linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
raamwerk Rahmen 205 Traggerüst
Verdeckjoch
Tragrahmen
Vierkantprofil
Armatur
Gestell
Umleimer
Schutzdach
[Weiteres]
raamwerk Pflugbaum aus Vierkantrohr

Verwendungsbeispiele

raamwerkRahmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het programma dient tevens als gemeenschappelijk raamwerk voor complementaire interactie tussen de diverse nationale, regionale en lokale instanties op Europees niveau.”
Das Programm bietet außerdem einen gemeinsamen Rahmen für ein komplementäres Zusammenwirken der einzelnen nationalen, regionalen und lokalen Ebenen auf europäischer Ebene.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar weet je, ze bestaan in het raamwerk van een tragedie.
Aber sie existieren in einem allgemein tragischen Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Derde doelstelling is de vernieuwing van het macro-economische raamwerk.
Das dritte Ziel ist die Erneuerung des makroökonomischen Rahmens.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Bridges, voorzorgsprincipes creëren het enige mogelijke raamwerk... wanneer de implicaties van neuro-evolutionaire technologieën worden overwogen.
Ms. Bridges, vorbeugende Prinzipien erschaffen den einzig möglichen Rahmen, wenn man die Konsequenzen von neuro-revolutionären Technologien bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou een duidelijke verbetering van het institutionele raamwerk voor Europees economisch bestuur zijn.
Dies wäre eine deutliche Verbesserung des institutionellen Rahmens für Economic Governance auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
De EU kwam voor Cancún een raamwerk overeen met de Verenigde Staten.
Vor Cancún hat die EU mit den Vereinigten Staaten einen Rahmen vereinbart.
   Korpustyp: EU
Voor het plannen en bieden van bijstand wordt een nieuw raamwerk voorgesteld teneinde de externe bijstand van de Gemeenschap doeltreffender te maken.
Um die Wirksamkeit der Außenhilfe der Gemeinschaft zu steigern, wurde ein neuer Rahmen für die Planung und Abwicklung der Hilfemaßnahmen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik even stilstaan bij het institutionele raamwerk van deze associatieovereenkomst.
Lassen Sie mich abschließend noch kurz etwas zum institutionellen Rahmen des Assoziationsabkommens sagen.
   Korpustyp: EU
Ik ben benieuwd naar het volgende: hoe ziet het institutionele raamwerk van dit geheel er uit?
Was mich interessieren würde, ist Folgendes: Wie schaut denn der institutionelle Rahmen des Ganzen aus?
   Korpustyp: EU
Er dient eindelijk een raamwerk te komen op grond waarvan de privé-sector wordt verplicht om met financiële inbreng crises te helpen oplossen.
Es muß endlich ein Rahmen gefunden werden, um den privaten Sektor an den Kosten der Krisenbewältigung zu beteiligen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boekhoudkundig raamwerk Rechnungssystem
raamwerk-constructie Skelettkonstruktion
Rahmenkonstruktion
Fachwerkkonstruktion
wandplaat op raamwerk Metallgerippewand
Gerippewand
onderdoorgang met gesloten raamwerk Unterführung mit geschlossenem Rahmen
raamwerk van gewapend beton Stahlbetonrahmen
Stahlbetongewoelbe
Stahlbetonbogen
raamwerk in buisprofielen Rohrpflugrahmen
Rohrpflugbaum
raamwerk van de spuitboom Spritzrohrrahmen
raamwerk van kokerliggers Hohlkastenrahmenkonstruktion
raamwerk van de bak Kastengerippe
Gerippe des Wagenkastens
Bazel II-raamwerk "Basel II"-Rahmenvereinbarung

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "raamwerk"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO
Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beveiliging tegen detectie is het raamwerk.
Die Sicherheit nicht entdeckt zu werden, steht an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Raamwerk voor de beveiliging van webtoepassingen
Rahmenprogramm zur Prüfung von Angriffs-Simulation auf Web-Anwendungen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
vrij dragend rolblok-raamwerk met overspanningen van ronde staalprofielen
frei tragender Rollblock mit Rundstahlverspannungen
   Korpustyp: EU IATE
stand-of boxafscheidingen uit op stalen raamwerk bevestigd bewapeninggaas
Buchtenumrandungen aus Baubewehrungsmatten,die an Stahlgestellen befestigt sind
   Korpustyp: EU IATE
Configuratie van het persoonlijke informatiebeheer raamwerk van AkonadiName
Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von AkonadiName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het ambacht is maar een raamwerk, geen gedicht.
Können Sie mir etwas über das Handwerk der Poesie sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Raamwerk voor broncode-analyse van software geschreven in C
Quellcodeanalyse-Framework für in C geschriebene Software
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Verdrag betreffende een promotioneel raamwerk voor veiligheid en gezondheid op het werk
Übereinkommen über den Förderungsrahmen für den Arbeitsschutz
   Korpustyp: EU IATE
Het wettelijk raamwerk voor de fraudebestrijding noemen de wijzen onsamenhangend en onvolledig.
Den Rechtsrahmen für die Betrugsbekämpfung schätzen die Weisen als zusammenhanglos und ineffizient ein.
   Korpustyp: EU
We hadden ons simpelweg niet moeten wagen aan een Europees juridisch raamwerk.
Man hätte die Sache mit dem europäischen Rechtsrahmen gar nicht erst anfangen dürfen.
   Korpustyp: EU
Als je een smal genoeg raamwerk hebt, dan kan een ouderwetse ventilator, een goede vluchtroute zijn.
Earl! Hat man einen Körperbau, der klein genug ist, kann ein altmodisches Lüftungssystem eine ordentliche Fluchtroute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Matthis Houml; lzer-Kluuml; pfel mhk@kde.org, de oorspronkelijke auteur van het & kontact; -raamwerk.
Matthis Houml;lzer-Kluuml;pfel mhk@kde.org, der ursprüngliche Autor des & kontact;-Frameworks.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Onze gemeenschappelijke instellingen vormen het raamwerk voor de voorwaarden op lange termijn.
Unsere gemeinsamen Institutionen sind die äußere Rahmenbedingung, welche die langfristigen Bedingungen vorgeben.
   Korpustyp: EU
Daarom zou het financieel raamwerk geen rechte lijn moeten zijn maar een geleidelijk oplopend perspectief.
Deshalb sollte der Finanzrahmen nicht in einer geraden, sondern in einer allmählich ansteigenden Linie verlaufen.
   Korpustyp: EU
De ECB speelt hierin een algemeen coördinerende rol en waarborgt het soepele functioneren van het raamwerk .
Der EZB kommt die übergeordnete Koordinierungsfunktion und damit die Aufgabe zu , für einen reibungslosen Ablauf zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Binnen het Raamwerk wordt naar een zo breed mogelijke samenwerking gestreefd.
Dabei ist eine größtmögliche Einigung anzustreben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben in augustus met de Verenigde Staten een compromis uitgewerkt dat een solide raamwerk bood voor succesvolle onderhandelingen.
So haben wir im August ein Kompromisspapier mit den USA erstellt, das eine solide Verhandlungsstruktur für einen Erfolg der Verhandlungen geschaffen hat.
   Korpustyp: EU
De financiële dienstensector is uitermate bedreven geworden in risicomanagement en het wettelijk raamwerk moet dus met zijn tijd meegaan.
Der Finanzdienstleistungssektor ist im Bereich Risikomanagement inzwischen sehr ausgefeilt, weshalb ein zeitgemäßer Regulierungsrahmen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
We moeten proberen de communautaire wetgeving zo eenduidig mogelijk te houden en inconsistenties in het algehele raamwerk te vermijden.
Unser Bestreben muss es sein, die Gemeinschaftsvorschriften so eindeutig wie möglich zu gestalten und jegliche Unstimmigkeiten innerhalb des Regelwerks zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De financiële planning voor het jaar 2003 voorziet in een financieel raamwerk van maximaal 102 miljard euro.
Für das Jahr 2003 setzt die Finanzplanung 102 Milliarden Euro als maximalen Finanzrahmen.
   Korpustyp: EU
– Dit verslag gaat over het opstellen van een bindende gedragscode voor wapenuitvoer binnen het raamwerk van de Europese Unie.
. In dem Bericht geht es um die Schaffung eines verbindlichen Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag wijzigt immers het institutioneel raamwerk grondig zoals ik al heb aangegeven in mijn verslag in de vorige legislatuur.
Wie ich es bereits in meinem Bericht zur vorherigen Periode zum Ausdruck gebracht habe, hat der Vertrag das institutionelle Gefüge grundlegend verändert.
   Korpustyp: EU
Het raamwerk van die strategie is in februari jongstleden door commissaris Michel gepresenteerd aan de staatshoofden van de IGAD.
Diese Strategie wurde im Februar dieses Jahres den Staatschefs der IGAD von Kommissionsmitglied Michel vorgestellt.
   Korpustyp: EU
Dat kan alleen wanneer het juridische raamwerk beter is afgestemd op de televisie van de 21e eeuw.
Das lässt sich nur realisieren, wenn der Rechtsrahmen besser an das Fernsehen des 21. Jahrhunderts angepasst ist.
   Korpustyp: EU
lk heb een nieuw skelet raamwerk gebouwd voor je, wat draden door deze bouten heen gespannen, en daarmee jouw hand gered.
Ich musste eine neues Knochengestell erstellen, ein paar notdürftig, ähm, Draht durch diese Bolzen hier. aber, ähm... ja, rettete ihre Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben verheugd over het initiatief om een juridisch raamwerk op te zetten dat een gemeenschappelijke methodologie en gemeenschappelijke criteria voor de geschiktheid van donoren en orgaantransplantatie introduceert.
Ich begrüße die Initiative zur Schaffung eines Rechtsrahmens zur Einführung gemeinsamer Methoden und Kriterien für die Eignung von Spendern und Organtransplantaten.
   Korpustyp: EU
Deze overeenkomst heeft tot doel de wezenlijke bepalingen van het Verdrag van Prüm op te nemen in het wettelijk raamwerk van de Europese Unie.
Ziel ist die Umsetzung der grundlegenden Aspekte des Vertrags von Prüm in den Rechtsrahmen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Nadat u het (geïnstalleerde) afdruksubsysteem van uw voorkeur gekozen hebt kunt u via het & kdeprint; -raamwerk het systeem onderzoeken, instellen en ermee werken.
Nachdem Sie Ihr bevorzugtes Drucksystem ausgewählt und installiert haben, können Sie nun mit & kdeprint; die Möglichkeiten erkunden, die Drucker einrichten und das Drucksystem benutzen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Leer hoe te programmeren met het & kde; -application framework (raamwerk van toepassingen van & kde;) en wordt lid van de vriendelijke ontwikkelaarsgemeenschap van & kde;.
Lernen Sie, wie Sie unter Benutzung der & kde;-Entwicklerschnittstelle programmieren und treten Sie der sympathischen & kde; Entwickler-Gemeinschaft bei.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het Akonadi raamwerk voor beheer van persoonlijke informatie is niet operationeel. Klik op "Details..." om meer gedetailleerde informatie over dit probleem te verkrijgen.
Das Akonadi-Framework zur persönlichen Informationsverwaltung arbeitet nicht richtig. Klicken Sie auf„ Details ...“, um ausführliche Informationen zu dem Problem zu erhalten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
radioactiviteit controleren overeenkomstig het raamwerk van aanbevelingen van de deskundigengroep van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE);
Radioaktivitätskontrolle nach den Empfehlungen der Sachverständigengruppe der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ligt buiten het raamwerk van het besluit, maar om invoerende landen te helpen, vonden we het een noodzakelijke aanvulling op het licentiemechanisme.
Um jedoch die einführenden Länder zu unterstützen, haben wir das als notwendige Ergänzung der Lizenzierung angesehen.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat ik enigszins van het onderwerp afwijk, maar behoren enkele van de ideeën daarin nog steeds tot het raamwerk voor verdere discussie van de Commissie?
Ich weiß, ich weiche damit etwas vom Thema ab, aber sind einige der darin enthaltenen Gedanken für die Kommission immer noch im Bereich dessen, was weiter erörtert werden soll?
   Korpustyp: EU
Daarom is het van het grootste belang dat een wetgevend raamwerk wordt ingesteld waarmee wordt toegezien op een deugdelijke tenuitvoerlegging van deze maatregelen.
Daher muss vordringlich eine Rahmengesetzgebung geschaffen werden, die die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Maßnahmen überwacht.
   Korpustyp: EU
In het verslag worden veel positieve uitspraken gedaan, bijv. over de behoefte aan een raamwerk van sociale wetgeving en over de behoefte aan een belasting op valutaspeculatie.
Im Bericht werden viele positive Dinge gesagt, z. B. in bezug auf die Notwendigkeit einer sozialen Rahmengesetzgebung oder die Notwendigkeit einer Steuer auf Währungsspekulation.
   Korpustyp: EU
Hierin wordt een communautair raamwerk voorgesteld waarin alle relevante kwesties ten aanzien van de verwerking van dierlijk afval, met name in diervoeder, aan de orde komen.
Ziel dieses Vorschlags ist die Umsetzung eines Gemeinschaftsrahmens, der alle einschlägigen Fragen des Umgangs mit tierischen Abfällen, insbesondere ihrer Verwendung in der Tierfütterung, regelt.
   Korpustyp: EU
In de Lissabonstrategie benadrukken we onze doelstelling om de Unie te ontwikkelen tot 's werelds meest concurrerende economische raamwerk dat op kennis is gebaseerd.
In der Lissabon-Strategie betonen wir unser Ziel, die Union zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsrahmen der Welt zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Ik mis dat raamwerk volstrekt in de benadering van de Commissie en onder de voorwaarde waarin zij dat nu formuleerde kan het Parlement uitsluitend tegen zijn.
Unter den herrschenden Bedingungen, so wie die Formulierung jetzt lautet, hat das Parlament keine andere Wahl als dagegen zu sein.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk is uit de markteconomie wereldwijd gebleken dat een wettelijk raamwerk noodzakelijk is om storingsvrije economische en financiële betrekkingen te organiseren.
Schließlich hat uns die Marktwirtschaft weltweit gezeigt, daß es nicht möglich war, ohne ein Regelwerk tatsächlich auch störungsfreie Wirtschafts- und Finanzbeziehungen zu organisieren.
   Korpustyp: EU
Wilt u een raamwerk tegen een bepaald soort misdrijven of wilt u een sensationeel one man show -proces tegen een oud-minister?
Wollen Sie ein Konzept gegen eine bestimmte Art von Verbrechen oder wollen Sie einen sensationellen one man show -Prozeß gegen einen Ex-Minister?
   Korpustyp: EU
Dankzij het Verdrag van Montreal, dat middels onderhavige verordening wordt omgezet in Europese wetgeving, ontstaat een gemoderniseerd en uniform juridisch raamwerk.
Das Montrealer Übereinkommen, das mit der vorliegenden Verordnung in europäisches Recht umgesetzt wird, führt einen modernisierten und einheitlichen Rechtsrahmen ein.
   Korpustyp: EU
De behoefte aan samenwerking en vriendschap met de volkeren van de voormalige Sovjetunie en het Middellandse-Zeegebied moet zich binnen het raamwerk van het uitbreidingsproces ontplooien.
Die Dynamik der Zusammenarbeit und Freundschaft mit den Staaten der ehemaligen Sowjetunion und mit dem Mittelmeerraum muss sich parallel zum Erweiterungsprozess entwickeln.
   Korpustyp: EU
We moeten de bevindingen van de Rekenkamer serieus nemen als ze stelt dat het de huidige EUaanpak van problemen in stadsgebieden aan een gecoördineerd raamwerk ontbreekt.
Wir sollten die Aussage des Rechnungshofs ernstnehmen, daß der gegenwärtigen EU-Politik bei der Bekämpfung städtischer Probleme ein Koordinationsrahmen fehlt.
   Korpustyp: EU
We moeten ons richten op de meest significante milieueffecten van afval, en zorgen dat we over het juiste raamwerk beschikken om die effecten aan te pakken.
Wir müssen uns auf die wichtigsten Umweltauswirkungen von Abfällen konzentrieren und Rahmenaktionen verabschieden, um diese in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU
We moeten dus echt zo veel mogelijk uit de begroting halen, zodat we veel doelmatiger kunnen opereren binnen het raamwerk van dat Europees mechanisme voor civiele bescherming.
Es ist darüber hinaus zwingend erforderlich, dass wir uns selbst mit den bestmöglichen Haushaltsplänen ausstatten, sodass wir im Kontext des europäischen Katastrophenschutzverfahrens wesentlich effektiver sein können.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat er een zeer brede Euro-mediterrane samenwerking voor bosbrandbestrijding van de grond komt binnen het raamwerk van de Unie voor het Middellandse-Zeegebied.
Ich wünsche mir, dass ein großes Europa-Mittelmeer-Kooperationsprojekt zur Bekämpfung von Waldbränden unter der Union für den Mittelmeerraum gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben er ook sterk van overtuigd dat we in Europa een discussie nodig hebben over de sociale markteconomie, over het regulerende raamwerk.
Und ich bin der festen Überzeugung, dass wir in Europa eine Diskussion über die soziale Marktwirtschaft, über den Ordnungsrahmen brauchen.
   Korpustyp: EU
Het alomvattende Afrika-programma voor landbouwontwikkeling (CAADP) is het gemeenschappelijke raamwerk voor maatregelen op dit gebied en wij zullen dat programma blijven steunen.
Das "Umfassende Landwirtschaftliche Entwicklungsprogramm für Afrika" (Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, CAADP) stellt den gemeinsamen Aktionsrahmen in diesem Bereich dar und wir werden es weiterhin unterstützen.
   Korpustyp: EU
Tijdens het luisteren naar uw rapporteur nam ik er met voldoening kennis van dat ook u van mening bent dat de periodieke dialoog een zeer belangrijk onderdeel is van het gehele raamwerk.
Wie ich den Ausführungen des Berichterstatters entnehmen konnte, teilen Sie unsere Auffassung, dass der regelmäßige Dialog ein sehr wichtiger Teil der Anstrengungen in diesem Bereich ist.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het ons ook de kans geeft om het beleid dat op dit gebied moet worden uitgewerkt te integreren in het raamwerk van onze juridische en constitutionele regels.
Ich glaube, das ermöglicht uns auch die Einordnung der auf diesem Gebiet zu verfolgenden Politik in unseren konstitutionellen Rechtsrahmen.
   Korpustyp: EU
In het algemeen menen wij dat de vrijwillige overeenkomsten van de industrie positief zijn en dat deze door een Europees juridisch Europees raamwerk ondersteund moeten worden, zodat sanctiemogelijkheden worden geschapen terwijl inhoudelijk wordt aangesloten bij wat mogelijk is.
Generell halten wir die freiwilligen Vereinbarungen der Industrie für begrüßenswert und sie sollten durch einen europäischen Rechtsrahmen gefördert werden, damit Sanktionen verhängt werden können, während inhaltlich an das angeschlossen wird, was möglich ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben bang dat door het stimuleren en erkennen van de onafhankelijkheid van Kosovo buiten het huidige raamwerk van internationale rechtsgeldigheid en de VN om, het bepalen van de kenmerken van externe activiteiten twijfelachtig wordt, zo niet onhoudbaar.
Ich fürchte, dass mit der Befürwortung und Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo außerhalb des zurzeit geltenden Völkerrechts und der Vereinten Nationen diese grundlegende Eigenschaft der europäischen Maßnahmen im Außenbereich in Frage gestellt, wenn nicht sogar unhaltbar wird.
   Korpustyp: EU
In dit geval diende de begunstigde een steunaanvraag in in het raamwerk van een regeling die niet meer van kracht was, op 22 januari 2007 (vergelijk overweging 46 hierboven).
In diesem Fall hat der Begünstigte am 22. Januar 2007 einen Beihilfeantrag aufgrund einer abgelaufenen Regelung gestellt (siehe Erwägungsgrund 46).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige verordening behoort tot de tweede generatie en is dankzij het duidelijke en strakke raamwerk van de rapporteur inderdaad een bruikbaar en flexibel instrument geworden, dat wij volledig kunnen ondersteunen.
Die jetzige Verordnung gehört zur zweiten Generation. Sie ist dank der klaren und engen Rahmensetzung des Berichterstatters ein wirklich brauchbares und flexibles Instrument geworden.
   Korpustyp: EU
Bij de uitvoering van deze verordening kan de Commissie een beroep doen op deskundigen of organisaties die technische bijstand verlenen; de financiering hiervan is mogelijk binnen het algemene financiële raamwerk van deze verordening.
Bei der Durchführung dieser Verordnung kann die Kommission Sachverständige oder Organisationen zur technischen Unterstützung in Anspruch nehmen; die Finanzierung kann aus der Gesamtmittelausstattung für diese Verordnung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Stabiliteits- en groeipact en het monetair beleid van de Europese Centrale Bank bieden een raamwerk dat betrouwbaar en toereikend is. Het enige dat wij moeten doen, is eraan vasthouden.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie die Geldpolitik der Europäischen Zentralbank bieten eine verlässliche und ausreichende Rahmenstruktur, die wir nur einzuhalten brauchen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag alle afgevaardigden bedanken voor dit belangrijke debat en voor hun bijdrage aan het hele proces dat heeft plaatsgevonden sinds we zijn begonnen met het opzetten van een raamwerk voor de telecomsector.
Herr Präsident, ich möchte allen Abgeordneten für diese wichtige Aussprache und für ihren Beitrag danken, den sie von Anfang an zur Ausgestaltung des Telekommunikationsrahmens geleistet haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is mijns inziens een uitstekend verslag. De aanpak die de heer Orlando hierin voorstelt is een goed raamwerk voor een doeltreffende bestrijding van de georganiseerde criminaliteit.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Orlando ist meines Erachtens ausgezeichnet und das von ihm vorgelegte Konzept stellt ein sehr solides Fundament für eine effiziente Bekämpfung der organisierten Kriminalität dar.
   Korpustyp: EU
In het ene amendement op het verslag-Patrie gaat het mij erom dat in het belang van een homogeen juridisch raamwerk behalve consumenten ook concurrenten tegen oneerlijke handelspraktijken worden beschermd.
In dem einen Änderungsantrag zum Patrie-Bericht geht es mir darum, dass unbeschadet des Schutzes der Verbraucher auch der Schutz der Mitbewerber vor unlauteren Geschäftspraktiken im Interesse eines homogenen Rechtsrahmens zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
In plaats van het volledige integratieproces door te drukken, moeten we misschien een juridisch raamwerk opzetten voor een vorm van samenwerking tussen Turkije en de Unie die beter bij de beide partners past.
Statt mit dem vollen Integrationsprozess weiterzumachen, sollten wir vielleicht einen Rechtsrahmen für eine Art der Zusammenarbeit zwischen der Türkei und der EU errichten, der beiden Partnern eher zusagt.
   Korpustyp: EU
Het rapport van de voorbereidende missie geeft aan dat wat betreft het raamwerk van het politie-element wordt gedacht aan een samenstel van de Europese Unie en de West-Europese Unie in samenwerking met de Raad van Europa.
Wie der Bericht der vorbereitenden Mission zeigt, wird, was die Evaluierung in polizeilicher Hinsicht betrifft, an eine Struktur aus Europäischer Union und Westeuropäischer Union in Zusammenarbeit mit dem Europarat gedacht.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer de Commissie met haar poging een reeks wijzigingen aan te brengen in het juridisch raamwerk voor de verspreiding van Europese cinematografische werken. Sommige aspecten van de mededeling, waarop ik later zal terugkomen, dragen mijn absolute goedkeuring weg.
Ich muss der Kommission zu diesem Versuch gratulieren, einige rechtliche Änderungen zur Verbreitung europäischer Kinofilme einzuführen, und begrüße einige Aspekte der Mitteilung, auf die ich später noch eingehen werde.
   Korpustyp: EU
Het verslag dat de heer Colom i Naval namens de Begrotingscommissie heeft ingediend, sluit op verschillende essentiële punten aan bij de overwegingen die de Commissie voor ogen stonden bij de uitwerking van het nieuwe financiële raamwerk.
Der Bericht, den Herr Colom i Naval im Namen des Haushaltsausschusses eingereicht hat, schließt sich in verschiedenen wesentlichen Punkten den Erwägungen an, die die Kommission bei der Ausarbeitung des neuen Finanzrahmens vor Augen hatte.
   Korpustyp: EU
Hoewel er binnen de lidstaten in bepaalde kringen van constitutionele puristen ophef zal ontstaan over sommige details, biedt dit verslag een raamwerk voor maatregelen die niet door de afzonderlijke nationale parlementen getroffen kunnen worden.
Ein pedantischer Verfassungspurist aus einem der Mitgliedstaaten könnte an einigen Details herumkritteln, doch stellt der Bericht ein Modell für Maßnahmen vor, die von einem Parlament allein nicht umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Indachtig het belang van deze beleidsterreinen heeft het Parlement zich in zijn overwegingen verder laten leiden door het aanzienlijke financiële raamwerk en de recente verlenging tot in het jaar 2006.
Sich der Bedeutung gerade dieser Bereiche bewusst, hat sich das Parlament ferner von dem beträchtlichen Finanzrahmen und der kürzlichen Verlängerung bis ins Jahr 2006 leiten lassen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds gaat het om een raamwerk voor toepassingen voor één enkel onderdeel van het vervoer, namelijk het wegvervoer. Aangezien verdere concrete voorstellen tot actie volgen kan men dit toejuichen.
Damit habe ich schon die zweite Unterscheidung zur alten Mitteilung genannt: Es geht hier nur um Telematikanwendungen für einen Verkehrsträger, den Straßenverkehr, und das ist gut, weil konkrete Aktionsvorschläge folgen.
   Korpustyp: EU
Het akkoord over de financiële vooruitzichten is – zoals de vertegenwoordiger van het voorzitterschap zojuist, tot mijn tevredenheid, heeft aangegeven – geen akkoord tussen de lidstaten binnen het raamwerk van de Europese Raad.
Wie der Vertreter des Rates, den ich begrüße, soeben hervorgehoben hat, handelt es sich bei der Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau nicht um eine Übereinkunft zwischen den Mitgliedstaaten innerhalb des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is het van essentieel belang dat de nationale maatregelen die ten aanzien van de Roma worden genomen, zijn gericht op sociale integratie en het opzetten van een raamwerk van rechten en verantwoordelijkheden voor deze burgers.
Zum einen ist es essenziell, dass nationale Maßnahmen bezüglich der Roma-Bevölkerung auf die soziale Integration und die Errichtung eines Rahmengeflechts aus Rechten und Verantwortlichkeiten für diese Bürger abzielen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het niet over derelatieve socialeenmilieuvoordelendie helaas nog niet binnen een rechtskader vallen in multilateralehandelsbesprekingen en die ooit,en ik hoop heel snel, moeten worden opgenomen in het raamwerk van de handel,zodat die werkelijk eerlijk genoemd kan worden.
Ich spreche nicht von den komparativen Vorteilen im Sozial- und Umweltbereich, die bei den multilateralen Handelsverhandlungen leider außerhalb jeglichen Rechtsrahmens bleiben und die eines Tages - hoffentlich sehr bald - in einen wirklich als fair zu bezeichnenden Handel mit einbezogen sein müssen.
   Korpustyp: EU
Als we in ieder geval maar een regeling konden treffen, een raamwerk waarbinnen afzonderlijke verzoeken tot uitwisseling van gegevens kunnen worden onderzocht, zou dat bijzonder waardevol zijn omdat dat punt zoveel aandacht vergt en geruzie oplevert.
Hätten wir ein einziges Abkommen, eine Rahmenordnung, in der einzelne Datenaustauschgesuche untersucht werden können, wäre das extrem wertvoll, denn die derzeitige Lösung ist sehr zeitaufwändig und führt immer wieder zu Problemen.
   Korpustyp: EU
De door enkele lidstaten ingenomen houding met betrekking tot de Oostenrijkse regering kwam voort uit een negatieve beoordeling van de aard van de nieuwe Oostenrijkse regering, en dat heeft geen invloed op het communautaire raamwerk.
Die von einigen Mitgliedstaaten zur österreichischen Regierung eingenommene Haltung hatte mit einer negativen Auffassung vom Charakter der neuen österreichischen Regierung zu tun, was den Gemeinschaftsrahmen nicht berührt.
   Korpustyp: EU
& koffice; biedt een grote verzameling componenten, die zowel voor thuisgebruik als voor zakelijk gebruik geschikt zijn. Aanvullende functies kunnen toegevoegd worden door middel van scripts, plugins of andere componenten die op het raamwerk van & koffice; gebaseerd zijn.
& koffice; enthält Programme für einen großen Anwendungsbereich und deckt damit die meisten Anforderungen von Privat- und Geschäftsleuten ab. Zusätzliche Fähigkeiten können jederzeit durch Skripte, Module und sogar ganze Anwendungen auf der Basis von & koffice; eingefügt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wil Ierland binnen het raamwerk van de ene munt dus kans van slagen hebben, moeten we concurrerend blijven binnen de markt, de prijzen laag houden en zorgen dat de inflatie laag blijft.
Wenn Irland innerhalb der Gruppe der an der Währungsunion teilnehmenden Staaten Erfolg haben will, dann müssen wir also auf dem Markt wettbewerbsfähig bleiben, Preissteigerungen vermeiden und eine niedrige Inflationsrate gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Met de omstreden handhaving van bijlage XV in het toetredingsverdrag en de volledig eenzijdige wijziging van het financiële raamwerk voor 2004-2006 heeft de Raad het Interinstitutioneel Akkoord (IIA) tussen het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 1999 gebroken.
Mit der umstrittenen Beibehaltung des Annex XV im Beitrittsvertrag und der damit völlig einseitigen Änderung des Finanzrahmens von 2004-2006 hat der Rat die Interinstitutionelle Vereinbarung (IIV) zwischen EP und Rat vom 6. Mai 1999 gebrochen.
   Korpustyp: EU
Ik onderschrijf het standpunt van de rapporteur dat het wettelijk raamwerk dat in het voorstel voor een richtlijn wordt gedefinieerd een belangrijke bijdrage vormt aan een doeltreffende bescherming van het milieu en een garantie kan bieden voor een uniforme en verantwoorde implementatie van de wetgeving op het gebied van milieubescherming binnen de Europese Unie.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der in dem Richtlinienvorschlag festgelegte Rechtsrahmen ein wichtiger Beitrag ist, um wirksamen Umweltschutz sicherzustellen und eine einheitliche und faire Durchsetzung und Durchführung der Bestimmungen in der ganzen Gemeinschaft zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Een nieuw raamwerk voor toezicht voor zowel kredietinstellingen als beleggingsondernemingen is belangrijk voor de financiële stabiliteit van de Europese markt en om een gelijk speelveld te creëren, niet enkel binnen de Europese Unie, maar binnen de wereldwijde financiële gemeenschap van landen die ook in het Bazel II-proces meegaan.
Ein zeitgemäßer, anerkannter Überwachungsrahmen sowohl für Kreditinstitute als auch Wertpapierfirmen ist wichtig für die finanzielle Stabilität des europäischen Marktes und für die Schaffung gleicher Voraussetzungen, nicht nur innerhalb der Europäischen Union, sondern auch in der internationalen Finanzwelt gegenüber jenen Ländern, die auch dem Basel-II-Prozess folgen.
   Korpustyp: EU
Wat de buitenlandse betrekkingen betreft, mevrouw de Voorzitter, dames en heren, meen ik dat de Europese Unie vandaag de dag beschikt over een reeds stevig raamwerk van waarden, dat middels een verdieping - juist aan de hand van deze verslagen - stellig verder zal worden verstevigd en verbeterd.
Im Bereich der Außenbeziehungen, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, vertreten wir die Ansicht, daß die Europäische Union bereits heute über eine Werteordnung verfügt, die mit Gewißheit vor allem durch diese Berichte gesichert und bereichert wird.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, één maand na de goedkeuring van het verslag Herzog over de diensten van algemeen belang, waarin werd aangedrongen op de invoering van een Europees wettelijk raamwerk via medebeslissing, zijn we het spoor al volledig bijster, zoals blijkt uit de mondelinge vraag van Philippe Herzog.
– Herr Präsident, einen Monat nach der Annahme des Berichts Herzog über die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, der zur Schaffung eines im Mitentscheidungsverfahren verabschiedeten europäischen Rechtsrahmens aufrief, befinden wir uns bereits in vollem Durcheinander, wie die mündliche Anfrage von Philippe Herzog beweist.
   Korpustyp: EU
Meer ambitieuze ontwikkelaars of ontwikkelaars met speciale behoeften kunnen meer: ondanks het functierijke raamwerk van & kdeprint; is het nog steeds mogelijk om het dialoogvenster "Afdrukken" van een toepassing aan te passen door een extra tabblad toe te voegen, waar de uitbreidingen tot de standaard versie van & kdeprint; zich direct thuis voelen.
Entwickler, die größere Ambitionen oder spezielle Bedürfnisse haben, können aber noch mehr tun: Sie können den Druckdialog für ihreAnwendungen entsprechend anpassen, indem sie zusätzliche Karteikarten hinzufügen, wo ihnen die Erweiterung des Standard-kdeprint; sinnvoll erscheint.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& kommander; wil ook op standaarden bouwen. Het is gebouwd op het raamwerk van & Qt; Designer en maakt *. ui-bestanden die hernoemd worden naar *. kmdr. & kde; -widgets kunnen gemakkelijk geïmporteerd worden en dit kan gedaan worden zonder & kommander; opnieuw te hoeven bouwen door het gebruik van plugins.
& kommander; ist so weit wie möglich auf Standards aufgebaut. Es nützt das & Qt;-Entwicklungsmodell und erstellt *.ui Dateien, die es zu *.kmdr umbenennt. Es kann jedes & kde;-Bedienelement mit Hilfe von Plugins importieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als er in uw agenda iets staat dat van algemeen belang kan zijn, zoals een schema voor een conferentie of kampioenschap, dan kunt u dat uploaden (opsturen) met behulp van het raamwerk voor het verkrijgen/opsturen van extra gegevens(new hot stuff).
Wenn Ihr Kalender Termine enthält die von allgemeinem Interesse sind, wie z. B. der Plan für eine Konferenz oder eine Meisterschaft, können Sie diese über die Funktion Neue Sachen hochladen oder nachsehen, ob Daten vorhanden sind, die Sie selbst als nützlich erachten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik vind het goed dat wij een besluit nemen over de overeenkomst inzake PNR teneinde een basismodel te ontwikkelen voor alle toekomstige overeenkomsten van deze aard en om de Commissie een raamwerk voor de onderhandelingen mee te geven, zodat ze rekening houdt met onze eigen ideeën over de bescherming van gegevens.
Ich finde es gut, dass wir die Entscheidung über die in Frage stehenden Fluggastdatenabkommen vertagen, um ein Grundmodell für alle künftigen Abkommen dieser Art zu entwickeln und um der Kommission einen Verhandlungsrahmen mit auf den Weg zu geben, damit sie unsere eigenen Vorstellungen im Datenschutz mit berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Het moet gemakkelijk en gebruiksvriendelijk zijn voor kleine en middelgrote ondernemingen; het moet door hen als iets aantrekkelijks gezien worden hun bedrijf te runnen in het raamwerk van dit facultatieve contract en er mag geen afbreuk worden gedaan aan nationale wetgeving.
Es muss für KMU einfach und benutzerfreundlich sein; es muss für sie ein Zeichen der Ehre sein, dass sie für ihre Geschäfte diese Option wählen, und es darf nationales Recht nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
De herziening van het financiële raamwerk is daarom een serieuze toekomstige krachtproef voor de Unie als we van haar een werkelijke politieke en economische grootmacht willen maken en ook, bovenal, een speler die dichter bij zijn burgers staat nu 25 miljoen van hen door werkloosheid worden getroffen.
Die Überprüfung des Finanzrahmens ist daher eine ernsthafte Herausforderung für die Zukunft der Union, wenn wir aus ihr einen echten politischen und wirtschaftlichen Spitzenreiter machen wollen und darüber hinaus einen Akteur, der seinen Bürgern nahe steht, insbesondere in Zeiten, in denen beinahe 25 Millionen von ihnen arbeitslos sind.
   Korpustyp: EU
Op die basis zal het debat moeten worden geopend met name over sommige van de in het rapport aangehaalde vraagstukken zoals de mate van flexibiliteit voor het volgende financiële raamwerk en de middelen om de interinstitutionele samenwerking bij de afwikkeling van de begrotingsprocedure te verbeteren.
Auf dieser Basis muß die Debatte eröffnet werden, vor allem zu einigen in dem Bericht aufgeführten Fragen wie dem Maß an Flexibilität für den nächsten Finanzrahmen und die Mittel, um die interinstitutionelle Zusammenarbeit bei der Abwicklung des Haushaltsverfahrens zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Door een operationeel raamwerk en concrete maatregelen ten gunste van het toerisme voor te stellen, erkent de Commissie het belang hiervan en snijdt ze verscheidene problemen aan waarmee het Europese toerisme zal worden geconfronteerd, met name vanwege de toename van de internationale concurrentie.
Mit ihrem Vorschlag für einen Planungsrahmen sowie für konkrete Maßnahmen zugunsten des Tourismus erkennt die Kommission dessen Bedeutung an und nimmt einige Probleme in Angriff, die insbesondere aufgrund der Verschärfung der internationalen Konkurrenz auf den europäischen Tourismus zukommen werden.
   Korpustyp: EU
Ten vierde, een akkoord over elk van deze belangrijke kwesties, in de vorm van een raamwerk of een definitieve regeling, moet drie belangrijke principes omvatten: ten eerste, erkenning van het principe, ten tweede, erkenning van de mechanismen, ten derde, akkoord inzake de uitvoeringsperiode.
Viertens, die Vereinbarung für jede der wichtigen Fragen im Rahmenabkommen oder im Abkommen über die endgültige Lösung muss folgende drei Grundprinzipien umfassen: erstens Anerkennung des Prinzips, zweitens Anerkennung der Mechanismen, drittens Einigung über die Umsetzungsfrist.
   Korpustyp: EU
In het verslag van het FSF over het aanpakken van procycliciteit worden aanbevelingen gedaan om de procyclische effecten op de volgende drie gebieden te temperen : het raamwerk van kapitaalvereisten voor banken , de voorzieningen voor verliezen op bankleningen , en de verhouding eigen / vreemd vermogen en waarderingen .
Der FSF-Bericht „Addressing Procyclicality » enthält für drei Bereiche Empfehlungen , wie sich die Prozyklik verringern lässt : Eigenkapitalvorschriften für Banken , Rückstellungen für Kreditverluste der Banken , Leverage und Bewertung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft een raamwerk opgesteld voor de samenwerking met centrale banken in het Middellandse-Zeegebied . In januari 2004 is in Napels het eerste seminar op hoog niveau met de centrale-bankpresidenten van de partnerlanden in het kader van het proces van Barcelona 5 gehouden , dat gezamenlijk was georganiseerd door de ECB en de Banca d' Italia .
Zur Pflege der bilateralen Beziehungen , die das Eurosystem mit den Zentralbanken im Mittelmeerraum aufgebaut hat , veranstaltete die EZB im Januar 2004 in Neapel gemeinsam mit der Banca d' Italia das erste High-Level-Seminar mit den Zentralbankpräsidenten der Partnerstaaten im Barcelona-Prozess .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU