linguatools-Logo
390 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rahmen kader 9.088 raamwerk 205 frame 94 lijst 72 raam 26 kozijn 19 omlijsting 10 onderstel 8 chassis 5 geraamte 3 portaal 1 plaatraam
horizontaal onderstel
verdelingsraster
verdeler
portaalconstructie
sierrand
bandrij
tijdsleuf
spant
welting
welt
schoenrand
ploegraam
steekproefkader
rek
[Weiteres]
rahmen inlijsten 13

Verwendungsbeispiele

Rahmen kader
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa moet een sociaal kader creëren en normen op communautair niveau vastleggen.
   Korpustyp: EU
Ok, vergrößern Sie den Rahmen, nehmen Sie das Plakat mit auf.
Ok, breder kader. Neem het paneel in beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ein integrierter Rahmen für die Beteiligung und Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden geschaffen werden.
Er moet een geïntegreerd kader worden geboden waarbinnen nationale regelgevende instanties kunnen deelnemen en samenwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was aussieht, als könnten wir es als Rahmen benutzen.
Iets dat eruit ziet als... wat kan dienen als kader.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst aber sind Maßnahmen vorgeschlagen, die einen gemeinsamen Rahmen für das Versandverfahren schaffen sollen.
Nu worden echter eerst maatregelen voorgesteld om voor het douanevervoer een gemeenschappelijk kader te creëren.
   Korpustyp: EU
Er reagierte besser in einem strukturierten Rahmen.
Hij reageert beter op een gestructureerd kader.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


methodischer Rahmen overkoepelende methodologie
rechtlicher Rahmen juridisch kader 110 rechtskader 11 wet- en regelgeving
wetgeving
Kfz-Rahmen kaderregeling automobielindustrie
institutioneller Rahmen institutioneel kader 16
zeitlicher Rahmen tijdsduur
falscher Rahmen imitatie-rand
Rahmen-Einstechmaschine randen-naaimachine
Luftfilter-Rahmen luchtfilterhouder
Sozialer Rahmen sociale omstandigheden
quadratischer Rahmen vierkante putrand
runder Rahmen rond deksel
partnerschaftlicher Rahmen partnerschapskader
einhüftiger Rahmen aangebouwde secundaire overspanning
PCB-Rahmen PCB-kader
dreidimensionaler Rahmen driedimensionaal kader
Grundgruppen-Rahmen primaire-groepverdeler
Übergruppen-Rahmen secundaire-groepverdeler
biegefester Rahmen stijf portaal
mehrfeldriger Rahmen meervoudig portaal
starrer Rahmen star raam

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rahmen

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alles im Rahmen halten.
Houden we het beschaafd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rahmen sind ersetzbar.
Die kunnen we vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
- In angemessenem Rahmen.
- Met 'n limiet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen ist verbogen.
Die stijl is verbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Textnotizen, Anmerkungen und Rahmen
Notities, tekst en vakken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warum sind die Enfleurage-Rahmen...
Waarom zijn de ramen niet...
   Korpustyp: Untertitel
Er war in einem Rahmen
Die was vastgesteld binnen een venster
   Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen einer geziemenden Zeremonie.
Met een hele ceremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Binde das am Rahmen fest.
Bind dat einde vast.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der perfekte Rahmen.
Het is de perfecte structuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fällt aus dem Rahmen.
Dit zijn geen gewone wapens.
   Korpustyp: Untertitel
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
in zijn/haar persoonlijke hoedanigheid
   Korpustyp: EU IATE
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
naar (zijn) eigen opvatting
   Korpustyp: EU IATE
Haftung im Rahmen einer Zollbürgschaft
aansprakelijkheid bij zekerheidstelling in het communautair douanevervoer
   Korpustyp: EU IATE
Befischung im Rahmen eines Moratoriums
visbestand waarvoor een moratorium op de visserij is vastgesteld
   Korpustyp: EU IATE
Programm im Rahmen einer Gemeinschaftsinitiative
programma op communautair initiatief (CI-programma)
   Korpustyp: EU IATE
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Manische episodes bij bipolaire stoornissen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen
Binnen het venster, titelbalk & & rand
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abhängige Rahmen an Gitter ausrichten
Subelementen in een raster ordenen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beihilfe gemäß dem multisektoralen Rahmen
Steun vallend onder de multisectorale kaderregeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der rechtliche Rahmen wurde geschaffen.
Het wetgevingskader is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
Totale oppervlakte waarvoor agromilieusteun wordt verleend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtförderfläche im Rahmen von Waldumweltmaßnahmen
Totale bosoppervlakte waarvoor bosmilieusteun wordt verleend
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Möchten Sie den Rahmen nicht?
Wil je het kadertje niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Rahmen versteckt.
lk verstopte het in het raamkozijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du fällst aus dem Rahmen.
Je gaat te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Trapani-Rahmen.
Het was een Trephani montuur.
   Korpustyp: Untertitel
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Manische episodes in bipolaire stoornissen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Natürlich im Rahmen unserer Möglichkeiten.
Een en ander uiteraard voorzover dat tot onze mogelijkheden behoort.
   Korpustyp: EU
Einlagen im Rahmen des Vermögensverwaltungsgeschäfts.
onder vermogensbeheer vallende deposito’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles im Rahmen freiwilliger Aktivitäten.
Het heeft steeds een vrijwillig karakter gehad.
   Korpustyp: EU
Der zeitliche Rahmen ist bekannt.
Tijdspad en plaats zijn bekend.
   Korpustyp: EU
Der Senat ist gut. Ein offizieller Rahmen...
Heel goed, een afspraak in zo'n statige omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten im Rahmen der Gesetze.
Dit is een FBl-operatie. We houden ons aan de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu Rahmen A. Und die Verkaufszahlen.
Terug naar schema A. Toon me de verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
-Naja, im Rahmen der Gegebenheiten schon.
Ja, op een formele wijze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regisseur benutzt einen einzelnen Rahmen.
De regisseur gebruikt één beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Verkümmelt die Rahmen, äh, verrammelt die Türen!
Omsingel de hal!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fehler hält sich im akzeptablen Rahmen.
Maar het is toch nog binnen de perken gebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir diese Angelegenheit im Rahmen.
Laten we deze kwestie in verhouding behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos sind nicht mitinbegriffen, nur die Rahmen.
Nee, de foto's niet. Alleen de lijstjes.
   Korpustyp: Untertitel
Oma hat einen Rahmen dafür gestrickt.
Oma heeft er een lijstje voor gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den ganzen Rahmen runternehmen.
- Alles moet eraf. Haal de hoge lift.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert jeden Tag in kleinem Rahmen.
Het gebeurt in het klein elke dag.
   Korpustyp: Untertitel
(Großer Johnson) Wir brauchen einen weiten Rahmen.
- lk heb geen toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
- Passt aber nicht in diesen Rahmen.
Het valt erg uit de toon.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen im Rahmen der Zucker- und Isoglucoseabgaben
heffingen en bijdragen suiker en isoglucose
   Korpustyp: EU IATE
Kontrolle im Rahmen der technischen Hilfe
toezicht op de technische bijstand
   Korpustyp: EU IATE
im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnung
aan het proces voorafgaand gerechtelijk bevel
   Korpustyp: EU IATE
Dialog im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses
dialoog over het stabilisatie- en associatieproces
   Korpustyp: EU IATE
erste Inanspruchnahme im Rahmen des Bestellerkredits
eerste trekking krachtens de afnemerskrediet-overeenkomst
   Korpustyp: EU IATE
Schiedsgerichtsverfahren im Rahmen des dezentralisierten Verfahrens
arbitrage in de gedecentraliseerde procedure
   Korpustyp: EU IATE
Schiedsverfahren im Rahmen des dezentralisierten Verfahrens
arbitrage in de gedecentraliseerde procedure
   Korpustyp: EU IATE
Verhaltenskodex für Verhandlungen im Rahmen von Mitentscheidungsverfahren
Gedragscode voor onderhandelingen over dossiers volgens de gewone wetgevingsprocedure
   Korpustyp: EU IATE
im Rahmen des GATT konsolidierter Zollsatz
in het GATT geconsolideerde heffing
   Korpustyp: EU IATE
Änderungsantrag 162 ist dafür der geeignete Rahmen.
Amendement 162 is daarvoor de juiste plek.
   Korpustyp: EU
Welchen zeitlichen Rahmen sieht die Präsidentschaft vor?
Welk tijdsschema stelt het voorzitterschap in het vooruitzicht?
   Korpustyp: EU
Der politische Rahmen hat sich geändert.
Het politieke beeld is daarmee veranderd.
   Korpustyp: EU
Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür
vensters en vensterdeuren, alsmede kozijnen daarvoor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen
deuren en kozijnen daarvoor, alsmede drempels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftskredit im Rahmen der F.E.
De faciliteit voor handelsleningen krachtens de F.E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungsprogramms geplante Ausgaben
Uitgaven die zijn gepland in het nationale visserijcontroleprogramma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei-Punkt-Fixierung des Lenkradkranzes am Rahmen
2-PUNTSBEVESTIGING RECHTSTREEKS OP DE RANDSTRUCTUUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
REGELGEVINGSKADER VOOR DE DIGITALE AGENDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung des rechtlichen Rahmens ist wichtig.
Wettelijke instrumenten zijn belangrijk.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie es im größeren Rahmen.
Bekijk het grotere geheel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde am Rahmen entlang geschnitten.
Het is netjes afgesneden aan de kaderrand.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Rahmen von sozusagen..
- Ja, oké, het is gewoon...
   Korpustyp: Untertitel
Du bist heute aus dem Rahmen gefallen.
Je ging je boekje te buiten vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den ganzen Rahmen runternehmen.
Neem de hoge kraan.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
De marges in de vakken, in pixels
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dienstleistungen im Rahmen der gesetzlichen Sozialversicherung
Diensten voor verplichte sociale verzekering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms geplante Ausgaben
Uitgaven die zijn gepland in de nationale visserijcontroleprogramma’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
& Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder
Rand tekenen rond onvolledig geladen afbeeldingen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Rahmen und Kriterien für reglementierte Beauftragte,
regeling en criteria met betrekking tot erkende agenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen und Kriterien für bekannte Versender,
regeling en criteria met betrekking tot bekende afzenders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen und Kriterien für geschäftliche Versender,
regeling en criteria met betrekking tot vaste afzenders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der beschriebenen Projekte erfolgt
De bovengenoemde projecten zullen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung im Rahmen der nationalen Reserve
Overdracht via de nationale reserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähige Regionen
Regio’s die in aanmerking komen voor de convergentiedoelstelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungszusatzprogramms geplante Ausgaben
Uitgaven die zijn gepland in de aanvullende nationale programma’s voor visserijcontrole
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen; Spiegel
lijsten voor foto's, prenten en dergelijke; spiegels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 eröffnen
Wanneer zij afwikkelingsprocedure 6 aanbieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „der Befristete Rahmen“ bezeichnet.
Hierna „de tijdelijke kaderregeling” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
niet zijn gedood om een epizoötie uit te roeien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen im Rahmen des gemeinsamen operationellen Programms
Bijdragen in natura op programmaniveau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des jährlichen Kontingents anwendbarer Zollsatz
Toepasselijk recht binnen het jaarlijkse contingent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Prozesskostenhilfe zu zahlende Beträge
Als rechtsbijstand uit te keren bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen des Zollkontingents A/B: 9,12780 %,
voor elke niet-traditionele marktdeelnemer A/B: 9,12780 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen des Zollkontingents C: 17,21206 %.
voor elke niet-traditionele marktdeelnemer C: 17,21206 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETROFFENE WARE IM RAHMEN DER URSPRÜNGLICHEN VERORDNUNGEN
BETROKKEN PRODUCT VOLGENS DE OORSPRONKELIJKE VERORDENINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Übereinkünfte im Rahmen der ICAO
Regionale overeenkomsten met de ICAO
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen von Gerichtsverfahren gemäß dieser Richtlinie.
in rechtszaken ingevolge deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der MDG-Initiative förderfähiges Land.
Het land komt in aanmerking voor het MDG-initiatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen geförderte Fläche
Fysieke oppervlakte waarvoor agromilieusteun wordt verleend
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche im Rahmen von Waldumweltmaßnahmen geförderte Waldfläche
Fysieke bosoppervlakte waarvoor bosmilieusteun wordt verleend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
Subsidieregelingen die tijdens het oorspronkelijke onderzoek zijn onderzocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
Subsidieregelingen die niet tijdens het oorspronkelijke onderzoek zijn onderzocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie ist zugefroren, am Rahmen.
Hij is vastgevroren bij de naden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist offen, aber am Rahmen gefroren!
Hij is al open. Hij is alleen vastgevroren.
   Korpustyp: Untertitel