Agnes meinst du nicht, dass das eine gewöhnliche weiße Rübe ist?
Korpustyp: Untertitel
We kennen in Schotland het oude gezegde dat het geen zin heeft om een raap op te poetsen. Evenzo kan een betere presentatie nooit het feit verhullen dat de EU een structureel probleem heeft dat we niet aanpakken.
In Schottland gibt es ein altes Sprichwort: Man kann eine Rübe nicht zum Glänzen bringen, und wie immer wir es auch darstellen, wir werden nicht verbergen können, dass die EU ein strukturelles Problem hat, das wir nicht angehen.
Agnes meinst du nicht, dass das eine gewöhnliche weißeRübe ist?
Korpustyp: Untertitel
raapheb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap je jas op!
Heb deine Jacke auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap je jas op!
Heb die Jacke auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap het op, Jonah.
Heb ihn auf, Jonah!
Korpustyp: Untertitel
Raap ze allemaal op.
Heb sie alle auf!
Korpustyp: Untertitel
Raap het op en maak er iets lekker van... Of kneed het tot iets dat ik kan gebruiken!
Heb sie auf und koche sie in etwas köstliches, oder stricke es in etwas sinnvolles für mich!
Korpustyp: Untertitel
Raap ze gewoon op.
Heb sie einfach auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap de buis op.
Heb das Rohr auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap de buis op!
Heb das Rohr wieder auf!
Korpustyp: Untertitel
Raap je wapen op!
Heb dein Gewehr auf!
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, raap het op.
Nun, mach weiter. Heb es auf.
Korpustyp: Untertitel
raapheb auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hé, jij in de gele jas. Raap het op en gooi het in de vuilnisbak.
Du da in der gelben Jacke, heb es auf und wirf es in den Müll!
Korpustyp: Untertitel
Oké, raap het op en kijk ernaar.
Okay, heb es auf. Und schau es an.
Korpustyp: Untertitel
Buk je en raap dat op voor mij, wil je, schatje?
Bück dich und heb das für mich auf, bitte, Liebling?
Korpustyp: Untertitel
Voeten van ons meubilair en raap de popcorn op die je gemorst hebt.
Füße runter vom Tisch... und heb all das Popcorn auf, das du verschüttest hast.
Korpustyp: Untertitel
Buk je, raap 'm op en breng 'm naar me toe, nu meteen!
Ich sagte, buck dich, heb den Gurtel auf und bring ihn mir. Sofort!
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, raap het op.
Mach schon, heb ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Nou, raap 'm op.
Dann heb's auf!
Korpustyp: Untertitel
Toe maar, raap maar op.
Nur zu, heb ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Albert, raap die pastrami op, en leg hem terug op de tafel.
Albert, heb die Pastrami auf und leg sie wieder auf Tisch für Erfrischungen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, raap het op.
Jetzt heb es auf!
Korpustyp: Untertitel
raapHeben Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap die hamer op.
Heben Sie den Hammer auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap de gouden munt op, ik denk dat ie voor je op de grond ligt.
Heben Sie nur die Goldmünze auf, ich glaube, sie liegt vor Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Raap dat op en laten we gaan.
Heben Sie das auf. Gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Raap 'm op.
Heben Sie es auf!
Korpustyp: Untertitel
Raap deze wapens op.
Heben Sie die Waffen auf.
Korpustyp: Untertitel
raaphebe auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk raap die noten wel op.
- Ich hebe die Nüsse auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap je zwaard op.
- hebe dein Schwert auf.
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets zie raap ik het op. Ook al is het papier of afval.
Wenn ich was sehe, hebe ich es auf, Papier oder Abfall.
Korpustyp: Untertitel
lk raap niets op.
Ich hebe nichts vom Boden auf.
Korpustyp: Untertitel
raaphebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap op, dan kunnen we beginnen.
Hebt auf, mein Lieber, und lasst uns beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Raap dat ivoor op.
Hebt das Elfenbein auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap die op en pak ze in.
Hebt die auf und packt sie als Geschenk ein.
Korpustyp: Untertitel
raapnimm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap dat wasgoed op en ga door met je werk.
Nimm die Wäsche dort und mach dich an die Arbeit. Ja, Stiefmutter.
Korpustyp: Untertitel
Raap 'm op en breng hem naar binnen.
Nimm seine Handschellen und mach ihn drinnen fest.
Korpustyp: Untertitel
Raap je dienblad op.
Nimm dein Tablett mit!
Korpustyp: Untertitel
raapReiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap jezelf bij elkaar.
Reiß dich zusammen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Raap jezelf bij elkaar op, peetvader.
Reiß dich zusammen, Patenonkel.
Korpustyp: Untertitel
Raap je bij elkaar, verdomme!
- Reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
raaphebe auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteindelijk, raap ik ze op omdat je dat makkelijker vind.
Also hebe ich sie letzten Endes auf, weil es einfacher ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat raap ik later wel even weer op.
Ich hebe das später auf.
Korpustyp: Untertitel
Dat raap ik niet op.
Und das hebe ich nicht wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
raapheb auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik raap het wel op.
Ich heb's auf.
Korpustyp: Untertitel
Nu zit 't me eindelijk 's mee, dus ik raap 'm op.
Endlich hab ich mal Glück. Also heb ich sie auf.
Korpustyp: Untertitel
raapsetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap die verrekte pet op!
Setz die verdammte Mütze auf!
Korpustyp: Untertitel
Raap die klootzak op.
Setz das Arschloch wieder hin.
Korpustyp: Untertitel
raapschonungslosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn toespraak vroeg de heer Bolkestein ons destijds om een ambitieus verslag te produceren dat 'recht voor z'n raap' is.
In seinen Ausführungen forderte uns Herr Bolkestein auf, einen ehrgeizigen und schonungslosen Bericht vorzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, u hebt dit Parlement uitgedaagd om een verslag te produceren dat recht voor z'n raap is. Dat verslag hebt u nu.
Herr Kommissar, Sie haben das Parlament aufgefordert, einen schonungslosen Bericht vorzulegen - hier ist er nun.
Korpustyp: EU
raaphebst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap je dit niet op?
Hebst du sie auf?
Korpustyp: Untertitel
Raap je hem niet op?
Hebst du ihn nicht auf?
Korpustyp: Untertitel
raaphebt auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap ze op en gooi ze naar buiten.
Hebt sie auf und schmeißt sie raus.
Korpustyp: Untertitel
- Vooruit. Raap het op.
- Los, hebt sie auf.
Korpustyp: Untertitel
raapDu hebst auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap hem nu meteen op.
- Du hebst die jetzt sofort auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap het zelf op.
- Du hebst es auf!
Korpustyp: Untertitel
raaphol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap de krukken van het spoor.
Hol die Krücken von den Gleisen.
Korpustyp: Untertitel
Raap die friet op.
Hol die Fritte da raus.
Korpustyp: Untertitel
raaplese auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buig je en raap grote stenen op.
Duck dich und lese große Steine auf.
Korpustyp: Untertitel
lk raap hondenpoep op met van die grijpers, als je weet wat ik bedoel?
Ich lese Hundescheiße mit einem dieser Greifdinger auf, weißt du, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
raapraffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap mijn ziel niet weg met de zondaren, noch mijn leven met de mannen des bloeds;
Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
raaptue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap uw kramerij weg uit het land, gij inwoneres der vesting!
Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
raapsie sammeln ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan de vijand achterlaten waar hij is. Ga naar vlakbij het goud rechtsonder. Raap het nog niet op, maar ga naar boven en neem de twee goudklompen linksboven. Je kan dan teruggaan naar waar je was en het niveau voltooien.
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Siesammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raap
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raap op!
Gib ihm das Messer!
Korpustyp: Untertitel
Raap die koevoet op.
Nehmen Sie das Brecheisen.
Korpustyp: Untertitel
- Raap je bij elkaar.
- Kriegen Sie sich ein!
Korpustyp: Untertitel
Raap het lichaam op.
Schnell, fisch ihn aus dem Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Raap de boel op.
Du gehst jetzt sofort deine Sachen packen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, raap 'm op.
Dann heb's auf!
Korpustyp: Untertitel
Raap op, verdomme!
Sammle es ein, verdammt!
Korpustyp: Untertitel
Raap dat op jongen!
Schnapp dir das Ding, Junge!
Korpustyp: Untertitel
Raap de kranten op.
Und sammele alle Zeitungen ein.
Korpustyp: Untertitel
Raap ze allemaal op.
Das musst du alles wieder aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Raap jezelf bij elkaar.
Du solltest dich mal etwas mehr zusammen reißen.
Korpustyp: Untertitel
Raap ze maar op.
Such dir einen Balljungen.
Korpustyp: Untertitel
- Raap dat op, idioot.
- Sammeln Sie den Dreck da auf!
Korpustyp: Untertitel
Recht voor zijn raap.
lmmer geradeaus. Kein Blabla.
Korpustyp: Untertitel
Raap de baby op.
Nehmen Sie das Baby auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap je geld op.
Sammle dein Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
Raap die bladmuziek op.
Hilf mir, die Noten einzuladen!
Korpustyp: Untertitel
Raap de wapens op.
Sammelt die Waffen ein.
Korpustyp: Untertitel
Raap het pistool op.
Vergesst nicht die Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Raap de hulzen op.
Sammele die Hülsen ein.
Korpustyp: Untertitel
Raap dat sokje op. Raap dat sokje op.
Es tut mir leid, das war unhöflich?
Korpustyp: Untertitel
lk raap 'm wel op.
Ich habe Ihnen Ihr...
Korpustyp: Untertitel
ik noem hem Raap-hoofd.
Sein Name ist Rübenkopf.
Korpustyp: Untertitel
ik raap het wel op.
Ich heb's auf.
Korpustyp: Untertitel
Raap dat verdomde ding op.
Schnapp es dir, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Raap het op! Kom op.
Heb's auf, mach schon.
Korpustyp: Untertitel
Raap het bij elkaar, Aldrin.
Kannst du dich zusammenreißen, Aldrin?!
Korpustyp: Untertitel
Raap tenminste de glazen op.
Helfen Sie mir wenigstens!
Korpustyp: Untertitel
lk raap het wel op.
- Ich... stell ihn wieder hin.
Korpustyp: Untertitel
Stoffer, raap dat 's op.
- Klaus kommt gleich.
Korpustyp: Untertitel
Raap die spullen eens op.
- Warum nehmen Sie ihn fest?
Korpustyp: Untertitel
Dus recht voor je raap.
Sind Sie dabei oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Raap die munten op, jongen.
Sammel die Münzen auf, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Kom, raap alles vlug op.
Wir sammeln jetzt die Blätter ein.
Korpustyp: Untertitel
lk raap 't niet op.
Ich kapier's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Raap je knikkers maar op.
Kannst deine Murmeln einsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een witte raap.
Aber das ist ja eine Sommerrübe.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een witte raap.
- Das ist eine Sommerrübe.
Korpustyp: Untertitel
Het smaakt naar witte raap.
- Schmeckt wie Sommerrübe.
Korpustyp: Untertitel
Raap jezelf weer bij elkaar.
Finden Sie Ihren Weg zurück selber.
Korpustyp: Untertitel
Raap jezelf bij elkaar, Cissy.
- Jetzt mach einen Punkt, Cissy.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, raap het op!
Mach schon, sammel es ein!
Korpustyp: Untertitel
Zo recht voor zijn raap.
- Wie sie das gesagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Raap dat klote skateboard op.
(Scheppern) Räum dein verdammtes Skateboard weg!
Korpustyp: Untertitel
Raap hem op. We gaan.
Nehmt ihn mit, wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
McCroskey, recht voor je raap.
McCroskey, ich will keine Umschweife machen.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, ik raap die brief op.
Was stand in dem Brief?
Korpustyp: Untertitel
Recht voor zijn raap, met scherpe kantjes.
Aus gutem Haus mit großem Garten, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk raap mijn brokken bij elkaar.
Ich werde mich damit abfinden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet recht voor de raap zijn.
Du musst direkt sein, geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Ada, raap de wapens op. - ls goed.
- Ada, die Waffen beiseite.
Korpustyp: Untertitel
Pastinaak, raap, alles voor de soep.
Pastinaken, Rüben, alles für die Suppe!
Korpustyp: Untertitel
Of hij wordt voor de raap geschoten.
Sonst zappen wir den auch weg!
Korpustyp: Untertitel
Kijk niet naar hem. Raap hem op.
Schau nicht so dämlich, hilf ihm hoch!
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik raap de chips op.
Ahhh, ich mach ja schon!
Korpustyp: Untertitel
lk raap $1200 niet eens op.
Für $1200 würde ich mich nicht einmal bücken.
Korpustyp: Untertitel
Mariana, raap je spullen bij elkaar.
Mariana, pack deine Sachen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Raap haar nog een keer op.
Ach, noch mal hoch mit ihr!
Korpustyp: Untertitel
Raap jullie moed bij elkaar, avonturiers.
Wappnet Euch, Ihr Abenteurer.
Korpustyp: Untertitel
Raap dat op als ik weg ben.
Du kannst das aufheben, wenn ich wieder weg bin.
Korpustyp: Untertitel
lk zei raap die munten op, jongen.
Sammel die Münzen auf, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Raap op, of je gaat op rapport.
- Wischen Sie! Sonst melde ich Sie!
Korpustyp: Untertitel
lk raap 't wel even op.
Ich mache das. Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Je liet wat vallen. Raap op.
Du hast was fallen lassen, Dämlack.
Korpustyp: Untertitel
Ze is wel recht voor haar raap.
Die knallt denen das ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
lk raap die wel op, meneer.
Die nehme ich, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zoek 'n cent, raap hem op.
Weil es einfach nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vraag is recht voor de raap.
Ich frage ganz unumwunden.
Korpustyp: EU
Ze denken dat hij recht voor de raap is.
Sie denken er ist zuverlässig und solide.
Korpustyp: Untertitel
Oh, raap ze snel op, voor hij hier is.
Oh, greif' ihn schnell, bevor er hier reinkommt!
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet alleen afvallen een raap vrachtwagen.
Ich bin nicht gerade erst vom Rübenlaster gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Raap het eten op, kinderen en snel naar binnen.
Ich mag Euch, Ihr Schlingel.
Korpustyp: Untertitel
Raap haar op en ga naar het lab.
Lasst uns einfach das Opfer einpacken und ins Labor zurück gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kook voor je, ik raap je vuile kleren op.
Ich koche, wasche, putze.
Korpustyp: Untertitel
lk zie het van hier, lk raap hem wel op.
- Sei ruhig und beweg dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Met simpel bedoel ik recht voor de raap.
Und mit "Einfach" meine ich Gradlinig,
Korpustyp: Untertitel
Asjeblieft, de volgende keer raap je hem op, oké?
Hier. Nächstes Mal holen Sie ihn einfach, okay?
Korpustyp: Untertitel
Schiet liever een van de anderen voor de raap.
Warum zappen Sie nicht die anderen zwei weg?
Korpustyp: Untertitel
Nou, raap jezelf bijeen, en probeer het opnieuw.
Sammeln Sie sich und fangen Sie noch mal von vorn an.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat die raap een beetje gejokt heeft.
Da war der berufene Mund nicht ganz ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
En raap mijn helm op, en marcheer terug.
Und ich nehmen meinen Helm, und ich marschiere zurück.
Korpustyp: Untertitel
Raap je vrouw op, voordat ze haar andere been breekt.
Helfen Sie Ihrer Frau, bevor sie sich das andere Bein bricht.
Korpustyp: Untertitel
Raap jezelf bijeen en toon eens beetje respect.
Dass du dich zusammenreißt und ein wenig Respekt zeigst?
Korpustyp: Untertitel
Raap het op en laat zien wat je kunt.
- Zeig, aus welchem Holz du geschnitzt bist.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij... zegt het recht voor zijn raap.
Aber du, du gehst damit hausieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg de volle laag, recht voor zijn raap.
Nun, wir besorgten es ihnen. Direkt um 12:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Waarom raap jij zo snel afval op van de vloer?
Warum die Hast, Zeug vom Boden aufzulesen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het maar beter recht voor zijn raap zeggen.
Ich sage es ganz direkt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen witte raap maar een knolraap.
Das ist keine Sommerrübe, sondern eine Winterrübe.
Korpustyp: Untertitel
Nee, laat maar, ik raap ze wel op.
Lassen Sie nur, ich mache das.
Korpustyp: Untertitel
Als je spijbelt, schiet ik je voor je raap.
Wenn ich dich je dabei erwische, steck ich dir eins in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik het maar recht voor de raap zeggen.
Lassen Sie uns Klartext reden!
Korpustyp: EU
Als je 'm niet kwijtraakt, schiet ik je voor je raap.
Wenn du ihn nicht abhängst, bist du als erster dran.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe het met hem zit, maar ik raap mezelf op van het dek.
Ich weiß nicht, aber ich, ich gehe von Deck.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van aan boord te blijven... raap je een drol op en zegt:
Und statt einfach im Boot zu bleiben... greifen Sie nach diesem einen kleinen Scheißhaufen und sagen:
Korpustyp: Untertitel
- lk raap hem van de grond... aangezien ik hem al tien minuten hoor overgaan.
Oh, ich habe das gerade vom Boden aufgehoben, nachdem ich 10 Minuten das Klingen gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Raap dat kleine spul op en gooi het op die stapel.
Legt das Kleinholz auf den Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze mij ontslaan, stap ik 't kantoor in en schiet me voor de raap.
Sollte ich meinen Job verlieren, gehe ich nach oben und schieß mir den Kopf weg, direkt vorm Chef!
Korpustyp: Untertitel
Raap de stukken op, dan doen we ze in deze kist en die verstoppen we.
Ja, wenn Sie bitte die Stücke einsammeln könnten, dann können wir sie hier reintun und verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Raap maar alles bijeen en keer terug vanwaar u gekomen bent.
Jetzt packen Sie den Plunder wieder ein und gehen dorthin zurück, wo Sie hergekommen sind.