linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
raap Rübe 4 Wasserrübe 1 Speiserüben
Kohlruebe
Rübsen
Steckruebe
[Weiteres]
raap weiße Rübe 1

Verwendungsbeispiele

raap heb
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Raap je jas op!
Heb deine Jacke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Raap je jas op!
Heb die Jacke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Raap het op, Jonah.
Heb ihn auf, Jonah!
   Korpustyp: Untertitel
Raap ze allemaal op.
Heb sie alle auf!
   Korpustyp: Untertitel
Raap het op en maak er iets lekker van... Of kneed het tot iets dat ik kan gebruiken!
Heb sie auf und koche sie in etwas köstliches, oder stricke es in etwas sinnvolles für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Raap ze gewoon op.
Heb sie einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Raap de buis op.
Heb das Rohr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Raap de buis op!
Heb das Rohr wieder auf!
   Korpustyp: Untertitel
Raap je wapen op!
Heb dein Gewehr auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, raap het op.
Nun, mach weiter. Heb es auf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raap

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Raap op!
Gib ihm das Messer!
   Korpustyp: Untertitel
Raap die koevoet op.
Nehmen Sie das Brecheisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Raap je bij elkaar.
- Kriegen Sie sich ein!
   Korpustyp: Untertitel
Raap het lichaam op.
Schnell, fisch ihn aus dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Raap de boel op.
Du gehst jetzt sofort deine Sachen packen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, raap 'm op.
Dann heb's auf!
   Korpustyp: Untertitel
Raap op, verdomme!
Sammle es ein, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Raap dat op jongen!
Schnapp dir das Ding, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Raap de kranten op.
Und sammele alle Zeitungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Raap ze allemaal op.
Das musst du alles wieder aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Raap jezelf bij elkaar.
Du solltest dich mal etwas mehr zusammen reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Raap ze maar op.
Such dir einen Balljungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Raap dat op, idioot.
- Sammeln Sie den Dreck da auf!
   Korpustyp: Untertitel
Recht voor zijn raap.
lmmer geradeaus. Kein Blabla.
   Korpustyp: Untertitel
Raap de baby op.
Nehmen Sie das Baby auf.
   Korpustyp: Untertitel
Raap je geld op.
Sammle dein Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Raap die bladmuziek op.
Hilf mir, die Noten einzuladen!
   Korpustyp: Untertitel
Raap de wapens op.
Sammelt die Waffen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Raap het pistool op.
Vergesst nicht die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Raap de hulzen op.
Sammele die Hülsen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Raap dat sokje op. Raap dat sokje op.
Es tut mir leid, das war unhöflich?
   Korpustyp: Untertitel
lk raap 'm wel op.
Ich habe Ihnen Ihr...
   Korpustyp: Untertitel
ik noem hem Raap-hoofd.
Sein Name ist Rübenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
ik raap het wel op.
Ich heb's auf.
   Korpustyp: Untertitel
Raap dat verdomde ding op.
Schnapp es dir, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Raap het op! Kom op.
Heb's auf, mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Raap het bij elkaar, Aldrin.
Kannst du dich zusammenreißen, Aldrin?!
   Korpustyp: Untertitel
Raap tenminste de glazen op.
Helfen Sie mir wenigstens!
   Korpustyp: Untertitel
lk raap het wel op.
- Ich... stell ihn wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffer, raap dat 's op.
- Klaus kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Raap die spullen eens op.
- Warum nehmen Sie ihn fest?
   Korpustyp: Untertitel
Dus recht voor je raap.
Sind Sie dabei oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Raap die munten op, jongen.
Sammel die Münzen auf, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, raap alles vlug op.
Wir sammeln jetzt die Blätter ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk raap 't niet op.
Ich kapier's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Raap je knikkers maar op.
Kannst deine Murmeln einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een witte raap.
Aber das ist ja eine Sommerrübe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is een witte raap.
- Das ist eine Sommerrübe.
   Korpustyp: Untertitel
Het smaakt naar witte raap.
- Schmeckt wie Sommerrübe.
   Korpustyp: Untertitel
Raap jezelf weer bij elkaar.
Finden Sie Ihren Weg zurück selber.
   Korpustyp: Untertitel
Raap jezelf bij elkaar, Cissy.
- Jetzt mach einen Punkt, Cissy.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, raap het op!
Mach schon, sammel es ein!
   Korpustyp: Untertitel
Zo recht voor zijn raap.
- Wie sie das gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Raap dat klote skateboard op.
(Scheppern) Räum dein verdammtes Skateboard weg!
   Korpustyp: Untertitel
Raap hem op. We gaan.
Nehmt ihn mit, wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
McCroskey, recht voor je raap.
McCroskey, ich will keine Umschweife machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Goed, ik raap die brief op.
Was stand in dem Brief?
   Korpustyp: Untertitel
Recht voor zijn raap, met scherpe kantjes.
Aus gutem Haus mit großem Garten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
lk raap mijn brokken bij elkaar.
Ich werde mich damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet recht voor de raap zijn.
Du musst direkt sein, geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ada, raap de wapens op. - ls goed.
- Ada, die Waffen beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Pastinaak, raap, alles voor de soep.
Pastinaken, Rüben, alles für die Suppe!
   Korpustyp: Untertitel
Of hij wordt voor de raap geschoten.
Sonst zappen wir den auch weg!
   Korpustyp: Untertitel
Kijk niet naar hem. Raap hem op.
Schau nicht so dämlich, hilf ihm hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Goed, ik raap de chips op.
Ahhh, ich mach ja schon!
   Korpustyp: Untertitel
lk raap $1200 niet eens op.
Für $1200 würde ich mich nicht einmal bücken.
   Korpustyp: Untertitel
Mariana, raap je spullen bij elkaar.
Mariana, pack deine Sachen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Raap haar nog een keer op.
Ach, noch mal hoch mit ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Raap jullie moed bij elkaar, avonturiers.
Wappnet Euch, Ihr Abenteurer.
   Korpustyp: Untertitel
Raap dat op als ik weg ben.
Du kannst das aufheben, wenn ich wieder weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei raap die munten op, jongen.
Sammel die Münzen auf, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Raap op, of je gaat op rapport.
- Wischen Sie! Sonst melde ich Sie!
   Korpustyp: Untertitel
lk raap 't wel even op.
Ich mache das. Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Je liet wat vallen. Raap op.
Du hast was fallen lassen, Dämlack.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is wel recht voor haar raap.
Die knallt denen das ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk raap die wel op, meneer.
Die nehme ich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek 'n cent, raap hem op.
Weil es einfach nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vraag is recht voor de raap.
Ich frage ganz unumwunden.
   Korpustyp: EU
Ze denken dat hij recht voor de raap is.
Sie denken er ist zuverlässig und solide.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, raap ze snel op, voor hij hier is.
Oh, greif' ihn schnell, bevor er hier reinkommt!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet alleen afvallen een raap vrachtwagen.
Ich bin nicht gerade erst vom Rübenlaster gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Raap het eten op, kinderen en snel naar binnen.
Ich mag Euch, Ihr Schlingel.
   Korpustyp: Untertitel
Raap haar op en ga naar het lab.
Lasst uns einfach das Opfer einpacken und ins Labor zurück gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kook voor je, ik raap je vuile kleren op.
Ich koche, wasche, putze.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie het van hier, lk raap hem wel op.
- Sei ruhig und beweg dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Met simpel bedoel ik recht voor de raap.
Und mit "Einfach" meine ich Gradlinig,
   Korpustyp: Untertitel
Asjeblieft, de volgende keer raap je hem op, oké?
Hier. Nächstes Mal holen Sie ihn einfach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Schiet liever een van de anderen voor de raap.
Warum zappen Sie nicht die anderen zwei weg?
   Korpustyp: Untertitel
Nou, raap jezelf bijeen, en probeer het opnieuw.
Sammeln Sie sich und fangen Sie noch mal von vorn an.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat die raap een beetje gejokt heeft.
Da war der berufene Mund nicht ganz ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
En raap mijn helm op, en marcheer terug.
Und ich nehmen meinen Helm, und ich marschiere zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Raap je vrouw op, voordat ze haar andere been breekt.
Helfen Sie Ihrer Frau, bevor sie sich das andere Bein bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Raap jezelf bijeen en toon eens beetje respect.
Dass du dich zusammenreißt und ein wenig Respekt zeigst?
   Korpustyp: Untertitel
Raap het op en laat zien wat je kunt.
- Zeig, aus welchem Holz du geschnitzt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jij... zegt het recht voor zijn raap.
Aber du, du gehst damit hausieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg de volle laag, recht voor zijn raap.
Nun, wir besorgten es ihnen. Direkt um 12:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom raap jij zo snel afval op van de vloer?
Warum die Hast, Zeug vom Boden aufzulesen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het maar beter recht voor zijn raap zeggen.
Ich sage es ganz direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen witte raap maar een knolraap.
Das ist keine Sommerrübe, sondern eine Winterrübe.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, laat maar, ik raap ze wel op.
Lassen Sie nur, ich mache das.
   Korpustyp: Untertitel
Als je spijbelt, schiet ik je voor je raap.
Wenn ich dich je dabei erwische, steck ich dir eins in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik het maar recht voor de raap zeggen.
Lassen Sie uns Klartext reden!
   Korpustyp: EU
Als je 'm niet kwijtraakt, schiet ik je voor je raap.
Wenn du ihn nicht abhängst, bist du als erster dran.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe het met hem zit, maar ik raap mezelf op van het dek.
Ich weiß nicht, aber ich, ich gehe von Deck.
   Korpustyp: Untertitel
ln plaats van aan boord te blijven... raap je een drol op en zegt:
Und statt einfach im Boot zu bleiben... greifen Sie nach diesem einen kleinen Scheißhaufen und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
- lk raap hem van de grond... aangezien ik hem al tien minuten hoor overgaan.
Oh, ich habe das gerade vom Boden aufgehoben, nachdem ich 10 Minuten das Klingen gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Raap dat kleine spul op en gooi het op die stapel.
Legt das Kleinholz auf den Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze mij ontslaan, stap ik 't kantoor in en schiet me voor de raap.
Sollte ich meinen Job verlieren, gehe ich nach oben und schieß mir den Kopf weg, direkt vorm Chef!
   Korpustyp: Untertitel
Raap de stukken op, dan doen we ze in deze kist en die verstoppen we.
Ja, wenn Sie bitte die Stücke einsammeln könnten, dann können wir sie hier reintun und verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Raap maar alles bijeen en keer terug vanwaar u gekomen bent.
Jetzt packen Sie den Plunder wieder ein und gehen dorthin zurück, wo Sie hergekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel