NeoSpect is een radioactief geneesmiddel voor diagnostiche doeleinden.
NeoSpect ist ein radioaktives Arzneimittel für diagnostische Zwecke.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een radioactieve isotoop in je bloedbaan gebracht.
Sie haben ein radioaktives Isotop in deinen Blutstrom eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
In het gebied worden grote hoeveelheden radioactief afval verzameld.
In der Region werden große Mengen radioaktiven Abfalls angesammelt.
Korpustyp: EU
Steeds wijst men er weer op dat het radioactief is. Daardoor zou het afval extra problematisch zijn.
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist, dadurch ergeben sich Probleme für die Lagerung.
Korpustyp: Untertitel
Sojabonen mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactief cesium bevatten.
Sojabohnen dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thorium is een radioactief metaal, geen gif.
Thorium ist ein radioaktives Metall, kein Gift.
Korpustyp: Untertitel
Elders in de tekst wordt dat onderscheid tussen specifiek nucleair materiaal en radioactief materiaal meer in het algemeen echter niet duidelijk gemaakt.
An einer anderen Stelle im Text wird diese Unterscheidung zwischen spezifischem radioaktivem Material und radioaktiven Stoffen generell jedoch nicht so deutlich getroffen.
Korpustyp: EU
Maar de radioactieve neerslag van deze raket zal miljoenen doden.
Aber der radioaktive Atomstaub dieser Rakete... wird Millionen töten.
Korpustyp: Untertitel
Radioactief merken is het proces waarbij een stof wordt gemerkt (gelabeld) met een radioactieve verbinding.
Die radioaktive Markierung ist ein Verfahren, bei dem eine Substanz mit einer radioaktiven Verbindung markiert wird.
Moet u zich eens indenken hoelang dit materiaal radioactief blijft.
Stellen Sie sich also vor, wie viele tausend Jahre diese Materialien noch aktiv sein werden.
Korpustyp: EU
Het is niet verantwoord om mensen naar 'n radioactief gebied te sturen.
Denn es wäre nicht richtig, Leute in eine aktive Strahlungszone zu senden.
Korpustyp: Untertitel
radioactiefradioaktiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Radioactief afval
Radioaktiver Abfall
Korpustyp: Wikipedia
nucleaire veiligheid (versterking van de effectiviteit en de competentie van de voor nucleaire veiligheid verantwoordelijke autoriteiten en van de organisaties die hen op technisch vlak bijstaan, alsook van de openbare instanties voor het beheer van radioactief afval);
nukleare Sicherheit (Stärkung der Effizienz und Kompetenz der Behörden für nukleare Sicherheit und der Einrichtungen für deren technische Unterstützung sowie der Stellen für die Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Betreft: Alternatief voor het aanbrengen van oranje borden op kleine voertuigen bij het vervoer van kleine partijen radioactief materiaal.
Betrifft: Alternative zur Verwendung der orangefarbenen Tafeln bei in Kleinfahrzeugen beförderten kleinen Sendungen radioaktiver Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook van vitaal belang dat krachtige, kwetsbare bronnen in niet-nucleaire toepassingen bij gebruik of opslag fysiek worden beschermd tegen kwaadwillige handelingen, en wanneer zij niet langer nodig zijn, moeten zij worden ontmanteld en opgeslagen, of als radioactief afval worden verwijderd op een veilige locatie.
Es ist außerdem unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen für nichtnukleare Anwendungen bei ihrer Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte eingelagert oder dort als radioaktiver Abfall entsorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toetreding van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot het „Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en de veiligheid van het beheer van radioactief afval”
über den Beitritt der Europäischen Atomgemeinschaft zum „Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring door de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie overeenkomstig de bepalingen van artikel 39, lid 4, onder iii), van het „Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en de veiligheid van het beheer van radioactief afval”
Erklärung der Europäischen Atomgemeinschaft gemäß Artikel 39 Absatz 4 Ziffer iii des „Gemeinsamen Übereinkommens über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór elke overbrenging van radioactief afval of verbruikte splijtstof vult de aanvrager item 30 (datum van verzending en verklaring) in (ook wanneer de vergunning geldt voor meerdere overbrengingen).
Der Antragsteller muss vor jeder Verbringung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente Rubrik 30 ausfüllen (Datum der Absendung und Erklärung), auch wenn die Genehmigung für mehrere Verbringungen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: De vrijstelling is vereist voor beperkte vervoersbewegingen met kleine hoeveelheden radioactief materiaal, voornamelijk patiëntdoses radioactieve materialen tussen plaatselijke ziekenhuisfaciliteiten, waarbij kleine voertuigen worden gebruikt en zelfs de mogelijkheid om kleine oranje etiketten te gebruiken beperkt is.
Anmerkungen: Die Ausnahme wird für begrenzte Beförderungen geringer Mengen radioaktiver Stoffe beantragt, in erster Linie für Patienteneinzeldosen radioaktiver Stoffe, die in Kleinfahrzeugen zwischen örtlichen Krankenhauseinrichtungen befördert werden, bei denen die Möglichkeiten zur Anbringung selbst kleiner orangefarbener Tafeln begrenzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van ruimten indien nodig om het risico op verspreiding van radioactief materiaal te minimaliseren
Zum Schutz von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe minimiert werden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar behoren aanpakken van het vraagstuk inzake het beheer van radioactief afval.
Vorschriftsmäßige Inangriffnahme des Problems der Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactiefradioaktiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van sommige isotopen is bekend dat ze radioactief zijn na het halveren. Elke halvering heeft een speciefieke energie uitstoot. Dit is ook weergeven.
Manche Isotope sind bekannt dafür, dass sie beim radioaktiven Zerfall Teilchenstrahlung aussenden. Jede Umwandlung durch radioaktiven Zerfall weist eine typische Energiemenge auf, die neben der Zerfallsart aufgelistet ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van de nationale wetgeving: Volledige vrijstelling van de bepalingen van de nationale regelgeving voor bepaalde handelsproducten die beperkte hoeveelheden radioactief materiaal bevatten.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Vollständige Befreiung von den Bestimmungen der nationalen Vorschriften für bestimmte Industrieprodukte, die begrenzte Mengen an radioaktiven Stoffen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen in het geval van een voertuig dat niet meer dan tien verpakkingen met niet-splijtbaar of vrijgesteld splijtbaar radioactief materiaal vervoert, waarbij de som van de transportindexen van deze verpakkingen niet hoger is dan 3, een bord voeren dat voldoet aan de eisen die in de nationale wetgeving zijn vastgesteld.
können, wenn es sich um ein Fahrzeuge handelt, das nicht mehr als zehn Versandstücke mit nicht spaltbaren oder freigestellten spaltbaren radioaktiven Stoffen befördert und bei dem die Summe der Transportkennzahlen der Versandstücke 3 nicht überschreitet, alternativ mit einem Hinweis gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Anforderungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het radioactief afval of de verbruikte splijtstof waarop de aanvraag betrekking heeft, vertoont in wezen dezelfde fysische, chemische en radioactieve kenmerken, en
Die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente, auf die er sich bezieht, weisen im Wesentlichen dieselben physikalischen, chemischen und radioaktiven Eigenschaften auf, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet de handelsnaam, het adres en de contactgegevens invullen van de plaats waar het radioactief afval of de verbruikte splijtstof zich vóór de overbrenging bevond, wat kan afwijken van het adres van de aanvrager.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen für den Ort angeben, an dem die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung aufbewahrt werden, und der nicht mit der Anschrift des Antragstellers identisch sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet de handelsnaam, het adres en de contactgegevens invullen van de plaats waar het radioactief afval of de verbruikte splijtstof zich na de overbrenging zal bevinden, wat kan afwijken van het adres van de ontvanger.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen für den Ort angeben, an dem die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung aufbewahrt werden sollen, und der nicht mit der Anschrift des Empfängers identisch sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet alle velden invullen, hetzij door het passende vakje aan te vinken (meer dan één antwoord is mogelijk), hetzij door de specifieke kenmerken en waarden van het radioactief afval of de verbruikte splijtstof op te geven.
Der Antragsteller muss alle Rubriken entweder durch Ankreuzen des betreffenden Feldes (mehr als eine Antwort ist möglich) oder durch Eintragung der spezifischen Merkmale und Werte der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet alle bij de overbrenging betrokken landen vermelden, te beginnen met de eerste lidstaat of het derde land waar het radioactief afval of de verbruikte splijtstof zich bevindt en eindigend met de laatste lidstaat of het derde land waar het radioactief afval of de verbruikte splijtstof zich na de overbrenging zal bevinden.
Der Antragsteller muss eine Liste aller von der Verbringung betroffenen Länder aufstellen, beginnend mit dem ersten Mitgliedstaat oder Drittstaat, in dem die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente aufbewahrt werden, und endend mit dem letzten Mitgliedstaat oder Drittstaat, in dem sie nach Abschluss der Verbringung aufbewahrt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet verklaren wie het radioactief afval of de verbruikte splijtstof zal terugnemen wanneer de overbrenging(en) niet kan (kunnen) plaatsvinden of wanneer niet aan de voorwaarden voor de overbrenging kan worden voldaan.
Der Antragsteller muss erklären, wer die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente zurücknimmt, wenn die Verbringung(en) nicht stattfinden kann/können oder wenn die Bedingungen für die Verbringung(en) nicht erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overbrenging van het type IM of TT is moet de aanvrager het bewijs bijvoegen van een desbetreffende regeling tussen de ontvanger in de lidstaat of het derde land van bestemming en de houder van het radioactief afval of de verbruikte splijtstof; bedoelde regeling moet aanvaard zijn door de bevoegde autoriteiten van dit derde land.
Bei Verbringungen des Typs IM oder TT muss der Antragsteller seinem Antrag den Nachweis beifügen, dass eine Vereinbarung zwischen dem Empfänger in dem Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat und dem Besitzer der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente in dem Drittstaat getroffen und von den zuständigen Behörden des Drittstaats genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactiefradioaktive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Verplichting voor kleine voertuigen tot het voeren van oranje borden bij het vervoer van radioactief materiaal.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschrift, nach der radioaktive Stoffe befördernde Kleinfahrzeuge mit orangefarbenen Tafeln versehen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactieve elementen en isotopen, alsmede verbindingen, andere dan die bedoeld bij de onderverdelingen 284410, 284420 en 284430; legeringen, dispersies (cermets daaronder begrepen), keramische producten en mengsels, bevattende deze elementen, isotopen of verbindingen; radioactief afval
andere radioaktive Elemente, Isotope und Verbindungen als die der Unterposition 284410, 284420 oder 284430; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die diese Elemente, Isotope oder Verbindungen enthalten; radioaktive Rückstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemisch of biologisch toxisch materiaal, „stoffen voor oproerbeheersing”, radioactief materiaal, aanverwante apparatuur, onderdelen en materialen, als hieronder:
Chemische oder biologische toxische Agenzien, „Reizstoffe“, radioaktive Stoffe, zugehörige Ausrüstung, Bestandteile und Materialien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactieve elementen en isotopen, alsmede verbindingen; legeringen, dispersies, incl. cermets, keramische producten en mengsels, bevattende deze elementen, isotopen of verbindingen; radioactief afval (m.u.v. natuurlijk uranium, verrijkt met U 235 of waaruit U 235 is afgescheiden; plutonium, thorium en verbindingen daarvan)
Elemente, Isotope und Verbindungen, radioaktiv sowie Legierungen, Dispersionen, einschl. Cermets, keramische Erzeugnisse und Mischungen, die diese Elemente, Isotope oder Verbindungen enthalten, und radioaktive Rückstände (ausg. natürliches Uran, an U 235 angereichertes und abgereichertes Uran sowie Plutonium, Thorium, und deren Verbindungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op par. 1 hierboven, moet het bord op een voertuig dat radioactief materiaal vervoert, aan de volgende eisen voldoen:
Der Hinweis im Sinne des Absatzes 1, mit dem ein Fahrzeug versehen sein muss, wenn es radioaktive Stoffe befördert, muss folgenden Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bord moet stevig worden bevestigd op een plaats in het voertuig waar het voor de bestuurder duidelijk zichtbaar is, maar diens uitzicht op de weg niet belemmert, en moet enkel zichtbaar zijn wanneer radioactief materiaal wordt vervoerd.
Der Hinweis muss sicher im Fahrzeug an einer Stelle angebracht sein, wo er vom Fahrer deutlich zu sehen ist, ihm jedoch nicht die Sicht auf die Straße nimmt, und darf nur dann zu sehen sein, wenn das Fahrzeug tatsächlich radioaktive Stoffe befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactief materiaal en radioactieve stoffen die vallen onder Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad van 13 mei 1996 tot vaststelling van de basisnormen voor de bescherming van de gezondheid der bevolking en der werkers tegen de aan ioniserende straling verbonden gevaren [10];
radioaktive Materialien und Stoffe, die unter die Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [10] fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrichtingen voor overbrenging van radioactief afval of verbruikte splijtstof zijn onderworpen aan een aantal voorschriften van communautaire en internationale rechtsinstrumenten welke met name betrekking hebben op het veilig vervoer van radioactief materiaal en de omstandigheden waaronder radioactief afval of verbruikte splijtstof in het land van bestemming wordt verwijderd of opgeslagen.
Die zur Verbringung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente erforderlichen Beförderungsvorgänge unterliegen einer Reihe gemeinschaftlicher und internationaler Rechtsvorschriften, insbesondere für die sichere Beförderung radioaktiver Stoffe und die Bedingungen, unter denen radioaktive Abfälle und abgebrannte Brennelemente im Bestimmungsland end- bzw. zwischengelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure van Richtlijn 92/3/Euratom is in de praktijk alleen toegepast op overbrengingen van verbruikte splijtstof die niet voor verder gebruik bestemd is en die voor de doeleinden van die richtlijn dus als „radioactief afval” wordt beschouwd.
Das Verfahren der Richtlinie 92/3/Euratom wurde in der Praxis ausschließlich auf Verbringungen abgebrannter Brennelemente ohne weiteren beabsichtigten Verwendungszweck angewendet, die daher im Sinne jener Richtlinie als „radioaktive Abfälle“ galten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van radioactief afval dat de Gemeenschap verlaat, moet het derde land van bestemming niet alleen van de overbrenging in kennis worden gesteld, maar er ook zijn toestemming voor verlenen.
Verlassen radioaktive Abfälle und abgebrannte Brennelemente die Gemeinschaft, sollte das Bestimmungsdrittland nicht nur über die Verbringung unterrichtet werden, sondern es sollte auch seine Zustimmung dazu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactiefradioaktivem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat de behandeling van radioactief en ander afval, afgraven van vervuilde grond, opruimen van verontreiniging, inclusief olievervuiling; sanering van mijnterreinen en decontaminatie- en saneringsdiensten.
Hierzu zählen die Behandlung von radioaktivem und anderem Abfall, das Abtragen von kontaminiertem Boden, die Beseitigung von Verunreinigungen einschließlich ausgelaufenem Öl, die Sanierung von Bergbaustandorten sowie Dekontaminierungs- und Entsorgungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lidstaten van doorvoer, de relevante nationale, communautaire of internationale wetgeving met betrekking tot het vervoer van radioactief materiaal;
Durchfuhrmitgliedstaaten sich auf einschlägige nationale, gemeinschaftliche oder internationale Rechtsvorschriften für die Beförderung von radioaktivem Material stützen und
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de lidstaat van bestemming, de relevante wetgeving met betrekking tot het beheer van radioactief afval of verbruikte splijtstof en met betrekking tot de toepasselijke nationale, communautaire of internationale wetgeving met betrekking tot het vervoer van radioactief materiaal.
Bestimmungsmitgliedstaaten sich auf einschlägige Rechtsvorschriften für die Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente sowie auf nationale, gemeinschaftliche oder internationale Rechtsvorschriften für die Beförderung von radioaktivem Material stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaadwillig gebruik van straling of radioactief materiaal: het ontwikkelen van een krachtige en praktische aanpak ter beheersing van de gevolgen van kwaadwillig gebruik (ook ingevolge onttrekking) van straling of radioactief materiaal, zoals directe en indirecte gezondheidseffecten en besmetting van het milieu, met name van bewoonde gebieden en voedsel- en watervoorraden.
Böswilliger Einsatz von Radioaktivität oder radioaktivem Material: Entwicklung zuverlässiger und praktikabler Konzepte für den Umgang mit den Folgen eines böswilligen Einsatzes (einschließlich Abzweigung) von Radioaktivität oder radioaktivem Material, unter Berücksichtigung direkter oder indirekter gesundheitlicher Auswirkungen und der Kontaminierung der Umwelt, insbesondere für bewohnte Gebiete sowie die Lebensmittel- und Wasserversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij detecteren onder meer explosieven, wapens, radioactief materiaal, verdovende middelen, smokkelwaar en namaakgoederen in ladingen, en dragen zo bij aan de beveiliging en de veiligheid.
Sie tragen zur Verbesserung von Sicherheit und Sicherung bei, indem sie unter anderem die Entdeckung von Sprengstoff, Waffen, radioaktivem Material, Betäubungsmitteln, Schmuggelgut und nachgeahmten Waren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ioniserende straling van radioactief materiaal kan effecten hebben na de levensduur van nucleaire installaties en over de nationale grenzen heen.
Von radioaktivem Material ausgehende ionisierende Strahlungen können über die Betriebsdauer kerntechnischer Anlagen hinaus und über Ländergrenzen hinweg Folgen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 juni 2011 is de Commissie ervan in kennis gesteld dat in groene thee van oorsprong uit de prefectuur Shizuoka een hoog gehalte aan radioactief cesium is aangetroffen.
Am 14. Juni 2011 wurde die Kommission darüber unterrichtet, dass in Blättern von grünem Tee mit Ursprung in der Präfektur Shizuoka ein hoher Gehalt an radioaktivem Caesium festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is op 15 juni 2011 bevestigd door vijf andere gevallen van een hoog gehalte aan radioactief cesium in groene thee uit de prefectuur Shizuoka.
Dies wurde am 15. Juni 2011 durch fünf andere Nachweise eines hohen Gehalts an radioaktivem Caesium in Blättern von grünem Tee aus dieser Präfektur bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal derde landen heeft als gevolg van het ongeluk in de kerncentrale van Tsjernobyl op 26 april 1986 te maken gehad met neerslag van radioactief cesium.
Zahlreiche Drittländer waren infolge des Unfalls im Kernkraftwerk Tschernobyl vom 26. April 1986 von Fallout von radioaktivem Cäsium betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan is de aanhoudende besmetting van wilde paddenstoelen met radioactief cesium in de periode na het ongeluk in Tsjernobyl nauwelijks afgenomen en is zij in het geval van bepaalde soorten mogelijk juist toegenomen.
Die Kontamination von Wildpilzen mit radioaktivem Cäsium ist daher seit dem Unfall von Tschernobyl kaum zurückgegangen und könnte sogar bei bestimmten Pilzarten zugenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactiefradioaktives
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het onder controle houden van verontreiniging door mycotoxines, zware metalen en radioactief materiaal;
die Bekämpfung von Kontaminationen durch Mykotoxine, Schwermetalle und radioaktives Material;
Korpustyp: EU DGT-TM
nucleaire installatie elke civiele faciliteit en de desbetreffende grond, gebouwen en apparatuur waarin radioactief materiaal wordt geproduceerd, verwerkt, gebruikt, behandeld, opgeslagen of verwijderd.
„kerntechnische Einrichtung“: eine zivile Anlage mit ihrem Gelände, ihren Gebäuden und ihrer Ausrüstung, in der radioaktives Material hergestellt, verarbeitet, verwendet, gehandhabt, gelagert oder endgelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioactief materiaal (bv. medicinale of commerciële isotopen),
radioaktives Material, z. B. medizinische oder gewerbliche Isotope,
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioactief materiaal, waaronder medicinale of commerciële isotopen
radioaktives Material, einschließlich medizinischer oder gewerblicher Isotope,
Korpustyp: EU DGT-TM
het onder controle houden van verontreiniging door mycotoxinen, zware metalen en radioactief materiaal;
die Eindämmung von Kontaminationen etwa durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktives Material;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bossen en beboste percelen zijn over het algemeen de natuurlijke habitat van wilde paddenstoelen en dergelijke ecosystemen hebben de neiging radioactief cesium in een cyclische uitwisseling tussen bodem en vegetatie vast te houden.
Wald- und Forstflächen bilden gewöhnlich den natürlichen Lebensraum von Wildpilzen; derartige Ökosysteme neigen dazu, radioaktives Cäsium in einem Kreislauf zwischen Boden und Vegetation zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten die worden genoemd in bijlage III, dienen te voldoen aan het maximale niveau voor radioactief cesium als vastgesteld in bedoelde bijlage.
Die in Anhang III aufgeführten Erzeugnisse dürfen die in dem genannten Anhang festgesetzten Höchstgrenzen für radioaktives Caesium nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melk en zuivelproducten, mineraalwater en soortgelijke dranken die vóór 31 maart 2012 zijn geproduceerd en/of verwerkt, mogen niet meer dan 200 Bq/kg radioactief cesium bevatten.
Milch und Molkereierzeugnisse, Mineralwasser und ähnliche Getränke, die vor dem 31. März 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 200 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere levensmiddelen, met uitzondering van rijst, sojabonen en door verwerking daarvan verkregen producten die vóór 31 maart 2012 zijn geproduceerd en/of verwerkt, mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactief cesium bevatten.
Sonstige Lebensmittel, ausgenommen Reis und Sojabohnen sowie deren Verarbeitungserzeugnisse, die vor dem 31. März 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten op basis van rijst die vóór 30 september 2012 worden geproduceerd en/of verwerkt, mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactief cesium bevatten.
Aus Reis gewonnene Erzeugnisse, die vor dem 30. September 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactiefRadioaktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verarmd uranium is minder radioactief dan natuurlijk uranium.
Bei abgereichertem Uran ist die Radioaktivität geringer als bei natürlichem Uran.
Korpustyp: EU
Het grootste gevaar komt wel degelijk van het vervoer van radioactief afval, vanwege het hoge stralingsniveau.
Es sind die Atommüll-Transporte, die wegen ihrer hohen Radioaktivität die größte Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU
Na toediening van een enkele dosis van 100 mg 14C-miglustaat aan gezonde vrijwilligers werd 83% van de radioactief gelabelde miglustaat met de urine uitgescheiden en 12% met de feces.
Nach einmaliger Verabreichung einer Dosis von 100 mg 14C-Miglustat an gesunde Probanden wurden 83% der Radioaktivität im Urin und 12% im Fäzes wiedergefunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na combinatie met de radioactieve stof en toediening, bindt SCINTIMUN aan het antigeen op het oppervlak van een bepaald type bloedcellen, granulocyten genaamd, waardoor deze radioactief worden gemerkt.
Nach der Mischung mit der radioaktiven Substanz und der Verabreichung lagert sich der Antikörper an das an der Oberfläche bestimmter Blutkörperchen (der so genannten Granulozyten) vorhandene Antigen an und transportiert auf diese Weise die Radioaktivität direkt zu den Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als lucht en water vervuilen... en zelfs de honing radioactief smaakt... en het gaat maar door, steeds sneller.
Wenn die Luft dick wird, das Wasser sauer... und sogar Bienenhonig metallen nach Radioaktivität schmeckt, und es naht immer schneller und schneller.
Korpustyp: Untertitel
Hun rantsoencoupons afnemen. Mensen steriliseren die al uiterst radioactief zijn.
Sie nehmen Ihnen die Lebensmittelcoupons, sterilisieren Menschen die bereits eine sehr hohe Radioaktivität aufweisen.
Korpustyp: Untertitel
radioactiefRadioaktive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Radioactief materiaal wordt vaak gebruikt in niet-nucleaire toepassingen, bijvoorbeeld ten behoeve van de geneeskunde of de industrie.
Radioaktive Stoffe werden oft für nichtnukleare Anwendungen eingesetzt, zum Beispiel im medizinischen Bereich oder in der Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioactief materiaal wordt vaak gebruikt in niet-nucleaire toepassingen, bv. medisch of industrieel gebruik.
Radioaktive Stoffe werden oft für nichtnukleare Anwendungen eingesetzt, zum Beispiel im medizinischen Bereich oder in der Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioactief afval, met inbegrip van verbruikte splijtstof die als afval wordt beschouwd, vergt langdurige inkapseling en isolatie van de mens en het levend milieu.
Radioaktive Abfälle, einschließlich abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, müssen eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Radioactief en giftig afval
Betrifft: Radioaktive und giftige Abfälle
Korpustyp: EU
Spaanse nationale maatschappij voor radioactief afval
Staatliche Gesellschaft für Radioaktive Abfälle
Korpustyp: EU IATE
radioactiefnuklearer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het GCO zal metingen verrichten op basis van nucleaire gegevens in verband met het beheer van radioactief afval.
Die GFS wird Messungen kerntechnischer Daten im Hinblick auf die Entsorgung nuklearer Abfälle durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de omgang met radioactief afval en verbruikte splijtstof, die beide momenteel onder min of meer provisorische omstandigheden liggen opgeslagen, moet aanzienlijk meer worden geïnvesteerd.
Es werden auch umfangreiche Investitionen auf dem Gebiet der Entsorgung nuklearer Abfälle und abgebrannter Brennstoffe notwendig sein, deren Lagerungsbedingungen gegenwärtig mehr oder weniger Übergangscharakter haben.
Korpustyp: EU
(SK) Mevrouw de Voorzitter, het beheer van radioactief afval wordt terecht nauwlettend door het publiek gevolgd en daarom is het een goede zaak dat de Europese Commissie heeft besloten dit vraagstuk via alomvattende wetgeving aan te pakken, zodat de plichten en verantwoordelijkheden van alle bij dit proces betrokken partijen duidelijk worden bepaald.
- (SK) Frau Präsidentin! Die Entsorgung nuklearer Abfälle wird zurecht genau von der Öffentlichkeit verfolgt, und daher ist es gut, dass die Europäische Kommission sich entschlossen hat, die Angelegenheit durch umfassende Rechtsvorschriften zu regeln, die klar die Pflichten und Verantwortlichkeiten aller an dem Verfahren Beteiligten festlegt.
Korpustyp: EU
Verder moeten ze een systeem ontwikkelen dat de bevoegdheden en taken van de bevoegde overheidsinstanties bepaalt ten aanzien van het beheer van radioactief afval.
Außerdem müssen sie hinsichtlich der Entsorgung nuklearer Abfälle ein System zur Feststellung der Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten der nationalen Behörden einrichten.
Korpustyp: EU
radioactiefdie radioaktive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Radioactief merken is een techniek waarbij een stof wordt gelabeld (gemerkt) met een radioactieve stof.
Die radioaktive Markierung ist ein Verfahren, bei dem einer Substanz eine radioaktive Verbindung angehängt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Yttriga wordt gebruikt voor radioactief merken.
Yttriga wird für dieradioaktive Markierung verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Radioactief merken is het proces waarbij een stof wordt gemerkt (gelabeld) met een radioactieve verbinding.
Die radioaktive Markierung ist ein Verfahren, bei dem eine Substanz mit einer radioaktiven Verbindung markiert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen interactiestudies uitgevoerd naar mogelijke wisselwerkingen van Yttrium (90Y) chloride met andere geneesmiddelen, aangezien Yttriga een precursoroplossing voor radioactief merken van geneesmiddelen is.
Es wurden keine Studien zu den Wechselwirkungen von (90Y)Yttrium(III)-chlorid mit anderen Arzneimitteln durchgeführt, da Yttriga eine Markerlösung für dieradioaktive Markierung von Arzneimitteln ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
radioactiefnukleare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij dienen ons uit te spreken over een voorstel voor een richtlijn inzake radioactief afval dat is gebaseerd op het Euratom-Verdrag. Dat betekent dat onze Algemene Vergadering slechts een advies over deze tekst mag uitbrengen en dat betreur ik zeer.
Wir müssen eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Richtlinie über nukleare Abfälle abgeben, die auf dem Euratom-Vertag beruht und unser Parlament hat nur eine beratende Rolle, was ich bedaure.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet radioactief afval een vorm van afval zijn die onder gemeen recht valt maar aan strengere regels is onderworpen.
Zweitens sollten nukleare Abfälle gemeinsamem Recht unterliegen, jedoch mit strengeren Regeln.
Korpustyp: EU
In feite geeft zij helemaal geen definitie van afval omdat er, als we de logische redenatie maar ver genoeg doorzetten, nooit radioactief afval zal zijn, aangezien er altijd wel een nieuwe technologische oplossing kan worden bedacht.
Tatsächlich jedoch werden Abfälle darin gar nicht definiert, denn die logische Schlussfolgerung wäre, dass es niemals nukleare Abfälle geben wird, da wir uns immer wieder neue technologische Lösungen ausdenken können.
Korpustyp: EU
radioactiefatomaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag die ik heb en die ook voor veel Oostenrijkers zeker interessant is, betreft de doorvoer van radioactief afval.
Die Frage, die sich für mich stellt und die auch für viele Österreicher sicherlich interessant ist, betrifft die Durchfuhr von atomaren Abfällen.
Korpustyp: EU
Kernsplitsing heeft inderdaad het voordeel dat er geen kooldioxide vrijkomt en draagt daardoor niet bij aan de opwarming van het klimaat. Zolang de huidige problemen rond de veiligheid van reactoren en de definitieve opslag van radioactief afval niet zijn opgelost, moeten er geen nieuwe kerncentrales worden gebouwd en moet de levensduur van bestaande kerncentrales niet worden verlengd.
Zwar bietet die Kernspaltung den Vorteil, dass kein Kohlendioxid freigesetzt wird, und trägt damit nicht zur Klimaerwärmung bei, aber solange die bestehenden Probleme wie Reaktorsicherung und Endlagerung des atomaren Abfalls nicht gelöst sind, sollten weder neue Atomkraftwerke gebaut noch die Lebensdauer bestehender verlängert werden.
Korpustyp: EU
radioactiefnuklearem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het terrein van de kerncentrale is niet zodanig gesaneerd dat het voor andere doeleinden kan worden gebruikt. Bovendien zitten wij nog met een hoeveelheid radioactief afval dat in een berg is opgeslagen en daar nog lange tijd zal blijven liggen.
Hier gibt es keinesfalls ein klare Entscheidung darüber, was zu tun sei: Der Standort eines Kernkraftwerks wurde nicht in einen für andere Zwecke nutzbaren Zustand zurückgeführt, und wir haben eine Hinterlassenschaft von nuklearem Abfall, der für eine lange Zeit im Berg lagern wird.
Korpustyp: EU
Hij heeft een radioactieve waarde van 1800 Curie... zonder ook maar in contact te zijn geweest met radioactief materiaal.
Der Kerl hat eine Strahlung von 1800 Curies abgesondert, ohne jemals in Kontakt mit nuklearem Material gekommen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
radioactiefbei radioaktiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
radioactief besmet afval of materiaal dat een radioactieve bron bevat en dat door het land van herkomst niet als radioactief afval is aangegeven, op veilige wijze terug te zenden naar het land van herkomst.
bei radioaktiv kontaminierten Abfällen oder Material, das eine Strahlenquelle enthält, wenn dieses Material vom Ursprungsland nicht als radioaktiver Abfall deklariert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactiefbei Verbringungen radioaktiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
radioactief afval en verbruikte splijtstof die onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen maar niet over een in overeenstemming met deze richtlijn afgegeven vergunning beschikken, en
bei Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente, die in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, aber nicht gemäß dieser Richtlinie genehmigt wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactiefstattfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schotland herbergt helaas militaire nucleaire faciliteiten en civiele nucleaire objecten, en heeft op regelmatige basis te maken met vervoer van radioactief materiaal.
Leider ist Schottland Standort von militärischen Nukleareinrichtungen und zivilen Kernkraftanlagen, so dass auch immer wieder Transporte stattfinden.
Korpustyp: EU
radioactiefradioaktiver nuklearer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mocht het Europees Parlement zich uitspreken voor de ondergrondse opslag van radioactief afval, dan zou dat een rampzalig politiek signaal betekenen voor de inwoners van Bure in Lotharingen. Dat is namelijk de eerste locatie waar onder de grond een laboratorium wordt gebouwd waarmee in diepe kleilagen de reactie van hoog radioactief afval moet worden getest.
Sollte sich das Europäische Parlament wider Erwarten für die unterirdische Endlagerung der radioaktiven Abfälle aussprechen, so wäre das ein katastrophales politisches Signal für die Einwohner von Bure in Lothringen, dem ersten Standort der Errichtung eines unterirdischen Labors, das in einer tief liegenden Lehmschicht die Reaktion hoch radioaktivernuklearer Abfälle testen soll.
Korpustyp: EU
radioactiefAbfallentsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit pakket voorstellen levert veel op, zeker op het gebied van de veiligheid van de kerncentrales en het beheer van radioactief afval.
Dieses Paket hat eine große Auswirkung auf die Sicherheit der Kernkraftwerke, und es leistet einen Beitrag zur Abfallentsorgung. Was die Abfallentsorgung anbelangt, gebe ich zu, dass die in unserem ursprünglichen Text vorgesehenen Termine zu ehrgeizig waren.
Korpustyp: EU
radioactiefverstrahlten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelooft u dat de Verenigde Staten u uw gang laten gaan, terwijl het veertig jaar duurde voordat wij inzage kregen in films, documenten en aantallen slachtoffers van de experimenten die zij met hun eigen soldaten hebben uitgevoerd op schepen die radioactief besmet waren na de proefexplosies op Bikini?
Glauben Sie etwa, die USA lassen Ihnen in dieser Angelegenheit freie Hand, nachdem es 40 Jahre gedauert hat, bis wir die Filme, Dokumente und menschlichen Opfer der Versuche sehen durften, die dieser Staat nach den Atombombentests auf dem Bikini-Atoll auf verstrahlten Schiffen an seinen eigenen Soldaten durchgeführt hat?
En waar blijft nu eindelijk het beheersplan voor radioactiefafval waar wij als Parlement om hebben gevraagd?
Oder wo bleibt, was wir als Parlament gefordert haben, endlich ein Managementplan für radioaktiveAbfälle?
Korpustyp: EU
radioactiefafval voor bewerking wordt overgebracht, of
radioaktiveAbfälle zur Behandlung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale voorzorgsmaatregelen dienen te worden getroffen voor giftig, radioactief of besmettelijk afval.
Für toxische, radioaktive oder infektiöse Abfälle sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom wordt gezocht naar opslagplaatsen en controlesystemen voor radioactiefafval?
Warum man auf der Suche nach Endlagern und Kontrollsystemen für radioaktiveAbfälle ist?
Korpustyp: EU
verbruikte splijtstof en radioactiefafval worden op een veilige manier beheerd, voor de lange termijn onder meer met passieve veiligheidsmaatregelen;
abgebrannte Brennelemente und radioaktiveAbfälle werden sicher entsorgt; langfristig sind auch die Aspekte der passiven Sicherheit zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De klimaatverandering is onheilspellend, er is een gebrek aan zoet water, er is het radioactiefafval.
Der Klimawechsel ist bedrohlich, Süßwasserknappheit, radioaktiveAbfälle.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten en kandidaat-landen produceren radioactiefafval afkomstig uit kerncentrales, onderzoeksreactoren en tal van toepassingen in geneeskunde en industrie.
Alle Mitgliedstaaten erzeugen radioaktiveAbfälle, die aus Atomkraftwerken, Forschungsreaktoren und verschiedenen medizinischen und industriellen Anwendungen stammen.
Korpustyp: EU
Dat zou ook moeten gelden voor de kustwateren van de Ierse Zee waar de verontreiniging met radioactiefafval al een gevaarlijk hoog niveau heeft bereikt.
Das sollte auch für die Küstengewässer der Irischen See gelten, die bereits eine gefährliche Belastung durch radioaktiveAbfälle aufweisen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we ervoor moeten zorgen dat radioactiefafval onder toezicht en controle van de EU blijft.
Das bedeutet, dass sichergestellt werden muss, dass radioaktiveAbfälle unter Kontrolle und Aufsicht durch die EU bleiben.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft onlangs een onderzoek afgesloten waarbij ze gegevens heeft verzameld om een overzicht te krijgen van het radioactiefafval.
Die Kommission hat erst vor kurzem eine Untersuchung abgeschlossen, zu der die Sammlung von Daten für ein Verzeichnis über radioaktiveAbfälle gehörte.
Korpustyp: EU
radioactief afvalradioaktiver Abfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besmet materiaal moet als radioactiefafval op de voorgeschreven wijze worden verwijderd.
Kontaminiertes Material muss wie radioaktiverAbfall über die vorgeschriebenen Wege entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Radioactiefafval moet conform de relevante nationale en internationale regelgeving worden afgevoerd.
RadioaktiverAbfall muss gemäß den einschlägigen nationalen und internationalen Bestimmungen entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Radioactiefafval
RadioaktiverAbfall
Korpustyp: Wikipedia
Besmet materiaal moet als radioactiefafval worden afgevoerd volgens de geldende richtlijnen.
Kontaminiertes Material muß als radioaktiverAbfall auf gesetzlich zulässige Art und Weise entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de richtlijn wordt verder voorgesteld radioactiefafval met ander afval te "verdunnen" , om onder de grenswaarde voor gevaarlijk afval te komen.
In der Richtlinie wird auch vorgeschlagen, daß radioaktiverAbfall mit anderem Abfall "verdünnt" werden soll, um unter die Gefahrengrenzwerte zu gelangen.
Korpustyp: EU
Kwik, lood en radioactiefafval verminderen het dierenleven en maakt de vis steeds minder geschikt voor menselijke consumptie.
Quecksilber, Blei und radioaktiverAbfall dezimieren die Fauna und machen den Fisch für den menschlichen Verzehr immer weniger geeignet.
Korpustyp: EU
Groene investeringen voor onze kinderen, geen radioactiefafval!
Grüne Investitionen für unsere Kinder, nicht radioaktiverAbfall!
Korpustyp: EU
Na de reconstitutie moeten ongebruikte radiofarmaca en flacon als radioactiefafval worden verwerkt en in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften worden afgevoerd.
Nach der Rekonstitution sollten nicht verwendete Radiopharmaka und Fläschchen als radioaktiverAbfall behandelt und gemäß örtlich geltenden Richtlinien entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verbruikte splijtstof kan worden beschouwd hetzij als een waardevolle bron die kan worden opgewerkt, hetzij als radioactiefafval dat bestemd is voor directe berging.
Abgebrannte Brennelemente können entweder als wertvolle wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiverAbfall eingestuft werden, zur direkten Endlagerung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk na het ongeluk in 1986 werd radioactiefafval verzameld en op 600 tot 800 verschillende plaatsen gedeponeerd, soms tijdelijk en soms definitief.
Direkt nach dem Unfall 1986 wurde radioaktiverAbfall gesammelt und über 600 bis 800 verschiedene Stellen verteilt, von denen einige mittelfristig eingelagert und andere in einem Endlager untergebracht wurden.
Korpustyp: EU
radioactief afvalNuklearabfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wil ons doen geloven dat zij het vraagstuk van het beheer van radioactiefafval in een handomdraai kan oplossen, terwijl dertig jaar onderzoek op niets is uitgelopen.
Die Kommission möchte gern glauben machen, dass sie die Frage der Entsorgung der Nuklearabfälle mit dem Zauberstab regeln wird, während doch dreißigjährige Forschungen in einer Niederlage endeten.
Korpustyp: EU
radioactief gemerktradioaktiv markiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NeoSpect wordt niet als dusdanig gebruikt, maar moet voor gebruik radioactief worden gemerkt.
NeoSpect wird nicht allein angewendet, sondern muss vor Gebrauch radioaktivmarkiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NeoSpect wordt radioactiefgemerkt door het te mengen met een oplossing van radioactief technetium (99mTc).
NeoSpect wird radioaktivmarkiert, indem es mit einer Lösung aus radioaktivem Technetium (99mTc) vermischt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De teststof mag radioactief worden gemerkt en dient de hoogste zuiverheidsgraad (bij voorkeur meer dan 98 %) te bezitten.
Die Prüfsubstanz kann radioaktivmarkiert und sollte von höchster Reinheit sein (vorzugsweise > 98 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meer informatie over wie geen met Yttriga gemerkte geneesmiddelen toegediend mag krijgen, zie de bijsluiter van het betreffende geneesmiddel dat radioactief is gemerkt met Yttriga.
Weitere Informationen über die Einschränkungen bei Arzneimitteln, die mit Yttriga radioaktivmarkiert wurden, sind der Packungsbeilage des jeweiligen mit Yttriga markierten Arzneimittels zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
radioactief cesiumradioaktives Caesium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sojabonen mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactiefcesium bevatten.
Sojabohnen dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten op basis van sojabonen mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactiefcesium bevatten.
Aus Sojabohnen hergestellte Erzeugnisse dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijst die vóór 30 september 2012 is geoogst, mag niet meer dan 500 Bq/kg radioactiefcesium bevatten.
Reis, der vor dem 30. September 2012 geerntet wurde, darf nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten die worden genoemd in bijlage III, dienen te voldoen aan het maximale niveau voor radioactiefcesium als vastgesteld in bedoelde bijlage.
Die in Anhang III aufgeführten Erzeugnisse dürfen die in dem genannten Anhang festgesetzten Höchstgrenzen für radioaktivesCaesium nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sojabonen die vóór 31 december 2012 zijn geoogst en in de handel gebracht, mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactiefcesium bevatten.
Sojabohnen, die vor dem 31. Dezember 2012 geerntet und in Verkehr gebracht wurden, dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten op basis van rijst die vóór 30 september 2012 worden geproduceerd en/of verwerkt, mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactiefcesium bevatten.
Aus Reis gewonnene Erzeugnisse, die vor dem 30. September 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten op basis van sojabonen die vóór 31 december 2012 worden geproduceerd en/of verwerkt, mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactiefcesium bevatten.
Aus Sojabohnen gewonnene Erzeugnisse, die vor dem 31. Dezember 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melk en zuivelproducten, mineraalwater en soortgelijke dranken die vóór 31 maart 2012 zijn geproduceerd en/of verwerkt, mogen niet meer dan 200 Bq/kg radioactiefcesium bevatten.
Milch und Molkereierzeugnisse, Mineralwasser und ähnliche Getränke, die vor dem 31. März 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 200 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere levensmiddelen, met uitzondering van rijst, sojabonen en door verwerking daarvan verkregen producten die vóór 31 maart 2012 zijn geproduceerd en/of verwerkt, mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactiefcesium bevatten.
Sonstige Lebensmittel, ausgenommen Reis und Sojabohnen sowie deren Verarbeitungserzeugnisse, die vor dem 31. März 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere levensmiddelen, met uitzondering van rijst, sojabonen en door verwerking daarvan verkregen producten die vóór 31 maart 2012 zijn geproduceerd en/of verwerkt, mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactiefcesium bevatten.
Sonstige Lebensmittel, ausgenommen Reis, Sojabohnen und deren Verarbeitungserzeugnisse, die vor dem 31. März 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactief materiaalradioaktives Material
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opslagprocedures dienen in overeenstemming te zijn met de nationale regelgeving omtrent radioactiefmateriaal.
Die Aufbewahrung hat gemäß den lokalen Bestimmungen für radioaktivesMaterial zu erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus er zal een meltdown zijn en radioactiefmateriaal zal in de lucht komen.
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktivesMaterial wird in die Atmosphäre freigesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Radioactiefmateriaal (bv. medicinale of commerciële isotopen),
radioaktivesMaterial, z. B. medizinische oder gewerbliche Isotope,
Korpustyp: EU DGT-TM
En toen kwam het aan... vermomd als radioactiefmateriaal om onderzoek te ontlopen.
Und dann fing sie an geliefert zu werden getarnt als radioaktivesMaterial um Kontrollen zu umgehen,
Korpustyp: Untertitel
De opslag moet in overeenstemming zijn met de nationale regelgeving omtrent radioactiefmateriaal.
Die Lagerung muss gemäss den nationalen Vorschriften für radioaktivesMaterial erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Dat is radioactiefmateriaal.
- Das ist radioaktivesMaterial.
Korpustyp: Untertitel
De bewaring moet in overeenstemming zijn met de nationale regelgeving omtrent radioactiefmateriaal.
Die Lagerung muss entsprechend den örtlichen Bestimmungen für radioaktivesMaterial erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een woordvoerder zei dat hoewel er onderzoek werd gedaan naar kernfusie er geen radioactiefmateriaal aanwezig was.
Ein Sprecher der nuklearen Regulierungsbehörde sagt: "Obwohl das Labor Forschung im Bereich Kernfusion betreibt, ist kein radioaktivesMaterial und Kontaminationsrisiko vorhanden."
Korpustyp: Untertitel
het onder controle houden van verontreiniging door mycotoxines, zware metalen en radioactiefmateriaal;
die Bekämpfung von Kontaminationen durch Mykotoxine, Schwermetalle und radioaktivesMaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
het onder controle houden van verontreiniging door mycotoxinen, zware metalen en radioactiefmateriaal;
die Eindämmung von Kontaminationen etwa durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktivesMaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
sterk radioactiefhochradioaktiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zijn er problemen van zuiver nucleaire aard die nog onopgelost zijn: de brandstof die nog in de reactor zit, de plaatsen waar het sterkradioactieve afval is begraven, alsook de sarcofaag die helemaal niet te vertrouwen is.
Einige Probleme rein kerntechnischer Art - der im Reaktor noch verbleibende Kernbrennstoff, Lagerstätten mit hochradioaktiven Abfällen sowie auch der Sarkophag - sind weiterhin offen, wodurch keineswegs Vertrauen eingeflößt wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radioactief
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Radioactief jodiumtherapie
Radiojodtherapie
Korpustyp: Wikipedia
Dan wordt alles radioactief.
Sie fluten die ganze Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Verglazing (radioactief afval)
HAW-Verglasung
Korpustyp: Wikipedia
lk wil geen radioactief spul.
Ich will nichts Verstrahltes.
Korpustyp: Untertitel
Heb je hem radioactief gemerkt?
- Hast du ihn ganz sicher markiert?
Korpustyp: Untertitel
- Maar de atmosfeer is radioactief.
In der Atmosphäre sind strahlende Partikel.
Korpustyp: Untertitel
Amerika is een radioactief niemandsland.
Amerika ist ein verstrahltes Ödland.
Korpustyp: Untertitel
vloeibaar radioactief afval van onderzoekcentra
flüssige und gasförmige Abgaben von Forschungszentren
Korpustyp: EU IATE
Opslagplaats voor radioactief afval Morsleben
Endlager Morsleben
Korpustyp: Wikipedia
radioactief xenon kenmerken en mitigeren;
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toestand maakt hen ook radioactief.
Dieser Amoklauf schadet ihnen genauso wie ihm.
Korpustyp: Untertitel
Binnen een uur is alles radioactief.
Wir haben vielleicht eine Stunde, bevor der atomare Staub hier ankommt.
Korpustyp: Untertitel
Component 2: Mitigatie van radioactief xenon.
Komponente 2: Begrenzung von Radioxenon.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ben je radioactief? ls het besmettelijk?
Ich hab alle genommen.
Korpustyp: Untertitel
QUADRAMET is een radioactief farmaceutisch middel.
QUADRAMET ist ein Radiopharmakon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Yttriga Yttrium (90Y) chloride oplossing voor in-vitro radioactief merken
Yttriga (90Y)Yttrium(III)-chlorid, Lösung zur In-Vitro-Markierung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Radioactief vergiftigen van een Russische official door de CIA.
Die Strahlen-Vergiftung eines russischen Beamten durch die CIA.
Korpustyp: Untertitel
-Nu hlijkt dat uit de reactor... radioactief gas ontsnapt.
NACHRICHTENSPRECHER (RADIO): ...wird ernst, weil der Reaktor weiterhin tödlich giftiges Gas ausstößt.
Korpustyp: Untertitel
alternatieve method voor definitieve opberging van radioactief afval
Option für die Beseitigung des Abfalls
Korpustyp: EU IATE
Wat gebeurt er met materiaal dat radioactief besmet is?
Was geschieht mit dem kontaminierten Material?
Korpustyp: EU
Radioactief opgewekte leukemie in naam van de wetenschap.
Strahlungsbedingte Leukämie, im Namen der Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Project 4: Kenmerking en mitigatie van radioactief xenon (edelgas)
Projekt 4: Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon
Korpustyp: EU DGT-TM
Component 1: Kenmerking van de achtergrond van radioactief xenon.
Komponente 1: Charakterisierung des Radioxenon-Hintergrunds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke bijkomende input voor een mondiale inventaris van radioactief xenon.
Gewinnung ergänzender Daten für ein weltweites Radioxenon-Verzeichnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de behandeling van bestraalde splijtstoffen of hoog radioactief afval,
mit dem Zweck der Aufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder hochradioaktiver Abfälle,
Korpustyp: EU DGT-TM
De servers staan in de controlekamer, die nog radioactief is.
Aber diese Server sind im Kontrollraum. Alles ist noch heiß. Wir kämpfen gegen eine Kernschmelze.
Korpustyp: Untertitel
Ons onderzoekslab is tijdens de laatste aanval radioactief geworden.
Sie ist im Forschungslabor. Sie wurde beim letzten Angriff strahlenverseucht.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een soort parfum op, of iets radioactiefs?
Bis dann. Er ist ein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Diagnostisch radioactief geneesmiddel voor het detecteren van tumoren
Nuklearmedizinisches Diagnostikum zum Nachweis von Tumoren ATC Code:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierbij zal het gaan om bestudering van de invloed die plaatselijke bronnen van radioactief xenon hebben op de variabiliteit in verdeling en tijd van concentraties van radioactief xenon.
Der Schwerpunkt soll dabei auf der Untersuchung des Einflusses lokaler Radioxenon-Quellen auf die Verteilung und die zeitabhängige Schwankung von Radioxenon-Konzentrationen gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infusie [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin: er wordt gedurende 10 minuten een infusie gegeven van [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin tot een maximumdosis van 1200 MBq.
[90Y]-markiertes Zevalin wird über 10 Minuten bis zu einer Maximaldosis von 1200 MBq intravenös verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Radioactief labellen moet onmiddellijk na de reconstitutie van het product plaatsvinden.
Die Radiomarkierung muss unmittelbar nach der Rekonstitution des Produkts erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er worden steeds meer kerncentrales gebouwd... - maar voor radioactief afval hebben we geen oplossing.
Wir bauen immer mehr Atomkraftwerke, aber haben kein Programm für eine sichere Atommüllagerung.
Korpustyp: Untertitel
Als hij het gebouw laat vollopen... - dan is de hele centrale radioactief.
Aber wenn er das Wasser rausläßt, ist die Anlage auf ewig verseucht.
Korpustyp: Untertitel
Na een explosie in de Amazonecentrale is het regenwoud radioactief geworden.
lm Amazonas-Kernkraftwerk gab es eine Explosion die unseren größten Regenwald verstrahlt hat.
Korpustyp: Untertitel
Er is een radioactief lek in de raketsilo in sector foxtrot 6.
Es gibt ein Strahlungsleck im Raketensilo in Quadrant Foxtrott 6.
Korpustyp: Untertitel
De mensen die je ontsloegen, laten je met rust... maar je bent nog steeds radioactief.
Ich meine, Regierungsleute werden dich nicht mit der Kneifzange anfassen. Du bist immer noch draußen, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Verwijdering van giftig afval, met uitzondering van radioactief afval en vervuilde grond
Entsorgung von Giftmüll, außer Atommüll und verseuchten Böden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek kan worden uitgevoerd met radioactief gemerkte of niet-gemerkte vormen van de teststof.
Die Untersuchungen können mit ‚unmarkierter‘ oder ‚markierter‘ Prüfsubstanz erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioactief xenon is een sleutel voor het bepalen of er een kernexplosie heeft plaatsgevonden.
Radioxenon ist ein Schlüsselindikator für die Feststellung, ob eine Nuklearexplosion stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De systemen zullen worden gebruikt voor achtergrondmeting van radioactief xenon in Indonesië en Koeweit.
Die Systeme werden zur Messung des Radioxenon-Hintergrunds in Indonesien und in Kuwait eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet nog steeds een complete inventaris worden opgemaakt van bronnen van radioactief xenon.
Die Erstellung eines vollständigen Verzeichnisses aller Radioxenon-Quellen steht noch aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de reactor gebarsten is en er radioactief materiaal is vrijgekomen, stoppen we.
Hat der Reaktor Risse... ..und haben die Sprengköpfe Strahlung freigesetzt, kehren wir um.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kernonderzeeër, dus we kunnen'm volgen zoals elk ander radioactief signaal.
Da das U-Boot atomar betrieben wird, können wir seiner Spur genau folgen.
Korpustyp: Untertitel
Dit betreft onder meer het gebruik van veilige levensmiddelen, veevoeder en geneesmiddelen die radioactief besmet zijn.
Unter anderem geht es hier auch um den Verzehr beziehungsweise den Verbrauch von unbedenklichen Nahrungs- und Futtermitteln und Medikamenten, die bestrahlt wurden.
Korpustyp: EU
De [90Y]-radioactief gelabelde Zevalin-oplossing moet worden bereid volgens de instructies in paragraaf 12.
2 Die [90Y]-markierte Zevalin-Lösung muss wie unter Abschnitt 12 beschrieben zubereitet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
radioactief gelabeld Zevalin per kg lichaamsgewicht tot een maximum van 1200 MBq.
[90Y]-markiertes Zevalin pro kg Körpergewicht, bis zu einer Maximaldosis von 1200 MBq.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een intraveneuze infusie van rituximab kort vóór de toediening van [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin.
Intravenöse Infusion von Rituximab kurz vor der Verabreichung von [90Y]- markiertem Zevalin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herhaalde toediening Gegevens over herhalingsbehandeling van patiënten met [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin zijn niet beschikbaar.
Wiederholte Anwendung Es liegen keine Daten zur wiederholten Behandlung von Patienten mit [90Y]-markiertem Zevalin vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 In klinisch onderzoek is overdosering met [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin tot 19,2 MBq/ kg voorgekomen.
Überdosierungen bis zu 19,2 MBq/kg von [90Y]-markiertem Zevalin sind in klinischen Prüfungen aufgetreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen specifiek antidotum bekend voor overdosering met [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin.
Ein spezifisches Antidot für den Fall einer Überdosierung mit [90Y]-markiertem Zevalin ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[90Y]-radioactief gelabeld Zevalin bindt zich specifiek aan B-cellen, waaronder maligne cellen met CD20-expressie.
[90Y]-markiertes Zevalin bindet spezifisch an B-Zellen, einschließlich CD20-exprimierender maligner Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling met [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin leidt ook tot depletie van normale CD20+ B- cellen.
Die Behandlung mit [90Y]-markiertem Zevalin führt auch zur Depletion von normalen CD20-positiven B-Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de bewaarcondities van het radioactief gelabelde geneesmiddel, zie rubriek 6.3.
Lagerungsbedingungen des radiomarkierten Arzneimittels siehe Abschnitt 6.3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zevalin wordt geleverd als een kit voor de bereiding van met yttrium-90 radioactief gelabeld ibritumomabtiuxetan.
Zevalin wird als Kit für die Zubereitung von mit Yttrium-90-markiertem Ibritumomab-Tiuxetan angeboten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met een verminderde nierfunctie zal de arts beslissen hoeveel radioactief jodium mag worden gegeven.
Bei eingeschränkter Nierenfunktion legt der Arzt die zu verabreichende Menge an Radiojod fest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarna hebben mensen de wereld opgescheept met chemische gifbelten en dumpplaatsen van radioactief afval.
Danach haben Menschen die Welt mit Giftmülldeponien und Atommüllkippen überzogen.
Korpustyp: EU
Het verwijderen van radioactief afval is het belangrijkste probleem waarmee wij ons bezig moeten houden.
Die Endlagerung ist die zentrale Frage, die uns beschäftigen muß.
Korpustyp: EU
In januari 1997 heeft opnieuw een transport van hoog radioactief verglaasd nucleair afval Frankrijk verlaten.
Im Januar 1997 verließen wiederum hochradioaktive, in Glas eingeschmolzene Nuklearabfälle Frankreich.
Korpustyp: EU
Bij patiënten die een intraveneus infuus van 250 mg/ m2 rituximab kregen toegediend, gevolgd door intraveneuze injecties met 15 MBq/ kg [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin was de mediane effectieve serumhalfwaardetijd van [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin 28 uur.
Bei Patienten, die i.v.-Infusionen von 250 mg/m2 Rituximab, gefolgt von i.v.-Injektionen von 15 MBq/kg [90Y]-markiertem Zevalin erhielten, lag die mittlere effektive Halbwertszeit von [90Y]- markiertem Zevalin im Serum bei 28 h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor radioactieve lichaamsscintigrafie of ablatie moet radioactief jood 24 uur na de laatste Thyrogen-injectie worden toegediend.
Für Bildgebung oder Ablation ist das Radiojod 24 Stunden nach der letzten Thyrogen-Injektion zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van Thyrogen staat lichaamsscintigrafie met radioactief jood toe terwijl de patiënten euthyreotisch zijn door suppressieve behandeling met schildklierhormonen.
Die Verwendung von Thyrogen ermöglicht die Radiojod-Ganzkörperszintigraphie bei Patienten, die sich im Verlauf einer Schilddrüsenhormon-Suppressionstherapie in einem euthyreoten Zustand befinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De effecten van het geneesmiddel dat radioactief gelabeld werd met Ytracis worden volledig toegelicht in de bijsluiter.
Die Wirkung des mit Ytracis zu markierenden Arzneimittels wird in dessen Packungsbeilage vollständig erläutert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een met Ytracis radioactief gelabeld geneesmiddel mag niet toegediend worden aan vrouwen die zwanger zijn of het kunnen zijn.
Ein mit Ytracis markiertes Arzneimittel darf nicht bei Schwangeren angewendet werden oder bei Frauen, bei denen die Möglichkeit einer Schwangerschaft besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast blijkt uit gepubliceerde studies hoe 90 Y kan worden gebruikt om andere geneesmiddelen radioactief te merken.
Das Unternehmen hat Informationen aus wissenschaftlichen Artikeln vorgelegt, die bereits über 90Y veröffentlicht wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We weten wel dat hij een voormalige Duitse nationalist is... die radioactief materiaal aan terroristen verkoopt over de hele wereld.
Wir wissen aber, dass er ein ehemaliger Deutscher Staatsangehöriger ist, der atomare Waffen an Terroristen auf der ganzen Welt verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Een koffer wordt gecontroleerd met een geigerteller en de controlerend ambtenaar zegt: " Hier slaat ie uit, dit is radioactief" .
Da wird ein Koffer mit einem Geigerzähler überprüft, und der Kontrollbeamte sagt: " Das rappelt hier, das strahlt" .
Korpustyp: EU
Sinds iemand mij een afgetapt radioactief label heeft laten zien... kan ik niet stoppen met eraan te denken.
Nun, nachdem mir eine entleerte Strahlungsmarke gezeigt wurde, über die ich nicht aufhören konnte nachzudenken...
Korpustyp: Untertitel
De reductie van de emissie zou een direct effect moeten hebben op de opgespoorde niveaus van radioactief xenon.
Die Minderung der Emissionen sollte eine unmittelbare Auswirkung auf die Menge des aufgespürten Radioxenons haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer waarnemingen van de achtergrond van radioactief xenon op diverse afstanden van de gemeten bekende antropogene bronnen.
Durchführung von mehr Beobachtungen des Radioxenon-Hintergrunds in unterschiedlicher Entfernung von den gemessenen bekannten anthropogenen Quellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Echt? Dus je houdt ervan dat ik je superheld... een drugsverslaafde en een jazz criticus maakte die niet radioactief is?
Oh, wirklich, dann gefällt dir also eine Geschichte, ausgedacht von einem Heroinjunkie, der nicht Radioactiv ist.
Korpustyp: Untertitel
Het met [90Y]-radioactief gelabelde Zevalin is geïndiceerd als consolidatietherapie na remissie- inductie bij voorheen onbehandelde patiënten met folliculair lymfoom.
[90Y]-radiomarkiertes Zevalin ist indiziert als Konsolidierungstherapie nach Remissionsinduktion bei zuvor nicht therapierten Patienten mit follikulärem Lymphom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling bestaat uit twee intraveneuze toedieningen van rituximab en één toediening van [90Y]- radioactief gelabeld Zevalin in onderstaande volgorde:
Die Behandlung setzt sich aus zwei intravenösen Verabreichungen von Rituximab und einer Gabe von [90Y]-markiertem Zevalin in der folgenden Abfolge zusammen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de bereiding en de bepaling van de radiochemische zuiverheid van [90Y]-radioactief gelabeld Zevalin moeten waterdichte handschoenen worden gebruikt.
Bei der Herstellung und während der Bestimmung der radiochemischen Reinheit von [90Y]- markiertem Zevalin sollten wasserdichte Handschuhe getragen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de resusaap toonde autoradiografie van het hele lichaam na toediening van radioactief gelabelde tasonermin geen specifiek distributiepatroon aan.
Bei Rhesus-Affen ergab eine Ganzkörperszintigraphie nach der Verabreichung von radiomarkiertem Tasonermin kein spezifisches Verteilungsmuster.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor radioactieve lichaamsfotografie of ablatie zal uw arts u 24 uur na de laatste Thyrogen-injectie, radioactief jodium toedienen.
Zur Durchführung einer Radiojod-Ganzkörperszintigraphie oder Ablation verabreicht der Arzt das Radiojod 24 Stunden nach der letzten Thyrogen-Injektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door onverantwoordelijk handelen van een particulier bedrijf zijn de bodem, zee en voedingsketen in Japan nog tientallen jaren radioactief besmet.
Aufgrund der Verantwortungslosigkeit eines Privatunternehmens wird es Jahrzehnte dauern, die Verseuchung der Böden, des Meeres und der Nahrungskette in Japan zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Op haar beurt leidt kernenergie echter tot twee nieuwe problemen: de veiligheid en het beheer van radioactief afval.
Gleichzeitig wirft sie zwei neue Probleme auf, nämlich das der Sicherheit und das der Entsorgung der Abfälle.
Korpustyp: EU
We moeten er natuurlijk ook voor zorgen dat het gestolen radioactief materiaal wordt teruggevonden en veilig opgeslagen.
Dazu gehört natürlich auch das Aufspüren und die unschädliche Lagerung des entwendeten Nuklearmaterials.
Korpustyp: EU
Voor de optimale diagnose van schildklierresten of resterende kankercellen via radioactief-jood scintigrafie of thyreoglobulinebepalingen en behandeling van de schildklierresten met radioactief jood, is een hoge serumspiegel van TSH nodig om ofwel de opname van radioactief jood en/ of het vrijkomen van thyreoglobuline te bevorderen.
Für eine optimale Diagnostik von Schilddrüsenrestgewebe oder Krebs mit der Radiojod-Ganzkörperszintigraphie oder dem Thyreoglobulintest und für die Radiojod-Therapie von Schilddrüsenrestgewebe, ist ein erhöhter Serumspiegel an TSH notwendig, damit die Aufnahme von Radiojod und/oder die Sekretion von Thyreoglobulin angeregt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer 90% van een radioactief gelabelde (14C) dosis wordt uitgescheiden door de nieren, terwijl minder dan 2% in de faeces wordt aangetroffen.
Etwa 90% des 14C-markierten Arzneimittels werden über die Nieren ausgeschieden, weniger als 2% finden sich in den Fäzes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat de ablatie van schildklierweefsel betreft, bleek uit een scintigrafie met radioactief jodium acht maanden na de behandeling dat beide behandelingen 100% geslaagd waren.
Bei der Ablation von Schilddrüsengewebe zeigte die Radiojod-Szintigraphie acht Monate nach der Behandlung, dass beide Behandlungen zu 100% erfolgreich waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met aanzienlijk verminderde nierfunctie dient de activiteit van radioactief jood zorgvuldig te worden geselecteerd door de nucleaire geneeskundig specialist.
Bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion sollte die Aktivität von Radiojod sorgfältig vom Radiologen/Nuklearmediziner festgelegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beide doseringsschema's bleken effectief en statistisch gezien niet afwijkend van onthouding van schildklierhormoon, in het stimuleren van radioactief-joodopname voor diagnostische scintigrafie.
Beide Dosierungen waren wirksam und zeigten keine statistischen Unterschiede im Vergleich zum Absetzen des Schilddrüsenhormons, hinsichtlich der Aufnahme von Radiojod für die Ganzkörperszintigraphie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bijwerkingen zijn afhankelijk van het gebruikte geneesmiddel en worden beschreven in de bijsluiter van het met Ytracis radioactief gelabelde geneesmiddel.
Diese Nebenwirkungen sind abhängig vom verwendeten Arzneimittel und werden in der Packungsbeilage des mit Ytracis markierten Arzneimittels beschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met Ytracis radioactief gelabelde geneesmiddelen mogen niet gebruikt worden bij mensen die overgevoelig (allergisch) zouden kunnen zijn voor yttriumchloride of voor een van de andere ingrediënten.
Mit Ytracis markierte Arzneimittel dürfen nicht bei Patienten angewendet werden, die überempfindlich (allergisch) gegen Yttriumchlorid oder einen der sonstigen Bestandteile von Ytracis sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer 90% van een radioactief gelabelde (14C) dosis wordt uitgescheiden door de nieren, terwijl minder dan 2% in de feces wordt aangetroffen.
Etwa 90% des 14C-markierten Arzneimittels werden über die Nieren ausgeschieden, weniger als 2% finden sich in den Fäzes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Roddels starten dat Cuba radioactief afval gebruikt. Droppen van Cubanen in uniform op de basis om het een aanval te laten lijken. Rellen starten aan de hoofdingang.
über geheime Radiosender Gerüchte in Umlauf zu bringen, innerhalb der Basis US-freundliche Kubaner zu landen um Angriffe zu starten, vor dem Eingang zur Basis Unruhen zu inszenieren,
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer 90% van een radioactief gelabelde (14C) dosis wordt uitgescheiden door de nieren, terwijl in minder dan 2% in de feces wordt aangetroffen.
Etwa 90% des 14C-markierten Arzneimittels werden über die Nieren ausgeschieden, weniger als 2% finden sich in den Fäzes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat bewijst dat de lid-staten - in overleg met de Internationale Organisatie voor de Burgerluchtvaart - bijzondere veiligheidsvoorschriften kunnen vaststellen voor het vervoer van radioactief materiaal boven hun territorium.
Dieses Beispiel zeigt, daß die Mitgliedstaaten ihre eigenen Bedingungen festlegen können, und auf der Basis dieser Bedingungen und ihrer jeweiligen Gesetzgebung informieren sie dann die Internationale Organisation für Zivilluftfahrt, mit der sie ständig zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Sequentiële lijst van landen die bij de overbrenging betrokken zijn (het eerste land is dat waar het radioactief afval gehouden wordt, het laatste is het land van bestemming)
Liste der von der Verbringung betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge (ersteres Land ist das Ausgangsland, letzteres Land das Bestimmungsland)
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet het type activiteit aanvinken waarbij het radioactief afval of de verbruikte splijtstof is voortgebracht of moet een andere desbetreffende activiteit omschrijven.
Der Antragsteller muss ankreuzen und angeben, durch welche Art der Tätigkeit die Abfälle oder abgebrannten Brennelemente entstanden sind und das/die entsprechenden Feld/Felder ankreuzen oder etwaige sonstige Tätigkeiten angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zuid-Azië, de Perzische Golf en zuidelijk Afrika bevinden zich kerninstallaties, maar er zijn geen achtergrondgegevens over radioactief xenon beschikbaar.
In Südasien, im Persischen Golf und im südlichen Afrika gibt es zwar Nuklearanlagen, aber es liegen keine Hintergrunddaten für Radioxenon vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen van radioactief xenon in het milieu met zeer gevoelige systemen door de voorbereidende commissie zijn een belangrijk deel van de verificatieregeling van het CTBT.
Die Vorbereitungskommission misst das Radioxenon in der Umwelt mit einem sehr empfindlichen System; dies stellt ein wichtiges Element des CTBT-Verifikationsregimes dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze meetcampagnes zijn de systemen beschikbaar voor gebruik door het PTS voor verdere bestudering van de achtergrond van radioactief xenon en/of als opleidingssystemen.
Nach diesen Messkampagnen können die Systeme vom PTS für Folgestudien des Radioxenon-Hintergrunds und/oder zu Schulungszwecken verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze component omvat een proefstudie voor het bestuderen van de mogelijkheden voor het absorberen van isotopen van radioactief xenon door verscheidene materialen en methodes en ontwikkelt een filtersysteem.
Diese Komponente umfasst eine Pilotstudie, in deren Rahmen die Möglichkeiten der Absorption von Radioxenon-Isotopen durch verschiedene Materialien und Methoden erforscht werden und ein Filterungssystem entwickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdeel 1: Experimenten voor absorptie van radioactief xenon: bouw van een experimentele installatie en test van diverse absorptiematerialen (zilverzeoliet, moleculaire koolstofzeef) onder uiteenlopende omstandigheden (temperatuur, stroom, draaggas).
Element 1: Experimente zur Absorption von Radioxenon: Aufbau einer Experimentalanlage und Erprobung verschiedener Absorptionsstoffe (Silberzeolith, Kohlenstoff-Molekularsieb) bei unterschiedlichen Bedingungen (Temperatur, Fluss, Trägergas).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdletters in het woord „RADIOACTIEF” moeten minstens 12 mm hoog zijn en alle andere hoofdletters moeten minstens 5 mm hoog zijn;
Die Großbuchstaben des Wortes „RADIOACTIVE“ müssen mindestens 12 mm und alle sonstigen Großbuchstaben mindestens 5 mm hoch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projectonderdeel toezicht op edelgassen: metingen van radioactief xenon en gegevensanalyse ter ondersteuning van de CTBTO bij de uitvoering van de verificatieregeling edelgassen
Projektkomponente Überwachung von Edelgasen: Radioxenon-Messungen und Datenauswertung zur Unterstützung der CTBTO bei der Durchführung des Edelgas-Verifikationssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de resultaten van het Internationaal Edelgasexperiment (INGE) van de afgelopen 8 jaar blijkt duidelijk dat de achtergrond van radioactief xenon veel complexer is dan aanvankelijk werd gedacht.
Die Ergebnisse, die im Rahmen des internationalen Edelgas-Experiments (INGE) in den letzten acht Jahren erzielt wurden, zeigen eindeutig, dass der Radioxenon-Hintergrund wesentlich komplexer ist als ursprünglich angenommen.