linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
radioaktiv radioactief 1.537

Verwendungsbeispiele

radioaktiv radioactief
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

NeoSpect ist ein radioaktives Arzneimittel für diagnostische Zwecke.
NeoSpect is een radioactief geneesmiddel voor diagnostiche doeleinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie haben ein radioaktives Isotop in deinen Blutstrom eingesetzt.
Er is een radioactieve isotoop in je bloedbaan gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
In der Region werden große Mengen radioaktiven Abfalls angesammelt.
In het gebied worden grote hoeveelheden radioactief afval verzameld.
   Korpustyp: EU
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist, dadurch ergeben sich Probleme für die Lagerung.
Steeds wijst men er weer op dat het radioactief is. Daardoor zou het afval extra problematisch zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sojabohnen dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
Sojabonen mogen niet meer dan 500 Bq/kg radioactief cesium bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thorium ist ein radioaktives Metall, kein Gift.
Thorium is een radioactief metaal, geen gif.
   Korpustyp: Untertitel
An einer anderen Stelle im Text wird diese Unterscheidung zwischen spezifischem radioaktivem Material und radioaktiven Stoffen generell jedoch nicht so deutlich getroffen.
Elders in de tekst wordt dat onderscheid tussen specifiek nucleair materiaal en radioactief materiaal meer in het algemeen echter niet duidelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU
Aber der radioaktive Atomstaub dieser Rakete... wird Millionen töten.
Maar de radioactieve neerslag van deze raket zal miljoenen doden.
   Korpustyp: Untertitel
Die radioaktive Markierung ist ein Verfahren, bei dem eine Substanz mit einer radioaktiven Verbindung markiert wird.
Radioactief merken is het proces waarbij een stof wordt gemerkt (gelabeld) met een radioactieve verbinding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das radioaktive Material, Miles. Wo ist es?
Het radioactieve materiaal, Miles, waar is het?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktiver Abfall radioactief afval 18 radioactieve afvalstoffen 1 radioactieve afvalstof
radioaktiver Stoff radioactieve stof 1
radioaktiv markiert radioactief gemerkt 4
radioaktiver Fallout radioactieve neerslag
neerslag
fall-out
radioaktiver Niederschlag fall-out 2 radioactieve neerslag
neerslag
actieve neerslag
radioaktiver Stahl radioactief staal
Radioaktiver Schadstoff radioactieve vervuiler
radioaktiver Tracer tracer
radiotracer
radioactive klikstof
radioactieve indicator
merkstof
klikstof
radioactieve merkstof
radioaktiver Indikator tracer
radiotracer
radioactive klikstof
radioactieve merkstof
radioactieve indicator
merkstof
klikstof
tracers
radio-actieve indicator
radioaktiver Markierungsstoff tracers
radio-actieve indicator
radioaktiver Standard radioactief standaardpreparaat
radioaktiver Schwimmer drijvende stralingsbron
radioaktiver Staub radioactief stof
nicht radioaktiv niet-radioactief
koud
radioaktiver Kontaminationsstoff radioactieve smetstof
radioaktiv kontaminiert besmet
radioaktiv verseucht besmet
radioaktiver Zerfall verval
radioactief verval
desintegratie
radioaktiver Prüfstrahler radioactieve standaardbron
hochgradig radioaktiv sterk radioactief
heet
radioaktiver Lecktest radioactieve lekkagetest
Ableitung flüssiger radioaktiver Abfallstoffe lozing van vloeibare radioactieve afvalstoffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radioaktiv

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Radioaktiver Abfall
Categorie:Radioactief afval
   Korpustyp: Wikipedia
Radioaktiver Niederschlag
Fall-out
   Korpustyp: Wikipedia
Es nähert sich radioaktiver Niederschlag.
Je hebt 90 minuten om naar binnen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in dem Pokerraum radioaktiv.
- lk ben besmet voor de pokerkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das gesamte Ebene radioaktiv fluten?
Kun je de etage bestralen?
   Korpustyp: Untertitel
Beratender Programmausschuß "Aufarbeitung und Lagerung radioaktiver Abfälle"
Raadgevend comité inzake programmabeheer Behandeling en opslag van radioaktieve afvalstoffen
   Korpustyp: EU IATE
Opfer einer schweren Attacke von radioaktiv verseuchten Individuen.
Vele zwaargewonden en nog meer doden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach intravenöser Mehrfachgabe von radioaktiv markiertem Voriconazol finden sich ca.
Minder dan 2% van de dosis wordt onveranderd in de urine uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung bestimmter, leicht radioaktiver Gegenstände wie Uhren, Rauchdetektoren, Taschenkompasse.
Betreft: vervoer van voorwerpen die bepaalde laagradioactieve materialen bevatten, zoals klokken, horloges, rookmelders en wijzerplaten voor kompassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver und sonstiger gefährlicher Abfälle
Behandeling van kernafval en ander gevaarlijk afval
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Entsorgung radioaktiver und sonstiger gefährlicher Abfälle
Verwijdering van kernafval en ander gevaarlijk afval
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren Sie im letzten halben Jahr radioaktiver Strahlung ausgesetzt?
Bent u ooit blootgesteld aan radio-activiteit?
   Korpustyp: Untertitel
-Du siehst aus wie ein... -Was? -... radioaktiver Tampon.
- Je ziet er uit als een radio-actieve tampon.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktiver Abfall sollte nie durch dicht besiedelte Gebiete transportiert werden.
Kernafval zou nooit door dichtbevolkte gebieden moeten worden vervoerd.
   Korpustyp: EU
Kategorien sekundärer flüssiger und fester radioaktiver Abfälle und voraussichtlicher Mengenanfall,
categorieën secundaire vloeibare en vaste afvalstoffen en geraamde hoeveelheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen bezüglich der Behandlung und möglichen Wirkungen, die durch das radioaktiv zu markierende Arzneimittel hervorgerufen werden, sind der Packungsbeilage des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Raadpleeg voor verdere informatie betreffende de behandeling en de mogelijke bijwerkingen die door het te radiolabelen geneesmiddel kunnen worden veroorzaakt de bijsluiter van het te radiolabelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehe dazu die ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des radioaktiv zu markierenden Arzneimittels.
Raadpleeg de samenvatting van de productkenmerken/bijsluiter van het te labelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehe dazu auch die ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels.
Raadpleeg de samenvatting van de productkenmerken/bijsluiter van het te radiolabelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Informationen dazu können Sie der Packungsbeilage des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels entnehmen.
Raadpleeg voor meer informatie de bijsluiter bij het betreffende te radiolabelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Wirkungen des mit Yttriga radioaktiv markierten Arzneimittels werden in dessen Packungsbeilage ausführlich erläutert.
De werking van het met Yttriga gemerkte geneesmiddel wordt toegelicht in de bijsluiter van het met Yttriga gemerkte geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wer auch immer es rausbringt,... - falls es wirklich radioaktiv da draußen ist,...
Wie het ook brengt, ik bedoel als het radon is daar, kan het je dood worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie nicht gehen lassen, werde ich Ebene 5 radioaktiv fluten.
Als je ze niet laat gaan... bestraal ik de vijfde etage.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa Parks. Eine bemerkenswerte Frau, die ihr Leben der Forschung widmete bis sie an radioaktiver...
Rosa Parks, Madamme Curry, dat is een bijzondere vrouw die haar leven heeft gewijd aan een onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA unterliegen Lufttransporte radioaktiver Frachten sehr viel höheren Sicherheitsauflagen als in der Europäischen Union.
Voor het luchtvervoer van radioatieve vracht gelden in de VS veel strengere veiligheidsvoorschriften dan in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung bestimmter, leicht radioaktiver Gegenstände wie Uhren, Rauchdetektoren, Taschenkompasse (E1)
Betreft: Vervoer van bepaalde laagradioactieve materialen zoals klokken, horloges, rookmelders en wijzerplaten voor kompassen (E1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Ansicht nach ist es erforderlich, angemessene Bedingungen für die Endlagerung radioaktiver Abfälle zu schaffen.
EDF acht het noodzakelijk dat gepaste voorwaarden worden geschapen voor de definitieve opslag van kernafval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann später, im Labor, verschwiegen Sie, daß Strangways Proben radioaktiv waren.
Op het laboratorium zei u helemaal niet dat de monsters van Strangways.radioactief waren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernenergiesysteme der 4. Generation ermöglichen eine bessere Entsorgung radioaktiver Abfälle und eine Verringerung ihrer Mengen.
Met kernenergiesystemen van de vierde generatie is een beter afvalbeheer mogelijk en kan de hoeveelheid afval worden verminderd.
   Korpustyp: EU
Dörfer innerhalb der radioaktiv verseuchten Zone in Belarus, die verlassen worden waren, bevölkern sich nun wieder.
Vandaag keren de mensen beetje bij beetje terug naar de verlaten dorpen in het besmette gebied in Wit-Rusland.
   Korpustyp: EU
Die Beförderung radioaktiver Stoffe in Frankreich erfolgt nach den einschlägigen Rechtsvorschriften.
­ (FR) Het vervoer van kernmaterialen binnen Frankrijk geschiedt in overeenstemming met de wetgeving op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung bestimmter, leicht radioaktiver Gegenstände wie Uhren, Rauchdetektoren, Taschenkompasse (E1).
Betreft: Vervoer van bepaalde voorwerpen die laagradioactieve materialen bevatten, zoals klokken, horloges, rookmelders en wijzerplaten voor kompassen (E1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Strahlendosimetrie der verschiedenen Arzneimittel nach Gabe in Form der radioaktiv markierten Zubereitung sind der ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Informatie over stralingsdosimetrie van elk onderscheiden geneesmiddel na toediening van het radiogelabelde preparaat is te vinden in de samenvatting van de productkenmerken/bijsluiter van het betreffende te radiolabelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus waren die Konzentrationen an radioaktiv markiertem Material 24 Stunden nach der Gabe in allen anderen Geweben minimal.
Daarnaast waren de concentraties gemerkte stof 24 uur na toediening in alle andere weefsels minimaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls die Verabreichung radioaktiver Arzneimittel an Frauen in gebärfähigem Alter erforderlich ist, sind stets Informationen über eine potentielle Schwangerschaft einzuholen.
Wanneer het nodig is radiofarmaca toe te dienen aan vrouwen in de vruchtbare leeftijd, moet er altijd eerst zekerheid over bestaan of er al dan niet sprake is van zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diesbezügliche Informationen sind der ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Deze informatie wordt gegeven in de samenvatting van de productkenmerken/bijsluiter van het te radiolabelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jetzt muss ich mir in einem Scanner die Silhouetten von fetten Menschen ansehen, während meine Lungen radioaktiver Strahlung ausgesetzt sind.
Nu kijk ik naar dikke mensen zijn lichaam in een scanner Terwijl mijn longen radiatie opvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pharmakokinetik von Carglumsäure wurde bei gesunden männlichen Freiwilligen sowohl mit radioaktiv markierter als auch mit unmarkierter Substanz untersucht.
De farmacokinetiek van carglumaatzuur werd bestudeerd bij gezonde mannelijke vrijwilligers die zowel radiogelabeld als niet-gelabeld product hebben gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
14 Massenbilanzierungsstudie zeigte, dass etwa 57% von radioaktiv markiertem Olanzapin im Urin ausgeschieden werden, vornehmlich als Metabolite.
Een massa-balansonderzoek toonde aan dat ongeveer 57% van radio- gelabelled olanzapine in de urine verscheen, hoofdzakelijk als metabolieten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Residential Summer School zur Stilllegung und zur Entsorgung radioaktiver Abfälle; Cambridge, Vereinigtes Königreich; 30. Juni — 4. Juli 2003.
Residential Summer School on Decommissioning and Radioactive Waste Management; Cambridge (Verenigd Koninkrijk), 30 juni tot en met 4 juli 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgeräten ausgerüstet werden müssen (E4).
Betreft: vrijstelling van het voorschrift dat voertuigen die laagradioactieve materialen vervoeren, brandblusapparatuur aan boord moeten hebben (E4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgerät ausgerüstet werden müssen (E4)
Betreft: Vrijstelling van het voorschrift dat voertuigen die laagradioactieve materialen vervoeren, brandblusapparatuur bij zich moeten hebben (E4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
BE weist darauf hin, dass sie auch Kundin von BNFL in den Bereichen Brennstoffversorgung und Entsorgung radioaktiver Abfälle ist.
BE wijst erop dat zij ook een afnemer is van BNFL voor brandstoflevering en afvalbehandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Massenbilanzierungsstudie zeigte, dass etwa 57% von radioaktiv markiertem Olanzapin im Urin ausgeschieden werden, vornehmlich als Metabolite.
Een massa-balansonderzoek toonde aan dat ongeveer 57% van radio- gelabeled olanzapine in de urine verscheen, hoofdzakelijk als metabolieten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Massenbilanzierungsstudie zeigte, dass etwa 57% von radioaktiv markiertem Olanzapin im Urin ausgeschieden werden, vornehmlich als Metabolite.
Een massa-balansonderzoek toonde aan dat ongeveer 57% van radio- gelabelled olanzapine in de urine verscheen, hoofdzakelijk als metabolieten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Betrifft Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgerät ausgerüstet werden müssen (E4).
Betreft afwijking van het voorschrift dat voertuigen die laagradioactieve materialen vervoeren, brandblusapparatuur aan boord moeten hebben (E4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgerät ausgerüstet werden müssen (E4).
Betreft: Vrijstelling van het voorschrift dat voertuigen die laagradioactieve materialen vervoeren, brandblusapparatuur aan boord moeten hebben (E4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den unterschiedlichen Organen nach der Gabe eines (90Y)Yttrium-markierten Arzneimittels aufgenommene Strahlendosis hängt von dem speziellen radioaktiv zu markierenden Arzneimittel ab.
De stralingsdosis die de verschillende organen na toediening van een met Yttrium (90Y) - gelabeld geneesmiddel ontvangen, is afhankelijk van het betreffende gelabelde farmacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten können Nebenwirkungen feststellen, die nach der Injektion eines mit Yttriga radioaktiv markierten Arzneimittels auftreten und von dem jeweiligen verabreichten Arzneimittel abhängig sind.
Mogelijke bijwerkingen na een injectie met een Yttriga-gemerkt geneesmiddel hangen af van het gebruikte geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit Yttriga radioaktiv markierte Arzneimittel dürfen nicht bei Patienten angewendet werden, die überempfindlich (allergisch) gegen Yttriumchlorid oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Een met Yttriga gemerkt geneesmiddel mag niet worden gebruikt bij mensen die allergisch (overgevoelig) zijn voor yttriumchloride of de andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Töten Sie mich und Ihre Schwester geht allein auf einen radioaktiv-verseuchten Planeten und Sie werden dann genau wie Ihre Mutter ins All geworfen.
Vermoord mij en je zusje gaat alleen naar aarde en zweef jij af, zoals je moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Recht stellt er heraus, dass an erster Stelle den Mitgliedstaaten selbst die Zuständigkeit für die Lagerung und Behandlung radioaktiver Abfälle obliegt.
Terecht legt hij er de nadruk op dat lidstaten in de eerste plaats zelf een verantwoordelijkheid hebben als het gaat om opslag of verwerking van kernafval.
   Korpustyp: EU
Die Aufgabe der ungarischen Regierung wird es sein, alle Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, einstimmig eine wachsende Sicherheit bei der Entsorgung radioaktiver Abfälle zu unterstützen.
De Hongaarse regering moet zien te bereiken dat alle lidstaten een grotere veiligheid van de verwerking van kernafval unaniem steunen.
   Korpustyp: EU
Die Hemmung der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
De remming van de endogene botresorptie is ook aangetoond in Ca 45 kinetische studies en door het vrijkomen van radio- actieve tetracycline, die tevoren in het skelet was geïncorporeerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
31 der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
De remming van de endogene botresorptie is ook aangetoond in Ca 45 kinetische studies en door het vrijkomen van radio- actieve tetracycline, die tevoren in het skelet was geïncorporeerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach oraler Verabreichung von radioaktiv-markiertem Spironolacton an den Hund wurden 70% der Dosis in den Fäzes und 20% im Urin entdeckt.
5/21 gelabeld spironolactone aan de hond werd 70% van de dosering teruggevonden in de faeces en 20% in de urine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist selbstverständlich, dass es bei der Nutzung der Kernenergie und der Lagerung radioaktiver Abfälle die fortschrittlichsten und effektivsten Sicherheitsbestimmungen einzuhalten gilt.
Het is duidelijk dat men zich bij het gebruik van kernenergie en de opslag van kernafval moet houden aan meer vergevorderde en doeltreffender veiligheidsvoorschriften.
   Korpustyp: EU
Diese Grenzkosten beinhalten die Grenzkosten für den Betrieb sowie alle Grenzkosten für die Anlagenstilllegung und die Entsorgung radioaktiver Abfälle und umfassen die geplanten Kosten kurz vor Vertragsbeginn.
Bedoelde incrementele kosten omvatten de gerelateerde incrementele exploitatiekosten en alle gerelateerde incrementele kosten voor ontmanteling en afvalbeheer en omvatten die kosten als verwacht kort vóór het begin van het contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace fügt hinzu, dass die NDA durch ihre Aktivitäten wahrscheinlich neue Abfälle erzeugen werde und es nicht klar sei, ob Rückstellungen für die Entsorgung radioaktiver Abfälle gebildet würden.
Greenpeace voegt hieraan toe dat door de activiteiten van de NDA wellicht nieuw afval zal ontstaan en dat het niet duidelijk is of de NDA middelen opzij zal zetten voor het afvalbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Gestern löste die Kommission nach einem im Einzelnen undurchsichtig gebliebenen Zwischenfall im slowenischen Kernkraftwerk Krško europaweiten Alarm wegen radioaktiver Gefahr aus.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie heeft gisteren de communautaire regelingen voor snelle uitwisseling van informatie in geval van stralingsgevaar in werking gezet na een incident in Krsko in Slovenië, waarover de nadere gegevens nog ontbreken.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet unseres Standpunkts zu diesem Thema ist das Problem der Entsorgung radioaktiver Abfälle jedoch Realität, und wir müssen hiermit auf die bestmögliche und sicherste Weise umgehen.
Onafhankelijk echter van het standpunt, is de afvalproblematiek een realiteit en we moeten afval zo goed en veilig mogelijk behandelen.
   Korpustyp: EU
Ich wollte mit meinem Bericht auf diese Fragen eine Antwort geben und auch die grundlegende Frage nach der Ursache der Transporte radioaktiver Stoffe behandeln.
In mijn verslag heb ik geprobeerd een oplossing te vinden voor deze problemen. Ook heb ik de cruciale vraag gesteld naar het waarom: waarom vindt dit soort transporten plaats?
   Korpustyp: EU
Angesichts der mit dem Transport radioaktiver Stoffe verbundenen Gefahren sollten diese vorzugsweise in den stillzulegenden Kernkraftwerken gelagert und nicht mehr an einen anderen Ort befördert werden.
Gezien de risico's van het transport van dit afval is het nu het beste om dat te begraven in de te sluiten kerncentrales en het niet meer te gaan vervoeren naar een andere plek.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist es notwendig, die Entsorgung radioaktiver Abfälle bei den zivilen kerntechnischen Anlagen zu verbessern und die Beseitigung der 50 Tonnen Plutonium aus militärischen Quellen zu gewährleisten.
Het is met name belangrijk dat de afvalstoffen van de civiele centrales beter worden verwerkt en dat de 50 ton militair plutonium van Rusland wordt verwijderd.
   Korpustyp: EU
Es wurde gezeigt, dass maximale Deslorelinspiegel im Plasma 7 bis 35 Tage nach dem Einpflanzen eines Implantats mit 5 mg radioaktiv markiertem Deslorelin erreicht werden.
Men heeft aangetoond dat plasmadeslorelinespiegels 7 tot 35 dagen na toediening van een implantaat met 5 mg radiogelabelde desloreline een piek bereiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Mycophenolatmofetil wurde die verabreichte Dosis vollständig ausgeschieden, wobei 93% der verabreichten Dosis mit dem Urin und 6% mit den Fäzes eliminiert wurden.
93% van de toegediende dosis in de urine en 6% van de toegediende dosis in de feces.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pharmakodynamische Studien des Kupfermetabolismus bei Patienten mit Morbus Wilson umfassten eine Bestimmung der Kupfer-Nettobilanz und der Aufnahme radioaktiv markierten Kupfers.
Farmacodynamische onderzoeken van kopermetabolisme bij patiënten met de ziekte van Wilson omvatten bepalingen van netto koperbalans en radiogelabelde koperopname.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu den übrigen Projekten gehört die Zwischenlagerung radioaktiver Abfälle einschließlich einer Bewertung der vorhandenen Anlagen, sowie Vorbereitungen zum Bau neuer Anlagen.
Andere projecten houden zich bezig met de tijdelijke opslag van radiocatief afval, waarbij de bestaande faciliteiten beoordeeld worden en de oprichting van nieuwe faciliteiten voorbereid wordt.
   Korpustyp: EU
Schweden hat durch das Musterprojekt in Oskarshamn gezeigt, wie hoch radioaktiver Abfall entsorgt werden kann, und ich kann den Zweiflern nur empfehlen, hinüberzufahren und sich das anzusehen.
Uit een Zweeds proefproject in Oskarshamn blijkt dat hoogradioactief kernaval perfect verwerkt kan worden. Wie daaraan twijfelt, raad ik aan te gaan kijken hoe het gebeurt.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muß man in dieser Frage das Grundproblem betrachten, nämlich die Produktion radioaktiver Stoffe, die den Handel mit den "Restprodukten" ermöglicht.
Naar mijn mening moet in deze kwestie het fundamentele probleem worden onderkend, namelijk de productie van radio-actieve stoffen, die ertoe leidt dat er met de "restproducten" wordt gehandeld.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist zudem an einer Reihe von Untersuchungen beteiligt, die die Verbesserung der Entsorgung radioaktiver Abfälle in Nordwestrussland zum Ziel haben.
De Commissie neemt verder deel aan enkele studies om het beheer van kernafval in Noord-West-Rusland te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Für die Zwischenlagerung hoch-radioaktiver Brennstoffe gibt es bereits funktionierende Verfahren, so dass diese Forschung nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden muss.
Voor de tijdelijke opslag van hoogradioactieve brandstof bestaan al goed functionerende procedures, waardoor onderzoeken ernaar niet vanuit het kaderprogramma gefinancierd hoeven te worden.
   Korpustyp: EU
In klinischen Versuchen wurde 11 Patienten mit verschiedenen Arten von Infektionen eine Einzeldosis von 1,0 mg mit 900 +/-200 MBq 99mTc radioaktiv markiertem LeukoScan verabreicht, ohne dass nachteilige Reaktionen auf diese Dosis erfolgten.
Bij klinische onderzoeken zijn enkele doses van 1.0 mg LeukoScan, gelabeld met 900 ± 200 MBq 99mTc, toegediend aan 11 patiënten met uiteenlopende soorten infectie, zonder dat dit bijwerkingen teweegbracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die für die radioaktive Markierung benötigte Menge YTRACIS und die Menge des (90Y)Yttrium- markierten Arzneimittels, das dann anschließend angewendet wird, hängt von dem radioaktiv zu markierenden Arzneimittel und dessen Anwendungsbereich ab.
De hoeveelheid YTRACIS die voor radiolabeling nodig is en de hoeveelheid met Yttrium (90Y) gelabeld geneesmiddel die vervolgens wordt toegediend zijn afhankelijk van het gebruikte geneesmiddel en het doel waarvoor dat middel bestemd is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die nach der Anwendung von (90Y)Yttrium-markierten Arzneimitteln auf den Uterus einwirkende Strahlung hängt von dem jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittel ab und ist der ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des entsprechenden Arzneimittels zu entnehmen.
De door de uterus geresorbeerde dosis na toediening van een met Yttrium (90Y) gelabeld geneesmiddel is afhankelijk van het betreffende radiogelabelde geneesmiddel en dit wordt aangegeven in de samenvatting van de productkenmerken/bijsluiter van het te radiolabelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die pharmakodynamischen Eigenschaften von (90Y)Yttrium-markierten Arzneimitteln, die vor der Anwendung durch eine radioaktive Markierung mit YTRACIS zubereitet werden, hängen von der Art des radioaktiv zu markierenden Arzneimittels ab.
De farmacodynamische eigenschappen van met yttrium (90Y) gelabelde geneesmiddelen die voorafgaand aan toediening zijn geprepareerd door radiolabeling met YTRACIS, zijn afhankelijk van de aard van het te radiolabelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von (90Y)Yttrium-markierten Arzneimitteln, die vor der Anwendung durch eine radioaktive Markierung mit YTRACIS zubereitet werden, hängen von der Art des radioaktiv zu markierenden Arzneimittels ab.
De farmacokinetische eigenschappen van met Yttrium (90Y) gelabelde geneesmiddelen die voorafgaand aan toediening zijn geprepareerd door radiolabeling met YTRACIS, zijn afhankelijk van de aard van het te radiolabelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die toxikologischen Eigenschaften von (90Y)Yttrium-markierten Arzneimitteln, die vor der Anwendung durch eine radioaktive Markierung mit YTRACIS zubereitet werden, hängen von der Art des radioaktiv zu markierenden Arzneimittels ab.
De toxicologische eigenschappen van met Yttrium (90Y) gelabelde geneesmiddelen die voorafgaand aan toediening geprepareerd zijn door radiolabeling met YTRACIS, zijn afhankelijk van de aard van het te radiolabelen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist daher wichtig, dass alle für die Zubereitung des radioaktiv markierten Arzneimittels verwendeten Glasartikel, Injektionsnadeln usw. sorgfältig gesäubert werden, um sicherzustellen, dass diese nicht durch solche Metallspuren verunreinigt sind.
Het is belangrijk dat al het glaswerk, de injectienaalden, enz. die voor de bereiding van het radiogelabelde geneesmiddel worden gebruikt grondig worden gereinigd om er zeker van te zijn dat ze vrij zijn van sporen van verontreinigde metalen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es bestehen noch Unklarheiten in Bezug auf die genaue Definition radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente, so dass einige radioaktive Abfälle je nach Verwendungszweck gelegentlich als abgebrannte Brennelemente betrachtet werden und umgekehrt.
De exacte definitie van kernafval en verbruikte splijtstof is nog steeds niet volledig duidelijk, met als gevolg dat bepaalde soorten kernafval, afhankelijk van het beoogde gebruik ervan, soms beschouwd kunnen worden als verbruikte splijtstof en omgekeerd. Dit kan tot verwarring leiden.
   Korpustyp: EU
Wer das Problem radioaktiver Abfälle in Europa tatsächlich in Angriff nehmen will, sollte sein Augenmerk zunächst der Quelle zuwenden, denn sonst werden nur die Symptome, nicht die wirkliche Ursache bekämpft.
Wie echter werkelijk het probleem van kernafval in Europa wil aanpakken, zal zich in de eerste plaats moeten richten op de bron, anders blijft het dweilen met de kraan open.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen dürfen jedoch keine Diskriminierungen enthalten. Ich verweise hier auf Dänemark, das den Transport spaltbarer radioaktiver Materialien über eine bestimmte Menge hinaus durch sein Territorium überfliegende Flugzeuge nicht gestattet.
Voorwaarde is dat de reglementering geen discriminaties inhoudt en de Internationale Organisatie voor de Burgerluchtvaart ervan in kennis wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungen beinhalten Maßnahmen zur Festlegung eines Regelwerks für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen, Buchführungs- und Kontrollmaßnahmen, Maßnahmen für den physischen Schutz, Ein- und Ausfuhrkontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zur strafrechtlichen Verfolgung rechtswidriger Handlungen.
Deze verplichtingen strekken zich uit tot maatregelen tot instelling van een reguleringsinfrastructuur voor stralingsbescherming, boekhoud- en controlemaatregelen, maatregelen inzake fysieke beveiliging, controles op in- en uitvoer en het strafbaar stellen van onwettige handelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ebenfalls hinzufügen, daß ich einen strafferen Zeitplan sowie eine Verdeutlichung von Zielen und Ausnahmekriterien für Grundwasser und durch menschliche Tätigkeiten stark verändertes Wasser befürworte, ebenso wie die ausdrückliche Nennung radioaktiver Stoffe.
Ik wil daaraan toevoegen dat ik voorstander ben van een strikter tijdschema en een duidelijkere omschrijving van de doelstellingen. Ook de uitzonderingscriteria voor grondwater en water dat door menselijke activiteiten sterk is veranderd, moeten worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU
In einigen Ländern ist die Landschaft gar nicht für die Lagerung radioaktiver Abfälle geeignet, daher würde ich argumentieren, dass als realistische Option infrage kommen sollte, die Abfälle durch eine andere sichere Methode überirdisch zu lagern.
In sommige landen is daar de hele geologie niet echt geschikt voor, dus ik wil toch bepleiten dat er echt een mogelijkheid komt ook op een andere veilige manier bovengronds daarmee om te gaan.
   Korpustyp: EU
Ein Bericht des Irish General Council of County Councils, der im Juni veröffentlicht wurde, warnte, daß ein radioaktiver Unfall in Sellafield eine Katastrophe verursachen könnte, die zehn- bis hundertmal schlimmer wäre als Chernobyl.
In een door de Ierse Algemene Raad van provincieraden in juni gepubliceerd rapport, werd ervoor gewaarschuwd dat een kernongeval in Sellafield kon leiden tot een catastrofe die 10 à 100 maal zo ernstig was als die van Tsjernobyl.
   Korpustyp: EU
Dieser Vertrag bezieht sich nämlich auf den Seeverkehr im Mittelmeer, wogegen die Transporte radioaktiver Abfallstoffe aus La Hague eine ganz andere Route einschlagen; denn sie gehen nach Japan und nicht über das Mittelmeer.
Dit Verdrag heeft namelijk betrekking op transporten die de Middellandse Zee aandoen, terwijl de transporten van de opgewekte afvalstoffen vanuit La Hague een totaal andere route kiezen, zij hebben namelijk Japan als bestemming en gaan niet via de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für einen Text gestimmt, zu dem im Rat politische Einigung erzielt worden ist und der uns in die Lage versetzen wird, die sichere und wirksame Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen in der Europäischen Union zu gewährleisten.
Ik heb voor deze tekst gestemd waarover bij de Raad politieke overeenstemming bestaat. Op basis van dit voorstel kunnen wij deze hoogactieve ingekapselde bronnen op een veilige en doeltreffende manier op het grondgebied van de Europese Unie volgen.
   Korpustyp: EU
In einer Massenbilanz-/Ausscheidungsstudie wurden bei acht gesunden männlichen Probanden, bei denen mit 200 mg Nevirapin zweimal täglich Steady-state-Bedingungen hergestellt worden waren, nach einmaliger Anwendung von 50 mg 14C-Nevirapin ungefähr 91,4 ± 10,5% der radioaktiv markierten Dosis wiedergefunden.
In een massabalans/excretie- onderzoek werd aan acht gezonde, mannelijke vrijwilligers die in de steady-state waren gebracht met een dosis van tweemaal daags 200 mg nevirapine een enkele dosis van 50 mg 14C-nevirapine gegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine präklinische Studie mit 125I-markierten Albuminmikrosphären an Ratten zeigte, dass die Mikrosphären rasch aus dem Blutkreislauf eliminiert wurden, und dass die radioaktiv markierten Mikrosphären, Albuminhüllen und 125I vorwiegend von der Leber aufgenommen wurden.
Informatie verkregen uit preklinisch onderzoek bij ratten met I125-gelabelde OPTISON albumine microsferen, heeft aangetoond dat microsferen snel uit de bloedstroom verdwenen en radio-gelabelde microsferen, albumine-omhulsels en I125 voornamelijk door de lever werden opgenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kernkraftwerke sind nicht die einzige Quelle radioaktiver Abfälle. Ich erinnere Sie daran, dass radioaktive Abfälle aus einer Reihe anderer industrieller Anwendungen stammen, die nichts mit der Stromerzeugung zu tun haben.
Dat afval is niet alleen afkomstig van kerncentrales, maar ook van een reeks industriële toepassingen die buiten het terrein van de opwekking van elektriciteit vallen, waaronder medische toepassingen.
   Korpustyp: EU
Sie ist stets um die Sicherheit in der Nuklearindustrie und auf dem Gebiet der radioaktiven Abfälle bemüht. Es sei daran erinnert, dass, wie ich vorhin sagte, die Kernkraftwerke nicht die einzige Quelle radioaktiver Abfälle darstellen.
Het doel van de Commissie is zich voortdurend in te zetten voor de burgers, met instrumenten van uiteenlopende aard, ter bevordering van de energie-efficiëntie, de hernieuwbare energie, en de veiligheid op het gebied van kernenergie en radioactiefafval, dat, zoals gezegd, zeker niet uitsluitend afkomstig is van kerncentrales.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden finanziellen Mittel hierfür wurden aber nicht in die Betriebskosten der Reaktoren eingerechnet, sodass wir es hier mit einer riesigen und skandalösen Subvention eines Energiegewinnungsverfahrens zu tun haben, das gefährlich und teuer ist und die Umwelt radioaktiv kontaminiert.
De daarvoor benodigde financiële middelen zijn echter niet doorberekend in de exploitatiekosten van de centrales, en dat is een enorme, schandalige subsidiëring van een gevaarlijke, dure en vervuilende manier om energie te produceren.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht nur, wie Frau Plooij-van Gorsel schon sagte, in der langfristigen Natur radioaktiver Abfälle; ich denke, wir haben es hier grundsätzlich auch mit einem Bereich zu tun, der in ungerechtfertigter Weise subventioniert wird.
Niet alleen is er, zoals mevrouw Plooij-van Gorsel zei, het kernafvalprobleem dat zich over lange tijd kan uitstrekken, maar ik ben bovendien van mening dat dit een gesubsidieerde sector is die zijn bestaansrecht niet heeft bewezen.
   Korpustyp: EU
Der vierte Bericht der Kommission über die derzeitige Lage und die Aussichten auf dem Gebiet der Entsorgung radioaktiver Abfälle in der Europäischen Union dürfte noch vor Jahresende veröffentlicht werden.
Het vierde verslag van de Commissie over de huidige situatie en de vooruitzichten op het gebied van de verwijdering van kernafval in de Europese Unie zal waarschijnlijk nog voor het einde van het jaar worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für die Beförderung radioaktiver Abfälle, die in Frankreich, insbesondere im Fall von La Hague, mit unerträglicher Leichtfertigkeit, ohne Rücksicht auf die Gesundheit der Eisenbahner und der Bevölkerung durchgeführt wird.
Kijk bijvoorbeeld maar naar wat er zich in La Hague heeft afgespeeld. Er wordt totaal geen rekening gehouden met de gezondheid van de spoorwegbeamtes en van de bevolking.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten sind immer noch für die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle verantwortlich, aber sie können dieser Verpflichtung nachkommen und gleichzeitig an gemeinsamen Vorhaben zur Entsorgung von radioaktiven Abfällen unter sorgfältig definierten und strengen Bedingungen arbeiten.
De lidstaten blijven verantwoordelijk voor een veilig beheer van afval en gebruikte brandstof, maar ze kunnen dat ook doen in het kader van gemeenschappelijke initiatieven voor het beheer van zulke stoffen, mits één en ander gebeurt onder precies gedefinieerde en strikte omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Der Störfall im Kraftwerk Tschernobyl, dieser Alptraum, den fast ganz Europa durchleben mußte, hat das ganze Ausmaß der aus dem Betrieb von Kernkraftwerken resultierenden Gefahren enthüllt und Fragen beispielsweise nach der Betriebssicherheit, der Endlagerung, aber auch der Entsorgung radioaktiver Abfälle aufgeworfen.
Door de kernramp in Tsjernobyl, die bijna heel Europa in een nachtmerrie stortte, werd duidelijk hoe gevaarlijk kernreactoren kunnen zijn. Plotseling werd men met de neus gedrukt op problemen zoals het veilig bedrijf van kernreactoren en de opslag en het beheer van kernafval.
   Korpustyp: EU
Durch Investitionen in die Forschung für eine sichere Wiederaufbereitung radioaktiver Abfälle und die weitere Entwicklung neuer Techniken, die die Europäische Union auch über den Zugang zum Siebten Rahmenprogramm bereitstellen kann, könnte jeder Zweifel an der Sicherheit von Kernkraftanlagen rasch aus dem Weg geräumt werden.
Investeringen in onderzoek naar de veilige recycling van kernafval en de verdere ontwikkeling van nieuwe technologieën – waartoe ook de Europese Unie kan bijdragen door het zevende kaderprogramma hiervoor open te stellen – zouden snel alle twijfels in verband met de veiligheid van kerncentrales kunnen wegnemen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind auch für die Überwachung der Einhaltung der Grenzwerte, die zum Schutz vor radioaktiver Kontamination in dieser Verordnung niedergelegt wurden, verantwortlich, insbesondere durch die Kontrolle der Sicherheitsstandards sowohl für Nahrungs- als auch für Futtermittel ebenso wie durch die Überwachung der Umweltparameter.
De lidstaten zijn daarnaast verantwoordelijk voor het bewaken van de in het kader van de richtlijn vastgestelde niveaus als bescherming tegen besmetting, in het bijzonder door middel van toezicht op veiligheidsnormen, zowel voor levensmiddelen als voor diervoeders, maar ook door het bewaken van milieuparameters.
   Korpustyp: EU
Nach oraler Gabe einer Einzel-Dosis von radioaktiv markiertem Pimecrolimus an gesunde Probanden war nicht-verstoffwechseltes Pimecrolimus die hauptsächlich im Blut vorkommende und vom Wirkstoff herrührende Substanz, und es fanden sich zahlreiche unbedeutende Metaboliten mit mäßiger Polarität, die O-Demethylierungs- und Oxygenierungsprodukten zugeordnet wurden.
Na een eenmalige orale toediening van radiogelabeld pimecrolimus bij gezonde personen, was onveranderd pimecrolimus de belangrijkste actieve stof gerelateerde component in het bloed en er waren talrijke minder belangrijke metabolieten van matige polariteit die producten bleken te zijn van O-demethylering en oxygenatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU