Mom, rate mal, wer etwas Heldenhaftes heute gemacht hat?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben er het raden naar, waarom?
Wir können raten, worauf das zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Nou, ik kan alleen maar raden dat hij...
Nun, ich kann nur raten, dass er...
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen raad ik de Commissie ten zeerste aan om het actieplan van de OVSE te bestuderen.
In der Zwischenzeit rate ich der Kommission sehr, den Aktionsplan der OSZE zu lesen.
Korpustyp: EU
Je moet wel een keer raden, anders lijkt het verdacht.
Du solltest wirklich mal raten, sonst sieht es verdächtig aus.
Korpustyp: Untertitel
radenerraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan mag men twee keer raden wie er dan buiten de boot valt.
Es ist nicht schwer zu erraten, wer drin und wer draußen sein wird.
Korpustyp: EU
Eens zien of je het woord kan raden.
Mal sehen, ob Sie das Wort erraten.
Korpustyp: Untertitel
Klik hier om te controleren of u de balposities goed hebt geraden!
Klicken Sie hier, um zu überprüfen, ob Sie alle Ballpositionen korrekt erraten haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probeer deze maar eens te raden wie deze heeft geschreven:
Lily, errate mal, wer das hier geschrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
Een spel waarbij u een getal moet raden, ook bekend als Bulls and Cows
Ein Spiel, in dem es darum geht, systematisch Nummern zu erraten, ähnlich wie Bulls and Cows.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Lilypad, jij moet raden wie het op heeft geschreven.
Und Lilypad, du errätst, wer was geschrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hadden kunnen raden wat er in deze verslagen zou staan.
- Herr Präsident, Sie hätten den Inhalt dieser Berichte erraten können.
Korpustyp: EU
Mam, je raadt nooit wat ik vandaag gedaan heb.
Mama? Du errätst nie, was ich heute tat.
Korpustyp: Untertitel
U hebt waarschijnlijk al geraden dat ik het heb over het shariarecht.
Sie haben wohl schon erraten, dass ich vom Recht der Scharia spreche.
Korpustyp: EU
Francine, je raadt nooit wie er net was.
Francine, du errätst nie, wer gerade da war.
Korpustyp: Untertitel
radendenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus je kan raden hoe het was om op te groeien.
Also können Sie sich denken, wie es war, so aufzuwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je wel raden.
Konntet Ihr Euch das nicht denken?
Korpustyp: Untertitel
kan je echt niet raden wat voor spelletje ik bedoel?
Du kannst dir doch denken, was für ein Spiel ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Hoe had ik het kunnen raden?
- Hätte ich mir denken können.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt vast raden waar die andere 150.000 dollar heen is.
Ich wette, Sie können sich denken, wo die anderen 150.000 Dollar sind.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik kan het wel raden.
Nein, aber ich kann es mir wahrscheinlich denken.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat niet raden?
Können Sie sich das nicht denken?
Korpustyp: Untertitel
Vanille... hoe kon ik het raden.
Vanille... hätte ich mir denken können.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik het niet kan raden.
Nicht was ich mir nicht denken konnte.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het wel raden.
Ich kann's mir denken.
Korpustyp: Untertitel
radenempfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een andere naam wilt geven?
Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen‚ %1‘. Mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben, ist nicht zu empfehlen. Sind Sie sicher, dass Sie das Budget umbenennen möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tegen deze achtergrond raden we aan, in het verkoopproces en het informatiemateriaal dat in dat verband wordt voorbereid, voor zover mogelijk te proberen de prijs van Combus vast te stellen op basis van het daadwerkelijk eigen vermogen van het bedrijf, min een korting.
Vor diesem Hintergrund empfehlen wir, dass im Verkaufsverfahren und im Informationsmaterial, das in diesem Zusammenhang erstellt wird, soweit möglich die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass der Preis von Combus auf der Basis des vorhandenen Eigenkapitals des Unternehmens abzüglich eines Nachlasses festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
We raden echter meer raadpleging en samenwerking op het gevoelige gebied van veiligheid aan en vragen de Commissie om het Europees Parlement over iedere ontwikkeling te informeren en het werk van het nieuwe Gemengd Comité te volgen.
Wir empfehlen jedoch mehr Konsultation und Kooperation im sensiblen Bereich der Sicherheit und fordern die Kommission auf, das Parlament über alle Entwicklungen auf dem Laufenden zu halten und die Arbeit des neuen Gemeinsamen Ausschusses zu überwachen.
Korpustyp: EU
In landen die niet zelfvoorzienend zijn, is het verbouwen van biobrandstoffen uitermate gevaarlijk en absoluut af te raden.
In Ländern, die sich nicht selbst versorgen können, ist der Anbau pflanzlicher Rohstoffe für Biosprit selbstverständlich äußerst riskant und keineswegs zu empfehlen.
Korpustyp: EU
In deze brief raden zij de lidstaten sterk aan om het verdrag te bekrachtigen en de processen hiervoor zo snel mogelijk in gang te zetten.
In ihrem Schreiben empfehlen sie nachdrücklich, dass die Mitgliedstaaten das Übereinkommen ratifizieren und baldmöglichst entsprechende Vorkehrungen zu diesem Zweck treffen sollten.
Korpustyp: EU
Ik aarzel echter nog altijd om mensen aan te raden om dat ook daadwerkelijk te doen, zolang er niet volledig kan worden ingestaan voor een goede en sluitende sociale zekerheid.
Ich zögere allerdings noch immer, Menschen zu empfehlen, eine Arbeit dort anzunehmen, solange nicht hundertprozentige Garantien für eine solide und schlüssige soziale Sicherheit gegeben werden können.
Korpustyp: EU
Zoals ik al meerdere keren heb gezegd, zijn we bezig de exitstrategie op te stellen, maar we raden af om de exitstrategie nu al ten uitvoer te gaan leggen.
Ich habe zuvor bereits sehr häufig gesagt, dass wir die Ausstiegsstrategie vorbereiten, jedoch nicht empfehlen, mit der Implementierung der Ausstiegsstrategie zum heutigen Zeitpunkt zu beginnen.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij samen met andere collega’s uit de Commissie openbare vrijheden besloten de Europese Unie aan te raden een dag in te stellen tot herdenking van de slachtoffers.
Daher ergreifen wir im Ausschuss für die Rechte und Freiheiten der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten zusammen mit anderen Kollegen die Initiative, der Europäischen Union zu empfehlen, einen Tag zur Erinnerung an die Opfer einzurichten.
Korpustyp: EU
Derhalve, omdat de EPLA een samenstelling is van autonome rechtspraken die de invoering van het Europees octrooi belemmeren en ophouden, zeggen wij nee tegen de EPLA en raden wij u aan ...
Daher lehnen wir das EPLA ab, da es ein aus autonomen Rechtsprechungen bestehendes Konstrukt ist, das die Einführung des europäischen Patents blockiert und bremst, und empfehlen Ihnen...
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij raden onze collega's aan zich tegen dit verslag uit te spreken, teneinde de leden van de Raad en de Commissie de kans te geven een aantal aanpassingen door te voeren en daarmee hun standpunt te herzien.
Herr Präsident, wir empfehlen unseren Kolleginnen und Kollegen, dass sie gegen diesen Bericht abstimmen mit dem Ziel, den Mitgliedern des Rats und der Kommission die Gelegenheit zu geben, einige Änderungen vorzunehmen und damit ihre Position zu ändern.
Korpustyp: EU
radenGremien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zou, samen met de lidstaten en regionale raden, nieuwe vormen van toerisme, zoals ecotoerisme, agrarisch toerisme, sociaal en gezondheidstoerisme, moeten aanmoedigen en financieel steunen.
Die Kommission sollte zusammen mit den Mitgliedstaaten und regionalen Gremien neue Formen des Tourismus wie den Öko-, den Agrar-, den Sozial- und Gesundheitstourismus fördern und finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik wend mij dus via de heer Borg tot commissaris Alumnia met de vraag te onderzoeken of raden voor fiscaal beleid, die onafhankelijk zijn van politieke druk, een bruikbaar instrument zouden zijn voor het verlagen van het tekort.
Angeregt durch Herrn Borgs Ausführungen fordere ich jedoch Kommissar Almunia auf zu prüfen, ob von politischem Druck unabhängige finanzpolitische Gremien ein wirksames Instrument zur Senkung von Defiziten sind.
Korpustyp: EU
Alle andere activiteiten in allerlei raden roepen bij mij vragen en twijfels op.
Jede andere Tätigkeit in Gremien aller Art wird immer Fragen und Zweifel aufwerfen.
Korpustyp: EU
Het houdt geen rekening met de openbare gegevens die we tot onze beschikking hebben, want daaruit blijkt duidelijk dat de technische raden van de EOB onafhankelijk zijn van zowel de onderzoeksafdeling van het EOB als ten opzichte van de bestaande EOB-praktijken.
Berücksichtigt werden dabei nicht die der Öffentlichkeit zugänglichen Akten, aus denen hervorgeht, dass technische Gremien des EPA unabhängig sind, sowohl von der Prüfabteilung des EPA als auch von den EPA-Praktiken.
Korpustyp: EU
Als deze raden in de toekomst een rol van betekenis willen spelen, moeten de vissers bij alle fasen van het beheerproces worden betrokken.
Wenn diese Gremien künftig eine sinnvolle Rolle spielen sollen, müssen Fischer in alle Stufen des Bewirtschaftungsprozesses einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat zulke raden een belangrijke rol moeten spelen bij het helpen formuleren en uitvoeren van de maatregelen die op grond van een hervormd GVB vereist zijn.
Dadurch würde klargestellt, dass diese Gremien bei der Ausarbeitung und Umsetzung der Maßnahmen, die im Zuge einer reformierten GFP vonnöten sind, eine reale Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Deze raden moeten vooral dienen om zo veel mogelijk inzicht te verkrijgen in de werking van mariene ecosystemen.
Wir müssen diese Gremien insbesondere dazu nutzen, um ein möglichst umfassendes Verständnis über die Funktionsweise der marinen Ökosysteme zu erlangen.
Korpustyp: EU
Dit Parlement stelt zich tot doel alle raden die in de communautaire regelgeving worden genoemd volgend jaar volledig operationeel te maken. Daarom hebben wij voor deze begrotingslijn een half miljoen euro extra nodig.
Ziel dieses Parlaments ist es, dass alle in den EU-Rechtsvorschriften vorgesehenen Gremien im nächsten Jahr ihre Arbeit aufnehmen, und um dies zu erreichen, benötigen wir eine Erhöhung der Mittel um etwa 500 000 Euro.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt in het verslag voorgesteld de steun voor de uitgaven en de werking van deze raden doeltreffender te garanderen.
Darüber hinaus wird vorgeschlagen, die Finanzierung der Ausgaben und der Arbeit dieser Gremien effektiver zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Desalniettemin hebben we bedenkingen bij de mogelijke omzetting van deze regionale (en dus supranationale) raden in raden met daadwerkelijke beheersbevoegdheden, waardoor de soevereiniteit van de lidstaten ondermijnd zou worden.
Dennoch hegen wir Vorbehalte angesichts der potenziellen Umwandlung dieser regionalen (und deshalb supranationalen) Gremien in Gremien mit tatsächlichen Verwaltungsvollmachten, weil das die Souveränität der Mitgliedstaaten untergraben würde.
Korpustyp: EU
radenvorstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de burgers van iets dergelijks zullen gaan zeggen, laat zich raden.
Man kann sich vorstellen, was die Bürger darüber zu sagen haben werden.
Korpustyp: EU
Volgens het Verdrag van Lissabon is voor deze overeenkomst de goedkeuring van dit Parlement nodig en ik kan uit de reacties van mijn collega's wel raden dat de overeenkomst door de wijze waarop deze tot stand komt, een kille ontvangst wacht.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon erfordert dieses Abkommen die Zustimmung des Parlaments, und ich könnte mir vorstellen, dass es in Anbetracht der Richtung, in die es sich entwickelt, bei meinen Kolleginnen und Kollegen wenig Zuspruch finden wird.
Korpustyp: EU
Zij werden berecht, maar men kan wel raden onder welke omstandigheden die processen hebben plaatsgevonden.
Sie wurden im Anschluß an Prozesse verurteilt, bei denen man sich vorstellen kann, unter welchen Bedingungen sie wohl abgelaufen sein mögen.
Korpustyp: EU
De naam moest eigenlijk "Agentschap" zijn, daar het in theorie alleen maar om adviezen gaat. De Commissie staat echter op de term "Autoriteit" , en men kan wel raden waarom.
Eigentlich hätte es "Agentur " heißen müssen, denn dieses Gremium gibt ja theoretisch nur Stellungnahmen ab, aber die Kommission besteht unbedingt auf der Bezeichnung "Behörde ", und man kann sich schon vorstellen warum.
Korpustyp: EU
Aangezien de levensstandaard in laatstgenoemde landen zeer laag is, laat zich raden dat dit grote gevolgen zal hebben voor de meer ontwikkelde lidstaten.
Angesichts der Tatsache, dass die Lebensstandards in beiden Ländern sehr niedrig sind, kann ich mir nur vorstellen, dass dies bedeutende Auswirkungen auf die stärker entwickelten Mitgliedstaaten haben wird.
Korpustyp: EU
Hij zegt niks, maar ik kan 't wel raden.
Er spricht nicht drüber, aber ich kann's mir vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je raden wat het is?
Kannst Du dir vorstellen was das ist?
Korpustyp: Untertitel
U kunt nooit raden hoe blij ik ben om in uw programma te mogen komen.
Sie können sich nicht vorstellen, wie geschmeichelt ich mich fühle, die Hauptperson Ihrer Sendung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar bij mijn vriend Jay Cartwright's kan je dat wel raden.
Was meinen Freund Jay Cartwright angeht, konnte man es sich vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan alleen maar raden wat een zooitje excuses kan doen voor iemands menselijkheid.
Ich kann mir kaum vorstellen, was eine Reihe von Ausflüchten mit jemandes Menschlichkeit anstellen würde.
Korpustyp: Untertitel
radenRäte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evangelische raden
Evangelische Räte
Korpustyp: Wikipedia
Volgens mij gaan wij hiermee achteruit. Wij gaan terug naar het parlementarisme uit de tijd van vóór Cromwell, toen geheime raden schering en inslag waren, toen er geen notulen bestonden en de samenleving van toeten noch blazen wist.
Ich meine, diese Sache wirft uns zurück, wirft uns zurück in den Parlamentarismus noch vor Cromwell, als geheime Räte abgehalten wurden, als es noch keine Protokolle gab und die Gesellschaft nichts erfuhr.
Korpustyp: EU
Daarnaast komen de sectorale raden - de verschillende Raadsformaties waarin de vakministers zetelen - halverwege de IGC plotseling met nieuwe voorstellen.
Zu allem Überfluss kommen plötzlich zur Halbzeit einer Regierungskonferenz die sektoralen Räte – verschiedene Ratsformationen mit verschiedenen sektoralen Ministern – mit neuen Vorschlägen.
Korpustyp: EU
Zowel op sectoraal vlak als in de grote handelsondernemingen van de Europese Unie moeten raden worden opgericht door middel waarvan de werknemers controle kunnen uitoefenen op zaken zoals prijzen, ondernemingsuitbreiding, arbeidsrelaties en lonen, milieu- en consumentenbescherming.
Ganz entscheidend ist, Maßnahmen der Arbeitskontrolle im Handelssektor zu verabschieden. Sowohl auf der Ebene des Sektors als auch bei den großen Handelsunternehmen der Europäischen Union sollen Räte für die Arbeitskontrolle in Angelegenheiten von Preisen, Erweiterungen, Arbeitsverhältnissen und -honoraren, Angelegenheiten des Umwelt- und Verbraucherschutzes eingerichtet werden.
Korpustyp: EU
De Servische wet op de lokale verkiezingen schrijft een drempel van 3 procent voor, maar in etnisch gemengde gemeenten worden ook raden voor interetnische betrekkingen ingesteld, die bestaan uit leden van alle etnische gemeenschappen die meer dan 1 procent van de bevolking van de betreffende gemeenten uitmaken.
Das kommunale Wahlrecht in Serbien sieht eine 3-Prozent-Hürde vor, aber in ethnisch gemischten Gemeinden werden zudem Räte für interethnische Beziehungen gebildet, denen Vertreter aller ethnischen Gruppen angehören, deren Anteil an der Bevölkerung der Gemeinde mehr als 1 % beträgt.
Korpustyp: EU
Raden van dit type kunnen een parallelle of complementaire functie vervullen, naast de vrijwillige en wettelijk vereiste instellingen. Naar mijn mening is het essentieel dat we de onafhankelijke activiteiten van vrijwilligersorganisaties steunen en de samenwerking tussen nationale en plaatselijke overheden op dit terrein bevorderen, naast de bijdragen die de burgers zelf kunnen leveren.
Solche Räte können Seite an Seite mit freiwilligen und gesetzlich verankerten Gremien tätig sein, und es ist meines Erachtens unbedingt erforderlich, die unabhängige Arbeit freiwilliger Organisationen voranzubringen und die Kooperation bei Maßnahmen der nationalen Regierung und der örtlichen Verwaltungen zu fördern, und auch das Wirken der Zivilgesellschaft mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet de Commissie haar deelname vergroten bij de activiteiten van de raden in de noordelijke gebieden: de Raad voor de Oostzeestaten, de Euro-arctische Raad voor het Barentszzeegebied en de Arctische Raad.
Zweitens sollte sich die Kommission tatkräftiger an der Arbeit jener Räte beteiligen, die in der äußersten nördlichen Region der Erde tätig sind: des Ostseerats, des Euro-Arktischen Barentssee-Rats und des Arktischen Rats.
Korpustyp: EU
Maar mijn minister van Verkeer en Waterstaat, dat zag ik vandaag in de krant, is er niet in geslaagd de Europese Ministerraad over een actueel onderwerp als de transportstaking in Frankrijk te laten spreken, omdat de raden niet meer in staat zijn om over actuele onderwerpen te spreken als dat niet uitvoerig is voorbereid door ambtenaren.
Meinem Verkehrsminister - das habe ich heute in der Zeitung gelesen - ist es nicht gelungen, den Ministerrat zu einer Erklärung zu einem aktuellen Thema wie die Lkw-Blockaden in Frankreich zu bewegen, da die Räte nicht mehr in der Lage sind, über aktuelle Themen zu sprechen, wenn das nicht durch Beamte ausführlich vorbereitet wurde.
Korpustyp: EU
Ik verheug mij over het uitstekende werk van de rapporteur, die de legitieme verwachtingen van de vissers dat deze raden zullen worden opgericht heeft verwoord.
Ich begrüße die hervorragende Arbeit des Berichterstatters, der die legitimen Erwartungen der Fischer formuliert hat, dass diese Räte auch wirklich eingerichtet werden.
Korpustyp: EU
Deze raden voorzien immers in een objectieve behoefte van de Europese Unie in termen van de waarde die hun zal toevoegen aan het GVB en het werk van de Europese Commissie, en in termen van het voorkomen van problemen die zich in de toekomst zouden kunnen voordoen.
Diese Räte tragen einem objektiven Interesse der Europäischen Union in Bezug auf den Wert Rechnung, den ihr Know-how für die GFP und für die Arbeit der Europäischen Kommission bringen wird, wie auch wegen der Möglichkeit, etwaige künftige Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU
radenvermuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het jaarverslag van de Europese Centrale Bank over 2001, dat een evenwichtige, vakkundige en onpartijdige indruk maakt, laat er nauwelijks naar raden dat 2001, net als het jaar daarvoor, desastreus is geweest voor de euro op de wisselmarkten.
Herr Präsident, der Jahresbericht 2001 der Europäischen Zentralbank, der einen ausgewogenen, fachlichen und ausgeglichenen Eindruck macht, lässt wohl kaum vermuten, das das Berichtsjahr wie auch das vorhergehende auf den Devisenmärkten katastrophal für den Euro war.
Korpustyp: EU
lk zou niet graag willen raden wat ze zou doen.
Ich würde ungern vermuten, was sie tun würde.
Korpustyp: Untertitel
lk zou veel kunnen raden, maar het zijn maar gissingen.
Ich kann viel vermuten, aber mehr ist es nicht... Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
Maar, je had het kunnen raden... lk ben meer, dan een klein beetje boos, op je.
Aber ich wette, du kannst vermuten, dass ich jetzt mehr als nur ein wenig wütend auf dich bin.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ernaar raden, maar... Hij wil zo graag 'n mens zijn dat hij er soms akelig van wordt.
Ich kann es nur vermuten, Sir, aber... ..manchmal ist sein Wunsch, menschlich zu sein, fast grotesk.
Korpustyp: Untertitel
En je kan al raden wat hij met hem aan het doen is.
Man kann nur vermuten, was er mit ihm anstellt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik mag raden...
Wenn ich etwas vermuten dürfte...
Korpustyp: Untertitel
Waar Tin Man en Tam Elbrun zijn, kunnen we alleen maar raden.
Wo sich das Wesen und Tam Elbrun aufhalten, können wir nur vermuten.
Korpustyp: Untertitel
radenschätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ze gaan raden dat het van mij was.
Nein, sie werden schätzen, dass es von mir war.
Korpustyp: Untertitel
Kan je zijn leeftijd raden?
Kannst du sein Alter schätzen?
Korpustyp: Untertitel
Probeer je haar gewicht te raden?
Was tun Sie da, schätzen Sie ihr Gewicht?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u raden hoe oud ik ben?
Was würden Sie denn schätzen, wie alt ich geworden bin?
Korpustyp: Untertitel
Oké, je zegt me dat als ik jouw exacte verjaardag kan raden, je me hier zult kussen.
Du willst mir sagen, wenn ich... deinen Geburtstag genau schätzen kann, dass du mich genau hier hin küssen wirst?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het gewicht van het varken raden?
Wollen Sie das Gewicht schätzen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan alleen maar raden.
Er kann nur schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden wie jouw vriend is.
Darf ich schätzen, wer der Laufende Bär ist?
Korpustyp: Untertitel
radenRäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens wil ik de Raad bedanken - en vanzelfsprekend ook de daaropvolgende raden, aangezien reeds in 2006 overeenstemming is bereikt over dit voorstel - die het proces hebben geleid dat we daadwerkelijk hebben mogen aanschouwen tijdens topontmoetingen waar opgeroepen werd tot een consistente omzetting van deze richtlijn.
Da der Vorschlag ja bereits 2006 vereinbart wurde, möchte ich ebenfalls dem Rat, d. h. eigentlich mehreren aufeinanderfolgenden Räten danken, die den Prozess geleitet haben, was bei den Gipfeln, auf denen eine konsistente Umsetzung dieser Richtlinie gefordert wurde, deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU
Ook moet de samenwerking met de regionale raden worden geïntensiveerd.
Gleichzeitig sollte eine engere Zusammenarbeit mit den regionalen Räten erfolgen.
Korpustyp: EU
Misschien zou u in de raden van de wereld meer legitimiteit hebben als het Verenigd Koninkrijk deze recessie niet in slechtere toestand in ging dan alle andere landen van de G20.
Vielleicht würden Sie über eine stärkere Legitimität in den Räten der Welt verfügen, wenn das Vereinigte Königreich nicht als das G20-Land mit den schlechtesten Voraussetzungen in die Rezession ginge.
Korpustyp: EU
De uiteenlopende, te behandelen gebieden komen overeen met de invloedssferen van de verschillende regionale adviesraden, zodat het eenvoudiger is de voorstellen van die raden mee te nemen, waarbij een positieve evaluatie wordt gemaakt door de betreffende adviesraad.
Die zu betrachtenden Gebiete stehen in Einklang mit der Zuständigkeit der verschiedenen Regionalen Beiräte (RAC), so dass die von diesen Räten eingebrachten Vorschläge leichter zu verwirklichen sind und von dem jeweiligen RAC eine positive Evaluierung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
De gecoördineerde samenwerking tussen de ECB en de Commissie alsmede de raden dient een centrale positie in te nemen wanneer men poogt een gunstige ontwikkeling te garanderen voor zowel de Europese Unie als geheel als voor de lidstaten.
Der Zusammenarbeit zwischen EZB, Kommission und Räten sollte in dem Bemühen um eine positive Entwicklung der gesamten EU wie auch ihrer Mitgliedstaaten eine zentrale Rolle zugewiesen werden.
Korpustyp: EU
Aangezien er veel raden zijn met 15 leden die allen ter plekke aanwezig moeten zijn en er veel onderwerpen te behandelen zijn, is het vrijwel onmogelijk te denken dat enkele weken volledig ongebruikt kunnen blijven, terwijl de raden nu al meer dan genoeg werk en haast hebben.
Da es viele Räte gibt, gibt es jeweils 15 Mitglieder, die alle zur gleichen Zeit anwesend sein müßten, und da es viele Themen gibt, ist es jedoch undenkbar, einige Wochen völlig ungenutzt zu lassen, wo schon jetzt in den Räten ausreichend Arbeit und Streß zu bewältigen ist.
Korpustyp: EU
Moeten ze een belangrijke institutionele rol spelen en uitmonden in besluiten over belangrijke kwesties die in andere raden vastzitten, of laat men ze verworden tot publiciteitsstunts met conclusies die steeds magerder en gematigder uitvallen?
Sollen sie eine wichtige institutionelle Rolle zur Lösung und Fassung von Beschlüssen zu wichtigen Fragen spielen, die in anderen Räten steckengeblieben sind, oder sollen sie sich zu einem großen Tamtam mit immer dürftigeren Ergebnissen und mäßigen Schlussfolgerungen entwickeln?
Korpustyp: EU
radenerahnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt waarschijnlijk wel raden wat er gaat gebeuren.
Du kannst vermutlich erahnen, was indessen passiert.
Korpustyp: Beispielsatz
lk kan niet eens raden hoeveel operaties die kerel had.
Ich kann nicht mal erahnen, wie viele Operationen dieser Typ hatte.
Korpustyp: Untertitel
Zeker jij, kan het raden.
Mit Sicherheit Du könntest sie erahnen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet raden met jou. Dr.
Ich will nicht erahnen, hier mit dir.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het wel verdomd goed raden.
Ich kann es verdammt gut erahnen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer nooit te raden wat mijn papa gaat zeggen.
Ich versuche nie zu erahnen, was mein Dad sagen wird.
Korpustyp: Untertitel
En ook al kan ik dat doel niet raden, ik ben bereid te buigen voor Gods wil.
Und obwohl ich diese Bestimmung nicht einmal erahnen kann, bin ich bereit, mich Gottes Willen zu beugen.
Korpustyp: Untertitel
radenmal raten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me raden, hij trekt de aanklacht in?
Lass mich malraten... er zieht seine Anschuldigungen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden... ruzie met Sally.
Darf ich malraten? Stunk mit Sally.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, een gestoord meisje?
- Lass mich malraten, ein verrücktes Mädel?
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, nadat je uit elkaar ging met haar kwam ze schreeuwen, en bonken op je deur?
Lass mich malraten, nachdem du mit ihr Schluss gemacht hast, hat sie geschrien... und wie wild an deiner Tür gehämmert?
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden... één van die dingen was stomme hoeden kopen.
Lass mich malraten... eines davon war, diese bescheuerten Hüte zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden... Brandbaar spul?
Lass mich malraten, von der "Acme Company"?
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, u bent Miss Alaska.
Lassen Sie mich malraten, Sie sind bestimmt "Miss Alaska".
Korpustyp: Untertitel
radenwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dergelijke vaag geformuleerde bepalingen zullen worden gebruikt in een activistisch hof, laat zich gemakkelijk raden.
Wie ein einseitig ausgerichtetes Gericht mit derart vage formulierten Bestimmungen umgehen wird, das wissen die Götter.
Korpustyp: EU
Je kan wel raden hoe ze de extra's bij elkaar krijgt.
Dafür zahlt sie einem Kerl, möchte wissen, wo sie das wohl hernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Dat had ik moeten raden. Ja, natuurlijk, het vrouwtje, hé?
Das hätte ich wohl wissen müssen, natürlich, das Frauchen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet moeilijk te raden wat er met ze gaat gebeuren.
Man braucht wenig Fantasie um zu wissen, was zwischen den beiden passiert.
Korpustyp: Untertitel
Schoten opspoorder heeft 20 geweerschoten geregistreerd de afgelopen 2 uur, en ik wil niet eens raden hoeveel daarvan eindigden in moord.
Der Schusserkenner hat über 20 Schüsse in den letzten zwei Stunden erkannt, und ich will gar nicht wissen, wie viele davon in einem Mord geendet sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik had het kunnen raden.
Aber ich hätte es wissen müssen.
Korpustyp: Untertitel
radenrate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me raden. Door jou.
Ich rate jetzt mal das warst du?
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet raden, ik zal het je vertellen.
Nein, nein, rate nicht. Ich werde es dir sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat me toch niet raden, of wel?
Sie wollen doch nicht, dass ich rate, oder?
Korpustyp: Untertitel
Niets zeggen, laat me raden.
Nein, nicht sagen. Ich rate.
Korpustyp: Untertitel
radenRates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom worden onder andere tijdens het Finse voorzitterschap de agenda=s van de raden en ook de comités gepubliceerd, zodat men zo nodig weet welke zaken worden behandeld, men informatie hierover kan krijgen en ook maatschappelijke discussies kan aangaan.
Aus diesem Grund werden zum Beispiel während der finnischen Ratspräsidentschaft die Tagesordnungen des Rates und auch der Ausschüsse veröffentlicht, damit man bei Bedarf erfährt, welche Fragen behandelt werden, und damit man bei Bedarf die Fragen eruieren und auch unter den Bürgern diskutieren kann.
Korpustyp: EU
U hebt wel degelijk aangesloten bij de beleidsinzetten vanuit de Europese raden, in dit jaarverslag vinden we de impulsen van de top van Luxemburg terug en van het speciale actieprogramma dat in Amsterdam was toegezegd.
Konkret Folge geleistet haben Sie nun sehr wohl den politischen Vorgaben der Tagungen des Europäischen Rates. Der jetzt vorliegende Jahresbericht enthält Folgemaßnahmen zu den Anstößen, die auf dem Luxemburger Beschäftigungsgipfel sowie in dem Amsterdamer Sonderaktionsprogramm gegeben wurden.
Korpustyp: EU
Meer openbare vergaderingen van de Raad, ruimere toegankelijkheid van documenten en het publiceren van vergadertijden en agenda's van raden en werkgroepen bevorderen op concrete wijze het transparantiebeginsel.
Die Öffnung der Ratssitzungen, eine Verbesserung des Zugangs zu Dokumenten, die Veröffentlichung der Sitzungstermine und Tagesordnungen für die Sitzungen des Rates und der Arbeitsgruppen fördern in ganz konkreter Weise das Prinzip der Transparenz.
Korpustyp: EU
Onder uw voorzitterschap heeft u twee Europese raden georganiseerd. Beide waren een succes en iedereen is het daar volmondig mee eens.
Unter Ihrem Vorsitz fanden zwei Tagungen des Europäischen Rates statt, die beide von allen Seiten als erfolgreich bewertet werden.
Korpustyp: EU
radenRate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf maar raden, Damon.
Rate weiter, Damon.
Korpustyp: Untertitel
Gericht raden is wellicht de beste omschrijving.
Gezielte Rate könnte eine sehr treffende Beschreibung ist.
Korpustyp: Untertitel
Goed, want ik wou je eigenlijk iets vertellen voor je me dit ding liet raden.
Gut, weil ich eigentlich mit dir über etwas reden wollte. Bevor ich mit diesem Rate Ding angefangen habe.
Korpustyp: Untertitel
Dat mag je raden lk sta nog niet in de blootbladen.
Rate just! Kerls wollen mir an die Brust.
Korpustyp: Untertitel
radenBeiräten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een consistente aanpak te waarborgen van vraagstukken die voor meer dan één regionale adviesraad van belang zijn, is het essentieel dat wordt gezorgd voor goede betrekkingen tussen de verschillende raden.
Um bei Fragen, die mehr als einen regionalen Beirat tangieren, Kohärenz zu gewährleisten, müssen Verbindungen zwischen den verschiedenen regionalen Beiräten hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag zelf geen zitting hebben in deze raden van toezicht.
darf in diesen Beiräten nicht vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité onderhoudt betrekkingen met de nationale raden van statistiekgebruikers.
Der Ausschuss stellt Kontakte zu den nationalen Beiräten der Statistiknutzer her.
Korpustyp: EU DGT-TM
radenraten ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat er gedurende ten minste één maand waarnemers ter plaatse moeten zijn en we raden anderen af voor een kortere periode een afvaardiging te sturen.
Die Kommission hält eine minimale Beobachtungszeit das heißt, einen Monat für erforderlich, und wir raten anderen davon ab, nur kurzzeitige Beobachter zu entsenden.
Korpustyp: EU
De artsen in het sanatorium raden het sterk af.
Die Ärzte im Sanatorium raten davon ab, mit ihr wegzufahren.
Korpustyp: Untertitel
We raden het jullie af ze met de lier te redden.
Von einer Rettung mit der Winde raten wir ab.
Korpustyp: Untertitel
radengut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit alles in overweging nemend zou het aan te raden zijn voor Roemenië om de vriendschappelijke schikking niet ondergeschikt te maken aan etnopolitieke vooroordelen, maar om, zoals de meeste lidstaten van de EU, het onafhankelijke Kosovo zo snel mogelijk te erkennen.
Vor dem Hintergrund all dieser Überlegungen wäre Rumänien gut beraten, wenn es seine einvernehmliche Regelung nicht durch politisch motivierte ethnische Vorurteile aufs Spiel setzen, sondern das unabhängige Kosovo so rasch wie möglich anerkennen würde, wie es die Mehrheit der anderen Mitgliedstaaten der Union bereits getan hat.
Korpustyp: EU
We raden maar wat, dat weet jij ook.
Das weißt du genauso gut wie ich.
Korpustyp: Untertitel
- Geen idee. We hebben er het raden naar.
Deine Vermutung ist genau so gut wie meine.
Korpustyp: Untertitel
RadenRatstagungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is het debat dat in het kader van de komende Raden wordt gevoerd – ik heb met name de Raad van april genoemd, die zich moet richten op het analyseren en eventueel herzien van de EU-verplichtingen ter verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen.
Da sind die Aussprachen im Rahmen der nächsten Ratstagungen – ich habe besonders die Ratstagung im April erwähnt, die sich auf eine Analyse und möglicherweise eine Revision der Verpflichtungen der Europäischen Union zur Umsetzung der Millenniumsziele konzentrieren wird.
Korpustyp: EU
Zoals besproken in Lissabon, is dit een van de doelstellingen van de Europese Unie, en we hebben vaak gezegd, en vele Raden hebben gezegd dat er in 2010 een aanzienlijke afname van de armoede moet zijn, maar er zijn helaas niet veel tekenen dat dit ook daadwerkelijk gebeurt.
Wie wir in Lissabon diskutiert haben, besteht darin eine der Zielsetzungen der Europäischen Union, und wir und viele Ratstagungen haben bekräftigt, dass 2010 eine spürbare Reduzierung der Armut erreicht werden muss, doch leider gibt es dafür bislang keine Anzeichen.
Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat er minstens vier Europese Raden zullen plaatsvinden, twee onder Portugees voorzitterschap, in Lissabon en Feria, en twee tijdens het Franse voorzitterschap.
Ich möchte Ihnen sagen, daß es in der Zwischenzeit wenigstens vier Europäische Ratstagungen geben wird, die von Lissabon, die von Feria und zwei Europäische Räte während der französischen Vorsitzperiode.
Korpustyp: EU
Aldus hebben wij uitvoering gegeven aan de besluiten van vroegere Europese Raden, zoals de Raad van Lissabon, waarin werd aangedrongen op meer markt in de postsector.
Und damit kommen wir selbstverständlich auch den Forderungen früherer Europäischer Ratstagungen wie des Rates von Lissabon nach, auf dem es um die Notwendigkeit ging, die Öffnung des Marktes für Postdienste voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Ze was ervan overtuigd dat haar voorstel zou beantwoorden aan de verzoeken van verschillende Raden, maar met name van alle Europese Raden sinds Essen.
Ihr Vorschlag entsprach Anforderungen verschiedener Ratstagungen, aber im besonderen allen Europäischen Räten seit Essen.
Korpustyp: EU
De Oostenrijkse regering neemt in het kader van dit voorzitterschap deel in alle Raden.
Sie nimmt an allen Ratstagungen im Rahmen dieser Präsidentschaft teil.
Korpustyp: EU
Twee Europese Raden hebben van de werkgelegenheid een prioriteit gemaakt.
Zwei europäische Ratstagungen haben die Beschäftigungsfrage zu einem Schwerpunktthema gemacht.
Korpustyp: EU
Twee verloren Raden, terwijl zij het voorstel van de Commissie, het voorstel, het verslag van het Parlement voor zich op tafel hebben liggen.
Zwei Ratstagungen hat man vergeudet, obwohl der Vorschlag der Kommission sowie der Vorschlag und der Bericht des Parlaments auf dem Tisch lagen.
Korpustyp: EU
Het is ook gerechtvaardigd gezien de opeenvolgende richtsnoeren die de Europese Raden sinds 1990 voor deze sector hebben uitgevaardigd.
Seine Berechtigung ergibt sich außerdem durch die Leitlinien, die sukzessive seit 1990 im Rahmen der Europäischen Ratstagungen für diesen Sektor formuliert wurden.
Korpustyp: EU
Ik ben zeker geen tegenstander van publieke debatten over bepaalde vraagstukken, maar denk niet dat alle Raden openbaar moeten zijn. Dat zou namelijk niet de door u gewenste resultaten opleveren.
Ich bin absolut nicht gegen öffentliche Debatten über bestimmte Themen, aber, wenn man fordert, alle Ratstagungen öffentlich zu machen, bin ich mir nicht sicher, ob dies zu den Ergebnissen führen würde, die Sie wünschen und die auch ich mir wünsche.
Korpustyp: EU
RadenRat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achtereenvolgende Europese Raden hebben erkend dat actie moet worden ondernomen met betrekking tot het effect van de vergrijzing van de bevolking op de Europese sociale modellen.
Der Europäische Rat hat auf seinen Tagungen wiederholt die Notwendigkeit unterstrichen, sich mit den Auswirkungen der Bevölkerungsalterung auf die europäischen Sozialmodelle zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien zijn die conclusies regelmatig bekrachtigd, onder andere door de Europese Raden van Brussel van 20-21 maart 2003 en22-23 maart 2005, en in de nieuw leven ingeblazen Lissabonstrategie die in 2005 werd goedgekeurd.
Diese Schlussfolgerungen wurden seither regelmäßig bekräftigt, so vom Europäischen Rat auf seinen Tagungen in Brüssel vom 20. und 21. März 2003 und vom 22. und 23. März 2005 sowie in der neu belebten Lissabon-Strategie, die 2005 angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de verbetering van de werkgelegenheidsprestaties van de Gemeenschap hebben de Europese Raden van Brussel van maart 2003 en december 2003 benadrukt dat bij de ontwikkeling van een leven lang leren speciaal het accent moet worden gelegd op actieve en preventieve maatregelen voor werklozen en inactieve personen.
Hinsichtlich der Verbesserung der Leistungsfähigkeit der Gemeinschaft im Beschäftigungsbereich unterstrich der Europäische Rat auf seinen Tagungen in Brüssel im März 2003 und im Dezember 2003 die Notwendigkeit, Maßnahmen für lebensbegleitendes Lernen mit besonderer Berücksichtigung aktiver und präventiver Maßnahmen für Arbeitslose und Nichterwerbstätige zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dan ook dat de komende Europese Raden zich over onze grondwet zullen buigen met een realistisch tijdpad, maar tevens met een alomvattende visie, want die hebben wij misschien in de afgelopen maanden uit het oog verloren.
Ich wünsche mir deshalb, dass sich der Europäische Rat auf seinen nächsten Zusammenkünften unserer Verfassung mit einem realistischen Zeitplan, aber auch einer Gesamtvision widmen wird, die wir vielleicht verloren haben.
Korpustyp: EU
In de formele en informele Raden van de ministers van Vervoer worden deze onderwerpen besproken.
Diese Angelegenheiten werden im formellen und informellen Rat der Verkehrsminister diskutiert.
Korpustyp: EU
Dit verslag past in het proces waarmee we enkele jaren geleden al gestart zijn en waaraan bijvoorbeeld op de Europese Raden in Stockholm en Lissabon reeds aandacht werd besteed.
Dieser Bericht ist Teil eines Prozesses, der bereits vor einigen Jahren einsetzte und dem beispielsweise schon auf dem Europäischen Rat in Stockholm und Lissabon Aufmerksamkeit zuteil wurde.
Korpustyp: EU
We kunnen tot ons genoegen vaststellen dat sinds de achtereenvolgende Europese Raden van Keulen, Helsinki en Feira vorderingen zijn gemaakt op dit nieuwe beleidsterrein, en hopelijk kunnen we aan die reeks binnenkort ook de Europese Raad van Nice toevoegen.
Seit dem Europäischen Rat von Köln stellen wir über Helsinki, Feira und morgen - wie ich hoffe - auch über den Rat von Nizza mit Freude immer neue Fortschritte in dieser neuen Politik fest.
Korpustyp: EU
Ik wilde even een antwoord geven op de heer Poettering, die aan het begin van de vergadering een verzoek heeft geformuleerd. De Europese Raden van Keulen en Tampere hebben een orgaan in het leven geroepen dat tot taak krijgt het Handvest voor de grondrechten op te stellen.
Ich möchte Herrn Poettering, der zu Beginn der Sitzung einen Antrag gestellt hat, antworten: Auf seinen Tagungen in Köln und Tampere hat der Europäische Rat ein Gremium geschaffen, das eine Charta der Grundrechte ausarbeiten soll.
Korpustyp: EU
Het ging hier om een internationale bijeenkomst met een aantal precedenten waarmee rekening moest worden gehouden: de bijeenkomst in Seattle, de Europese Raden van Nice en Göteborg en de bijeenkomst in Genève.
Dem Europäischen Rat von Barcelona als internationalem Treffen gingen einige Treffen voraus, die berücksichtigt werden mussten: die Konferenz von Seattle, der Europäische Rat von Nizza und von Göteborg sowie das Treffen von Genua.
Korpustyp: EU
De afgevaardigden zullen zich herinneren dat de Europese Raden al sedert 1993 het belang van kleine en middelgrote ondernemingen voor de Europese economie onderstrepen.
Bekanntlich hat jeder Europäische Rat seit 1993 die Bedeutung der kleinen und mittleren Unternehmen für die europäische Wirtschaft hervorgehoben.
Korpustyp: EU
RadenRäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij heeft ook gezegd dat er weinig overleg is geweest, niet alleen tussen Commissie en Parlement, maar zelfs tussen de verschillende Raden onderling.
Sie hat auch gesagt, daß es kaum Abstimmung gegeben hat, nicht nur zwischen der Kommission und dem Parlament, sondern sogar zwischen den verschiedenen Räten untereinander.
Korpustyp: EU
Voor wat de taakverdeling tussen de Europese Raad en de verschillende Raden betreft, attendeer ik u erop dat het Europees Parlement alles in het werk stelt om de behandeling van de voorgestelde maatregelen te bespoedigen. De houding van de Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken staat evenwel niet in verhouding tot onze inspanningen.
Was die Beziehungen zwischen dem Europäischen Rat und den jeweiligen Räten angeht, weise ich Sie darauf hin, dass sich das Europäische Parlament bemüht, das Verfahren für die vorgeschlagenen Maßnahmen zu beschleunigen, was aber nicht auf das Verfahren im Rat "Justiz und Inneres " zutrifft.
Korpustyp: EU
De resultaten van de beraadslagingen moeten op tijd worden overgemaakt aan de respectieve Raden, zodat ze ook daar een rol kunnen spelen in de beraadslagingen.
Den jeweiligen Räten sind die Beratungsergebnisse so zeitig zu übermitteln, daß sie auch Eingang in die dortigen Beratungen und Beschlußfassungen finden können.
Korpustyp: EU
Heerst er al niet voldoende onenigheid in de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, de Raad Algemene Zaken en de verschillende Europese Raden? Is het werkelijk nodig om ook op dit vlak blijk te geven van onenigheid en verdeeldheid?
Haben wir nicht schon ohne dieses neuerliche Zeugnis von Zwist und Uneinigkeit genügend Differenzen im UN-Sicherheitsrat, im Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' oder in den Europäischen Räten?
Korpustyp: EU
In de verslagen over dit onderwerp wordt concrete invulling gegeven aan de principes die een aantal achtereenvolgende Europese Raden heeft vastgelegd voor 'een informatiemaatschappij voor iedereen?.
Mit diesen Berichten werden die auf mehreren Europäischen Räten für 'eine Informationsgesellschaft für alle' festgelegten Grundsätze formell bekräftigt.
Korpustyp: EU
Tijdens de laatste Europese Raden is steeds gewezen op de noodzaak om nieuwe acties te ondernemen ten gunste van de integratie van jongeren op sociaal en beroepsvlak.
Denn die Notwendigkeit neuer Aktionen zur Förderung der sozialen und beruflichen Integration der Jugendlichen wurde bei den letzten Europäischen Räten bekräftigt.
Korpustyp: EU
Ik zeg dat in dit debat ook tot alle afgevaardigden wier regeringsvertegenwoordigers in de verschillende Raden in Luxemburg soms uiterst merkwaardige standpunten hebben ingenomen.
Ich sage das in dieser Debatte auch zu all den Kollegen, deren Regierungsvertreter zum Teil in den verschiedenen Räten in der Vergangenheit in Luxemburg äußerst seltsame Positionen bezogen haben.
Korpustyp: EU
Bij de Europese Raden van Lissabon, Nice en Stockholm hebben de lidstaten de afspraak gemaakt om duurzame economische groei en de kwaliteit van de werkgelegenheid te bevorderen, zodat de kans op armoede en sociale uitsluiting wordt verminderd en de sociale samenhang binnen de Unie tussen 2001 en 2010 wordt versterkt.
Auf den Europäischen Räten von Lissabon, Nizza und Stockholm gingen die Mitgliedstaaten die Verpflichtung ein, ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und eine qualitativ hoch stehende Beschäftigung zu fördern, um so die Gefahr der Armut und der sozialen Ausgrenzung zu mindern und den sozialen Zusammenhalt der Union in den Jahren 2001 bis 2010 zu stärken.
Korpustyp: EU
Behalve een dergelijke inflatie van doelstellingen dienen de regeringsleiders ook een inflatie van Raden te voorkomen door zich op realistische en in de Verdragen verankerde taken voor de Europese Unie te richten.
Neben der Inflation von Zielen sollten die Regierungschefs der Mitgliedstaaten auch eine Inflation von Räten vermeiden und sich auf realistische und durch die Verträge gedeckte Aufgaben der Europäischen Union konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ze was ervan overtuigd dat haar voorstel zou beantwoorden aan de verzoeken van verschillende Raden, maar met name van alle Europese Raden sinds Essen.
Ihr Vorschlag entsprach Anforderungen verschiedener Ratstagungen, aber im besonderen allen Europäischen Räten seit Essen.
Korpustyp: EU
RadenRates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conclusies van het voorzitterschap van de Europese Raden van Luxemburg (12 en 13 december 1997), Berlijn (24 en 25 maart 1999) en Brussel (24 en 25 oktober 2002).
Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Luxemburg (12. und 13. Dezember 1997), Berlin (24. und 25. März 1999) und Brüssel (24. und 25. Oktober 2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het specifieke programma wordt gevolg gegeven aan de in het ERCEG-rapport vervatte aanbevelingen, die door de Europese Raad van Kopenhagen (november 2002) zijn geformuleerd, door opeenvolgende Raden (november 2003, 11 maart 2004, 25-26 maart 2004, 26 november 2004) zijn herhaald en door het Europees Parlement zijn goedgekeurd.
Das Programm entspricht den Empfehlungen des Berichts der vom Europäischen Rat (Kopenhagen, November 2002) eingerichteten Sachverständigengruppe ERCEG, die auf verschiedenen Tagungen des Rates (November 2003, 11. März 2004, 25. und 26. März 2004, 26. November 2004) bekräftigt und vom Europäischen Parlament unterstützt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het gemeenschappelijk visserijbeleid en derhalve in het EVF moeten de prioriteiten van de Gemeenschap inzake duurzame ontwikkeling worden verwerkt die zijn vastgelegd in de conclusies van de Europese Raden van Lissabon en Göteborg van 23 en 24 maart 2000 respectievelijk 15 en 16 juni 2001.
Die Gemeinsame Fischereipolitik und somit der EFF müssen die vorrangigen Ziele der Gemeinschaft für eine nachhaltige Entwicklung einbeziehen, die in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 23. und 24. März 2000 in Lissabon und vom 15. und 16. Juni 2001 in Göteborg definiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van justitie en binnenlandse zaken zullen we ons vooral concentreren op de werkzaamheden in verband met de nog openstaande eisen van het Verdrag van Amsterdam en het algemene programma van Tampere, zoals dat door latere Europese Raden is bijgewerkt.
Im Bereich Justiz und Inneres werden wir uns darauf konzentrieren, die noch nicht umgesetzten Vorgaben des Vertrags von Amsterdam und des erweiterten Programms von Tampere, das auf den nachfolgenden Tagungen des Europäischen Rates aktualisiert wurde, zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, per definitie vormen de Europese Raden belangrijke momenten in het bestaan van de Europese Unie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Zusammenkünfte des Europäischen Rates stellen per definitionem bedeutende Ereignisse innerhalb des Geschehens in der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU
We vragen de Commissie met aandrang om eindelijk gevolg te geven aan het verzoek van de Europese Raden van Nice, Laken en Barcelona om voorstellen te formuleren voor een communautaire kaderregeling die de nationale, regionale en lokale autoriteiten in staat stelt efficiënte openbare diensten aan te bieden met volledige rechtszekerheid.
Wir ersuchen die Kommission, endlich den Forderungen der Tagungen des Europäischen Rates von Nizza, Laeken und Barcelona nachzukommen und einen Gemeinschaftsrahmen vorzuschlagen, der es den nationalen, regionalen und lokalen Behörden ermöglicht, in voller Rechtssicherheit effiziente öffentliche Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats zal er tijdens de Europese Raden in het voorjaar een evaluatie en politieke oriëntatie moeten worden uitgevoerd.
Zweitens eine Evaluierung und die Erarbeitung politischer Leitlinien anlässlich der Frühjahrstagungen des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU
Ze doet dat onder meer door trouw te blijven aan de richtsnoeren en besluiten van de Europese Raden.
Dies ist insbesondere der Fall, wenn sie sich genau an die Orientierungen und Entscheidungen eines Europäischen Rates hält.
Korpustyp: EU
Mijn eerste vraag betreft de volgende Europese Raden in juni en december, zonder de buitengewone Raad van Lissabon mee te rekenen.
Die erste Frage betrifft die nächsten Tagungen des Europäischen Rates im Juni und im Dezember, nicht gerechnet die außerordentliche Ratstagung in Lissabon.
Korpustyp: EU
Deze perspectieven en deze nieuwe ambities moeten het stramien vormen van de besprekingen op de komende Europese Raden.
Diese Perspektiven und neuen Zielvorgaben müssen den Beratungen auf den nächsten Tagungen des Europäischen Rates zugrunde liegen.
Korpustyp: EU
RadenRäte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot intrekking van Verordening nr. 6/66/Euratom, 121/66/EEG van de Raden, Verordening nr. 7/66/Euratom, 122/66/EEG van de Raden en Verordening nr. 174/65/EEG, 14/65/Euratom van de Raden
zur Aufhebung der Verordnung Nr. 6/66/Euratom, 121/66/EWG der Räte, der Verordnung Nr. 7/66/Euratom, 122/66/EWG der Räte und der Verordnung Nr. 174/65/EWG, 14/65/Euratom der Räte
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spreekt vanzelf dat de intentieverklaringen van de Europese Raden over Europese solidariteit bij het beheer van de grenzen en de migratiestromen moeten worden gevolgd door concrete maatregelen.
Es versteht sich von selbst, dass den wohlklingenden Absichtserklärungen der Europäischen Räte zur europäischen Solidarität im Hinblick auf die Verwaltung der Außengrenzen und der Migrationsströme konkrete Maßnahmen folgen müssen.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan komen we in opstand, zoals de heer Poignant al zei, tegen de al te zuinige Raden.
Ansonsten werden wir uns – um mit Herrn Poignant zu sprechen - rebellisch zeigen gegen die zu geizigen Räte.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer López Garrido, mijnheer de commissaris, is het normaal dat er twee Europese Raden nodig zijn om de kwestie van de solidariteit van de eurolanden met Griekenland op te lossen?
(FR) Frau Präsidentin, Herr López Garrido, Herr Kommissar, ist es normal, dass es zwei Europäische Räte dauern sollte, um die Frage der Länder des Euroraumes, die Solidarität mit Griechenland zeigen, zu lösen?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat die er zullen komen in de resterende maanden van het Finse voorzitterschap en op de Europese Raad van december, en ik hoop tevens dat er rekening zal worden gehouden met de vorderingen die gemaakt zijn op eerdere Europese Raden.
Ich hoffe, dass es in den verbleibenden Monaten des finnischen Vorsitzes sowie im Europäischen Rat im Dezember Resultate geben wird und dass natürlich die Fortschritte der vorangegangenen Europäischen Räte Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Ik beschik over het document van 3 december, dat ik met grote belangstelling heb gelezen, maar in mijn ogen hebben de Raden Vervoer en Milieu, die diezelfde maand bijeen zijn gekomen, en de Europese Raad van Kopenhagen vrijwel niet gereageerd op de door de Commissie bepleite urgentie.
Ich habe das Dokument vom 3. Dezember, das ich mit großem Interesse gelesen habe. Meiner Ansicht nach haben jedoch die Räte 'Verkehr' und 'Umwelt', die im selben Monat in Kopenhagen getagt haben, praktisch überhaupt nicht auf die Forderung der Kommission nach schnellem Handeln reagiert.
Korpustyp: EU
De beide Commissies hebben hun goedkeuring gegeven, de beide Parlementen sowieso, maar ook de beide Raden zijn akkoord gegaan.
Die beiden Kommissionen haben zugestimmt, die beiden Parlamente sowieso, aber auch die beiden Räte.
Korpustyp: EU
Zij hebben dit beleid in de achtereenvolgende Europese Raden verdiept.
Das Vorgehen in diesen Bereich ist im Zuge der verschiedenen Europäischen Räte noch vertieft worden.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat het toerisme reeds een aantal malen bij ministeriële topontmoetingen en in conclusies van Europese Raden aan de orde is gekomen.
Ebenso bekannt ist, dass auf den Gipfeltreffen auf Ministerebene und in den Schlussfolgerungen der Europäischen Räte der Tourismus bereits mehrfach behandelt wurde.
Korpustyp: EU
De kwestie zal vóór het einde van het jaar in een van de Raden behandeld worden en hierbij zal rekening gehouden worden met het besluit dat het Parlement vandaag neemt.
Die Angelegenheit wird dann vor Ablauf des Jahres an einen der Räte gehen, wobei die heutige Entscheidung des Parlaments berücksichtigt würde.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Groep raden buitenlandse betrekkingen
Gruppe der Referenten für Außenbeziehungen
Gruppe RELEX
Modal title
...
Groep financiële raden
Gruppe der Finanzreferenten
Modal title
...
Groep Juridische Raden
Gruppe der Rechtsreferenten
Modal title
...
Vereniging van Raden van Arbeid
Verband der Räte für Sozialversicherungsfragen
Modal title
...
Unie van Afrikaanse Sociaaleconomische Raden
UCESA
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raden
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer maar te raden.
Lass uns sehen, ob ich es errate.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan 't raden.
- Ist gar nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
Kun je raden waarom?
Weißt du, warum?
Korpustyp: Untertitel
- Laat me raden:
Sie kehrt zu dir zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen raden.
Das war nicht geraten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ernaar raden.
Ich tappe im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
Nee, laat me raden...
Wie willst du das finanzieren?
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden... Berkeley?
- Sie studierten in Berkeley?
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, Qetesh.
Qetesh.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, Jaws?
- War das der Sportlehrer?
Korpustyp: Untertitel
Laat me eens raden.
Jetzt erkenne ich dich:
Korpustyp: Untertitel
O, laat me raden.
Das kannst du mir auch nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, Tolstoy?
- Sagen Sie es nicht, äh... Tolstoi?
Korpustyp: Untertitel
- Wil je raden?
- was haben wir erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Kun je dit raden?
Kannst du den herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
- Mogen archeologen raden?
- Darf ein Archäologe so viel spekulieren?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen raden.
Nein, keine Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
Had ik kunnen raden.
Das wäre meine nächste Vermutung gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan dat raden.
Aber irgendwas, wo man auch drauf kommt.
Korpustyp: Untertitel
Wat? Dingen raden.
Wie machen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Laat me eens raden.
Es war wohl so:
Korpustyp: Untertitel
Kan je raden wie?
Weißt du auch, wer?
Korpustyp: Untertitel
- Laat me raden.
Dann seid ihr vier Liebhaber?
Korpustyp: Untertitel
- Laat me raden.
Sie hat dich stehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat raden, oké?
Du rätst, ok?
Korpustyp: Untertitel
lk laat je raden.
Das ist ganz schön viel, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze maar raden, Charlie.
- Lass dir nie in die Karten schauen.
Korpustyp: Untertitel
lk had het kunnen raden.
- Ich hätte es ahnen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk te raden, genoeg aanwijzingen.
Fische. Jungfrau im Aufstieg.
Korpustyp: Untertitel
- Je mag drie keer raden.
Denk nach.
Korpustyp: Untertitel
Je zult nooit kunnen raden!
Du ahnst ja nicht, was passiert ist!
Korpustyp: Untertitel
- Als ik moet raden, bezetenheid.
- Meiner Einschätzung nach Besessenheit.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het niet raden.
- Ich habe keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't wel raden.
Ich glaube, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
- Je had het kunnen raden.
Sie hätten darauf kommen können.
Korpustyp: Untertitel
lk durf niet te raden.
- Ich traue mich nicht, zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
ik kan wel raden waar.
Ich habe einen Verdacht...
Korpustyp: Untertitel
En mag ik even raden?
Woher wusste ich das bloß?
Korpustyp: Untertitel
U had het kunnen raden.
Dass Ihr nicht früher drauf gekommen seid!
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik wel raden.
- Ich weiß genau, was er sich wünscht!
Korpustyp: Untertitel
Valchek hadden we kunnen raden.
Valchek hätten wir ja voraussehen können.
Korpustyp: Untertitel
Je kan wel raden wie.
- Wir können ja wetten, wer.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan iemand het raden?.
Wie kann man sowas begreifen?
Korpustyp: Untertitel
Hé, jullie raden het nooit.
Ich hab Stoff dabei.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het wel raden.
- Ich weiß schon, was drin steht.
Korpustyp: Untertitel
Zodat we kunnen blijven raden?
Ob die uns über das Datum der Operation täuschen wollen?
Korpustyp: Untertitel
lk had 't kunnen raden.
Hab es doch gewusst.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben goed in raden.
- Ja, aber ich bin ein guter Rater.
Korpustyp: Untertitel
Unie van Afrikaanse Sociaaleconomische Raden
Union der Wirtschafts- und Sozialräte und vergleichbaren Einrichtungen Afrikas
Korpustyp: EU IATE
Kun je het niet raden?
Denkt mal drüber nach.
Korpustyp: Untertitel
Kun je deze niet raden?
Du verstehst das nicht? Schau.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet goed raden.
Ich bin ein schlechter Rätselrater.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kan je het raden?
Das weißt du doch.
Korpustyp: Untertitel
Je mag één keer raden.
Du hast einen Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij kon het raden.
- Er wusste es selbst.
Korpustyp: Untertitel
Artsen raden periodieke onderzoeken aan.
Regelmäßige Vorsorge ist medizinisch sinnvoll.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik wel raden.
Ich ahne es, Baby.
Korpustyp: Untertitel
- Hij was aan het raden.
Nein, er hat es nur vermutet.
Korpustyp: Untertitel
Oom Pastuzo Jullie raden nooit...
Onkel Pastuzo! Ihr erratet nie, was...
Korpustyp: Untertitel
Ja, probeer maar te raden.
Ja, stellen Sie eine wilde Vermutung an.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u niets raden.
Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden... een serveerster?
Mal sehen... Eine Kellnerin?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben slecht in raden.
- Ich bin ein furchtbarer Gast.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden. Over een bootrace?
Geht es um das Bootsrennen?
Korpustyp: Untertitel
59 minuten om het te raden.
Wir haben 59 Minuten, um es rauszukriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat had ik wel kunnen raden.
- Ich hätte ihn erkennen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Door de hoofdstad van Brazilië te raden.
- Hauptstadt von Brasilien? - Rio, Baby.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen raden wat je opdracht is.
Ich frage mich welcher Art.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze maar zo lang mogelijk raden.
Lass sie im Dunkeln, solange du kannst.
Korpustyp: Untertitel
En laat ze dan nog meer raden.
Dann lass sie noch ein bisschen schmoren.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kun je vast wel raden.
Ich denke, du kennst die Antwort darauf.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je IQ niet eens raden.
Ihr Intelligenzquotient ist sensationell.
Korpustyp: Untertitel
Laat nog iets te raden over.
Lassen Sie mir die Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, jullie trainden samen?
Sie wurden sicher zusammen ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is niet aan te raden.
- Verfahrensweise wird nicht empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik kon raden wat je dacht.
Entschuldige, ich könnte sagen was ich gerade denke.
Korpustyp: Untertitel
Verder heb ik er het raden naar.
- Weiter hinten ist alles möglich.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik 't kan raden.
Ich glaube, ich weiß es.
Korpustyp: Untertitel
Zonder röntgen zal ik moeten raden.
Ohne Röntgenbild wirst du mit meiner Vermutung vorlieb nehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lieten wat te raden over.
Sie überließen noch etwas der Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
De vis kan ik niet meteen raden.
Ich kann den Fisch nicht ganz zuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je het zo raden?
- Wie kommst du darauf?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, agent, laat me even raden.
- Hören Sie, das tut mir echt Leid.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, je zeep is gevallen?
Ist die Seife runter gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Nu kun je het toch wel raden?
Du musst es inzwischen ahnen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee‚ maar ik kan ernaar raden.
- Ich kann es nur ahnen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden wie wie is.
Wer ist denn hier wer?
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, jullie raden maar wat!
Um himmels willen, ihr ratet ja nur!
Korpustyp: Untertitel
- Daar kan ik wel naar raden.
Ich könnte eine Vermutung anstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest raden wie hij gezien had.
Er sagte: "Randall Raines ist in der Stadt".
Korpustyp: Untertitel
- Dat is niet aan te raden.
- Das ist nicht empfehlenswert.
Korpustyp: Untertitel
Kan je raden hoe dat moet ruiken?
Stellt euch nur mal vor wie das riechen muss.
Korpustyp: Untertitel
Geen van jullie zal het raden.
Keiner von euch wird darauf kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me raden hoe het gaat.
- Ich weiß schon, wie das endet:
Korpustyp: Untertitel
lk kan het volgende deel al raden.
Ich weiß, wie es weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
-Het is niet moeilijk te raden, wel?
Ist das so schwer herauszufinden?
Korpustyp: Untertitel
- Laat me raden, je nier is weg.
" -Sagen Sie bloß, Ihre Niere ist weg."
Korpustyp: Untertitel
kan je niet raden wat ik uitspook?
Und ist es nicht offensichtlich, was vorgeht?
Korpustyp: Untertitel
Gelijktijdig gebruik niet aan te raden
Eine gleichzeitige Verabreichung wird nicht empfohlen bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ga op de kermis geen gewichten raden.
Du kannst deine Zukunft als Schätzer von Gewichten beim Rummel vergessen.