Ook in moeilijke tijden moet het Lissabon-proces op de rails worden gehouden.
Selbst in schwierigen Zeiten muss der Lissabon-Prozess in der Bahn gehalten werden.
Korpustyp: EU
Nog een stap dichterbij en ik stuur dit ding de rails af.
Einen Schritt näher und ich werde die Bahn entgleisen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de commissaris, in uw interview met het Duitse tijdschrift zegt u verder te willen werken om Doha weer op de rails te krijgen.
Herr Kommissar, in Ihrem Interview mit der deutschen Zeitschrift „Internationale Politik“ haben Sie gesagt, Sie wollen weitermachen und Doha wieder in die rechten Bahnen lenken.
Korpustyp: EU
lk moet toegeven dat ik altijd dacht Dat jou leven volledig uit de rails zou lopen.
Aber ich muss gestehen, ich dachte immer, dass dein Leben völlig aus der Bahn geraten würde.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat we de hele operatie weer op de rails kunnen krijgen en ik hoop vooral dat die fractie een einde zal maken aan haar va-banquepolitiek.
Ich hoffe, dass wir den gesamten Prozess wieder in geordnete Bahnen lenken können und dass diese Fraktion aufhört, mit dem Feuer zu spielen.
Korpustyp: EU
1942, je duwde me bijna weer van de rails omdat je zo verdomde behoeftig was.
1942, du hast mich fast wieder aus der Bahn geworfen, weil du so verdammt hilfsbedürftig warst.
Korpustyp: Untertitel
railSchienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de rail buigt, wat dan?
- Gibt es Risse in den Schienen?
Korpustyp: Untertitel
Mono betekent één en rail betekent rail.
Also, ein heißt "ein" und Schienen heißt "Schienen".
Korpustyp: Untertitel
Als de rail buigt, wat gebeurt er dan?
Gibt es Risse in den Schienen?
Korpustyp: Untertitel
Een aanstormend voertuig nadert 5 aan een rail vastgebonden mensen maar jij kan een wissel omzetten waardoor slechts één persoon wordt overreden.
Eine außer Kontrolle geratene Straßenbahn rollt auf fünf Menschen zu, die an die Schienen gefesselt sind. Man könnte aber eine Weiche umstellen, die die Straßenbahn auf eine andere Schiene umleitet, auf der nur eine Person überfahren werden würde.
Korpustyp: Untertitel
We hebben genoeg rail voor ons.
Keine Sorge. Wir haben jede Menge Schienen.
Korpustyp: Untertitel
railGleis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rail
Gleis
Korpustyp: Wikipedia
Rail 61, een geheim perron als uitbreiding... van New Yorks trein D onder Pershing Square. Origineel gebouwd om president Franklin Roosevelt ongezien te vervoeren. om zijn polio te verbergen van het publiek.
Gleis 61, eine geheime unterirdische Fortsetzung... der New Yorker D-Bahn unter dem Pershing Square... um Präsident Franklin ungesehen zu transportieren... und somit seine Polio-Erkrankung zu verbergen."
Korpustyp: Untertitel
Christina was de derde rail in ons huwelijk, gevaarlijk, volledig geladen, dodelijk, maar noodzakelijk voor ons om door te gaan.
Cristina war das dritte Gleis in unserer Ehe... Gefährlich, voll geladen, könnte uns umbringen, aber unerlässlich, damit wir weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
railRail
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rail Simulator
Rail Simulator
Korpustyp: Wikipedia
Rail Systems
Rail Systems
Korpustyp: Wikipedia
Ja. 12-06... progress rail PR20-C met een vermogen van 2000 PK.
Ja. 12-06... Progress Rail PR20-C mit einer Leistung von 2, 000 PS.
Korpustyp: Untertitel
railSchiene entlang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een spoorvervoerinstallatie op basis van één enkele rail, die tegelijkertijd als steun en als geleidebaan dienst doet en waaraan een voertuig hangt dat langs de rail beweegt.
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als Halterung und Führungsbahn dient und an der sich ein hängendes Fahrzeug die Schieneentlang bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan schiet ie over de rail tot de vleugels wind vangen.
Dann schießt es die Schieneentlang, bis der Wind die Flügel trägt.
Korpustyp: Untertitel
railGeländer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lady Higloss langs de rail met Vote Boy.
Lady Higloss hart am Geländer und Vote Boy.
Korpustyp: Untertitel
railkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg de rail daar maar neer.
Kommt schon, legt es hier ab.
Korpustyp: Untertitel
railSpur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien is hij van de rail gelopen.
Keine Ahnung, woran es liegt. Könnte aus der Spur sein, aber...
Korpustyp: Untertitel
railbetrunken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf die dag, kreeg ik mijn leven weer op de rail.
Und an dem Tag hast du mir ein neues Leben geschenkt. - Du bist betrunken.
Korpustyp: Untertitel
railBruchstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rail is van binnen droog.
Die Bruchstellen sind trocken.
Korpustyp: Untertitel
railWasser Schienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn het met elkaar eens dat er meer over binnenwateren en over de rail moet.
Wir sind uns darin einig, daß eine stärkere Verlagerung auf das Wasser und die Schienen erforderlich ist.
Korpustyp: EU
railKette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rail was verbogen.
Eine Kette war verbogen.
Korpustyp: Untertitel
railKran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben 'n rail gemaakt om de Tomahawks uit te laden.
Die bauen einen Kran, um die Tomahawks abzuladen.
Korpustyp: Untertitel
railGleises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zult het willen. Zoals de glinstering van de rail ons verleidt als we de naderende trein horen.
Sie werden es wollen, wie das Funkeln eines Gleises uns reizt, wenn wir den sich nähernden Zug hören.
unten offener Hohlkastentraeger
unten geschlitzter Kastentraeger
nach unten offener Fahrbahntraeger
nach unten offener Fahrbahnbalken
Modal title
...
verende rail
gefederte Schiene
Modal title
...
Jet Rail
Jet Rail
Modal title
...
Rail-Taxi
Rail-Taxi
Modal title
...
apparatuur-rail
Geräteschiene
Modal title
...
rails splitsen
Sammelschienen auftrennen
Modal title
...
rail-wegverkeer
Schiene-Straße-Verkehr
Modal title
...
rail-lanceerinrichting
Werfer mit Führungsschiene
Startgerät mit Führungsschiene
Modal title
...
statische rail
Ankerschiene
Modal title
...
RAIL-taal
RAIL
Modal title
...
verdekte rails
geschlossener Oberbau
Modal title
...
tram rail
Rillenschiene
Modal title
...
stroomafvoer rail
Stromrückleitung
Stromrückleiter
Modal title
...
betongeborgde rails
schwellenloser Oberbau
Modal title
...
verwrongen rail
verdrehte Schiene
verbogene Schiene
Modal title
...
wiel-rail systeem
Rad-Schiene System
Rad-Schiene-System
Modal title
...
voertuig op rails
Schienenfahrzeug
Modal title
...
rail in U-staal
U-Profil-Fuehrungsschiene
Modal title
...
wiel-rail technieken
Rad-Schienesystem
Modal title
...
Automatic Rail Taxi
Automatic Rail Taxi
Modal title
...
"Martin-Car-Rail"
"Martin-Car-Rail"
Modal title
...
Rail Europ Senior kaart
RES
Modal title
...
rail-wegvervoerHuckepackverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou goed zijn om de onderdelen hiervan één voor één aandachtig te onderzoeken, want er zijn zeker dingen hard nodig, bijvoorbeeld een programma voor rail-wegvervoer op Europese schaal.
Eine der Prioritäten dieser Präsidentschaft ist ein Mammutprojekt im Bereich der Infrastrukturen, das sorgfältig von Fall zu Fall geprüft werden sollte, denn es gibt in einigen Fällen in der Tat dringenden Bedarf, wie etwa für ein Programm für den Huckepackverkehr auf Unionsebene.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rail
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GSM-Rail
GSM-R
Korpustyp: Wikipedia
Derde rail
Stromschiene
Korpustyp: Wikipedia
DIN rail
Tragschiene
Korpustyp: Wikipedia
Rail-wegvoertuig
Zweiwegefahrzeug
Korpustyp: Wikipedia
Queensland Rail
QR Limited
Korpustyp: Wikipedia
Weg bij de railing.
Weg von der Reeling!
Korpustyp: Untertitel
Blijf op de rails.
Sie bleiben auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Van de rails af.
Ariel, komm da runter!
Korpustyp: Untertitel
Kilometers rails werden weggespoeld.
Der Eisenbahndamm wurde meilenweit wegrasiert.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Treinstel van Stadler Rail
Schienenfahrzeug (Stadler)
Korpustyp: Wikipedia
Consolidated Rail Corporation
Conrail
Korpustyp: Wikipedia
- Schakel de spanning rails!
- Schalten Sie die Stromschienen aus.
Korpustyp: Untertitel
Rail Club du Kadiogo
RC Kadiogo Ouagadougou
Korpustyp: Wikipedia
Hou afstand tot de rails.
Bitte von der Bahnsteigkante zurücktreten!
Korpustyp: Untertitel
lk leef op de rails.
Ich bin ein Gentleman auf Abwegen.
Korpustyp: Untertitel
Alles op de rails zetten.
Ich werde sauber und anständig.
Korpustyp: Untertitel
We gaan over de rails.
Was Sie nicht brauchen, bleibt hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op de rails!
Er steht auf den Gleisen.
Korpustyp: Untertitel
De jongen op de rails?
Das Kind auf den Gleisen?
Korpustyp: Untertitel
lk lig op de rails.
Ich bin auf den Gleisen.
Korpustyp: Untertitel
Zet hem op de rails.
Hilf ihm auf die Sprünge!
Korpustyp: Untertitel
Ga van de rails af.
Geh von den Gleisen runter.
Korpustyp: Untertitel
European Rail Traffic Management System
ERTMS
Korpustyp: Wikipedia
De Hoover Rail arriveert over één minuut.
HoverRail Ankunft in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
Jaar van Penny terug op de rails!
Pennys Jahr ist wieder auf dem richtigen Weg!
Korpustyp: Untertitel
Mijn grootvader reed op de rails.
Ich liebe Züge. Mein Großvater fuhr welche.
Korpustyp: Untertitel
Tante had alles al op de rails.
Die Tante hat alles vorbereitet!
Korpustyp: Untertitel
lk ga wat nieuwe rails halen...
Ich hole jetzt den Baukasten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien viel er iets op de rails.
Vielleicht liegt irgendwas auf den Gleisen.
Korpustyp: Untertitel
Totdat ik weer op de rails ben.
- Nur bis ich wieder auf eigenen Füßen stehe.
Korpustyp: Untertitel
Die plaats waar alle trein rails eindigen.
Wo alle Züge enden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, u heeft geen gordijn rails.
Ach, du hast gar keine Aufhänger.
Korpustyp: Untertitel
Rail gun. 500 kogels per minuut.
Ein Geschütz, es feuert 500 Schuss in der Minute.
Korpustyp: Untertitel
Die van mij staat op de rails.
Ich bekomme mein Leben sehr wohl auf die Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Zijn been zit vast in de rails.
Sein Bein ist in den Bohrer geraten.
Korpustyp: Untertitel
We zijn weer op de rails.
Wir sind wieder auf Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Het dakterras heeft een railing nodig.
Auf die Dachterrasse muss ein Absperrgitter angebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
Alles is weer terug op de rails.
Alles läuft wieder normal.
Korpustyp: Untertitel
Volg die rails naar het noorden.
Folge der Eisenbahnlinie nach Norden.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een vetvlek op de rails.
Nur ein Ölfleck an der Unglücksstelle.
Korpustyp: Untertitel
De metro raakte van de rails.
Der Zug ist aus den Gleisen gesprungen, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk moet alles op de rails houden.
Ich muss dafür sorgen, dass der Fahrplan eingehalten wird.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles op de rails gezet.
Ich habe alles in die Wege geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Segmentering van bovengrondse leidingen en derde rails
Segmentierung von Oberleitungen und Stromschienen
Korpustyp: EU DGT-TM
Emri, van de rails af, vooruit.
Komm von den Gleisen runter! * Hupen *
Korpustyp: Untertitel
lk denk aan 'The Swedish Rail-zwendel'.
Ich wär für den "Schwedische Zugesellschaft" Betrug.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit zo op de rails.
Wir können bald damit loslegen.
Korpustyp: Untertitel
Segmentering van bovengrondse leidingen en derde rails
Unterteilung von Oberleitungen oder Stromschienen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra ik het bedrijf weer op de rails heb, dan
Bis ich das Geschäft wieder auf die Beine bringe, dann...
Korpustyp: Untertitel
Robert, Ethel heeft haar leven terug op de rails gezet.
Robert, Ethel hat ihr Leben neu aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn leven weer op de rails hebben.
Ich möchte mein Leben nur wieder auf Kurs bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de stroom naar de rails uit, nu.
Trennt sofort den Saft zu den Gleisen!
Korpustyp: Untertitel
Laat de rails liggen, zodat ik de locomotief kan verplaatsen.
Lassen Sie sie, um die Lokomotive zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
De rails zijn beschadigd, de trein kan niet verder.
Und mit dem Zug kommen wir nichtweiter.
Korpustyp: Untertitel
De rails. We wachten daar tot 12 uur.
Mit etwas Glück, acht Stunden in der Bratpfanne des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
De remmen gaan kapot, de rails gaan kapot.
Wir werden abstürzen! - Wendy? - Die Hydraulik wird platzen!
Korpustyp: Untertitel
We leggen rails op land dat ons niet toekomt.
Denn die Bahnstrecke... verläuft widerrechtlich mitten durch das Gebiet der Apachen!
Korpustyp: Untertitel
Je moet je leven op de rails krijgen.
Du solltest dein Leben auf die Reihe bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen God weet wat er op de rails zit.
Weiß Gott, was da in diesem Matsch war.
Korpustyp: Untertitel
Het is ten strengste verboden op de rails te lopen.
Es ist strengstens verboten, das Gleisbett zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
Teddy en Vern controleren links van de rails.
Teddy, du und Vern schaut links nach.
Korpustyp: Untertitel
Misschien door uw carrière weer op de rails te zetten.
Sie wissen, vielleicht ihre Karriere wieder in gang bringen.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben geen railing om ze aan vast te maken.
Da kann ich sie nirgends festmachen.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, attentie, Centrale rails liftkoker is nu geactiveerd.
Achtung, der Schacht des Lastenaufzugs ist aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie dak is het enige met een railing.
Das geht nur bei euch.
Korpustyp: Untertitel
Unie voor de ontwikkeling van international Europees rail/ wegverkeer
Union zur Entwicklung des internationalen europäischen Huckepackverkehrs
Korpustyp: EU IATE
lk zou maar van die rails af gaan.
Des ist ein sehr schneller Zug.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alles op de rails, doet erg zijn best.
Er reißt sich zusammen, wissen Sie. Er gibt sich Mühe.
Korpustyp: Untertitel
De wagons werden zo uit de rails geblazen.
Die Wagen wurden aus den Gleisen gefegt.
Korpustyp: Untertitel
TŽ is de enige producent van rails in Tsjechië.
Das Unternehmen TZ ist außerdem der einzige Schienenhersteller in der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines die zich over geleide rails en loopsporen bewegen
An Führungen oder auf Laufbahnen fahrende Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk pak de trein door de rails op te blazen.
Ich sprenge die Geleise.
Korpustyp: Untertitel
Ze probeert haar leven weer op de rails te krijgen.
- Sie will ihr Leben in den Griff kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg van de rails, de trein gaat starten.
Bitte zurücktreten, der Zug fährt ab.
Korpustyp: Untertitel
- Nog sneller en we vliegen uit de rails!
- Noch schneller und wir entgleisen!
Korpustyp: Untertitel
En dan verdwijn je als een zwerver op de rails.
Und dann verschwindest du bei Nacht und Nebel.
Korpustyp: Untertitel
Heb mezelf weer op de rails en ik wil werken.
Ich habe mich selbst hingekriegt und ich will arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Spring op de trein of ga van de rails, Wes.
- Wes? Sind sie nun dabei oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Of het plan was misschien over de rail te gaan.
Oder der Plan war es, von der Brücke abzukommen.
Korpustyp: Untertitel
lk deed de balkondeur open en keek over de railing.
Ich machte die Balkontür auf und schaute runter.
Korpustyp: Untertitel
Shevchenko, heb je de kracht op de rails te snijden?
Shevchenko, ...haben Sie den Schienenstrom abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is nu over welke rails we deze trein zullen laten rijden en ik denk dat de Europese trein het beste zal rijden over communautaire rails.
Nun bleibt noch zu bestimmen, auf welchen Gleisen wir diesen Zug fahren lassen, und ich glaube, dass dieser europäische Zug am besten auf EU-Gleisen vorankommt.
Korpustyp: EU
We kunnen alles weer op de rails zetten en het wordt geweldig.
Wir renken es wieder ein und alles wird toll.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de connecties om zoiets op de rails te zetten.
Ich denke das ist nur fair, da ich ja diejenige mit den ganzen Kontakten für so was bin.
Korpustyp: Untertitel
Na onze ontmoeting probeer ik mijn leven op de rails te krijgen, echt waar.
Als ich dich kennenlernte, habe ich entschieden, meinen Scheiß geregelt zu kriegen. Ich versuche, meinen Scheiß geregelt zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Dame, ik ben aan de verkeerde kant van de rails geboren.
Ich wurde in einem Armenviertel geboren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn gezwicht en Johnny Bananas staat weer op de rails.
Sie habe nachgegeben und Johnny Bananas ist wieder am Start.
Korpustyp: Untertitel
Als dat snel gebeurt, hebben we haar zo weer op de rails.
Je schneller wir das geschehen lassen, desto schneller können wir sie wieder auf den richtigen Weg bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest 50 duizend hebben om het verzorgingshuis weer op de rails te krijgen.
Ah, er brauchte 50 Riesen, um das Pflegeheim wieder auf Kurs zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Laat een andere trein op de naastliggende rails langsrijden, misschien ziet men iets in de wagon.
Ein anderer Zug soll auf dem Nebengleis ranfahren. Vielleicht sieht man was im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Zij leunde over de railing, net zoals die eerste keer op de overzetboot.
Sie stützte sich auf die Reling wie beim ersten Mal auf der Fähre.
Korpustyp: Untertitel
Die mensen weten niet dat er soms een achtjarige jongen is... die vastzit tussen de rails.
Nun, was die Leute nicht wissen, ist, dass dort manchmal ein achtjähriger Junge ist, der auf den Gleisen feststeckt.
Korpustyp: Untertitel
Ze leggen rails aan voor het ijzeren paard dat dit land zal helpen.
Sie bauen einen Weg für das Feuerross! Das wird diesem Land einmal große Vor...
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een rail gun, dat projectielen met mach 7 afvuurt.
Unsere einzige Hoffnung ist eine Prototyp-Waffe namens Railgun, - die Stahlmunition mit Mach 7 abfeuert.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het even voor een seconde op de railing zetten.
Stellen wir sie für eine Sekunde auf dem Gelände ab.
Korpustyp: Untertitel
Pas op in de bochten, anders vliegen we uit de rails.
- Pass vor allem in den Kurven auf!
Korpustyp: Untertitel
Ze kregen het pas op de rails na de geboorte van Teddy.
Sie kriegten es erst auf die Reihe, als Teddy auf die Welt kam.
Korpustyp: Untertitel
Of professionele moordenaars die klaarstonden bij de rails... met hun auto geparkeerd aan de andere kant.
Oder sie sind Profis, die sich in einer Gasse auf der einen Straßenseite bereitstellen... und sich dann auf die andere Seite schleichen,... wo sie ihren Wagen geparkt haben.
Korpustyp: Untertitel
Drastische stappen zijn nodig, om het weer op de rails te krijgen.
Es wird uns einige Arbeit kosten zurück auf unsern Plan zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Goed nieuws, meisjes, de hoofdprijs is namelijk verhoogd van 800 Rail naar 1000 Rial.
Die gute Nachricht zuerst: Wir haben das Preisgeld aufgestockt. Es beträgt jetzt 1.000 statt 800 Rial.