemen aan de besprekingen, agendapunten voorstellen, suggesties indienen en presentaties geven tijdens vergaderingen of andere activiteiten van het Raamwerk.
Die Kommission kann mit Blick auf die Sitzungen oder andere Aktivitäten des Rahmensfür die ständige Zusammenarbeit an den Diskussionen teilnehmen, Tagesordnungspunkte vorschlagen, Eingaben machen und Stellungnahmen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter mag, in nauwe samenwerking met het secretariaat, derde partijen uitnodigen, zoals vertegenwoordigers van andere staten en organisaties of individuen, om deel te nemen aan een vergadering van het Raamwerk, voor zover passend en praktisch haalbaar.
Der Vorsitz kann in enger Absprache mit dem Sekretariat Dritte — etwa Vertreter anderer Staaten oder Organisationen oder Einzelpersonen — einladen, um an einer Sitzung des Rahmensfür die ständige Zusammenarbeit teilzunehmen, soweit dies machbar und angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden binnen het Raamwerk hebben met name tot doel overeenstemming te bereiken over de beste wijze van samenwerking, zoals bepaald in artikel 10, lid 3, van Richtlijn 2009/18/EG.
Gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Richtlinie 2009/18/EG konzentrieren sich die Arbeiten innerhalb des Rahmensfür die ständige Zusammenarbeit vor allem auf die Optimierung der Modalitäten der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter roept minstens één keer per jaar een vergadering van het Raamwerk bijeen in de gebouwen van het EMSA.
Der Vorsitz beruft mindestens einmal jährlich in den Räumlichkeiten der EMSA eine Sitzung des Rahmensfür die ständige Zusammenarbeit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers aan het Raamwerk kunnen subgroepen oprichten om te werken rond specifieke kwesties die zij binnen het Raamwerk wensen te behandelen, bij voorkeur via correspondentie.
Die Teilnehmer am Rahmen für die ständige Zusammenarbeit können Untergruppen bilden, die sich vorzugsweise schriftlich mit bestimmten Fragen befassen, die innerhalb des Rahmensfür die ständige Zusammenarbeit behandelt werden sollten.
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO
Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beveiliging tegen detectie is het raamwerk.
Die Sicherheit nicht entdeckt zu werden, steht an erster Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Raamwerk voor de beveiliging van webtoepassingen
Rahmenprogramm zur Prüfung von Angriffs-Simulation auf Web-Anwendungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
vrij dragend rolblok-raamwerk met overspanningen van ronde staalprofielen
frei tragender Rollblock mit Rundstahlverspannungen
Korpustyp: EU IATE
stand-of boxafscheidingen uit op stalen raamwerk bevestigd bewapeninggaas
Buchtenumrandungen aus Baubewehrungsmatten,die an Stahlgestellen befestigt sind
Korpustyp: EU IATE
Configuratie van het persoonlijke informatiebeheer raamwerk van AkonadiName
Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von AkonadiName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het ambacht is maar een raamwerk, geen gedicht.
Können Sie mir etwas über das Handwerk der Poesie sagen?
Korpustyp: Untertitel
Raamwerk voor broncode-analyse van software geschreven in C
Quellcodeanalyse-Framework für in C geschriebene Software
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Verdrag betreffende een promotioneel raamwerk voor veiligheid en gezondheid op het werk
Übereinkommen über den Förderungsrahmen für den Arbeitsschutz
Korpustyp: EU IATE
Het wettelijk raamwerk voor de fraudebestrijding noemen de wijzen onsamenhangend en onvolledig.
Den Rechtsrahmen für die Betrugsbekämpfung schätzen die Weisen als zusammenhanglos und ineffizient ein.
Korpustyp: EU
We hadden ons simpelweg niet moeten wagen aan een Europees juridisch raamwerk.
Man hätte die Sache mit dem europäischen Rechtsrahmen gar nicht erst anfangen dürfen.
Korpustyp: EU
Als je een smal genoeg raamwerk hebt, dan kan een ouderwetse ventilator, een goede vluchtroute zijn.
Earl! Hat man einen Körperbau, der klein genug ist, kann ein altmodisches Lüftungssystem eine ordentliche Fluchtroute sein.
Korpustyp: Untertitel
Matthis Houml; lzer-Kluuml; pfel mhk@kde.org, de oorspronkelijke auteur van het & kontact; -raamwerk.
Matthis Houml;lzer-Kluuml;pfel mhk@kde.org, der ursprüngliche Autor des & kontact;-Frameworks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onze gemeenschappelijke instellingen vormen het raamwerk voor de voorwaarden op lange termijn.
Unsere gemeinsamen Institutionen sind die äußere Rahmenbedingung, welche die langfristigen Bedingungen vorgeben.
Korpustyp: EU
Daarom zou het financieel raamwerk geen rechte lijn moeten zijn maar een geleidelijk oplopend perspectief.
Deshalb sollte der Finanzrahmen nicht in einer geraden, sondern in einer allmählich ansteigenden Linie verlaufen.
Korpustyp: EU
De ECB speelt hierin een algemeen coördinerende rol en waarborgt het soepele functioneren van het raamwerk .
Der EZB kommt die übergeordnete Koordinierungsfunktion und damit die Aufgabe zu , für einen reibungslosen Ablauf zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het Raamwerk wordt naar een zo breed mogelijke samenwerking gestreefd.
Dabei ist eine größtmögliche Einigung anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben in augustus met de Verenigde Staten een compromis uitgewerkt dat een solide raamwerk bood voor succesvolle onderhandelingen.
So haben wir im August ein Kompromisspapier mit den USA erstellt, das eine solide Verhandlungsstruktur für einen Erfolg der Verhandlungen geschaffen hat.
Korpustyp: EU
De financiële dienstensector is uitermate bedreven geworden in risicomanagement en het wettelijk raamwerk moet dus met zijn tijd meegaan.
Der Finanzdienstleistungssektor ist im Bereich Risikomanagement inzwischen sehr ausgefeilt, weshalb ein zeitgemäßer Regulierungsrahmen erforderlich ist.
Korpustyp: EU
We moeten proberen de communautaire wetgeving zo eenduidig mogelijk te houden en inconsistenties in het algehele raamwerk te vermijden.
Unser Bestreben muss es sein, die Gemeinschaftsvorschriften so eindeutig wie möglich zu gestalten und jegliche Unstimmigkeiten innerhalb des Regelwerks zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De financiële planning voor het jaar 2003 voorziet in een financieel raamwerk van maximaal 102 miljard euro.
Für das Jahr 2003 setzt die Finanzplanung 102 Milliarden Euro als maximalen Finanzrahmen.
Korpustyp: EU
– Dit verslag gaat over het opstellen van een bindende gedragscode voor wapenuitvoer binnen het raamwerk van de Europese Unie.
. In dem Bericht geht es um die Schaffung eines verbindlichen Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren.
Korpustyp: EU
Het Verdrag wijzigt immers het institutioneel raamwerk grondig zoals ik al heb aangegeven in mijn verslag in de vorige legislatuur.
Wie ich es bereits in meinem Bericht zur vorherigen Periode zum Ausdruck gebracht habe, hat der Vertrag das institutionelle Gefüge grundlegend verändert.
Korpustyp: EU
Het raamwerk van die strategie is in februari jongstleden door commissaris Michel gepresenteerd aan de staatshoofden van de IGAD.
Diese Strategie wurde im Februar dieses Jahres den Staatschefs der IGAD von Kommissionsmitglied Michel vorgestellt.
Korpustyp: EU
Dat kan alleen wanneer het juridische raamwerk beter is afgestemd op de televisie van de 21e eeuw.
Das lässt sich nur realisieren, wenn der Rechtsrahmen besser an das Fernsehen des 21. Jahrhunderts angepasst ist.
Korpustyp: EU
lk heb een nieuw skelet raamwerk gebouwd voor je, wat draden door deze bouten heen gespannen, en daarmee jouw hand gered.
Ich musste eine neues Knochengestell erstellen, ein paar notdürftig, ähm, Draht durch diese Bolzen hier. aber, ähm... ja, rettete ihre Hand.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben verheugd over het initiatief om een juridisch raamwerk op te zetten dat een gemeenschappelijke methodologie en gemeenschappelijke criteria voor de geschiktheid van donoren en orgaantransplantatie introduceert.
Ich begrüße die Initiative zur Schaffung eines Rechtsrahmens zur Einführung gemeinsamer Methoden und Kriterien für die Eignung von Spendern und Organtransplantaten.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst heeft tot doel de wezenlijke bepalingen van het Verdrag van Prüm op te nemen in het wettelijk raamwerk van de Europese Unie.
Ziel ist die Umsetzung der grundlegenden Aspekte des Vertrags von Prüm in den Rechtsrahmen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Nadat u het (geïnstalleerde) afdruksubsysteem van uw voorkeur gekozen hebt kunt u via het & kdeprint; -raamwerk het systeem onderzoeken, instellen en ermee werken.
Nachdem Sie Ihr bevorzugtes Drucksystem ausgewählt und installiert haben, können Sie nun mit & kdeprint; die Möglichkeiten erkunden, die Drucker einrichten und das Drucksystem benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leer hoe te programmeren met het & kde; -application framework (raamwerk van toepassingen van & kde;) en wordt lid van de vriendelijke ontwikkelaarsgemeenschap van & kde;.
Lernen Sie, wie Sie unter Benutzung der & kde;-Entwicklerschnittstelle programmieren und treten Sie der sympathischen & kde; Entwickler-Gemeinschaft bei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het Akonadi raamwerk voor beheer van persoonlijke informatie is niet operationeel. Klik op "Details..." om meer gedetailleerde informatie over dit probleem te verkrijgen.
Das Akonadi-Framework zur persönlichen Informationsverwaltung arbeitet nicht richtig. Klicken Sie auf„ Details ...“, um ausführliche Informationen zu dem Problem zu erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
radioactiviteit controleren overeenkomstig het raamwerk van aanbevelingen van de deskundigengroep van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE);
Radioaktivitätskontrolle nach den Empfehlungen der Sachverständigengruppe der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ligt buiten het raamwerk van het besluit, maar om invoerende landen te helpen, vonden we het een noodzakelijke aanvulling op het licentiemechanisme.
Um jedoch die einführenden Länder zu unterstützen, haben wir das als notwendige Ergänzung der Lizenzierung angesehen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat ik enigszins van het onderwerp afwijk, maar behoren enkele van de ideeën daarin nog steeds tot het raamwerk voor verdere discussie van de Commissie?
Ich weiß, ich weiche damit etwas vom Thema ab, aber sind einige der darin enthaltenen Gedanken für die Kommission immer noch im Bereich dessen, was weiter erörtert werden soll?
Korpustyp: EU
Daarom is het van het grootste belang dat een wetgevend raamwerk wordt ingesteld waarmee wordt toegezien op een deugdelijke tenuitvoerlegging van deze maatregelen.
Daher muss vordringlich eine Rahmengesetzgebung geschaffen werden, die die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Maßnahmen überwacht.
Korpustyp: EU
In het verslag worden veel positieve uitspraken gedaan, bijv. over de behoefte aan een raamwerk van sociale wetgeving en over de behoefte aan een belasting op valutaspeculatie.
Im Bericht werden viele positive Dinge gesagt, z. B. in bezug auf die Notwendigkeit einer sozialen Rahmengesetzgebung oder die Notwendigkeit einer Steuer auf Währungsspekulation.
Korpustyp: EU
Hierin wordt een communautair raamwerk voorgesteld waarin alle relevante kwesties ten aanzien van de verwerking van dierlijk afval, met name in diervoeder, aan de orde komen.
Ziel dieses Vorschlags ist die Umsetzung eines Gemeinschaftsrahmens, der alle einschlägigen Fragen des Umgangs mit tierischen Abfällen, insbesondere ihrer Verwendung in der Tierfütterung, regelt.
Korpustyp: EU
In de Lissabonstrategie benadrukken we onze doelstelling om de Unie te ontwikkelen tot 's werelds meest concurrerende economische raamwerk dat op kennis is gebaseerd.
In der Lissabon-Strategie betonen wir unser Ziel, die Union zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsrahmen der Welt zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik mis dat raamwerk volstrekt in de benadering van de Commissie en onder de voorwaarde waarin zij dat nu formuleerde kan het Parlement uitsluitend tegen zijn.
Unter den herrschenden Bedingungen, so wie die Formulierung jetzt lautet, hat das Parlament keine andere Wahl als dagegen zu sein.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is uit de markteconomie wereldwijd gebleken dat een wettelijk raamwerk noodzakelijk is om storingsvrije economische en financiële betrekkingen te organiseren.
Schließlich hat uns die Marktwirtschaft weltweit gezeigt, daß es nicht möglich war, ohne ein Regelwerk tatsächlich auch störungsfreie Wirtschafts- und Finanzbeziehungen zu organisieren.
Korpustyp: EU
Wilt u een raamwerk tegen een bepaald soort misdrijven of wilt u een sensationeel one man show -proces tegen een oud-minister?
Wollen Sie ein Konzept gegen eine bestimmte Art von Verbrechen oder wollen Sie einen sensationellen one man show -Prozeß gegen einen Ex-Minister?
Korpustyp: EU
Dankzij het Verdrag van Montreal, dat middels onderhavige verordening wordt omgezet in Europese wetgeving, ontstaat een gemoderniseerd en uniform juridisch raamwerk.
Das Montrealer Übereinkommen, das mit der vorliegenden Verordnung in europäisches Recht umgesetzt wird, führt einen modernisierten und einheitlichen Rechtsrahmen ein.
Korpustyp: EU
De behoefte aan samenwerking en vriendschap met de volkeren van de voormalige Sovjetunie en het Middellandse-Zeegebied moet zich binnen het raamwerk van het uitbreidingsproces ontplooien.
Die Dynamik der Zusammenarbeit und Freundschaft mit den Staaten der ehemaligen Sowjetunion und mit dem Mittelmeerraum muss sich parallel zum Erweiterungsprozess entwickeln.
Korpustyp: EU
We moeten de bevindingen van de Rekenkamer serieus nemen als ze stelt dat het de huidige EUaanpak van problemen in stadsgebieden aan een gecoördineerd raamwerk ontbreekt.
Wir sollten die Aussage des Rechnungshofs ernstnehmen, daß der gegenwärtigen EU-Politik bei der Bekämpfung städtischer Probleme ein Koordinationsrahmen fehlt.
Korpustyp: EU
We moeten ons richten op de meest significante milieueffecten van afval, en zorgen dat we over het juiste raamwerk beschikken om die effecten aan te pakken.
Wir müssen uns auf die wichtigsten Umweltauswirkungen von Abfällen konzentrieren und Rahmenaktionen verabschieden, um diese in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
We moeten dus echt zo veel mogelijk uit de begroting halen, zodat we veel doelmatiger kunnen opereren binnen het raamwerk van dat Europees mechanisme voor civiele bescherming.
Es ist darüber hinaus zwingend erforderlich, dass wir uns selbst mit den bestmöglichen Haushaltsplänen ausstatten, sodass wir im Kontext des europäischen Katastrophenschutzverfahrens wesentlich effektiver sein können.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat er een zeer brede Euro-mediterrane samenwerking voor bosbrandbestrijding van de grond komt binnen het raamwerk van de Unie voor het Middellandse-Zeegebied.
Ich wünsche mir, dass ein großes Europa-Mittelmeer-Kooperationsprojekt zur Bekämpfung von Waldbränden unter der Union für den Mittelmeerraum gebildet wird.
Korpustyp: EU
Ik ben er ook sterk van overtuigd dat we in Europa een discussie nodig hebben over de sociale markteconomie, over het regulerende raamwerk.
Und ich bin der festen Überzeugung, dass wir in Europa eine Diskussion über die soziale Marktwirtschaft, über den Ordnungsrahmen brauchen.
Korpustyp: EU
Het alomvattende Afrika-programma voor landbouwontwikkeling (CAADP) is het gemeenschappelijke raamwerk voor maatregelen op dit gebied en wij zullen dat programma blijven steunen.
Das "Umfassende Landwirtschaftliche Entwicklungsprogramm für Afrika" (Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, CAADP) stellt den gemeinsamen Aktionsrahmen in diesem Bereich dar und wir werden es weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU
Tijdens het luisteren naar uw rapporteur nam ik er met voldoening kennis van dat ook u van mening bent dat de periodieke dialoog een zeer belangrijk onderdeel is van het gehele raamwerk.
Wie ich den Ausführungen des Berichterstatters entnehmen konnte, teilen Sie unsere Auffassung, dass der regelmäßige Dialog ein sehr wichtiger Teil der Anstrengungen in diesem Bereich ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het ons ook de kans geeft om het beleid dat op dit gebied moet worden uitgewerkt te integreren in het raamwerk van onze juridische en constitutionele regels.
Ich glaube, das ermöglicht uns auch die Einordnung der auf diesem Gebiet zu verfolgenden Politik in unseren konstitutionellen Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU
In het algemeen menen wij dat de vrijwillige overeenkomsten van de industrie positief zijn en dat deze door een Europees juridisch Europees raamwerk ondersteund moeten worden, zodat sanctiemogelijkheden worden geschapen terwijl inhoudelijk wordt aangesloten bij wat mogelijk is.
Generell halten wir die freiwilligen Vereinbarungen der Industrie für begrüßenswert und sie sollten durch einen europäischen Rechtsrahmen gefördert werden, damit Sanktionen verhängt werden können, während inhaltlich an das angeschlossen wird, was möglich ist.
Korpustyp: EU
Ik ben bang dat door het stimuleren en erkennen van de onafhankelijkheid van Kosovo buiten het huidige raamwerk van internationale rechtsgeldigheid en de VN om, het bepalen van de kenmerken van externe activiteiten twijfelachtig wordt, zo niet onhoudbaar.
Ich fürchte, dass mit der Befürwortung und Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo außerhalb des zurzeit geltenden Völkerrechts und der Vereinten Nationen diese grundlegende Eigenschaft der europäischen Maßnahmen im Außenbereich in Frage gestellt, wenn nicht sogar unhaltbar wird.
Korpustyp: EU
In dit geval diende de begunstigde een steunaanvraag in in het raamwerk van een regeling die niet meer van kracht was, op 22 januari 2007 (vergelijk overweging 46 hierboven).
In diesem Fall hat der Begünstigte am 22. Januar 2007 einen Beihilfeantrag aufgrund einer abgelaufenen Regelung gestellt (siehe Erwägungsgrund 46).
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige verordening behoort tot de tweede generatie en is dankzij het duidelijke en strakke raamwerk van de rapporteur inderdaad een bruikbaar en flexibel instrument geworden, dat wij volledig kunnen ondersteunen.
Die jetzige Verordnung gehört zur zweiten Generation. Sie ist dank der klaren und engen Rahmensetzung des Berichterstatters ein wirklich brauchbares und flexibles Instrument geworden.
Korpustyp: EU
Bij de uitvoering van deze verordening kan de Commissie een beroep doen op deskundigen of organisaties die technische bijstand verlenen; de financiering hiervan is mogelijk binnen het algemene financiële raamwerk van deze verordening.
Bei der Durchführung dieser Verordnung kann die Kommission Sachverständige oder Organisationen zur technischen Unterstützung in Anspruch nehmen; die Finanzierung kann aus der Gesamtmittelausstattung für diese Verordnung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Stabiliteits- en groeipact en het monetair beleid van de Europese Centrale Bank bieden een raamwerk dat betrouwbaar en toereikend is. Het enige dat wij moeten doen, is eraan vasthouden.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie die Geldpolitik der Europäischen Zentralbank bieten eine verlässliche und ausreichende Rahmenstruktur, die wir nur einzuhalten brauchen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag alle afgevaardigden bedanken voor dit belangrijke debat en voor hun bijdrage aan het hele proces dat heeft plaatsgevonden sinds we zijn begonnen met het opzetten van een raamwerk voor de telecomsector.
Herr Präsident, ich möchte allen Abgeordneten für diese wichtige Aussprache und für ihren Beitrag danken, den sie von Anfang an zur Ausgestaltung des Telekommunikationsrahmens geleistet haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is mijns inziens een uitstekend verslag. De aanpak die de heer Orlando hierin voorstelt is een goed raamwerk voor een doeltreffende bestrijding van de georganiseerde criminaliteit.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Orlando ist meines Erachtens ausgezeichnet und das von ihm vorgelegte Konzept stellt ein sehr solides Fundament für eine effiziente Bekämpfung der organisierten Kriminalität dar.
Korpustyp: EU
In het ene amendement op het verslag-Patrie gaat het mij erom dat in het belang van een homogeen juridisch raamwerk behalve consumenten ook concurrenten tegen oneerlijke handelspraktijken worden beschermd.
In dem einen Änderungsantrag zum Patrie-Bericht geht es mir darum, dass unbeschadet des Schutzes der Verbraucher auch der Schutz der Mitbewerber vor unlauteren Geschäftspraktiken im Interesse eines homogenen Rechtsrahmens zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU
In plaats van het volledige integratieproces door te drukken, moeten we misschien een juridisch raamwerk opzetten voor een vorm van samenwerking tussen Turkije en de Unie die beter bij de beide partners past.
Statt mit dem vollen Integrationsprozess weiterzumachen, sollten wir vielleicht einen Rechtsrahmen für eine Art der Zusammenarbeit zwischen der Türkei und der EU errichten, der beiden Partnern eher zusagt.
Korpustyp: EU
Het rapport van de voorbereidende missie geeft aan dat wat betreft het raamwerk van het politie-element wordt gedacht aan een samenstel van de Europese Unie en de West-Europese Unie in samenwerking met de Raad van Europa.
Wie der Bericht der vorbereitenden Mission zeigt, wird, was die Evaluierung in polizeilicher Hinsicht betrifft, an eine Struktur aus Europäischer Union und Westeuropäischer Union in Zusammenarbeit mit dem Europarat gedacht.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de Commissie met haar poging een reeks wijzigingen aan te brengen in het juridisch raamwerk voor de verspreiding van Europese cinematografische werken. Sommige aspecten van de mededeling, waarop ik later zal terugkomen, dragen mijn absolute goedkeuring weg.
Ich muss der Kommission zu diesem Versuch gratulieren, einige rechtliche Änderungen zur Verbreitung europäischer Kinofilme einzuführen, und begrüße einige Aspekte der Mitteilung, auf die ich später noch eingehen werde.
Korpustyp: EU
Het verslag dat de heer Colom i Naval namens de Begrotingscommissie heeft ingediend, sluit op verschillende essentiële punten aan bij de overwegingen die de Commissie voor ogen stonden bij de uitwerking van het nieuwe financiële raamwerk.
Der Bericht, den Herr Colom i Naval im Namen des Haushaltsausschusses eingereicht hat, schließt sich in verschiedenen wesentlichen Punkten den Erwägungen an, die die Kommission bei der Ausarbeitung des neuen Finanzrahmens vor Augen hatte.
Korpustyp: EU
Hoewel er binnen de lidstaten in bepaalde kringen van constitutionele puristen ophef zal ontstaan over sommige details, biedt dit verslag een raamwerk voor maatregelen die niet door de afzonderlijke nationale parlementen getroffen kunnen worden.
Ein pedantischer Verfassungspurist aus einem der Mitgliedstaaten könnte an einigen Details herumkritteln, doch stellt der Bericht ein Modell für Maßnahmen vor, die von einem Parlament allein nicht umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Indachtig het belang van deze beleidsterreinen heeft het Parlement zich in zijn overwegingen verder laten leiden door het aanzienlijke financiële raamwerk en de recente verlenging tot in het jaar 2006.
Sich der Bedeutung gerade dieser Bereiche bewusst, hat sich das Parlament ferner von dem beträchtlichen Finanzrahmen und der kürzlichen Verlängerung bis ins Jahr 2006 leiten lassen.
Korpustyp: EU
Anderzijds gaat het om een raamwerk voor toepassingen voor één enkel onderdeel van het vervoer, namelijk het wegvervoer. Aangezien verdere concrete voorstellen tot actie volgen kan men dit toejuichen.
Damit habe ich schon die zweite Unterscheidung zur alten Mitteilung genannt: Es geht hier nur um Telematikanwendungen für einen Verkehrsträger, den Straßenverkehr, und das ist gut, weil konkrete Aktionsvorschläge folgen.
Korpustyp: EU
Het akkoord over de financiële vooruitzichten is – zoals de vertegenwoordiger van het voorzitterschap zojuist, tot mijn tevredenheid, heeft aangegeven – geen akkoord tussen de lidstaten binnen het raamwerk van de Europese Raad.
Wie der Vertreter des Rates, den ich begrüße, soeben hervorgehoben hat, handelt es sich bei der Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau nicht um eine Übereinkunft zwischen den Mitgliedstaaten innerhalb des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU
Ten eerste is het van essentieel belang dat de nationale maatregelen die ten aanzien van de Roma worden genomen, zijn gericht op sociale integratie en het opzetten van een raamwerk van rechten en verantwoordelijkheden voor deze burgers.
Zum einen ist es essenziell, dass nationale Maßnahmen bezüglich der Roma-Bevölkerung auf die soziale Integration und die Errichtung eines Rahmengeflechts aus Rechten und Verantwortlichkeiten für diese Bürger abzielen.
Korpustyp: EU
Ik heb het niet over derelatieve socialeenmilieuvoordelendie helaas nog niet binnen een rechtskader vallen in multilateralehandelsbesprekingen en die ooit,en ik hoop heel snel, moeten worden opgenomen in het raamwerk van de handel,zodat die werkelijk eerlijk genoemd kan worden.
Ich spreche nicht von den komparativen Vorteilen im Sozial- und Umweltbereich, die bei den multilateralen Handelsverhandlungen leider außerhalb jeglichen Rechtsrahmens bleiben und die eines Tages - hoffentlich sehr bald - in einen wirklich als fair zu bezeichnenden Handel mit einbezogen sein müssen.
Korpustyp: EU
Als we in ieder geval maar een regeling konden treffen, een raamwerk waarbinnen afzonderlijke verzoeken tot uitwisseling van gegevens kunnen worden onderzocht, zou dat bijzonder waardevol zijn omdat dat punt zoveel aandacht vergt en geruzie oplevert.
Hätten wir ein einziges Abkommen, eine Rahmenordnung, in der einzelne Datenaustauschgesuche untersucht werden können, wäre das extrem wertvoll, denn die derzeitige Lösung ist sehr zeitaufwändig und führt immer wieder zu Problemen.
Korpustyp: EU
De door enkele lidstaten ingenomen houding met betrekking tot de Oostenrijkse regering kwam voort uit een negatieve beoordeling van de aard van de nieuwe Oostenrijkse regering, en dat heeft geen invloed op het communautaire raamwerk.
Die von einigen Mitgliedstaaten zur österreichischen Regierung eingenommene Haltung hatte mit einer negativen Auffassung vom Charakter der neuen österreichischen Regierung zu tun, was den Gemeinschaftsrahmen nicht berührt.
Korpustyp: EU
& koffice; biedt een grote verzameling componenten, die zowel voor thuisgebruik als voor zakelijk gebruik geschikt zijn. Aanvullende functies kunnen toegevoegd worden door middel van scripts, plugins of andere componenten die op het raamwerk van & koffice; gebaseerd zijn.
& koffice; enthält Programme für einen großen Anwendungsbereich und deckt damit die meisten Anforderungen von Privat- und Geschäftsleuten ab. Zusätzliche Fähigkeiten können jederzeit durch Skripte, Module und sogar ganze Anwendungen auf der Basis von & koffice; eingefügt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wil Ierland binnen het raamwerk van de ene munt dus kans van slagen hebben, moeten we concurrerend blijven binnen de markt, de prijzen laag houden en zorgen dat de inflatie laag blijft.
Wenn Irland innerhalb der Gruppe der an der Währungsunion teilnehmenden Staaten Erfolg haben will, dann müssen wir also auf dem Markt wettbewerbsfähig bleiben, Preissteigerungen vermeiden und eine niedrige Inflationsrate gewährleisten.
Korpustyp: EU
Met de omstreden handhaving van bijlage XV in het toetredingsverdrag en de volledig eenzijdige wijziging van het financiële raamwerk voor 2004-2006 heeft de Raad het Interinstitutioneel Akkoord (IIA) tussen het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 1999 gebroken.
Mit der umstrittenen Beibehaltung des Annex XV im Beitrittsvertrag und der damit völlig einseitigen Änderung des Finanzrahmens von 2004-2006 hat der Rat die Interinstitutionelle Vereinbarung (IIV) zwischen EP und Rat vom 6. Mai 1999 gebrochen.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf het standpunt van de rapporteur dat het wettelijk raamwerk dat in het voorstel voor een richtlijn wordt gedefinieerd een belangrijke bijdrage vormt aan een doeltreffende bescherming van het milieu en een garantie kan bieden voor een uniforme en verantwoorde implementatie van de wetgeving op het gebied van milieubescherming binnen de Europese Unie.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der in dem Richtlinienvorschlag festgelegte Rechtsrahmen ein wichtiger Beitrag ist, um wirksamen Umweltschutz sicherzustellen und eine einheitliche und faire Durchsetzung und Durchführung der Bestimmungen in der ganzen Gemeinschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Een nieuw raamwerk voor toezicht voor zowel kredietinstellingen als beleggingsondernemingen is belangrijk voor de financiële stabiliteit van de Europese markt en om een gelijk speelveld te creëren, niet enkel binnen de Europese Unie, maar binnen de wereldwijde financiële gemeenschap van landen die ook in het Bazel II-proces meegaan.
Ein zeitgemäßer, anerkannter Überwachungsrahmen sowohl für Kreditinstitute als auch Wertpapierfirmen ist wichtig für die finanzielle Stabilität des europäischen Marktes und für die Schaffung gleicher Voraussetzungen, nicht nur innerhalb der Europäischen Union, sondern auch in der internationalen Finanzwelt gegenüber jenen Ländern, die auch dem Basel-II-Prozess folgen.
Korpustyp: EU
Wat de buitenlandse betrekkingen betreft, mevrouw de Voorzitter, dames en heren, meen ik dat de Europese Unie vandaag de dag beschikt over een reeds stevig raamwerk van waarden, dat middels een verdieping - juist aan de hand van deze verslagen - stellig verder zal worden verstevigd en verbeterd.
Im Bereich der Außenbeziehungen, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, vertreten wir die Ansicht, daß die Europäische Union bereits heute über eine Werteordnung verfügt, die mit Gewißheit vor allem durch diese Berichte gesichert und bereichert wird.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, één maand na de goedkeuring van het verslag Herzog over de diensten van algemeen belang, waarin werd aangedrongen op de invoering van een Europees wettelijk raamwerk via medebeslissing, zijn we het spoor al volledig bijster, zoals blijkt uit de mondelinge vraag van Philippe Herzog.
– Herr Präsident, einen Monat nach der Annahme des Berichts Herzog über die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, der zur Schaffung eines im Mitentscheidungsverfahren verabschiedeten europäischen Rechtsrahmens aufrief, befinden wir uns bereits in vollem Durcheinander, wie die mündliche Anfrage von Philippe Herzog beweist.
Korpustyp: EU
Meer ambitieuze ontwikkelaars of ontwikkelaars met speciale behoeften kunnen meer: ondanks het functierijke raamwerk van & kdeprint; is het nog steeds mogelijk om het dialoogvenster "Afdrukken" van een toepassing aan te passen door een extra tabblad toe te voegen, waar de uitbreidingen tot de standaard versie van & kdeprint; zich direct thuis voelen.
Entwickler, die größere Ambitionen oder spezielle Bedürfnisse haben, können aber noch mehr tun: Sie können den Druckdialog für ihreAnwendungen entsprechend anpassen, indem sie zusätzliche Karteikarten hinzufügen, wo ihnen die Erweiterung des Standard-kdeprint; sinnvoll erscheint.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kommander; wil ook op standaarden bouwen. Het is gebouwd op het raamwerk van & Qt; Designer en maakt *. ui-bestanden die hernoemd worden naar *. kmdr. & kde; -widgets kunnen gemakkelijk geïmporteerd worden en dit kan gedaan worden zonder & kommander; opnieuw te hoeven bouwen door het gebruik van plugins.
& kommander; ist so weit wie möglich auf Standards aufgebaut. Es nützt das & Qt;-Entwicklungsmodell und erstellt *.ui Dateien, die es zu *.kmdr umbenennt. Es kann jedes & kde;-Bedienelement mit Hilfe von Plugins importieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er in uw agenda iets staat dat van algemeen belang kan zijn, zoals een schema voor een conferentie of kampioenschap, dan kunt u dat uploaden (opsturen) met behulp van het raamwerk voor het verkrijgen/opsturen van extra gegevens(new hot stuff).
Wenn Ihr Kalender Termine enthält die von allgemeinem Interesse sind, wie z. B. der Plan für eine Konferenz oder eine Meisterschaft, können Sie diese über die Funktion Neue Sachen hochladen oder nachsehen, ob Daten vorhanden sind, die Sie selbst als nützlich erachten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik vind het goed dat wij een besluit nemen over de overeenkomst inzake PNR teneinde een basismodel te ontwikkelen voor alle toekomstige overeenkomsten van deze aard en om de Commissie een raamwerk voor de onderhandelingen mee te geven, zodat ze rekening houdt met onze eigen ideeën over de bescherming van gegevens.
Ich finde es gut, dass wir die Entscheidung über die in Frage stehenden Fluggastdatenabkommen vertagen, um ein Grundmodell für alle künftigen Abkommen dieser Art zu entwickeln und um der Kommission einen Verhandlungsrahmen mit auf den Weg zu geben, damit sie unsere eigenen Vorstellungen im Datenschutz mit berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Het moet gemakkelijk en gebruiksvriendelijk zijn voor kleine en middelgrote ondernemingen; het moet door hen als iets aantrekkelijks gezien worden hun bedrijf te runnen in het raamwerk van dit facultatieve contract en er mag geen afbreuk worden gedaan aan nationale wetgeving.
Es muss für KMU einfach und benutzerfreundlich sein; es muss für sie ein Zeichen der Ehre sein, dass sie für ihre Geschäfte diese Option wählen, und es darf nationales Recht nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
De herziening van het financiële raamwerk is daarom een serieuze toekomstige krachtproef voor de Unie als we van haar een werkelijke politieke en economische grootmacht willen maken en ook, bovenal, een speler die dichter bij zijn burgers staat nu 25 miljoen van hen door werkloosheid worden getroffen.
Die Überprüfung des Finanzrahmens ist daher eine ernsthafte Herausforderung für die Zukunft der Union, wenn wir aus ihr einen echten politischen und wirtschaftlichen Spitzenreiter machen wollen und darüber hinaus einen Akteur, der seinen Bürgern nahe steht, insbesondere in Zeiten, in denen beinahe 25 Millionen von ihnen arbeitslos sind.
Korpustyp: EU
Op die basis zal het debat moeten worden geopend met name over sommige van de in het rapport aangehaalde vraagstukken zoals de mate van flexibiliteit voor het volgende financiële raamwerk en de middelen om de interinstitutionele samenwerking bij de afwikkeling van de begrotingsprocedure te verbeteren.
Auf dieser Basis muß die Debatte eröffnet werden, vor allem zu einigen in dem Bericht aufgeführten Fragen wie dem Maß an Flexibilität für den nächsten Finanzrahmen und die Mittel, um die interinstitutionelle Zusammenarbeit bei der Abwicklung des Haushaltsverfahrens zu verbessern.
Korpustyp: EU
Door een operationeel raamwerk en concrete maatregelen ten gunste van het toerisme voor te stellen, erkent de Commissie het belang hiervan en snijdt ze verscheidene problemen aan waarmee het Europese toerisme zal worden geconfronteerd, met name vanwege de toename van de internationale concurrentie.
Mit ihrem Vorschlag für einen Planungsrahmen sowie für konkrete Maßnahmen zugunsten des Tourismus erkennt die Kommission dessen Bedeutung an und nimmt einige Probleme in Angriff, die insbesondere aufgrund der Verschärfung der internationalen Konkurrenz auf den europäischen Tourismus zukommen werden.
Korpustyp: EU
Ten vierde, een akkoord over elk van deze belangrijke kwesties, in de vorm van een raamwerk of een definitieve regeling, moet drie belangrijke principes omvatten: ten eerste, erkenning van het principe, ten tweede, erkenning van de mechanismen, ten derde, akkoord inzake de uitvoeringsperiode.
Viertens, die Vereinbarung für jede der wichtigen Fragen im Rahmenabkommen oder im Abkommen über die endgültige Lösung muss folgende drei Grundprinzipien umfassen: erstens Anerkennung des Prinzips, zweitens Anerkennung der Mechanismen, drittens Einigung über die Umsetzungsfrist.
Korpustyp: EU
In het verslag van het FSF over het aanpakken van procycliciteit worden aanbevelingen gedaan om de procyclische effecten op de volgende drie gebieden te temperen : het raamwerk van kapitaalvereisten voor banken , de voorzieningen voor verliezen op bankleningen , en de verhouding eigen / vreemd vermogen en waarderingen .
Der FSF-Bericht „Addressing Procyclicality » enthält für drei Bereiche Empfehlungen , wie sich die Prozyklik verringern lässt : Eigenkapitalvorschriften für Banken , Rückstellungen für Kreditverluste der Banken , Leverage und Bewertung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft een raamwerk opgesteld voor de samenwerking met centrale banken in het Middellandse-Zeegebied . In januari 2004 is in Napels het eerste seminar op hoog niveau met de centrale-bankpresidenten van de partnerlanden in het kader van het proces van Barcelona 5 gehouden , dat gezamenlijk was georganiseerd door de ECB en de Banca d' Italia .
Zur Pflege der bilateralen Beziehungen , die das Eurosystem mit den Zentralbanken im Mittelmeerraum aufgebaut hat , veranstaltete die EZB im Januar 2004 in Neapel gemeinsam mit der Banca d' Italia das erste High-Level-Seminar mit den Zentralbankpräsidenten der Partnerstaaten im Barcelona-Prozess .