Das Programm bietet außerdem einen gemeinsamen Rahmen für ein komplementäres Zusammenwirken der einzelnen nationalen, regionalen und lokalen Ebenen auf europäischer Ebene.“
Het programma dient tevens als gemeenschappelijk raamwerk voor complementaire interactie tussen de diverse nationale, regionale en lokale instanties op Europees niveau.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie existieren in einem allgemein tragischen Rahmen.
Maar weet je, ze bestaan in het raamwerk van een tragedie.
Korpustyp: Untertitel
Das dritte Ziel ist die Erneuerung des makroökonomischen Rahmens.
Derde doelstelling is de vernieuwing van het macro-economische raamwerk.
Korpustyp: EU
Ms. Bridges, vorbeugende Prinzipien erschaffen den einzig möglichen Rahmen, wenn man die Konsequenzen von neuro-revolutionären Technologien bedenkt.
Mevrouw Bridges, voorzorgsprincipes creëren het enige mogelijke raamwerk... wanneer de implicaties van neuro-evolutionaire technologieën worden overwogen.
Korpustyp: Untertitel
Dies wäre eine deutliche Verbesserung des institutionellen Rahmens für Economic Governance auf europäischer Ebene.
Dat zou een duidelijke verbetering van het institutionele raamwerk voor Europees economisch bestuur zijn.
Korpustyp: EU
Vor Cancún hat die EU mit den Vereinigten Staaten einen Rahmen vereinbart.
De EU kwam voor Cancún een raamwerk overeen met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Um die Wirksamkeit der Außenhilfe der Gemeinschaft zu steigern, wurde ein neuer Rahmen für die Planung und Abwicklung der Hilfemaßnahmen vorgeschlagen.
Voor het plannen en bieden van bijstand wordt een nieuw raamwerk voorgesteld teneinde de externe bijstand van de Gemeenschap doeltreffender te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich abschließend noch kurz etwas zum institutionellen Rahmen des Assoziationsabkommens sagen.
Tot slot wil ik even stilstaan bij het institutionele raamwerk van deze associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Was mich interessieren würde, ist Folgendes: Wie schaut denn der institutionelle Rahmen des Ganzen aus?
Ik ben benieuwd naar het volgende: hoe ziet het institutionele raamwerk van dit geheel er uit?
Korpustyp: EU
Es muß endlich ein Rahmen gefunden werden, um den privaten Sektor an den Kosten der Krisenbewältigung zu beteiligen.
Er dient eindelijk een raamwerk te komen op grond waarvan de privé-sector wordt verplicht om met financiële inbreng crises te helpen oplossen.
Im Rahmen der Aktualisierung können zudem Stoffe gestrichen werden, wenn wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sie keine allergene Wirkung mehr aufweisen.
Bovendien kunnen nadat de lijst is aanpast ingrediënten van de lijst worden afgehaald indien wetenschappelijk is aangetoond dat zij niet langer allergeen zijn.
Korpustyp: EU
Die Fotografie ist alt, der Rahmen aber neu.
De foto is oud maar de lijst is nieuw.
Korpustyp: Untertitel
Rahmen, die nach Art und Wert den in dieser Anmerkung erwähnten Waren nicht entsprechen, sind getrennt einzureihen.
Lijsten waarvan de aard of de waarde niet in overeenstemming is met die van de artikelen bedoeld bij deze aantekening, volgen hun eigen indeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmen ist aus einem Stück bayerischem, schwarzen Zedernholz.
De lijst is gesneden uit één stuk barbaarse zwarte ceder.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde die Idee eines gemischten Wahlverfahrens nicht berücksichtigt, das transnationale Listen mit Verhältniswahllisten im regionalen Rahmen miteinander kombiniert?
Waarom wordt er niet gepleit voor gemengde verkiezingen, dat wil zeggen transnationale lijsten en regionale lijsten die gebaseerd zijn op evenredige vertegenwoordiging?
Korpustyp: EU
Das Bild wurde von einem Profi aus dem Rahmen geschnitten, zweifellos ein Meisterdieb.
De Manet is zeer kundig uit de lijst gesneden door een van de criminelen.
Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen umfasst sie eine mindestens zweijährige Berufserfahrung (in den meisten Fällen drei Jahre) und eine Prüfung im Rahmen der betrieblichen Ausbildung.
De Duitse autoriteiten verstrekken de Commissie en de overige lidstaten een lijst van de opleidingscycli waarop deze bijlage betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnen wir jedoch mit einem Foto in dem dazugehörigen Rahmen.
Maar laten we beginnen met een foto in een lijst.
Korpustyp: Untertitel
Beschaffungsunternehmen, das für die im Rahmen der Resolution 1737 des VN-Sicherheitsrats benannte Mesbah Energy tätig war.
Aankoopbedrijf dat is opgetreden voor Mesbah Energy dat op de lijst van UNSCR 1737 staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sie aus den Rahmen herausgeschnitten wie ein Metzger.
Die Kommission überwacht die Durchführung der Projekte im Rahmen des Programms.
De Commissie ziet toe op de uitvoering van de in het raam van het programma opgezette projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab dem Idiot zehnmal gesagt, er soll die Rahmen fertig machen!
lk zei die idioot dat hij die ramen moest prepareren.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir im Rahmen dieser Diskussion auch im Ausschuß für Außenhandelsbeziehungen das Thema internationaler Wettbewerb zur Debatte stellen sollen.
Misschien hadden we in het raam van dit debat ook een debat van de Commissie externe economische betrekkingen over de internationale concurrentie moeten houden.
Korpustyp: EU
Der Rahmen ist locker.
Het raam zit wat los.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens kann die Ausschreibung für einen Lagerzeitraum von drei Monaten erfolgen.
In het raam van een inschrijvingsprocedure maakt de inschrijver een offerte voor een opslagperiode van drie maanden.
Fenster aus Drahtglas benötigen nur seitliche Führungsleisten,aber keine Rahmen
draadglazen vensters behoeven slechts leilatten aan de zijkant en geen kozijnen
Korpustyp: EU IATE
Ist es möglich, dass du die Türklinke oder den Rahmen berührt hast?
Kun je de deurknop of het kozijn hebben aangeraakt?
Korpustyp: Untertitel
Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen, aus Holz
deuren en kozijnen daarvoor, alsmede drempels, van hout
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Herstellung von Fenstern und Rahmen aus Kunststoff
Machines voor de productie van kunststof ramen en kozijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen, aus Holz
Deuren (incl. kozijnen daarvoor, alsmede drempels), van hout
Korpustyp: EU DGT-TM
Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen, aus Kunststoffen
Deuren en ramen, kozijnen en drempels, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen, aus Holz
Vensters en vensterdeuren, alsmede kozijnen daarvoor
Korpustyp: EU DGT-TM
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium
Deuren en ramen, kozijnen en drempels, van aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau von fremdbezogenen Türen, Toren, Fenstern, Rahmen und Zargen, Einbauküchen, Treppen, Ladeneinrichtungen u. Ä. aus Holz oder anderem Material
het plaatsen van niet-zelfvervaardigde deuren, vensters, kozijnen, inbouwkeukens, trappen, winkelinrichtingen en dergelijke, van hout of van ander materiaal;
Deswegen haben wir einhellig die Festsetzung eines klaren, strikten Rahmens für die sogenannte verstärkte Zusammenarbeit befürwortet.
Vandaar dat wij eenstemmig onze steun hechten aan de formulering van de precieze en beperkte omlijsting voor de zogenaamde nauwere samenwerking.
Korpustyp: EU
Denn Sie haben eine Karte von den Bradleys und es ist die einzige, die in einem schickimicki Rahmen geladen ist und es ist ihr kleines Mädchen, das Entführt wird.
omdat je een kaart van de Bradleys heb gehad toch, en het is de enige dat eindigt in een mooie omlijsting, en het is hun kleine meid die verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun es in prachtvollen, pompösen Inszenierungen, in feudalem Rahmen.
Zij doen dat in prachtige, pompeuze settings en in een feodale omlijsting.
Korpustyp: EU
Die Rahmen von Sonnenblenden sollen nicht als starre Träger betrachtet werden (siehe Absatz 5.3.5).
De omlijstingen van zonnekleppen worden niet als harde delen beschouwd (zie punt 5.3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist zwar lobenswert, wichtiger aber ist, daß nicht nur ein Rahmen für die Bildung geschaffen, sondern ihr auch ein Inhalt verliehen wird.
Dit is inderdaad lovenswaardig, maar belangrijker is dat er niet alleen een omlijsting wordt gecreëerd, maar dat inhoud wordt gegeven aan het onderwijs.
Korpustyp: EU
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Alle vensters achterin de cabine of in het schild moeten hermetisch gesloten zijn; zij moeten uit vuurbestendig veiligheidsglas bestaan en in vuurvaste omlijstingen zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Alle vensters achterin de cabine of achter het schild moeten hermetisch gesloten zijn; zij moeten uit vuurbestendig veiligheidsglas bestaan en in vuurvaste omlijstingen zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir sind auf dem richtigen Weg und der Rat und die Kommission dürfen aufgrund dieser Aussprache keine weitere Zeit verlieren, sie müssen Problemen dieser Art den richtigen Rahmen geben.
Ik denk dat wij op de goede weg zijn, dat de Raad en de Commissie uitgaande van dit debat geen tijd meer mogen verliezen en de juiste omlijsting dienen te geven.
Korpustyp: EU
Man hätte die Gelegenheit ergreifen können, um einen Raum der Selbstdarstellung des gemeinschaftlichen Ethos zu schaffen, den wir entwickeln wollen, um einen ethischen Rahmen für unseren öffentlichen europäischen Raum zu schaffen.
De Commissie is echter niet in het geweer gekomen, terwijl zij juist de gelegenheid te baat had kunnen nemen om de gemeenschappelijke beschaving die wij willen construeren te tonen. Die gemeenschappelijke cultuur is de ethische omlijsting van de Europese publieke ruimte.
Korpustyp: EU
Da diese Industrie einen eigenen, von der gemeinsamen Politik unabhängigen Sektor darstellt, ist es erforderlich, seinen rechtlichen und finanziellen Rahmen zu verbessern und die unerläßliche Verknüpfung mit anderen Programmen, Initiativen und Politiken der Europäischen Union zu verstärken, die zur Entwicklung des Tourismus beitragen können.
Aangezien deze industrie een eigen en onafhankelijke sector van het gemeenschapsbeleid moet vormen, is het noodzakelijk de wettelijke en financiële omlijsting ervan te verbeteren en de onontbeerlijke verbinding met andere programma's, initiatieven en beleidsvormen van de Gemeenschap die kunnen bijdragen aan de ontwikkeling van het toerisme te versterken.
Die freie Länge des Gurtes muss 650 mm ± 40 mm betragen, gemessen zwischen der Masse und dem Punkt, an dem der Gurt den Rahmen verlässt.
Tussen het gewicht en het punt waar de gordel het onderstel verlaat, moet zich een stuk riem met een vrije lengte van 650 ± 40 mm bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die freie Länge des Gurtes muss 650 ± 40 mm betragen, gemessen zwischen der Masse und dem Punkt, an dem der Gurt den Rahmen verlässt.
Tussen het gewicht en het punt waar de gordel het onderstel verlaat, moet zich een stuk riem met een vrije lengte van 650 ± 40 mm bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.6.9. Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
klasse J: niet-standaardmontageplaten, bestaande uit alle onderdelen en inrichtingen voor het bevestigen van opleggerkoppelingen aan het onderstel of chassis van het trekkende voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinder-Rückhalteeinrichtung ist fest zu sichern, und der in Anhang 13 dieser Regelung angegebene Gurt ist so durch die Arretiereinrichtung und den Rahmen zu führen, wie es in der Montageanleitung des Herstellers beschrieben ist.
Het kinderbeveiligingssysteem wordt stevig vastgezet en de gordel, zoals gespecificeerd in bijlage 13 bij dit reglement, wordt tussen de blokkeerinrichting en het onderstel gevoerd volgens het in de aanwijzingen van de fabrikant beschreven traject.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist gut zu befestigen und das Gurtband nach Anhang 13 dieser Regelung durch die Arretiereinrichtung und den Rahmen entsprechend den Anweisungen des Herstellers zu führen.
Het kinderbeveiligingssysteem wordt stevig vastgezet en de gordel, zoals gespecificeerd in bijlage 13 bij dit reglement, wordt tussen de blokkeerinrichting en het onderstel gevoerd volgens het in de aanwijzingen van de fabrikant beschreven traject.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinderrückhalteeinrichtung ist fest zu sichern, und der in Anhang 13 dieser Regelung angegebene Gurt ist so durch die Arretiereinrichtung und den Rahmen zu führen, wie es in der Montageanleitung des Herstellers beschrieben ist.
Het kinderbeveiligingssysteem wordt stevig vastgezet en de gordel, zoals gespecificeerd in bijlage 13, wordt tussen de blokkeervoorziening en het onderstel gevoerd volgens het in de aanwijzingen van de fabrikant beschreven traject.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
onder „mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan” wordt verstaan alle onderdelen die zich op het onderstel, de dragende delen van de carrosserie en het chassis van het motorvoertuig en de aanhangwagen bevinden en waarmee deze met elkaar worden verbonden tot een voertuigcombinatie of een geleed voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
onder „mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan” wordt verstaan alle onderdelen die zich op het onderstel, de dragende delen van de carrosserie en het chassis van het motorvoertuig en de aanhangwagen bevinden en waarmee deze met elkaar worden verbonden tot een voertuigcombinatie of een geleed voertuig.
Die Bauteile der Kraftstoffanlage müssen durch Teile des Rahmens oder Aufbaus vor der Berührung mit möglichen Hindernissen auf dem Boden ausreichend geschützt sein.
De onderdelen van de brandstofinstallatie moeten door delen van het chassis of de carrosserie afdoende beschermd zijn tegen contact met mogelijke obstakels op de grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Kennzeichen und keine VlN-Nummer war vom Motorblock und Rahmen abgerissen.
Er is geen nummerplaat en het chassisnummer was van de motor en het chassis afgevijld.
Korpustyp: Untertitel
Die Komponenten der Kraftstoffanlage müssen durch Teile des Rahmens oder der Karosserie ausreichend gegen Kontakt mit möglichen Hindernissen am Boden geschützt sein.
De onderdelen van de brandstofinstallatie moeten door delen van het chassis of de carrosserie afdoende beschermd zijn tegen contact met mogelijke obstakels op de grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Sitzen und Rahmen ist nichts.
Niets onder de zetels of het chassis.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Schutz ist nicht erforderlich, wenn bei den Bauteilen an der Unterseite des Fahrzeugs der Abstand zum Boden größer ist als bei dem davor liegenden Teil des Rahmens oder Aufbaus.
Een dergelijke bescherming is niet vereist als de onderdelen onder het voertuig zich verder van de grond bevinden dan het deel van het chassis of de carrosserie dat zich vóór deze onderdelen bevindt.
Hey, sollten wir ihn rahmen lassen und hier an der Wand aufhängen?
Zullen we het inlijsten en het aan de muur hangen?
Korpustyp: Untertitel
Titelseite vom Daily Planet rahmen lassen.
Voorpagina van de Daily Planet inlijsten.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn rahmen und hängte ihn an die Wand.
lk heb het ingelijst en aan de muur gehangen.
Korpustyp: Untertitel
Er würde hier nur rumliegen, wenn ich ihn nicht hätte rahmen lassen.
Zou nu nog in zijn la liggen, als ik het niet voor hem ingelijst had.
Korpustyp: Untertitel
Also nur auf den zurückgegebenen, von denen wir eine rahmen ließen.
Dus alleen op die die je teruggaf en die we hebben laten inlijsten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mach eine Kopie und rahme sie.
Die foto kan ik kopiëren en inlijsten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir rahmen sie.
We zullen ze inlijsten.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es rahmen und zu ihnen bringen.
Je kunt het beter inlijsten en bij ze afleveren.
Korpustyp: Untertitel
Möchten sie es rahmen lassen?
Zal ik 'm inlijsten?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
lk weet waar ze die inlijsten.
Korpustyp: Untertitel
rahmenin een lijstje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lasse es rahmen.
lk stop het ineenlijstje.
Korpustyp: Untertitel
rahmeningelijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ließ ihn rahmen und hängte ihn an die Wand.
lk heb het ingelijst en aan de muur gehangen.
Korpustyp: Untertitel
rahmenweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das führte zu einem begeisterten Beitrag in einem Magazin. Ich wollte ihn rahmen lassen.
Wat weer leidde tot een artikel in een tijdschrift.
Korpustyp: Untertitel
rahmenbeter inlijsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du solltest es rahmen und zu ihnen bringen.
Je kunt het beterinlijsten en bij ze afleveren.
Korpustyp: Untertitel
rahmenzullen inlijsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir rahmen sie.
We zullen ze inlijsten.
Korpustyp: Untertitel
rahmenraam even in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du sie rahmen?
Raam jij ze even in?
Korpustyp: Untertitel
Rahmenoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es obliegt den zuständigen Stellen in den Drittländern, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1295/2008 genannten Angaben auf dem neuesten Stand zu halten und sie den Kommissionsdienststellen im Rahmen einer guten Zusammenarbeit zu übermitteln.
Het is aan de bevoegde diensten van de derde landen de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1295/2008 vermelde gegevens bij te houden en deze met het oog op nauwe samenwerking aan de diensten van de Commissie mee te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austausch von Dokumenten zwischen der Kommission und anderen öffentlichen Stellen, die diese Dokumente ausschließlich im Rahmen der Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags nutzen, stellt keine Weiterverwendung dar; 3. „personenbezogene Daten“
De uitwisseling van documenten tussen de Commissie en andere openbare lichamen die deze documenten uitsluitend gebruiken met het oog op de vervulling van hun openbare taken is geen hergebruik; 3. „persoonsgegevens”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen [8] gilt für Verkehrsunternehmen, die Kabotagebeförderungen durchführen.
De bepalingen van Richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten [8] zijn van toepassing op vervoerondernemingen die cabotagevervoer verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen [6] gilt für Verkehrsunternehmen, die Kabotagebeförderungen durchführen.
De bepalingen van Richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten [6] zijn van toepassing op vervoersondernemingen die cabotage verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten wird die Kommission eine harmonisierte Gemeinschaftsregelung für die Schulung und die Beurteilung der Befähigung der im Rahmen der Hafenstaatkontrolle tätigen Besichtiger durch die Mitgliedstaaten entwickeln und fördern.
De Commissie werkt met de lidstaten samen met het oog op het ontwikkelen en bevorderen van een uniforme regeling binnen de Gemeenschap inzake opleiding en beoordeling van de bekwaamheid van de inspecteurs inzake havenstaatcontrole door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Entscheidungsfindung ermitteln sie kritische Punkte oder Angaben, bei denen Unsicherheitsfaktoren zu einer Fehleinschätzung des Risikos führen könnten.
Het besluitvormingsproces wordt getoetst met het oog op de opsporing van kritieke beslissingsmomenten of van gegevens waarbij onzekerheden tot een onjuiste risicoclassificatie zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
31996 L 0071: Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen (ABl. L 18 vom 21.1.1997, S. 1)
31996 L 0071: Richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten (PB L 18 van 21.1.1997, blz. 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen, die die Kommission im Rahmen des Entlastungsverfahrens vorlegen muss, sollten auch den Evaluierungsbericht zu den Finanzen der Union umfassen, den die Kommission gemäß Artikel 318 AEUV dem Europäischen Parlament und dem Rat übermitteln muss.
Wat de informatieverstrekking aan de Commissie met het oog op de kwijting betreft, moet de Commissie krachtens artikel 318 VWEU met name een evaluatieverslag over de financiën van de Unie bij het Europees Parlement en de Raad indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche besonderen Rücklagen können für umfangreiche technologische Investitionen (etwa im Rahmen der Digitalisierung) gerechtfertigt sein, die für einen bestimmten Zeitpunkt vorgesehen und für die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags erforderlich sind, oder für umfangreiche Umstrukturierungsmaßnahmen, die für die Gewährleistung des ununterbrochenen Betriebs einer öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt in einem klar begrenzten Zeitraum erforderlich sind.
Dergelijke bijzondere reserves kunnen zijn gerechtvaardigd met het oog op belangrijke technologische investeringen (zoals digitalisering) die voor een bepaald tijdstip gepland staan en die voor het vervullen van de publieke taak noodzakelijk zijn, of met het oog op belangrijke herstructureringsmaatregelen die nodig zijn om een publieke omroep voor een welbepaalde periode in bedrijf te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Arbeitsplanung des Ausschusses tritt die Präsidentschaft mindestens zweimal pro Jahr mit den Vorsitzenden der Gruppen und der Fachgruppen zusammen.
Het presidium komt ten minste tweemaal per jaar bijeen met de groepsvoorzitters en de voorzitters van de gespecialiseerde afdelingen met het oog op de planning van de werkzaamheden van het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenovereenkomstig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran , im Rahmen dieser Verordnung und anderer auf Fi nanzinstitute anwendbarer Rechtsvorschriften der Gemein schaft mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen .
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet in formatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten overeenkomstig deze verordening en andere Gemeenschapswetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings ist das Gesamtkontingent der Münzen , die die Vatikanstadt im Rahmen der neuen Währungsvereinbarung prägen darf , niedriger als die Menge der Münzen , die laut altem Abkommen unter normalen Umständen und bei besonderen Anlässen geprägt werden durften .
De maximumhoeveelheid munten die overeenkomstig de nieuwe uitgifteplafonds door Vaticaanstad mag worden geslagen , is echter geringer dan de maximumhoeveelheid munten waarvan de uitgifte onder normale en speciale omstandigheden uitdrukkelijk bij het monetair verdrag was toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die in diesen Beschluss einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge, die wegen Nichtübereinstimmung mit den Vorschriften der Europäischen Union von der Finanzierung ausgeschlossen werden, im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Voor de gevallen waarop het onderhavige besluit betrekking heeft, heeft de Commissie de lidstaten in een syntheseverslag de raming meegedeeld van de uitgaven die aan financiering moeten worden onttrokken omdat zij niet overeenkomstig de EU-voorschriften zijn verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Amtshilfe-Ausfalldokument“ das Papierdokument, das zum Informationsaustausch im Rahmen von Artikel 8 oder 15 verwendet wird, falls das EDV-gestützte System nicht verfügbar ist;
„document voor wederzijdse administratieve bijstand in de noodprocedure” een papieren document dat wordt gebruikt voor de uitwisseling van inlichtingen overeenkomstig artikel 8 of artikel 15, wanneer het geautomatiseerde systeem niet beschikbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 258 AEUV kann die EBA in den in Unterabsatz 7 genannten Fällen im Rahmen der ihr durch Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 übertragenen Befugnisse tätig werden.“
Onverminderd artikel 258 VWEU kan de EBA in de in de zevende alinea bedoelde gevallen handelen overeenkomstig de haar bij artikel 19 van Verordening (EU) nr. 1093/2010 verleende bevoegdheden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie befassen erforderlichenfalls die ESMA mit der Angelegenheit, die im Rahmen der ihr nach Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 übertragenen Befugnisse tätig werden kann.“
zij brengen de zaak zo nodig onder de aandacht van de ESMA, die kan handelen overeenkomstig de haar bij artikel 19 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 verleende bevoegdheden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gaben an, RTP dürfe seine Schulden gegenüber der Segurança Social zu anderen Bedingungen tilgen, als andere Unternehmen im Rahmen der Gesetzesverordnung Nr. 411/91.
Zij betoogden dat voor de aflossing van haar schuld bij dit stelsel voor RTP andere voorwaarden golden dan die welke overeenkomstig wetsdecreet nr. 411/91 op andere ondernemingen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationen, über die Rahmen der Entscheidung über den Informationsaustausch 97/101/EG Bericht erstattet wurde, sind nicht in Formular 16 anzugeben.
Concentraties die overeenkomstig Beschikking 97/101/EG over de uitwisseling van informatie werden gerapporteerd, worden in formulier 16 niet vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmer in der Gemeinschaft können auf der Grundlage einer Referenzmenge, die in der Menge Rindfleisch der KN-Codes 0201, 0202, 02061095 oder 02062991 besteht, die sie zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 30. April 2005 im Rahmen der geltenden Zollvorschriften selber oder auf eigene Rechnung eingeführt haben, Einfuhrrechte beantragen.
Een communautaire marktdeelnemer mag een aanvraag voor rechten tot invoer indienen op basis van een referentiehoeveelheid die overeenstemt met de hoeveelheden rundvlees van GN-code 0201, 0202, 02061095 of 02062991 die voor zijn rekening overeenkomstig de betrokken douanebepalingen zijn ingevoerd in de periode van 1 mei 2004 tot en met 30 april 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die örtliche Regierung Grönlands gewährleistet, dass die im Rahmen dieses Beschlusses finanzierten Programme in geeigneter Weise bekannt gemacht werden, um die Rolle der Gemeinschaft bei diesen Programmen ins Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit zu bringen.
De autonome regering van Groenland zorgt ervoor dat aan de overeenkomstig het besluit gefinancierde programma’s voldoende bekendheid wordt gegeven door de publieke opinie bewust te maken van de rol van de Gemeenschap bij die programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenzover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und 108 AEUV als Bezugnahmen auf die Artikel 87 und Artikel 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
Voor zover van toepassing, dienen in dit besluit de verwijzingen naar de artikelen 107 en 108 VWEU te worden gelezen als verwijzingen naar de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stoffe Bifenthrin und Metam wurden nicht als Wirkstoffe in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen; im Rahmen der Richtlinie 98/8/EG wurden diese Stoffe identifiziert und zur Bewertung notifiziert.
De stoffen bifenthrin en metam zijn niet opgenomen als werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG; voor zover Richtlijn 98/8/EG betreft, zijn deze stoffen aangewezen en ter kennis gebracht voor evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung [5] sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen der vorliegenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen —
Overeenkomstig punt 34 van het Interinstitutioneel Akkoord „Beter wetgeven” [5] worden de lidstaten ertoe aangespoord om voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen op te stellen, die, voor zover mogelijk, het verband weergeven tussen deze richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung [7] sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
Overeenkomstig punt 34 van het Interinstitutioneel Akkoord „Beter wetgeven” [7] worden de lidstaten ertoe aangespoord voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen op te stellen, die, voor zover mogelijk, het verband weergeven tussen deze richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung [9] sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
Overeenkomstig punt 34 van het Interinstitutioneel Akkoord „Beter wetgeven” [9] worden de lidstaten ertoe aangespoord voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen op te stellen, die voor zover mogelijk het verband tussen deze richtlijn en de omzettingsmaatregelen weergeven, en deze openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung [8] sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
In overeenstemming met punt 34 van het Interinstitutioneel Akkoord inzake beter wetgeven [8] worden de lidstaten ertoe aangespoord voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen op te stellen, die, voor zover mogelijk, het verband weergeven tussen de richtlijnen en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung [19] sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese Tabellen zu veröffentlichen.
In overeenstemming met punt 34 van het interinstitutioneel akkoord inzake beter wetgeven [19] worden de lidstaten ertoe aangespoord voor zichzelf en in het belang van de Unie hun eigen tabellen op te stellen, die, voor zover mogelijk, het verband weergeven tussen de richtlijnen en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ [7] sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft Aufstellungen vorzunehmen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
Overeenkomstig punt 34 van het Interinstitutioneel Akkoord — „Beter wetgeven” [7] dienen de lidstaten ertoe aangespoord te worden voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen op te stellen, die, voor zover mogelijk, het verband weergeven tussen deze richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung [6] werden die Mitgliedstaaten angehalten, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
Overeenkomstig punt 34 van het interinstitutioneel akkoord — „Beter wetgeven” [6] worden de lidstaten ertoe aangespoord voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen op te stellen, die voor zover mogelijk het verband weergeven tussen deze richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ [29] sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen —
Overeenkomstig punt 34 van het Interinstitutioneel akkoord „Beter wetgeven” [29] worden de lidstaten ertoe aangespoord voor zichzelf en in het belang van de Gemeenschap hun eigen tabellen op te stellen, die voor zover mogelijk het verband weergeven tussen deze richtlijn en de omzettingsmaatregelen, en deze openbaar te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenkaders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der European Payments Council ( EPC ) hat bei der Schaffung der dem SEPA zugrunde liegenden Systeme , Rahmen und notwendigen Standards bereits bedeutende Fortschritte hin zum SEPA erzielt .
De Europese Betalingsraad ( European Payments Council , ofwel EPC ) heeft reeds belangrijke vooruitgang geboekt richting het SEPA , zoals het vaststellen van systemen , kaders en de noodzakelijke aan het SEPA ten grondslag liggende standaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission und die EZB unterstützen auch die Systeme und Rahmen , die der EPC am 8 . März 2006 festgelegt hat und die als Grundlage für die 2008 einzuführenden SEPA-Produkte dienen .
De Commissie en de ECB ondersteunen tevens de systemen en kaders , zoals op 8 maart 2006 overeengekomen door de EPC , als de basis voor de SEPA-producten die in 2008 worden ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission und die EZB messen der Arbeit des EPC , die Systeme und Rahmen auch künftig weiter zu verbessern , um die Anforderungen der Nutzer weiterhin zu erfüllen und sicherzustellen , dass das Dienstleistungsniveau kontinuierlich zunimmt , große Bedeutung bei .
De Commissie en de ECB hechten grote waarde aan het werk van de EPC dat erop is gericht de systemen en kaders in de toekomst verder te verbeteren teneinde aan de gebruikerseisen te kunnen blijven voldoen en er voor te zorgen dat het niveau van dienstverlening voortdurend verbetert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da sich der rechtliche Rahmen für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen auf den Strecken zu den westlichen und zu den nördlichen Inseln unterscheidet und die Begünstigten rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten sind, werden die Strecken zu den westlichen und zu den nördlichen Inseln im restlichen Teil dieser Entscheidung getrennt voneinander behandelt.
Aangezien de juridische kaders die van toepassing zijn op de openbare dienstverlening ten behoeve van de Westelijke en Noordelijke Eilanden van elkaar verschillen en ook de begunstigden van de steunmaatregelen afzonderlijke ondernemingen zijn, zullen de Westelijke en Noordelijke Eilanden in het verdere verloop van deze beschikking afzonderlijk van elkaar worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung und Stärkung des internationalen und regionalen Rahmens für den Schutz, die Förderung und die Überwachung der Menschenrechte, Förderung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sowie Stärkung der aktiven Rolle der Zivilgesellschaft innerhalb dieser Rahmen;
ondersteuning en versterking van het internationale en het regionale kader voor de bescherming, de bevordering en de bewaking van de mensenrechten, de bevordering van de democratie en van de rechtsstaat, en de versterking van een actieve rol voor het maatschappelijk middenveld binnen deze kaders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu können auch Informationen über den finanziellen und rechtlichen Rahmen, Aufklärungs- und Werbekampagnen und der umfassende Austausch vorbildlicher Praktiken auf allen Ebenen gehören.
Deze informatie kan omvatten: gegevens over financiële en wettelijke kaders, communicatie- en promotiecampagnes alsmede een uitgebreide uitwisseling van informatie over optimale praktijken op alle niveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer Organisation vorhandene Systeme und Rahmen für das Qualitätsmanagement der statistischen Produkte und Verfahren
Systemen en kaders die in een organisatie worden gebruikt om de kwaliteit van statistische producten en processen te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein angemessener rechtlicher Rahmen für die entsprechenden Mittelbindungsvorgänge vorhanden sein.
zorgen voor de passende juridische kaders voor deze processen waarbij middelen worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden sind der Ansicht, dass die Investitionen aus der steuerfreien Rücklage die Voraussetzungen für eine Subsummierung unter die folgenden Rahmen zulässiger staatlicher Beihilfen erfüllen:
De Griekse autoriteiten zijn van mening dat de investeringen uit het belastingvrije reservefonds voldoen aan de criteria om te worden ingedeeld onder de volgende kaders voor toegestane staatssteun:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden legten ihrer Antwort außerdem einen Entwurf für einen Gesetzesvorschlag für eine Aufnahme der Maßnahme in die bestehenden Rahmen für staatliche Beihilfen bei.
De Griekse autoriteiten hebben in hun antwoord eveneens een wetsvoorstel opgenomen voor de indeling van de maatregel in de bestaande kaders voor staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmengebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Differenz zwischen dem im Rahmen der finanztechnischen Maßnahmen tatsächlich gezahlten ELER-Beitrag und den gemäß Unterabsatz 2 Buchstaben a und b zuschussfähigen Ausgaben wird im Rahmen der Jahresabrechnungen des letzten Jahrs der Programmdurchführung verrechnet.
Het verschil tussen de ELFPO-bijdrage die daadwerkelijk voor acties op het gebied van financiële instrumentering is betaald, en de subsidiabele uitgaven zoals bedoeld in de tweede alinea, onder a) of b), wordt verrekend in het kader van de jaarrekeningen over het laatste jaar van uitvoering van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und seine Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo (EUPOL RD Congo)
inzake de politiemissie van de Europese Unie op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector en haar interface met justitie in de Democratische Republiek Congo (EUPOL RD Congo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Juni 2007 hat der Rat die Gemeinsame Aktion des Rates betreffend die Polizeimission im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und ihre Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo (EUPOL RD Congo) angenommen.
Op 12 juni 2007 heeft de Raad het gemeenschappelijk optreden van de Raad vastgesteld betreffende de politiemissie op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector met justitie-interface in de Democratische Republiek Congo (EUPOL RD Congo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Großprojekte im Rahmen der Komponente Regionale Entwicklung
Grote projecten op het gebied van regionale ontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Artikel 317 AEUV sollte diese Verordnung die grundlegenden Kontroll- und Prüfungspflichten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsvollzugs in geteilter Mittelverwaltung sollten gestärkt werden, da diese Pflichten derzeit lediglich in sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen sind.
Voor de toepassing van artikel 317 VWEU moet in deze verordening worden overgegaan tot het versterken van de basisverplichtingen op het gebied van controle en auditing die op de lidstaten rusten wanneer zij de begroting uitvoeren in gedeeld beheer, aangezeien dergelijke verplichtingen momenteel slechts in sectorspecifieke regels zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2010/576/GASP des Rates vom 23. September 2010 über die Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und ihre Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo (EUPOL RD Congo) [1], insbesondere auf Artikel 10 Absatz 1,
Gezien Besluit 2010/576/GBVB van de Raad van 23 september 2010 betreffende de politiemissie van de Europese Unie op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector en haar interface met justitie in de Democratische Republiek Congo (EUPOL RD Congo) [1], en met name artikel 10, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Polizeidirektor Jean-Paul RIKIR wird mit Wirkung vom 1. Oktober 2010 zum Leiter der Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und ihrer Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo (EUPOL RD Congo) ernannt.
Chief Superintendent Jean-Paul RIKIR wordt met ingang van 1 oktober 2010 benoemd tot hoofd van de politiemissie van de Europese Unie op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector en haar interface met justitie in de Democratische Republiek Congo (EUPOL RD Congo).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung und Verlängerung des Beschlusses 2010/576/GASP über die Polizeimission der Europäischen Union im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors und ihre Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo (EUPOL RD Congo)
tot wijziging en verlenging van Besluit 2010/576/GBVB inzake de politiemissie van de Europese Unie op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector en haar interface met justitie in de Democratische Republiek Congo (EUPOL RD Congo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls findet auch eine Koordinierung mit dem Programm der GFS für direkte Maßnahmen in diesem Bereich und mit den indirekten Maßnahmen im Rahmen der Fusionsenergieforschung statt.
Waar nodig zal ook coördinatie plaatsvinden met het programma van eigen werkzaamheden van het GCO op dit gebied, alsmede met werkzaamheden onder contract op het gebied van kernfusieonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel für vorbereitende Maßnahmen im Rahmen von Titel V EUV.
kredieten voor voorbereidende maatregelen op het gebied van titel V van het VEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Befristete Transaktionen Allgemeines a ) Art des Instruments Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt .
Transacties met wederinkoop Algemeen a ) Soort instrument Transacties met wederinkoop zijn transacties waarbij het Eurosysteem door middel van repo 's activa koopt of verkoopt , dan wel tegen onderpand van beleenbare activa krediet verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Algemeen Conform artikel 18.1 van de ESCB / ECB-Statuten is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zulassung ist in der gesamten Europäischen Gemeinschaft gültig und gestattet einem Wertpapierhaus , die Wertpapierdienstleistungen , für die es eine Zulassung erhalten hat , in der gesamten Gemeinschaft zu erbringen . Dies kann entweder mittels der Gründung einer Zweigniederlassung oder im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs geschehen .
3 . De vergunning is geldig in de gehele Gemeenschap en staat een beleggingsonderneming toe overal in de Gemeenschap de diensten te verrichten waarvoor haar vergunning is verleend , hetzij door middel van een bijkantoor , hetzij door middel van het vrij verrichten van diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem refinanzierungsfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung refinanzierungsfähiger Sicherheiten durchführt .
Soort instrument Transacties met wederinkoop zijn transacties waarbij het Eurosysteem door middel van repo 's activa koopt of verkoopt dan wel tegen onderpand van beleenbare activa krediet verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Saldo resultiert aus dem Erwerb von ECU durch die Schweizerische Nationalbank im Rahmen von Swapgeschäften , die im Berichtszeitraum mit den Zentralbanken zweier EU-Mitgliedstaaten getätigt wurden .
Dit saldo vertegenwoordigt de aankoop , tijdens de verslagperiode , van ecu 's door de Schweizerische Nationalbank , door middel van swap-transacties met twee centrale banken van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Offizielle ECU werden an die Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten im Rahmen revolvierender Swaps gegen Übertragung von 20 % ihrer Goldbestände und US-Dollarreserven ausgegeben .
Officiële ecu 's worden door middel van revolverende swaps verstrekt aan de nationale centrale banken tegen de inbreng van 20 % van hun bruto goud - en dollarreserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Conform artikel 18.1 van de ESCB / ECBStatuten is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde die Auffassung vertreten , daß im Falle der Anwendung des Prinzips der Herkunftslandkontrolle die Geschäfte , die in Aufnahmemitgliedstaaten im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs getätigt werden , durch das Entschädigungssystem des Herkunftsstaates abgedeckt werden sollten .
dat aangevoerd werd dat toepassing van het beginsel van toezicht in het land van herkomst vereist dat het compensatiestelsel van de Staat van herkomst dekking verschaft voor de in de Lid-Staten van ontvangst door middel van bijkantoren of het vrij verrichten van diensten uitgevoerde werkzaamheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allgemeines Art des Instruments Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsver einbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt .
Algemeen Soort instrument Transacties met wederinkoop zijn transacties waarbij het Eurosysteem door middel van repo 's beleenbare activa koopt of verkoopt , dan wel tegen onderpand van beleenbare activa krediet verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationa len Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanz aktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Algemeen Conform artikel 18.1 van de Statuten van het ESCB en van de ECB is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rahmenbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Transaktionen werden von den nationalen Zentralbanken im Rahmen von Standardtendern durchgeführt .
Deze transacties worden verricht door de nationale centrale banken op basis van standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TABELLE 3 Normale Abwicklungstage bei Offenmarktgeschäften des Eurosystems ( 1 ) Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Schnelltendern oder bei bilateralen Geschäften T Gemäß den Marktgepflogenheiten für die zugrunde liegenden Sicherheiten --- T , T + 1 oder T + 2 T
TABEL 3 Normale valutadata voor open-markttransacties van het Eurosysteem ( 1 ) Valutadatum voor transacties op basis van snelle tenders of bilaterale procedures T Conform de marktpraktijk voor het onderpand --- T , T + 1 of T + 2 T
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern T + 1 ( 2 ) --- Befristete Transaktionen Endgültige Käufe bzw .
Valutadatum voor transacties op basis van standaardtenders T + 1 ( 2 ) ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale Daten über offene und besetzte Stellen werden seit 2003 im Rahmen eines Gentlemen 's Agreement erhoben .
Sinds 2003 worden er nationale gegevens over vacatures en bezette posten verzameld op basis van een gentlemen 's agreement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Option C : Eine einzige Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine vierteljährliche gemeinschaftliche Statistik der offenen Stellen und Fortführung der Erhebung von Daten für die jährliche Statistik der offenen Stellen im Rahmen des Gentlemen 's Agreement .
Optie C : Eén verordening van het Europees Parlement en de Raad over communautaire kwartaalstatistieken van vacatures en doorgaan met het verzamelen van jaarlijkse vacaturestatistieken op basis van het gentlemen 's agreement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 1999 an die Stelle des EWSWechselkursmechanismus trat ; er bildet den Rahmen für die wechselkurspolitische Zusammenarbeit zwischen dem Euro-Währungsgebiet und den Mitgliedstaaten , die nicht ab Beginn der dritten Stufe dem Euro-Währungsgebiet angehören .
De ERM II Overeenkomst geeft nadere toelichting bij de interventieprocedure op basis van het Besluit van de EU Raad van 16 juni 1997 , dat voorziet in de instelling van een wisselkoersmechanisme per 1 januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] dessen Zulassung gemäß der Richtlinie 89/646 / EWG oder der Richtlinie 93/22 / EWG die Erbringung von Verwahrungs - oder Verwaltungsdienstleistungen einschließt , nicht daran gehindert , die Funktion einer Verwahrstelle im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs auszuüben .
] waaraan ingevolge Richtlijn 89/646 / EEG of Richtlijn 93/22 / EEG vergunning verleend is voor het verrichten van bewaarnemings - en administratieve diensten , niet belet worden de functie van bewaarder uit te oefenen op basis van het vrij verrichten van diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabelle 3 Normale Abwicklungstage bei Offenmarktgeschäften des Eurosys tems ( 1 ) Abwicklungstag bei Geschäften Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Schnelltendern im Rahmen von Standardtendern oder bei bilateralen Geschäften
Tabel 3 Normale valutadata voor open-markttransacties van het Eurosys teem ( 1 ) Valutadatum voor transacties op basis van standaardtenders Valutadatum voor transacties op basis van snelle tenders of bila terale procedures
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einbeziehung wird im Rahmen einer Übergangsregelung , die den Einfluss auf die laufenden relativen Einkünfte der NZBen abfedern soll , schrittweise wirksam .
Het effect van deze onderbrenging zal zich geleidelijk doen gevoelen op basis van een overgangsregime dat zal worden ingesteld teneinde de gevolgen voor de huidige relatieve inkomensposities van de NCB 's te verzachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Prüfung der Anträge hat ergeben, dass Einfuhrlizenzen für die beantragten Mengen im Rahmen der Tranche für September 2004 nach Anwendung der entsprechenden Verringerungssätze zu erteilen und die auf die nächste Tranche zu übertragenden Mengen festzusetzen sind —
Op basis van de hoeveelheden waarvoor aanvragen voor de tranche van september 2004 zijn ingediend, moet worden voorzien in de afgifte van certificaten voor de gevraagde hoeveelheden, al dan niet verminderd, naar gelang van het geval, door toepassing van een percentage en moeten de naar de volgende tranche over te dragen hoeveelheden worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
3.1 Gebührenpolitik des Eurosystems und gemeinsame Strategie für Schalteröffnungszeiten und Wertstellungsregeln im Kassendienst der NZBen Mit Wirkung vom 1 . März 2002 wurde im Eurosystem ein einheitliches Gebührenschema für Bargeldtransaktionen von Großkunden an NZBSchaltern eingeführt , wonach Dienstleistungen wie folgt klassifiziert werden : -* Kostenfrei sind Basisleistungen , die jede NZB im Rahmen ihres Bargeldversorgungsauftrags erbringt .
-* 3.1 Eén beleid binnen het Eurosysteem ten aanzien van tarieven , openingstijden en validering bij contante transacties aan de balie van NCB 's Op 1 maart 2002 werd binnen het Eurosysteem een gemeenschappelijk tariefbeleid van kracht ten aanzien van contante transacties met professionele cliënten . Hierin worden verschillende niveaus van dienstverlening onderscheiden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Eigenmittelverwaltung hat die EZB eine Vereinbarung über die Nutzung eines standardisierten Wertpapierleihprogramms abgeschlossen . Dabei nimmt sie die Dienste eines Mittlers in Anspruch , der autorisiert ist , in ihrem Auftrag Wertpapierleihgeschäfte mit Geschäftspartnern durchzuführen , die die EZB für solche Geschäfte zugelassen hat .
Kapitaalverplichtingen Ten behoeve van het beheer van haar eigen vermogen is de ECB partij in een geautomatiseerd programma voor effectenleningtransacties , waarbij een daarvoor aangestelde persoon of instelling namens de ECB effectenleningstransacties verricht met een aantal door de ECB daartoe aangewezen tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Normale Abwicklungstage bei Offenmarktgeschäften des Eurosystems1 ) Geldpolitisches Instrument Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern T + 12 ) --- T + 1 --- --- Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Schnelltendern oder bei bilateralen Geschäften T Gemäß den Marktgepflogenheiten für die zugrunde liegenden Sicherheiten --- T , T + 1 oder T + 2 T
De Raad van Bestuur van de ECB zal besluiten of onder uitzonderlijke omstandigheden de ECB zelf ( of één of enkele nationale centrale banken die dan als agent van de ECB optreden ) rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren voor « finetuning '- doeleinden via effectenbeurzen en marktagenten kan uitvoeren . d. Aankondiging van bilaterale transacties
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überprüfung der SEPA-Konformität Die Einhaltung dieser Anforderungen sollte von den Betreibern der jeweiligen Infrastruktur im Rahmen einer Selbsteinschätzung geprüft werden .
Evaluatie van de mate waarin aan SEPA wordt voldaan Het voldoen aan deze vereisten dient te worden gecontroleerd door de infrastructuurbeheerders zelf , door middel van een zelf-beoordelingsproces .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB befürwortet ferner die Anerkennung des Austauschs von Sicherheiten , soweit im Rahmen der Sicherungsvereinbarung vorgesehen ist , dass der Sicherungsgeber Sicherheiten nach Begründung des beschränkten dinglichen Sicherheitsrechts oder nach der Vollrechtsübertragung austauschen kann , unter der Bedingung , dass der Wert der Sicherheit , die ausgetauscht wird , nicht höher ist als derjenige der Austauschsicherheit .
De ECB merkt op dat artikel 6 van het voorstel voor een richtlijn een gebruiksrecht bepaalt van zekerheden bij een zakelijke zekerheidsovereenkomst , krachtens welke de zekerheidsnemer een gebruiksrecht ( verkoop , kredietverlening , repo of ekerheidsverschaffing ) kan uitoefenen ten opzichte van de aan hem verschafte zekerheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Vorschlag wird darauf eingegangen , welche nicht wesentlichen Durchführungsdetails im Rahmen des Komitologieverfahrens behandelt werden sollten .
In dit voorstel wordt aangegeven welke de niet-essentiële uitvoeringsmaatregelen zijn die door de Commissie aan de hand van een comitéprocedure moeten worden behandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Anpassung von Offenlegungsstandards und Fristen sowie die Klarstellung der Regeln für die Veröffentlichung des Prospekts und technische Details in Bezug auf Werbung und Vermarktung sind Bereiche , die von der Kommission im Rahmen des Komitologieverfahrens behandelt werden sollten .
Ook de aanpassing van de standaarden voor de informatievoorziening en de termijnen , alsook de verduidelijking van de voorschriften inzake de publicatie van het prospectus en de technische details betreffende het adverteren en het op de markt brengen van effecten , zijn terreinen die de Commissie aan de hand van een comitéprocedure dient te behandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren führte sie auch keine Devisentransaktionen mit Währungen der am WKM II teilnehmenden Staaten durch . Im Rahmen der Vereinbarung zwischen der EZB und dem Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , wonach der IWF im Auftrag der EZB Sonderziehungsrechte ( SZR ) von anderen SZR-Inhabern kaufen bzw .
De waarde van de netto externe reserves van de ECB daalde in 2004 van Euros 38,3 miljard tot Euros 36,3 miljard , voornamelijk wegens de depreciatie van de Amerikaanse dollar ten opzichte van de euro . Elke NCB van het eurogebied beheert momenteel een gedeelte van zowel de dollar - als de yenportefeuille van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammenhalt laufend überwacht werden müssen , und bekunden ihre Bereitschaft , alle dazu erforderlichen Maßnahmen zu prüfen ; ERKLÄREN ihre Absicht , der Beitragskapazität der einzelnen Mitgliedstaaten im Rahmen des Systems der
28.3 . De Raad van bestuur bepaalt met de in artikel 10.3 voorgeschreven gekwalificeerde meerderheid van stemmen in hoeverre en in welke vorm het kapitaal moet worden gestort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätzlich ist die EZB der Auffassung , dass bei der Anwendung des Komitologieverfahrens im Rahmen der Regulierung des Wertpapiermarktes die beratende Funktion , die der EZB durch den Vertrag zugewiesen wird , im Rechtssetzungsverfahren berücksichtigt werden sollte . Insbesondere stellt die EZB fest ,
Het gemeenschappelijke monetaire beleid berust op een aantal verschillende instrumenten , waaronder ECB schuldbewijzen , die kunnen worden uitgegeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiº le sector om aldus een 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rahmenkader van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestützt auf unser enormes Erfahrungskapital sowie auf den Austausch von Wissen wollen wir , die Mitglieder des Eurosystems , im Rahmen klar festgelegter Rollen und Zuständigkeiten unsere gemeinsame Identität stärken , mit einer Stimme sprechen und Synergieeffekte nutzen .
Gebruik makend van onze brede en diepe ervaring en van de uitwisseling van kennis en vaardigheden , streven wij ernaar onze gezamenlijke identiteit te versterken , met één stem te spreken en synergie-effecten te benutten , binnen een kadervan duidelijk gedefinieerde taken en verantwoordelijkheden voor alle leden van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist bestrebt , im Rahmen klar festgelegter Rollen und Zuständigkeiten all seiner Mitglieder seine gemeinsame Identität zu stärken .
Het Eurosysteem streeft ernaar zijn gezamenlijke identiteit te versterken , binnen een kadervan duidelijk gedefinieerde taken en verantwoordelijkheden voor al zijn leden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Artikel 3 und 4 berühren nicht das Protokoll über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand.
De artikelen 3 en 4 laten het protocol betreffende het in het kadervan de Europese Unie geïntegreerde Schengenacquis onverlet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(4) An die im Rahmen einer Verstärkten Zusammenarbeit erlassenen Rechtsakte sind nur die an dieser Zusammenarbeit beteiligten Mitgliedstaaten gebunden.
De in het kadervan een nauwere samenwerking vastgestelde handelingen zijn alleen verbindend voor de lidstaten die aan de nauwere samenwerking deelnemen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
EINGEDENK des Protokolls über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand -
INDACHTIG het protocol tot opneming van het Schengenacquis in het kadervan de Europese Unie,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Im Rahmen der Strafverfolgungsmaßnahmen nach Absatz 1 werden die förmlichen Prozesshandlungen unbeschadet des Artikels III-274 durch die zuständigen einzelstaatlichen Bediensteten vorgenommen.
In het kadervan de in lid 1 bedoelde vervolgingen en onverminderd artikel III-274, worden de formele handelingen in verband met de gerechtelijke procedure gesteld door de bevoegde nationale functionarissen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die für die Gruppenmitglieder, Sachverständigen und Beobachter im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe anfallenden Reise- und Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den geltenden Bestimmungen erstattet.
De in het kadervan de werkzaamheden van de groep door de leden, deskundigen en waarnemers gemaakte reis- en verblijfkosten worden door de Commissie vergoed overeenkomstig de binnen de Commissie geldende bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben an die Kommission vom 3. April 2009 wiesen die italienischen Behörden darauf hin, dass alle im Rahmen dieser Regelung gestellten Beihilfeanträge vor dem 1. Januar 1998 eingereicht worden seien.
In de brief die op 3 april 2009 aan de Commissie werd toegezonden, hebben de Italiaanse autoriteiten verduidelijkt dat alle steunaanvragen in het kadervan de regeling zijn ingediend voor 1 januari 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsnachweise, die im Rahmen des allgemeinen Zollpräferenzsystems der Gemeinschaft in der Republik Chile ordnungsgemäß ausgestellt wurden, sind in der Europäischen Gemeinschaft als gültige Ursprungsnachweise für die präferenziellen bilateralen Handelsregelungen laut Assoziationsabkommen anzuerkennen, sofern:
In Chili in het kader van het communautaire schema van algemene tariefpreferenties (SAP) correct afgegeven oorsprongsbewijzen worden in de Europese Gemeenschap aanvaard als geldige oorsprongsbewijzen in het kadervan de bilaterale preferentiële handelsregeling die is ingesteld bij de Associatieovereenkomst EU-Chili, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Erhöhung der Mengen der Waren, die im Rahmen der Abweichung gehandelt werden dürfen, erforderlich, um sicherzustellen, dass die Bemühungen um den Aufschwung der lokalen Fischereiflotte fortgesetzt werden, um sie in die Lage zu versetzen, die lokale Fischereiindustrie mit Ursprungsfisch zu versorgen.
De hoeveelheden die in het kadervan de toegestane afwijking mogen worden verhandeld, moeten derhalve worden verhoogd om de voortzetting van de inspanningen ten behoeve van de opleving van de lokale vissersvloot te garanderen, zodat deze voor een betere bevoorrading van de lokale visverwerkende sector met van oorsprong zijnde vis kan zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmengrond van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die 2006 beschlossene Festigung der Zusammenarbeit zwischen Herkunfts - und Aufnahmeland im Rahmen der Eigenkapitalrichtlinie15 und die bereits erwähnte Ausdehnung des Lamfalussy-Verfahrens auf den Bankensektor stellen in dieser Hinsicht zwei Etappenziele dar .
Twee mijlpalen langs dit traject zijn het versterkte kader voor de interactie tussen home - en host-toezichthouder dat in 2006 tot stand kwam op grondvan de Kapitaalrichtlijn2 en de al genoemde uitbreiding van de Lamfalussy-structuur naar de bancaire sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für alle Beschlüsse im Rahmen der Artikel 28 , 29 , 30 , 32 , 33 und 51 werden die Stimmen im EZBRat nach den Anteilen der nationalen Zentralbanken am gezeichneten Kapital der EZB gewogen .
Voor alle besluiten die op grondvan de artikelen 28 , 29 , 30 , 32 , 33 en 51 dienen te worden genomen , worden de stemmen van de leden van de Raad van bestuur gewogen overeenkomstig de verdeling van het geplaatste kapitaal van de ECB onder de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Teilnehmer stellt die betreffenden Zentralbanken bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET2-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsforderungen , die ein anderer Teilnehmer oder Drit ter für den betreffenden Zahlungsauftrag oder die betreffende Zahlung geltend macht .
De deelnemer vrijwaart de betrokken CB 's , tot maximaal het op grondvan de TARGET2-vergoedingsregeling ontvangen bedrag , tegen eventuele verdere door een andere deelnemer of een derde ingestelde vorderin gen in verband met de betrokken betalingsopdracht of betaling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung des Ziels des Pericles-Programms sollten die im Rahmen dieses Programms finanzierten Maßnahmen eine höhere technische und operative Sachkompetenz zur Vorbeugung gegen Euro-Fälschungen in den Mitgliedstaaten und Drittländern gewährleisten .
Om het doel van het programma Pericles te bereiken , dient de organisatie van de op grondvan het programma gefinancierde activiteiten zich toe te leggen op verhoging van het niveau van de technische en operationele deskundigheid ter voorkoming van namaak van de euro in de lidstaten en in derde landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwaltung von Portefeuilles auf Einzelkundenbasis mit einem Ermessensspielraum im Rahmen eines Mandats von Seiten der Kunden , sofern diese Portefeuilles ein oder mehrere Finanzinstrument ( e ) enthalten .
Het per cliënt op discretionaire basis beheren van portefeuilles op grondvan een door de cliënten gegeven opdracht , voorzover die portefeuilles één of meer financiële instrumenten bevatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Angebote im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung ( ‚Ausgleichsangebote ') stellen die einzige Form des Ausgleichs dar , den das ESZB bei einer Störung anbietet .
d ) Aanbiedingen op grondvan de TARGET-compensatieregeling ( „aanbiedingen tot vergoeding ") zijn de enige vergoeding die door het ESCB in het geval van een storing wordt aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nehmer stellt das ESZB bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsansprüche , die ein weiterer TARGET-Teilnehmer hinsichtlich des betreffenden Zahlungsauftrags geltend macht .
TARGET-deelnemer vrijwaart het ESCB tot het op grondvan de TARGET-compensatieregeling ontvangen bedrag tegen elke verdere vergoeding die door een andere TARGET-deelnemer zou kunnen worden gevorderd in verband met de respectieve betalingsopdracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Die im Rahmen des mittelfristigen finanziellen Beistands gewährten Darlehen können zur Konsolidierung eines von der Europäischen Zentralbank im Rahmen der sehr kurzfristigen Finanzierungsfazilität gewährten Beistands verwendet werden .
Artikel 6 De uit hoofde van de financiële ondersteuning op middellange termijn toegekende leningen kunnen dienen ter consolidatie van een steun die de Europese Centrale Bank op grondvan de faciliteit voor financiering op zeer korte termijn heeft verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der TARGET-Teilnehmer stellt das ESZB bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsansprüche , die ein weiterer TARGET-Teilnehmer hinsichtlich des betreffenden Zahlungsauftrags geltend macht .
De TARGET-deelnemer vrijwaart het ESCB tot het op grondvan de TARGET-compensatieregeling ontvangen bedrag tegen elke verdere vergoeding die door een andere TARGET-deelnemer zou kunnen worden gevorderd in verband met de respectieve betalingsopdracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(3) Für alle Beschlüsse im Rahmen der Artikel 28, 29, 30, 32, 33 und 49 werden die Stimmen im Rat der Europäischen Zentralbank nach den Anteilen der nationalen Zentralbanken am gezeichneten Kapital der Europäischen Zentralbank gewogen.
Voor alle besluiten die op grondvan de artikelen 28, 29, 30, 32, 33 en 49 dienen te worden genomen, worden de stemmen van de leden van de Raad van bestuur gewogen overeenkomstig de verdeling van het geplaatste kapitaal van de Europese Centrale Bank onder de nationale centrale banken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Rahmengrenzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- zum Zwecke der operativen und strategischen Analyse sowie des Schutzes des Euro vor Fälschung mit der Europäischen Zentralbank und der Kommission im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten zusammenarbeitet .
binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden samenwerkt met de Europese Centrale Bank en de Commissie met het oog op de operationele en strategische analyse en de bescherming van de euro tegen valsemunterij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten gewähren die nationalen Behörden der teilnehmenden Mitgliedstaaten der EZB und den nationalen Zentralbanken die erforderliche Unterstützung bei der Wahrnehmung der in diesem Artikel genannten Befugnisse .
5 . Voorzover binnen de grenzen van hun bevoegdheden , verlenen de offici le nationale instanties van deelnemende lidstaten de nodige bijstand aan de ECB en de nationale centrale banken bij de uitoefening van de in dit artikel bepaalde bevoegdheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche treffen diese Organe alle Entscheidungen , die erforderlich sind , um dem Eurosystem die Wahrnehmung seiner Aufgaben zu ermöglichen .
Binnen de grenzen van hun verantwoordelijkheden nemen deze organen alle besluiten die noodzakelijk zijn om te zorgen dat het Eurosysteem zijn taken kan vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken nimmt im Rahmen seiner Zuständigkeit an diesem Kooperationsprozeß teil .
Het Comité voor monetaire , financiële en betalingsbalansstatistiek neemt binnen de grenzen van zijn bevoegdheden aan deze samenwerkingsprocedure deel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die meisten Verbände und Kreditinstitute unterstützten den Vorschlag und teilten mit , dass die Änderung keine größeren technischen Probleme verursachen würde und dass sich die Kosten in einem vertretbaren Rahmen bewegen würden .
De meeste verenigingen en kredietinstellingen ondersteunden het voorstel , en zeiden dat er geen grote technische problemen zouden optreden en dat de kosten binnen redelijke grenzen zouden blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Organe haben den allgemeinen Auftrag , die Aufgaben der Gemeinschaft im Rahmen der ihnen durch den EG-Vertrag zugewiesenen Befugnisse wahrzunehmen .
Aan deze instellingen is het mandaat opgedragen de taken van de Gemeenschap binnen de grenzen van de hun door het Verdrag verleende bevoegdheden te vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten treffen diese Organe alle notwendigen Entscheidungen , damit das ESZB und das Eurosystem ihre jeweiligen Aufgaben erfüllen können .
Binnen de grenzen van hun verantwoordelijkheden nemen deze organen alle besluiten die noodzakelijk zijn om te zorgen dat het ESCB en het Eurosysteem hun taken kunnen vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission führt den Haushaltsplan zusammen mit den Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus.
De Commissie voert overeenkomstig de in artikel III-412 bedoelde Europese wet onder eigen verantwoordelijkheid de begroting uit in samenwerking met de lidstaten, binnen de grenzen der toegekende kredieten en in overeenstemming met het beginsel van goed financieel beheer.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben kann die Kommission alle erforderlichen Auskünfte einholen und alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen; der Rahmen und die nähere Maßgabe hierfür werden vom Rat mit einfacher Mehrheit in einer Europäischen Verordnung oder in einem Europäischen Beschluss festgelegt.
Voor de vervulling van de haar opgedragen taken kan de Commissie alle gegevens verzamelen en alle noodzakelijke verificaties verrichten, binnen de grenzen en onder de voorwaarden waarin wordt voorzien bij een door de Raad met gewone meerderheid van stemmen vastgestelde Europese verordening of Europees besluit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die von der Islamischen Republik Pakistan beantragten Übertragungen liegen im Rahmen der in Artikel 7 genannten und in Anhang VIII Spalte 9 der Verordnung (EWG) Nr. 3030/93 festgelegten Flexibilitätsgrenzen.
De overboekingen waarom de Islamitische Republiek Pakistan heeft verzocht, vallen binnen de grenzen van de flexibiliteitsbepalingen bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 3030/93 en vastgesteld bij bijlage VIII, kolom 9, bij die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weisungen / Anweisungen , Nachrichten oder Informationen , die ein Teil nehmer im Rahmen der gemäß diesen Bedingungen erbrachten Diensten von der SSP erhält oder an diese sendet , gelten als von [ Name der Zentralbank einfügen ] erhalten oder an diese gesendet ."
Instructies , berichten of informatie die een deelnemer ontvangt van , of verzendt aan het SSP in verband met de onder deze Voorwaar den verleende diensten , worden geacht te zijn ontvangen van , dan wel verzonden aan [ naam van CB ] ." ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Vorbereitungen zu einem dieser vierteljährlichen Berichte besuchte eine Delegation des IWF die EZB , um Gespräche über die derzeitigen Gegebenheiten an den europäischen Finanzmärkten sowie die Entwicklungen in Richtung einer Integration der EU-Finanzmärkte zu führen .
In verband met een van deze rapportages heeft een delegatie van het IMF een bezoek aan de ECB gebracht om te spreken over de actuele toestand op de Europese financiële markten en over de voortgang bij de integratie van de financiële markten in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rückstellungen Dieser Posten umfaßt Rückstellungen zur Deckung der kumulierten Pensionsverpflichtungen der EZB gegenüber ihren Mitarbeitern im Rahmen des EZB-Pensionsfonds sowie sonstige Rückstellungen , einschließlich nicht in Anspruch genommener Rückstellungen , die vom EWI übernommen wurden .
Deze post omvat voorzieningen voor gecumuleerde pensioenverplichtingen van de ECB ten opzichte van het personeel in verband met de pensioenregeling van de ECB en diverse voorzieningen met betrekking tot gemaakte kosten , met inbegrip van de van het EMI overgenomen ongebruikte voorzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt für alle Bestimmungen , die nach der Einführung des Euro und der Integration in das ESZB die Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen des ESZB beeinträchtigen , vor allem aber für Bestimmungen , welche die Zuständigkeit der EZB nach Kapitel IV der Satzung des ESZB nicht berücksichtigen .
Dit betreft eventuele bepalingen die na de overgang op de euro en de integratie in het ESCB de uitvoering van met het ESCB verband houdende taken belemmeren en , in het bijzonder , bepalingen die de bevoegdheden van de ECB krachtens Hoofdstuk IV van de Statuten van het ESCB niet erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weisungen / Anweisungen , Nachrichten oder Informationen , die ein Teilnehmer im Rahmen der gemäß diesen Bedingungen erbrachten Diensten von der SSP erhält oder an diese sendet , gelten als von [ Name der Zentralbank einfügen ] erhalten oder an diese gesendet .
Instructies , berichten of informatie die een deelnemer ontvangt van of verzendt aan het SSP in verband met onder deze Voorwaarden verleende diensten , worden geacht te zijn ontvangen van , dan wel verzonden aan , [ naam van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die in diesem Rahmen erhaltenen Informationen müssen dem Berufsgeheimnis nach Artikel 50 unterliegen ;
de in dit verband ontvangen gegevens vallen onder het in artikel 50 bedoelde beroepsgeheim ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die in diesem Rahmen erhaltenen Informationen unterliegen den in Artikel 50 für das Berufsgeheimnis festgelegten Bedingungen ;
de in dit verband ontvangen gegevens vallen onder het in artikel 50 bedoelde beroepsgeheim ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in diesem Rahmen erhaltenen Informationen unterliegen dem Berufsgeheimnis nach Artikel 50 .
De in dit verband ontvangen gegevens vallen onder het in artikel 50 bedoelde beroepsgeheim .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das System sollte Gelder oder Instrumente abdecken , die von der Wertpapierfirma im Rahmen des Wertpapiergeschäfts gehalten werden und die nach der Zahlungsunfähigkeit der Firma nicht an den Anleger zurückgegeben werden können .
dat het stelsel dekking moet verschaffen voor gelden en instrumenten die in verband met het verrichten van beleggingswerkzaamheden door de beleggingsonderneming gehouden worden en die na het in gebreke blijven van de onderneming niet aan de belegger teruggegeven kunnen worden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktieninstrumente , Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften Zweckgebundene Wertpapierportfolios Finanzanlagen Reverse-Repo-Geschäfte mit Kreditinstituten im Rahmen der Verwaltung der in dieser Position eingestellten Wertpapierportfolios
Waardepapieren , deelnemingen en beleggingen in dochtermaatschappijen . Waardepapieren aangehouden als een geoormerkte portefeuille : Financiële vaste activa Repotransacties met wederverkoopverplichting met kredietinstellingen in verband met het beheer van effectenportefeuilles onder deze post .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rahmengrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmen , die im Rahmen dieser Bestimmung von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats als « in Frage kommende Gegenparteien » anerkannt sind , können als solche mit Wertpapierhäusern aus der gesamten EU handeln .
Entiteiten die door de nationale autoriteit op grond van deze mogelijkheid als « ervaren tegenpartij » worden erkend kunnen echter als zodanig met beleggingsondernemingen uit de gehele EU zaken doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Statistik der offenen Stellen in Europa kommen mehrere Optionen in Betracht : Option A : Fortführung der Erhebung von Daten über offene Stellen im Rahmen des Gentlemen 's Agreement .
Voor de vacaturestatistieken in Europa staan er verschillende opties open : Optie A : Doorgaan met het verzamelen van gegevens over vacatures op grond van het gentlemen 's agreement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund schlägt die EZB vor , dass diese Lenkungsgruppe auch Stellung zu Initiativen nehmen sollte , die im Rahmen des Pericles-Programms finanziert werden .
De ECB geeft daarom in overweging om initiatieven die op grond van het programma Pericles worden gefinancierd , ook voor commentaar aan deze stuurgroep voor te leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass jede Entscheidung , die im Rahmen der nach dieser Richtlinie erlassenen Rechts - oder Verwaltungsvorschriften getroffen wird , angemessen begründet wird , bei Gericht angefochten oder von einem Gericht überprüft werden kann .
De lidstaten dragen er zorg voor dat elk besluit dat is genomen op grond van wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen die overeenkomstig deze richtlijn zijn vastgesteld , naar behoren gemotiveerd is en vatbaar is voor beroep bij of toetsing door de rechter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10.3 Die AG kann auf eigene Initiative oder auf Ersuchen einer Untergruppe über den jeweiligen Vorsitzenden im Rahmen des Mandats unmittelbar Orientierungshilfe an eine Untergruppe leisten .
10.3 . De adviesgroep kan via de respectieve voorzitter rechtstreeks richtlijnen aan een subgroep geven met betrekking tot op grond van het mandaat ter hand te nemen werk , hetzij op eigen initiatief of op verzoek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die z. B. Kreditinstitute zur Besicherung von Krediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , die z. B. die Zentralbank von Kreditinstituten im Rahmen von liquiditätszuführenden Rückkaufsvereinbarungen ankauft .
Reserveverplichting : het minimumbedrag aan reserves dat een kredietinstelling bij het Eurosysteem dient aan te houden . Het naleven van de reserveverplichtingen wordt beoordeeld op grond van de gemiddelde dagelijkse saldi gedurende een aanhoudingsperiode van ongeveer één maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er forderte eine Änderung der derzeitigen Verordnung , damit die im Rahmen des Systems vergebenen Darlehen künftig nur noch über die Kapitalmärkte finanziert werden , und eine Senkung des Darlehensplafonds von 16 Mrd . Euro auf 12 Mrd .
Voorts heeft hij de wens uitgesproken dat de huidige verordening , die bepaalt dat de op grond van het mechanisme toegekende leningen uitsluitend door een beroep op de kapitaalmarkt moeten worden gefinancierd , wordt gewijzigd en dat het gebruiksmaximum van het mechanisme wordt verlaagd van 16 tot 12 miljard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 schreibt die grundsätzliche Vereinbarkeit von Darlehen im Rahmen des Systems mit einer etwaigen Unterstützung im Rahmen der sehr kurzfristigen Finanzierungsfazilität der Europäischen Zentralbank fest .
In artikel 6 wordt het principe ingevoerd van compatibiliteit tussen de op grond van het mechanisme toegekende leningen en de faciliteit voor financiering op zeer korte termijn die eventueel door de Europese Centrale Bank kan worden toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Will der Empfängermitgliedstaat eine Tranche des im Rahmen des Systems gewährten Gemeinschaftsdarlehens in Anspruch nehmen , so kann er der Kommission seine Wünsche in Bezug auf die vorgenannten Merkmale mitteilen ;
Wanneer de begunstigde lidstaat een tranche van de globale lening die de Gemeenschap hem op grond van het mechanisme heeft toegekend wil opnemen , mag hij de Commissie zijn wensen kenbaar maken wat de genoemde kenmerken betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist der Ansicht , dass die gegenwärtig in der Bankenrichtlinie ( 47 ) vorgesehenen Fristen weiterhin auf solche komplexe Fälle Anwendung finden könnten ( 48 ) sowie auf Situationen , die im Rahmen des Richtlinienvorschlags bereits zu einer Ausdehnung des Beurteilungszeitraums führen ( 49 ) .
De ECB is van mening dat de huidige termijnen in de Bankenrichtlijn ( 47 ) verder zouden kunnen gelden voor dergelijke complexe gevallen ( 48 ) en voor de situaties die op grond van het richtlijnvoorstel reeds een verlengde beoordelingsperiode vergen ( 49 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rahmenonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euro-Banknoten Die Arbeiten an der ersten Euro-Banknotenserie wurden vom EWI im Rahmen seiner Vorbereitungsarbeiten für die dritte Stufe der WWU durchgeführt und von der EZB abgeschlossen .
Eurobankbiljetten De werkzaamheden ten aanzien van de eerste reeks eurobankbiljetten waren uitgevoerd door het EMI , als onderdeel van zijn voorbereidende werk voor de derde fase van de EMU , en werden afgerond door de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist es von entscheidender Bedeutung , dass der Haushaltskonsolidierung im Rahmen eines umfassenden und wachstumsfreundlichen Reformprogramms wieder Vorrang eingeräumt wird .
Het is daarom van essentieel belang dat begrotingsconsolidatie weer tot prioriteit wordt gemaakt als onderdeel van een veelomvattend en groei-vriendelijk hervormingsprogramma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen seiner alle drei Jahre stattfindenden Prüfung der Aufgaben der Ausschüsse bestätigte der EZB-Rat am 22 . Juli 2010 alle Ausschussvorsitzenden für drei weitere Jahre in ihrem Amt .
Op 22 juli 2010 heeft de Raad van Bestuur , als onderdeel van de driejaarlijkse herbeoordeling van de mandaten van de comités , de benoemingen van alle voorzitters van de comités voor een verdere termijn van drie jaar bevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des „Cardiff-Prozesses » ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) prüft und vergleicht der Ausschuss jährlich eingehend die wirtschaftlichen Reformen in den Mitgliedstaaten .
Als onderdeel van het zogeheten « proces van Cardiff » ( zie Paragraaf 1.2.2 ) , maakt het Comité jaarlijks een diepgaande beoordeling van de economische hervormingen in de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Tätigkeit umfasst die Überprüfung und Beurteilung der wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen und der Wirtschafts - und Finanzpolitik der Mitgliedstaaten im Rahmen von Konsultationen mit Mitgliedstaaten gemäß Artikel IV des IWF-Übereinkommens ( Artikel-IV-Konsultationen ) .
Het IMF-toezicht bestaat uit het volgen en beoordelen van economische en financiële ontwikkelingen en beleid van deelnemende landen als onderdeel van beraadslagingen met deze landen krachtens Artikel IV van de « Articles of Agreement » van het IMF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere ist sie im Rahmen der Leitlinien für die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ( 1993 ) aktiv in die Anwendung und Entwicklung von internationalen statistischen Standards einbezogen , etwa beim Zahlungsbilanzhandbuch des IWF ( 5 . Auflage ) .
De ECB neemt met name actief deel aan de toepassing en ontwikkeling van internationale statistische standaarden -- zoals die welke zijn neergelegd in de vijfde editie van het IMF Balance of Payments Manual ( BPM5 ) -- als onderdeel van het herziene Stelsel van Nationale Rekeningen 1993 ( SNR 93 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit wird dabei jenen Bestimmungen zuteil , welche die jeweilige nationale Zentralbank oder deren Präsidenten daran hindern könnten , ihren Verpflichtungen im Rahmen des ESZB beziehungsweise als Mitglied des EZB-Rates nachzukommen , oder welche die Vorrechte der EZB nicht anerkennen .
2.4 Andere wetgeving dan die met betrekking tot nationale centrale banken De verplichting tot juridische convergentie krachtens artikel 108 van het Verdrag , dat onderdeel vormt van een Hoofdstuk getiteld « Monetair beleid » , bestrijkt alle terreinen van wetgeving die de invloed ondervinden van de overgang van de tweede naar de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des zweiten Moduls der Projektvorbereitung galt es , eine für alle Zentralbanken verbindliche gemeinsame Kostenmethodik für TARGET2 auszuarbeiten .
Als onderdeel van het tweede traject moest een door alle centrale banken toe te passen gemeenschappelijke kostenmethodiek voor TARGET2 worden ontwikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wurde im Rahmen des Verfahrens zur Bestellung der externen Rechnungsprüfer der EZB umgesetzt .
Dit besluit werd genomen als onderdeel van de procedure voor de benoeming van de externe accountant van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB schlägt vor , diese Fragen im Rahmen einer umfassenden Abschätzung der Folgen des Übereinkommens aus der Sicht der Gemeinschaft zu behandeln ( siehe Absatz 20 ) .
De ECB stelt voor deze kwesties aan te pakken als onderdeel van een brede effectbeoordeling van het Haags Verdrag vanuit een communautair perspectief ( zie paragraaf 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rahmenhoofde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der betreffende Mitgliedstaat überweist die im Rahmen des Darlehens fälligen Beträge nebst Zinsen sieben Geschäftstage5 vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank ."
Zeven TARGET2-werkdagen5 vóór de overeenkomstige vervaldata stort de betrokken lidstaat de uit hoofde van de lening verschuldigde aflossingen en rentebetalingen op een rekening bij de Europese Centrale Bank ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Werden Kreditforderungen als Finanzsicherheit bestellt , verlangen die Mitgliedstaaten nicht , dass die Bestellung und die Wirksamkeit der Sicherheit sowie die prozessuale Beweisführung ihrer Bestellung als Sicherheit im Rahmen einer entsprechenden Vereinbarung von der Erfüllung von Formerfordernissen wie der Registrierung oder der Mitteilung des Schuldners der als Sicherheit bestellten Forderung abhängen ."
« Wanneer kredietvorderingen als financiële zekerheid worden verschaft , vereisen de lidstaten niet dat het bestaan , de geldigheid of de toelaatbaarheid als bewijs van de verschaffing ervan als financiële zekerheid uit hoofde van een financiëlezekerheidsovereenkomst afhangt van het vervullen van enige formaliteit zoals registratie of kennisgeving aan de debiteur van de als zekerheid verschafte kredietvordering ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kre dite Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Tegoeden bij banken , beleggingen in waardepapieren en leningen Vorderingen uit hoofde van de kredietfaciliteit inge volge het ERM II
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Einlagen im Rahmen der Einlagefazilität des Eurosystems ( PassivaPosition 2.2 der HB ) ;
b ) deposito 's uit hoofde van de Eurosysteem-depositofaciliteit ( passiefpost 2.2 van de GB ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Deckungssatz muß jedoch mindestens 90 % der Forderung entsprechen , solange der im Rahmen des Systems zu zahlende Betrag nicht 20 000 ECU erreicht .
Het dekkingspercentage moet evenwel ten minste 90 % van de vordering bedragen tot het uit hoofde van het stelsel te betalen bedrag 20 000 ecu bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Entschädigungssystem kann jedoch einem Anleger nicht unter Berufung auf den Ablauf einer solchen Frist die Entschädigung verweigern , wenn dieser nicht in der Lage war , seine Forderung im Rahmen des Entschädigungssystems rechtzeitig geltend zu machen .
Het stelsel mag zich niet op het verstrijken van een dergelijke termijn beroepen om compensatie te weigeren aan een belegger die zijn vordering uit hoofde van het compensatiestelsel niet tijdig heeft kunnen indienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Umtauschbare Banknoten Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten , die im Rahmen dieser EZB-Leitlinie umgetauscht werden können , dürfen keine erheblichen Beschädigungen aufweisen .
Artikel 3 Bankbiljetten die voor inwisseling in aanmerking komen De bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten die uit hoofde van dit richtsnoer van de ECB voor inwisseling in aanmerking komen , mogen niet zwaar beschadigd zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Die im Rahmen des mittelfristigen finanziellen Beistands gewährten Darlehen können zur Konsolidierung eines von der Europäischen Zentralbank im Rahmen der sehr kurzfristigen Finanzierungsfazilität gewährten Beistands verwendet werden .
Artikel 6 De uit hoofde van de financiële ondersteuning op middellange termijn toegekende leningen kunnen dienen ter consolidatie van een steun die de Europese Centrale Bank op grond van de faciliteit voor financiering op zeer korte termijn heeft verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
l ) Der Eintritt eines Beendigungs - oder Kündigungsereignisses ( das sich nicht wesentlich von den unter diesem Punkt 6 aufgeführten unterscheidet ) in Bezug auf den Geschäftspartner im Rahmen der Verwaltung von Währungsreserven oder der Eigenmittel eines Mit glieds des Eurosystems .
of l ) tekortkoming in de nakoming ( geen materieel verschil met de in punt 6 genoemde gevallen ) met betrekking tot een tegenpartij uit hoofde van een overeenkomst voor het beheer van de deviezenre serves of van het eigen vermogen van een lid van het Eurosysteem ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten im Rahmen von umgekehrten Rückkaufsvereinbarungen ;
Verplichtingen uit hoofde van omgekeerde repo-transacties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rahmencontext
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen ihrer Beteiligung an der kooperativen Überwachung von SWIFT hat die EZB an der Erarbeitung eines auf die Prüfung von SWIFT zugeschnittenen Erwartungskatalogs für Aufsichtskompetenzen auf höchster Ebene mitgewirkt .
In de context van haar deelname aan het samenwerkingskader betreffende SWIFT , heeft de ECB geholpen een samenstel van toezichtsverwachtingen van hoog niveau op te stellen voor de beoordeling van SWIFT .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Klarstellung könnte in Artikel 12 der ESA-Verordnungsvorschläge über Aufsichtskollegien oder im Rahmen der betreffenden Vorschriften über den Informationsaustausch in den sektoralen Richtlinien aufgenommen werden , die sich mit Aufsichtskollegien befassen .
Deze verduidelijking zou kunnen worden ingevoerd hetzij in artikel 12 van de ETA-ontwerpverordeningen betreffende colleges van toezichthouders , hetzij in de context van de relevante bepalingen betreffende uitwisseling van informatie in de sectorrichtlijnen die gaan over colleges van toezichthouders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Hindernisse für den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden und den Zentralbanken , den ESAs und dem ESRB im Rahmen der Richtlinie 2002/87 / EG sollten beseitigt werden .
Uitleg : Obstakels ten aanzien van het delen van informatie tussen bevoegde autoriteiten en centrale banken , ETA 's en het ECSR in de context van Richtlijn 2002/87 / EG dienen te worden weggenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung der Regelungen über die Verteilung der Gewinne der Lietuvos bankas im Rahmen der Finanzkrise ( CON / 2009/26 )
Advies aangaande de wijziging van de regels aangaande de winstverdeling van Lietuvos bankas in de context van de financiele onrust ( CON / 2009/26 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Stellungnahme der EZB , entweder nach Artikel 109 l Absatz 5 des EG-Vertrags oder im Hinblick auf Rechtsakte der Gemeinschaft bei Aufhebung einer Ausnahmeregelung , im Rahmen der Vorarbeiten für die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse .
in de context van de voorbereidingen voor het onherroepelijk vaststellen van wisselkoersen : een ECBadvies , krachtens artikel 109 L , lid 5 , van het Verdrag of met betrekking tot rechtshandelingen van de EG die dienen te worden goedgekeurd wanneer een derogatie wordt ingetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Die von den ESAs getroffenen und an die zuständigen Behörden bzw . einzelnen Finanzinstitute gerichteten Entscheidungen im Rahmen von Krisenfällen sollten die Zuständigkeiten der Zentralbanken des ESZB in Bezug auf die Bereitstellung von Liquiditäts hilfe in Notfällen berücksichtigen .
Uitleg : De door ESA 's in de context van noodsituaties aangenomen besluiten die zijn gericht aan de bevoegde autoriteiten en / of individuele financiële instellingen dienen rekening te houden met de verantwoordelijkheden van centrale banken van het ESCB aangaande de verlening van noodliquiditeitssteun .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der Komplexität dieses Themas ist die EZB der Auffassung , dass eine solche allgemeine Überarbeitung nicht im Rahmen des Richtlinienvorschlags erfolgen sollte .
Gezien de gecompliceerdheid van deze materie is de ECB van mening dat in de context van het richtlijnvoorstel geen algemene herziening dient plaats te vinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beurteilung der wichtigsten Zahlungsverkehrsinfrastrukturen Auf Ersuchen der EZB erstellte der IWF im Jahr 2001 im Rahmen seines Programms zur Bewertung des Finanzsektors ( Financial Sector Assessment Program -- FSAP ) Berichte über die Einhaltung von Standards und Kodizes ( Reports on the Observance of Standards and Codes -- ROCs ) für den Euroraum .
Beoordeling van belangrijke betalingsinfrastructuren In 2001 heeft het IMF , op verzoek van de ECB , « Reports on the Observance of Standards and Codes ( ROSCs ) for the euro area in the context of its Financial Sector Assessment Program ( FSAP ) » opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 24 . März 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Lietuvos bankas eine Stellungnahme zur Änderung der Regelungen über die Verteilung der Gewinne der Lietuvos bankas im Rahmen der Finanzkrise ( CON / 2009/26 ) .
Op 24 maart 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van Lietuvos bankas , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijziging van de regels aangaande de winstverdeling van Lietuvos bankas in de context van de financiële onrust ( CON / 2009/26 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entwicklung von saisonbereinigten Reihen gemäß dem Verordnungsvorschlag 1 ist von Bedeutung im Rahmen von Daten über offene Stellen , die in unterjährlichen wirtschaftlichen Analysen verwendet werden .
De ontwikkeling van voor seizoensinvloeden gecorrigeerde reeksen , zoals uiteengezet in ontwerpverordening 1 , is belangrijk in de context van vacaturegegevens die gebruikt worden in economische analyses van perioden korter dan een jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rahmenhet kader van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Grammatik des Esperanto bemerkte Claude Piron: „Sehr streng ist sie und verlangt uns Disziplin ab — denken wir nur an die Endung -n —, doch wie viel Freiheit gewährt sie uns im Rahmen dieser Disziplin!“
Over de grammatica van Esperanto merkte Claude Piron op: "Die is zeer streng en vereist discipline — we moeten maar denken aan de n-uitgang — maar hoeveel vrijheid bezorgt hij ons niet in hetkadervan deze strengheid!"
Korpustyp: Beispielsatz
In vielen Fällen erfolgt die Forschungsarbeit der EZB im Rahmen organisierter Netzwerke .
In veel gevallen wordt het onderzoek van de ECB verricht binnen hetkadervan georganiseerde netwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Beschlusses und zumindest bis zur Berechnung der monetären Einkünfte für das Geschäftsjahr 2007 wird Gold auf Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31 . Dezember 2002 bewertet .
In hetkadervan dit besluit en ten minste tot de berekening van de monetaire inkomsten voor het boekjaar 2007 , wordt goud gewaardeerd op basis van de goudprijs per fine ounce op 31 december 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INHALT DES NEUEN BESCHLUSSES Gegenstand dieses Ratsbeschlusses sind die Regeln , nach denen die Kommission die statistischen Daten für die nächste und spätere Anpassungen des Schlüssels entweder im Rahmen der Anpassung nach fünf Jahren oder beim Beitritt neuer nationaler Zentralbanken zum ESZB bereitstellen wird .
INHOUD VAN HET NIEUWE BESLUIT In het voorliggende Raadsbesluit worden de regels vastgesteld waaraan de Commissie zich zal moeten houden wanneer zij statistische gegevens verstrekt voor de eerstkomende en daaropvolgende bijstellingen van de verdeelsleutel , hetzij in hetkadervan de vijfjaarlijkse aanpassing , hetzij bij de toetreding van nieuwe nationale centrale banken tot het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einer Verschmelzung zwischen zwei oder mehreren Emittenten ungedeckter Bankschuldverschreibungen oder der Errichtung einer engen Verbindung zwischen diesen Emittenten werden diese Emittenten im Rahmen dieser Beschränkung erst ein Jahr nach dem Datum der Verschmelzung oder der Errichtung einer engen Verbindung als eine Emittentengruppe behandelt ."
Indien twee of meer emittenten van ongedekte bankbrieven fuseren of indien tussen dergelijke emittenten een nauwe band tot stand komt , worden deze emittenten in hetkadervan deze beperking pas één jaar na de fusiedatum of de totstandkoming van een nauwe band als één emittentengroep behandeld ." ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen spezieller Clearingverfahren für Termingeschäfte werden Geldbeträge , die Kunden bei Maklern anlegen , die Clearingdienstleistungen für Termingeschäfte anbieten , nach dem Recht einiger Mitgliedstaaten ( z. B. Deutschland und Vereinigtes Königreich ) und dem Recht der Vereinigten Staaten nicht als Bareinlage , sondern als Eigentum des Kunden angesehen .
Bijvoorbeeld , in hetkadervan bepaalde specifieke futures-clearing regelingen , geldt contant geld dat klanten plaatsen bij futures-clearing makelaars dt krachtens de wetten van bepaalde lidstaten ( e.g. Duitsland en het Verenigd Koninkrijk ) en van de Verenigde Staten als het eigendom van de klant en niet als een contant-geld deposito .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wäre es sinnvoll , die Rolle der Zahlungsinstitute im Rahmen der geplanten Überarbeitung der E-Geld-Richtlinie zu erörtern , um einen einheitlichen regulatorischen und aufsichtlichen Rahmen für verschiedene Kategorien von Zahlungsdienstleistern zu schaffen .
Dienaangaande zou de rol van betalingsinstellingen logischerwijze kunnen worden besproken binnen hetkadervan de geplande herziening van de Richtlijn Elektronisch geld , teneinde een consistent wetgevend en toezichtkader voor de onderscheiden categorieën betalingsdienstaanbieders te kunnen verwezenlijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Einführung von Verbraucherschutzregelungen im Rahmen der aufsichtsrechtlichen Rolle der Banco de Portugal ( CON / 2007/29 )
Advies inzake de invoering van een consumentenbeschermingsregeling binnen hetkadervan de rol als toezichthouder van Banco de Portugal ( CON / 2007/29 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regionale Zusammenarbeit in Lateinamerika Im Rahmen einer gemeinsamen Initiative der EZB und des Banco de España wurde am 23 . und 24 .
Regionale samenwerking in Latijns-Amerika In hetkadervan een gezamenlijk initiatief van de ECB en de Banco de España vond op 23 en 24 mei 2002 in Madrid een eerste symposium op hoog niveau plaats tussen het Eurosysteem en Latijns-Amerikaanse centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Mitgliedstaaten die Ausnahmeregelung für elektronisches Geld nach der Richtlinie 2005/60 / EG angewandt haben , muss diese Ausnahmeregelung auch im Rahmen dieser Verordnung Anwendung finden , sofern der transferierte Betrag 1 000 EUR nicht übersteigt .
Indien de lidstaten de ontheffing voor elektronisch geld in het kader van Richtlijn 2005/60 / EG hebben toegepast , moet die ontheffing ook in hetkadervan deze verordening worden toegepast , op voorwaarde dat het overgemaakte bedrag niet hoger is dan EUR 1 000 .
Gleichzeitig wurde ein solider rechtlicherRahmen geschaffen, um den Universaldienst zu gewährleisten.
Tegelijkertijd is er gezorgd voor een degelijk juridischkader om de universele diensten te garanderen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist unbedingt ein rechtlicher und sicherer Rahmen für die Übermittlung der PNR-Daten festzulegen.
Bovendien dient er hoe dan ook een veilig juridischkader te komen voor de overdracht van de PNR-gegevens.
Korpustyp: EU
Ein rechtlicherRahmen besteht bereits, aber wir müssen sicherstellen, dass das System auch wirklich eingerichtet wird.
Er is al een juridischkader, maar de concrete toepassing van het systeem blijft hier nog bij achter.
Korpustyp: EU
RechtlicherRahmen : Es müssen umfassende Daten zum nationalen recht lichen Rahmen der Institute geliefert werden .
Juridischkader : uitvoerige informatie moet worden verstrekt over het natio nale juridische kader van de instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner wurde mit der Rechtsprechung der Gerichte ein rechtlicherRahmen dafür geschaffen, den wir nicht ignorieren dürfen.
In de jurisprudentie van het Hof wordt overigens een juridischkader geboden dat wij niet naast ons neer kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Wichtig ist zunächst einmal , daß allen Wirtschaftssubjekten ein klarer rechtlicherRahmen für die Verwendung der neuen europäischen Währung zur Verfügung gestellt wird .
Allereerst is het van belang dat aan alle deelnemers aan het economische verkeer een helder juridischkader wordt geboden voor het gebruik van de nieuwe Europese munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > RechtlicherRahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Sanktionen
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridischkader > Monetair beleid en transacties > Sancties
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > RechtlicherRahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Mindestreserven
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridischkader > Monetair beleid en transacties > Minimumreserves
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > RechtlicherRahmen > Devisen und Währungsreserven > Devisen
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridischkader > Deviezen en deviezenreserves > Deviezen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > RechtlicherRahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Finanzieller Beistand
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridischkader > Monetair beleid en transacties > Financiële ondersteuning
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtlicher Rahmenrechtskader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher neuer rechtlicherRahmen kann frühestens ab 1. Januar 2007 anwendbar sein.
Dat nieuwe rechtskader kan ten vroegste met ingang van 1 januari 2007 in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Parlament auch mitteilen, dass ein guter rechtlicherRahmen allein nicht genug ist.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik wilde het Parlement tevens zeggen dat het niet volstaat om over een goed rechtskader te beschikken; wij moeten ook hulpmiddelen hebben.
Korpustyp: EU
RechtlicherRahmen für die MwSt. und den MwSt.-Ausgleich in Norwegen
Het rechtskader inzake btw en btw-compensatie in Noorwegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesetzgebung hat mit der Entwicklung der digitalen Kommunikation nicht Schritt gehalten, daher muss ein neuer rechtlicherRahmen geschaffen werden, der es ermöglicht, eine sich verändernde Realität zu regulieren.
De wet heeft de ontwikkeling van de digitale communicatie niet bijgehouden, dus er moet een nieuw rechtskader worden geformuleerd dat het mogelijk maakt een veranderende werkelijkheid te reguleren.
Korpustyp: EU
Es wäre nützlich, sich darüber Gedanken zu machen, wie ein rechtlicherRahmen für schnelle und effiziente Kontakte zwischen den einzelnen Stellen zur Betrugsbekämpfung in den Mitgliedstaaten und der Kommissionsstelle zur Betrugsbekämpfung geschaffen werden kann.
Wellicht moeten wij ons beraden over de vraag hoe wij een rechtskader kunnen creëren dat snelle en doeltreffende contacten tussen de fraudebestrijdingsdiensten van de lid-staten en de fraudebestrijdingsdienst van de Commissie mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass ein klarer und eindeutiger rechtlicherRahmen für die Beteiligung der Ukraine an den europäischen Programmen geschaffen und damit zu einer Verbesserung ihrer Beziehungen zu der Union beigetragen wird.
Het is van het grootste belang een duidelijk en nauwkeurig rechtskader voor de deelname van Oekraïne aan Europese programma's vast te leggen, waarmee kan worden bijgedragen aan de verbetering van de betrekkingen van dit land met de Unie.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1997 fügte der Vertrag von Amsterdam die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung den von den sozialpolitischen Bestimmungen — insbesondere den Artikeln 136 und 137 — erfassten Bereichen des EG-Vertrags hinzu; dadurch wurde erstmals ein rechtlicherRahmen und eine Rechtsgrundlage für neue politische Engagements auf diesem Gebiet geschaffen.
Door het Verdrag van Amsterdam werden in 1997 nieuwe bepalingen over de bestrijding van de sociale uitsluiting toegevoegd aan de bestaande sociale bepalingen van het EG-Verdrag — met name de artikelen 136 en 137 — en werden een rechtskader en een rechtsgrondslag voor een nieuwe beleidsinzet op dit gebied vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Bestimmungen des Anhangs IV Kapitel 3 der Beitrittsakte von 2003 wird ein rechtlicherRahmen für die Bewertung von Maßnahmen geschaffen, die von den Beitrittsländern vor ihrem EU-Beitritt eingeführt wurden und auch nach dem Beitritt anwendbar bleiben.
De bepalingen van bijlage IV, hoofdstuk 3 van het Toetredingsverdrag van 2003 vormen een rechtskader voor de beoordeling van maatregelen die de nieuwe lidstaten hadden ingevoerd vóór hun toetreding tot de Europese Unie en die ook na de toetreding van kracht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 (nachstehend „Verordnung über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“) [35], durch die die Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG) Nr. 1107/70 aufgehoben wurden, am 3. Dezember 2009 entsteht ein neuer rechtlicherRahmen.
Verordening (EG) nr. 1370/2007 [35], die op 3 december 2009 in werking treedt en de Verordeningen (EEG) nr. 1191/69 en (EEG) nr. 1107/70 intrekt, voert een nieuw rechtskader in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es äußerst wichtig ist, die Kontinuität der Kooperationsmaßnahme mit den Industrieländern zu gewährleisten, muss vermieden werden, dass möglicherweise zwischen dem derzeit vorgesehenen Zeitpunkt des Außerkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 382/2001 und dem Zeitpunkt, ab dem ein neuer rechtlicherRahmen angewendet werden kann, eine Rechtsgrundlage für diese Aktivitäten fehlt.
Het is cruciaal dat de continuïteit van de samenwerkingsactiviteiten met geïndustrialiseerde landen gewaarborgd is; daarom moet voorkomen worden dat er tussen de huidige vervaldatum van Verordening (EG) nr. 382/2001 en de datum van inwerkingtreding van het nieuwe rechtskader een periode ontstaat waarin een juridische grondslag ontbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
institutioneller Rahmeninstitutioneel kader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens muss eine Art zeitlich begrenzter institutionellerRahmen für den Verwirklichungsmechanismus der Entscheidungen geschaffen werden.
In de tweede plaats moet er een soort tijdelijk institutioneelkader worden opgezet voor het mechanisme waarmee besluiten geïmplementeerd worden.
Korpustyp: EU
Für die Schaffung solcher Regeln ist ein institutionellerRahmen erforderlich.
Om die regels op te stellen hebben wij een institutioneelkader nodig.
Korpustyp: EU
Nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Amsterdam wurde in der Europäischen Union ein neuer institutionellerRahmen für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität geschaffen.
Na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam is in de Europese Unie een nieuw institutioneelkader voor de bestrijding van de georganiseerde misdaad geschapen.
Korpustyp: EU
Nach dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags wird in der Union nun ein neuer institutionellerRahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität geschaffen.
Na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam is de Unie begonnen met de totstandbrenging van een nieuw institutioneelkader voor de strijd tegen de georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Seit 1973 wurden drei Abkommen unterzeichnet, mit denen zunächst die Handelsbeziehungen geregelt und später ein institutionellerRahmen für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung geschaffen wurde.
Sinds 1973 zijn er drie overeenkomsten ondertekend, waarin eerst de handelsbetrekkingen geregeld werden en vervolgens een institutioneelkader tot stand kwam voor de economische betrekkingen en de ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Neuer institutionellerRahmen für die WWU
Nieuw institutioneelkader voor de EMU
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Assoziationsrat hat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses beschlossen, damit ein geeigneter institutionellerRahmen für die Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit gegeben ist —
Om een passend institutioneelkader voor de uitvoering en de versterking van de samenwerking te bieden, heeft de Associatieraad reeds tot instelling van subcomités van het Associatiecomité besloten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtige Sachlage ist eine ganz andere. Da kein neuer institutionellerRahmen vorgesehen ist, auch keine neuen Normen oder Verfahren, findet das Kriterium von Artikel 228 Absatz 3 (2) hier keine Anwendung.
Nu is de situatie echter anders: omdat er geen nieuw institutioneelkader of nieuwe voorschriften of regelingen worden ingevoerd, is het in artikel 228, lid 3, tweede alinea genoemde criterium niet van toepassing.
Korpustyp: EU
Durch die Errichtung der EZB und des ESZB sowie die Einführung des Euro wurde innerhalb der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) ein neuer institutionellerRahmen geschaffen .
De creatie van de ECB en het ESCB en de introductie van de euro hebben geleid tot een nieuw institutioneelkader voor de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise hoffe ich - ich sage dies ziemlich offen, ich werde nicht länger Berichterstatterin sein -, dass Europas institutionellerRahmen sich entwickeln kann.
Zo hoop ik ook - en dit zeg ik openlijk, omdat ik hierna geen rapporteur meer zal zijn - dat het Europees institutioneelkader vatbaar zal zijn voor ontwikkeling.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rahmen
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles im Rahmen halten.
Houden we het beschaafd.
Korpustyp: Untertitel
Die Rahmen sind ersetzbar.
Die kunnen we vervangen.
Korpustyp: Untertitel
- In angemessenem Rahmen.
- Met 'n limiet.
Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen ist verbogen.
Die stijl is verbogen.
Korpustyp: Untertitel
Textnotizen, Anmerkungen und Rahmen
Notities, tekst en vakken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warum sind die Enfleurage-Rahmen...
Waarom zijn de ramen niet...
Korpustyp: Untertitel
Er war in einem Rahmen
Die was vastgesteld binnen een venster
Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen einer geziemenden Zeremonie.
Met een hele ceremonie.
Korpustyp: Untertitel
Binde das am Rahmen fest.
Bind dat einde vast.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der perfekte Rahmen.
Het is de perfecte structuur.
Korpustyp: Untertitel
- Das fällt aus dem Rahmen.
Dit zijn geen gewone wapens.
Korpustyp: Untertitel
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
in zijn/haar persoonlijke hoedanigheid
Korpustyp: EU IATE
im Rahmen einer persönlichen Stellungnahme
naar (zijn) eigen opvatting
Korpustyp: EU IATE
Haftung im Rahmen einer Zollbürgschaft
aansprakelijkheid bij zekerheidstelling in het communautair douanevervoer
Korpustyp: EU IATE
Befischung im Rahmen eines Moratoriums
visbestand waarvoor een moratorium op de visserij is vastgesteld
Korpustyp: EU IATE
Programm im Rahmen einer Gemeinschaftsinitiative
programma op communautair initiatief (CI-programma)
Korpustyp: EU IATE
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Manische episodes bij bipolaire stoornissen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen
Binnen het venster, titelbalk & & rand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abhängige Rahmen an Gitter ausrichten
Subelementen in een raster ordenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beihilfe gemäß dem multisektoralen Rahmen
Steun vallend onder de multisectorale kaderregeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rechtliche Rahmen wurde geschaffen.
Het wetgevingskader is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
Totale oppervlakte waarvoor agromilieusteun wordt verleend
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtförderfläche im Rahmen von Waldumweltmaßnahmen
Totale bosoppervlakte waarvoor bosmilieusteun wordt verleend
Korpustyp: EU DGT-TM
- Möchten Sie den Rahmen nicht?
Wil je het kadertje niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Rahmen versteckt.
lk verstopte het in het raamkozijn.
Korpustyp: Untertitel
Du fällst aus dem Rahmen.
Je gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Trapani-Rahmen.
Het was een Trephani montuur.
Korpustyp: Untertitel
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Manische episodes in bipolaire stoornissen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natürlich im Rahmen unserer Möglichkeiten.
Een en ander uiteraard voorzover dat tot onze mogelijkheden behoort.
Korpustyp: EU
Einlagen im Rahmen des Vermögensverwaltungsgeschäfts.
onder vermogensbeheer vallende deposito’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles im Rahmen freiwilliger Aktivitäten.
Het heeft steeds een vrijwillig karakter gehad.
Korpustyp: EU
Der zeitliche Rahmen ist bekannt.
Tijdspad en plaats zijn bekend.
Korpustyp: EU
Der Senat ist gut. Ein offizieller Rahmen...
Heel goed, een afspraak in zo'n statige omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten im Rahmen der Gesetze.
Dit is een FBl-operatie. We houden ons aan de wet.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zu Rahmen A. Und die Verkaufszahlen.
Terug naar schema A. Toon me de verkoop.
Korpustyp: Untertitel
-Naja, im Rahmen der Gegebenheiten schon.
Ja, op een formele wijze.
Korpustyp: Untertitel
Der Regisseur benutzt einen einzelnen Rahmen.
De regisseur gebruikt één beeld.
Korpustyp: Untertitel
Verkümmelt die Rahmen, äh, verrammelt die Türen!
Omsingel de hal!
Korpustyp: Untertitel
Mein Fehler hält sich im akzeptablen Rahmen.
Maar het is toch nog binnen de perken gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Halten wir diese Angelegenheit im Rahmen.
Laten we deze kwestie in verhouding behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Fotos sind nicht mitinbegriffen, nur die Rahmen.
Nee, de foto's niet. Alleen de lijstjes.
Korpustyp: Untertitel
Oma hat einen Rahmen dafür gestrickt.
Oma heeft er een lijstje voor gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den ganzen Rahmen runternehmen.
- Alles moet eraf. Haal de hoge lift.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert jeden Tag in kleinem Rahmen.
Het gebeurt in het klein elke dag.
Korpustyp: Untertitel
(Großer Johnson) Wir brauchen einen weiten Rahmen.
- lk heb geen toestemming.
Korpustyp: Untertitel
- Passt aber nicht in diesen Rahmen.
Het valt erg uit de toon.
Korpustyp: Untertitel
Zahlungen im Rahmen der Zucker- und Isoglucoseabgaben
heffingen en bijdragen suiker en isoglucose
Korpustyp: EU IATE
Kontrolle im Rahmen der technischen Hilfe
toezicht op de technische bijstand
Korpustyp: EU IATE
im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnung
aan het proces voorafgaand gerechtelijk bevel
Korpustyp: EU IATE
Dialog im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses
dialoog over het stabilisatie- en associatieproces
Korpustyp: EU IATE
erste Inanspruchnahme im Rahmen des Bestellerkredits
eerste trekking krachtens de afnemerskrediet-overeenkomst
Korpustyp: EU IATE
Schiedsgerichtsverfahren im Rahmen des dezentralisierten Verfahrens
arbitrage in de gedecentraliseerde procedure
Korpustyp: EU IATE
Schiedsverfahren im Rahmen des dezentralisierten Verfahrens
arbitrage in de gedecentraliseerde procedure
Korpustyp: EU IATE
Verhaltenskodex für Verhandlungen im Rahmen von Mitentscheidungsverfahren
Gedragscode voor onderhandelingen over dossiers volgens de gewone wetgevingsprocedure
Korpustyp: EU IATE
im Rahmen des GATT konsolidierter Zollsatz
in het GATT geconsolideerde heffing
Korpustyp: EU IATE
Änderungsantrag 162 ist dafür der geeignete Rahmen.
Amendement 162 is daarvoor de juiste plek.
Korpustyp: EU
Welchen zeitlichen Rahmen sieht die Präsidentschaft vor?
Welk tijdsschema stelt het voorzitterschap in het vooruitzicht?
Korpustyp: EU
Der politische Rahmen hat sich geändert.
Het politieke beeld is daarmee veranderd.
Korpustyp: EU
Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür
vensters en vensterdeuren, alsmede kozijnen daarvoor
Korpustyp: EU DGT-TM
Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen
deuren en kozijnen daarvoor, alsmede drempels
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftskredit im Rahmen der F.E.
De faciliteit voor handelsleningen krachtens de F.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungsprogramms geplante Ausgaben
Uitgaven die zijn gepland in het nationale visserijcontroleprogramma
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei-Punkt-Fixierung des Lenkradkranzes am Rahmen
2-PUNTSBEVESTIGING RECHTSTREEKS OP DE RANDSTRUCTUUR
Korpustyp: EU DGT-TM
RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
REGELGEVINGSKADER VOOR DE DIGITALE AGENDA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung des rechtlichen Rahmens ist wichtig.
Wettelijke instrumenten zijn belangrijk.
Korpustyp: EU
Sehen Sie es im größeren Rahmen.
Bekijk het grotere geheel.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde am Rahmen entlang geschnitten.
Het is netjes afgesneden aan de kaderrand.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Rahmen von sozusagen..
- Ja, oké, het is gewoon...
Korpustyp: Untertitel
Du bist heute aus dem Rahmen gefallen.
Je ging je boekje te buiten vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den ganzen Rahmen runternehmen.
Neem de hoge kraan.
Korpustyp: Untertitel
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
De marges in de vakken, in pixels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dienstleistungen im Rahmen der gesetzlichen Sozialversicherung
Diensten voor verplichte sociale verzekering
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms geplante Ausgaben
Uitgaven die zijn gepland in de nationale visserijcontroleprogramma’s
Korpustyp: EU DGT-TM
& Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder
Rand tekenen rond onvolledig geladen afbeeldingen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rahmen und Kriterien für reglementierte Beauftragte,
regeling en criteria met betrekking tot erkende agenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen und Kriterien für bekannte Versender,
regeling en criteria met betrekking tot bekende afzenders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen und Kriterien für geschäftliche Versender,
regeling en criteria met betrekking tot vaste afzenders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der beschriebenen Projekte erfolgt
De bovengenoemde projecten zullen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung im Rahmen der nationalen Reserve
Overdracht via de nationale reserve
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähige Regionen
Regio’s die in aanmerking komen voor de convergentiedoelstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungszusatzprogramms geplante Ausgaben
Uitgaven die zijn gepland in de aanvullende nationale programma’s voor visserijcontrole
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen; Spiegel
lijsten voor foto's, prenten en dergelijke; spiegels
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 eröffnen
Wanneer zij afwikkelingsprocedure 6 aanbieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „der Befristete Rahmen“ bezeichnet.
Hierna „de tijdelijke kaderregeling” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
niet zijn gedood om een epizoötie uit te roeien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen im Rahmen des gemeinsamen operationellen Programms
Bijdragen in natura op programmaniveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des jährlichen Kontingents anwendbarer Zollsatz
Toepasselijk recht binnen het jaarlijkse contingent
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Prozesskostenhilfe zu zahlende Beträge
Als rechtsbijstand uit te keren bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen des Zollkontingents A/B: 9,12780 %,
voor elke niet-traditionele marktdeelnemer A/B: 9,12780 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen des Zollkontingents C: 17,21206 %.
voor elke niet-traditionele marktdeelnemer C: 17,21206 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
BETROFFENE WARE IM RAHMEN DER URSPRÜNGLICHEN VERORDNUNGEN
BETROKKEN PRODUCT VOLGENS DE OORSPRONKELIJKE VERORDENINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Übereinkünfte im Rahmen der ICAO
Regionale overeenkomsten met de ICAO
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen von Gerichtsverfahren gemäß dieser Richtlinie.
in rechtszaken ingevolge deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der MDG-Initiative förderfähiges Land.
Het land komt in aanmerking voor het MDG-initiatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen geförderte Fläche
Fysieke oppervlakte waarvoor agromilieusteun wordt verleend
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche im Rahmen von Waldumweltmaßnahmen geförderte Waldfläche
Fysieke bosoppervlakte waarvoor bosmilieusteun wordt verleend
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
Subsidieregelingen die tijdens het oorspronkelijke onderzoek zijn onderzocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
Subsidieregelingen die niet tijdens het oorspronkelijke onderzoek zijn onderzocht