Desalniettemin mag daardoor het doel van verdergaande integratie van de arbeidsmarkt binnen de Vijftien niet achterop raken.
Trotzdem darf das Ziel einer weiteren Integrierung des Arbeitsmarktes innerhalb der Fünfzehn demgegenüber nicht ins Hintertreffen geraten.
Korpustyp: EU
Todd deed aflossingen, maar hij raakte achter.
Todd zahlte, aber er geriet in Rückstand.
Korpustyp: Untertitel
Martin Schulz zei dat we niet èn terrorisme kunnen bestrijden èn in een conflict over grondrechten verwikkeld kunnen raken.
Martin Schulz hat gesagt, dass wir nicht den Terrorismus bekämpfen und gleichzeitig mit den Grundrechten in Konflikt geraten können.
Korpustyp: EU
Er zijn veel redenen om in paniek te raken.
Es gibt viele Gründe, in Panik zu geraten.
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement moet niet in paniek raken.
Das Parlament darf nicht in Panik geraten.
Korpustyp: EU
Wall Street raakte vandaag in paniek toen de aandelen kelderden.
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement heeft dat trouwens onlangs nog zelf bewezen door in een kluwen verward te raken waar het zelf niet meer uitkomt.
Das Europäische Parlament hat dies übrigens soeben selbst bewiesen, indem es in einen Schlamassel geriet, aus dem es nicht mehr herausfand.
Korpustyp: EU
Edmond raakte in paniek, en rende naar de deur.
Edmond geriet in Panik und rannte zur Tür.
Korpustyp: Untertitel
De Gemeenschap mag door de uitbreiding niet uit evenwicht raken en wij moeten tegelijkertijd onze banden met onze partners in het zuiden versterken.
Die Gemeinschaft darf wegen der Erweiterung nicht aus dem Gleichgewicht geraten, wir müssen die Beziehungen zu den Partnern im Süden gleichzeitig stärken.
Korpustyp: EU
Toen Angela kon vluchten, raakte hij wellicht in paniek.
Als Angela geflohen ist, geriet er vermutlich in Panik.
Deze treden op als bloedvaten verstopt raken door de abnormale rode bloedcellen en de bloedtoevoer naar een orgaan wordt belemmerd.
Vaso-okklusive Krisen (Gefäßverschlüsse) treten auf, wenn die Blutgefäße durch abnorme rote Blutkörperchen verstopft werden, die die Blutzufuhr zu einem Organ behindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rakenerwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat het 300 kilometer ten noorden aan land zal raken.
Wir könnten sie 200 Meilen nördlich von hier erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Maat, niemand zal Hank raken.
Kumpel, niemand wird Hank erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Als we hun centrale databank goed raken, kunnen we systematisch alle servers formateren
Wenn wir ihr Rechenzentrum genau erwischen, können wir alle ihre Server formatieren,
Korpustyp: Untertitel
Op 240 graden raken onze jongens hem met alle machines aan dek.
Auf 240 Grad erwischen ihn unsere Jungs mit allen Maschinen an Deck.
Korpustyp: Untertitel
Als ik haar kan raken.
ja, wenn ich sie erwischen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Probeer hem van daar te raken.
Versuch, ihn von dort zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen me niet raken.
Sie können mich nicht erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze in het hoofd raken.
Man muss sie am Kopf erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan ze allemaal raken.
Nein, ich kann sie alle erwischen.
Korpustyp: Untertitel
De grootte van de haai doet er niet toe, als ze één van je kinderen raken.
Die Größe des Hais spielt keine Rolle, wenn sie ein Kind von dir erwischen.
Korpustyp: Untertitel
rakentrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet daarbij wel omzichtig tewerk gaan als het de Raad en de Commissie een schop onder de kont wil geven om ze in beweging te krijgen zonder ongewild het achterste van onze vissers te raken.
Wenn es dem Rat und der Kommission einen Tritt verpassen will, um sie zum Handeln anzutreiben, muß es aber höllisch aufpassen, daß es nicht den Hintern unserer eigenen Fischer trifft.
Korpustyp: EU
Dat is wat ik denk dat dit Parlement morgen moet doen: doorgaan, de problemen die er nog zijn oplossen met de Raad, maar met de blik vooruit, in deze tijden van crisis die alle Europeanen raken.
Dies sollte dieses Haus meiner Meinung nach morgen tun: weitergehen, die Differenzen, die wir noch mit dem Rat haben, lösen, aber nach vorne auf eine Zeit schauen, in der die Krise alle Europäer trifft.
Korpustyp: EU
Als er één manier is om de private sector erbij te betrekken en deze sector ook te raken, is het deze wel.
Wenn es eine Einbeziehung des privaten Sektors gäbe, der diesen privaten Sektor trifft, dann ist es dies.
Korpustyp: EU
We raken zo aan het hart van dat fameuze liberale Europa waarin steeds meer Europeanen zich - terecht - niet meer herkennen.
Da trifft man das Herz dieses berühmten liberalen Europas, in dem sich immer mehr Europäer zu Recht nicht mehr wiedererkennen.
Korpustyp: EU
Punt is... - Het punt is dat je een steen kunt gooien in welke van deze klote valleien ook, en een willekeurige hillbilly kan raken, die meer informatie heeft dan u tot nu toe heeft opgevist.
Wir sagen nur, dass man einen Stein in jedes dieser Täler voller Abschaum werfen kann, und man trifft irgendeinen Hinterwäldler, der mehr Informationen liefern kann, als Sie bisher.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan nog geen strandbal raken.
Ihr könnt euch setzen, der trifft keinen Wasserball.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee kan hij geen bewegend doel raken.
Ist ein Zielfernrohr. Er trifft nichts Bewegliches.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een plannetje om die de eikels te raken waar ze wonen en Max uit het spel haalt.
Ich habe einen Plan, der diese Mistkerle dort trifft, wo sie wohnen,... und das Ziel von Max abwendet.
Korpustyp: Untertitel
- Maar dan moet je hem wel goed raken.
- Nun, wenn man ins Schwarze trifft.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan geen effectbal raken.
Die Angeschnittenen trifft er nicht.
Korpustyp: Untertitel
rakenberührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat bij ritmische gymnastiek alleen de bal van de voet de grond mag raken, is het overeenkomstige deel van het schoeisel het enige deel dat bij gebruik in aanraking met de grond komt, zodat het kan worden beschouwd als een „buitenzool” als bedoeld in hoofdstuk 64.
Da bei der rhythmischen Gymnastik nur der Fußballen Berührung mit dem Boden haben darf, berührt beim Tragen auch nur der entsprechende Teil der Fußbekleidung den Boden, so dass dieser als „Laufsohle“ im Sinne des Kapitels 64 betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij vaststaat dat een ander deel van deze rand eerst de grond zal raken, is het botspunt gelegen in het vlak dat loodrecht staat op het middenvlak en 60 mm vóór het stoelindexpunt loopt, waarbij de stoel zich in de lengterichting in de middelste stand bevindt.
Wenn nicht mit Sicherheit feststeht, dass auf dieser Kante der Umsturzschutzvorrichtung ein anderes Element den Boden zuerst berührt, wird der Aufschlagpunkt in der Querebene festgelegt, die zur Längsmittelebene rechtwinklig und 60 mm vor dem Sitz-Index-Punkt verläuft, wenn der Sitz sich in der Mitte des Längsverstellwegs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het punt waarop de belasting wordt uitgeoefend, is dat deel van de kantelbeveiliging dat bij een achterwaartse kanteling van de trekker waarschijnlijk het eerst de grond zal raken, normaal gesproken dus de bovenrand.
Die Last ist in dem Punkt an der Umsturzschutzvorrichtung einzuleiten, der bei einem Überschlag nach hinten voraussichtlich den Boden zuerst berührt, normalerweise die obere Kante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het punt waarop de belasting wordt uitgeoefend, is dat deel van de kantelbeveiliging dat bij een voorwaartse kanteling van de trekker waarschijnlijk het eerst de grond zal raken, normaal gesproken dus de bovenrand.
Als Lasteinleitungspunkt an der Umsturzvorrichtung ist der Punkt zu wählen, der bei einem Umsturz der Zugmaschine seitwärts bei Vorwärtsfahrt voraussichtlich den Boden zuerst berührt, normalerweise die vordere obere Ecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van punt 5 zijn van toepassing op de niet in de vorige punten vermelde uitrustingen waarmee de inzittenden in contact kunnen raken, in de zin van de verschillende voorschriften van de punten 5.1 tot en met 5.7, naar gelang van de zone waarin zij zijn aangebracht.
Die Vorschriften nach Absatz 5 gelten auch für nicht erwähnte Ausrüstungsteile, die aufgrund ihrer Anordnung von den Fahrzeuginsassen unter den in den Absätzen 5.1 bis 5.7 beschriebenen Bedingungen berührt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de bol die de hamerkop begrenst, ten minste de in punt 6.1.1.5 gedefinieerde cilinder blijft raken;
entweder die den Hammer bildende Kugel den in Absatz 6.1.1.5 beschriebenen Zylinder mindestens berührt
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het geldstuk van je voorhoofd valt, mag het niet je neus raken.
Ich nehm 'n Geldstück und drück's mir auf die Stirn. Dann lass ich es runterfallen, ohne dass es die Nase berührt.
Korpustyp: Untertitel
Welwaar. De ridders hadden hun jonkvrouwen vroeger ook lief zonder ze aan te raken.
Wusstest du, dass in alten Zeiten Ritter ihr Leben lang Damen den Hof machten, die sie nicht einmal berührt haben?
Korpustyp: Untertitel
Vreemd hoe het lijden van de Joden je zo lijkt te raken.
Komisch, wie sehr Sie das Leid der Juden berührt.
Korpustyp: Untertitel
Niets kan me hier raken.
Hier berührt mich nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
rakenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De milieuvraagstukken raken in het ontwikkelingswerk te vaak op de achtergrond.
Umweltfragen kommen in der Entwicklungsarbeit allzu häufig zu kurz.
Korpustyp: EU
Er dient op gewezen te worden dat er per aangespoeld dier vele honderden andere omkomen of ernstig gewond raken waarvan we het nooit te weten komen omdat ze de kust niet bereiken.
Es sei angemerkt, dass auf jedes gestrandete Tier viele hunderte weitere getötete oder schwer verletzte Tiere kommen, doch wir erfahren davon nichts, da dies fern von jeder Küste geschieht.
Korpustyp: EU
En tegenover de consumenten, die in veel sectoren nog steeds niet de voordelen zien van meer keuze en lagere prijzen. En ten slotte raken we steeds meer achterop bij ons doel om in 2010 de meest concurrerende economie ter wereld te zijn.
Wir treiben Unternehmen in den Bankrott, weil wir Schranken nicht abbauen; wir lassen die Verbraucher im Stich, die in vielen Sektoren nicht die Vorteile einer größeren Auswahl und preiswerterer Waren genießen; und schließlich kommen wir auch unserem Ziel nicht näher, bis zum Jahr 2010 der wettbewerbsfähigste Wirtschaftsraum in der Welt zu werden.
Korpustyp: EU
Ik wil mij enkel verzetten tegen de door de leden de Rose en des Places ingediende amendementen, niet omdat ik het oneens ben met de inhoud, maar omdat deze ideeën mij al vervat lijken te liggen in de ontwerpresolutie, die overladen zou raken door de opneming van deze amendementen.
Erlauben Sie mir nur, den von den Kollegen Rose und des Places vorgelegten Änderungsanträgen zu widersprechen, nicht, weil ich nicht mit dem Inhalt übereinstimme, sondern weil ich den Eindruck habe, daß es sich dabei um Vorstellungen handelt, die bereits im Entschließungsantrag enthalten sind, und es bei einer Einfügung zu Überschneidungen kommen würde.
Korpustyp: EU
Wie een bondgenootschap wil aangaan - en ik ben daarvoor - met de Sovjet-Unie, met Rusland, met China, met islamitische landen, die zal altijd in dat conflict verzeild raken.
Wer ein Bündnis - und ich möchte das haben - mit der Sowjetunion, mit Russland, mit China, mit den islamischen Staaten haben möchte, der wird immer wieder in diesen Widerspruch kommen.
Korpustyp: EU
De luchtwegen kunnen geblokkeerd raken.
Schließlich kann es zu einer Blockierung der Atemwege kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ik het per ongeluk activeer, zou niemand gewond raken.
Sollte ich ihn versehentlich aktivieren, würde niemand zu Schaden kommen.
Korpustyp: Untertitel
We raken nooit uit Rome.
Hier kommen wir nie weg.
Korpustyp: Untertitel
Als je voor een betere samenleving vecht moet je accepteren dat mensen gewond raken: er zullen slachtoffers vallen.
Und wenn du für eine bessere Gesellschaft kämpfen willst, dann musst du akzeptieren, dass Menschen zu Schaden kommen. Da gibt es Opfer, das ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen, we raken hier nooit uit.
Keine Sorge, wir kommen hier nie raus.
Korpustyp: Untertitel
rakenkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar vloeken en liegen, en doodslaan, en stelen, en overspel doen; zij breken door, en bloedschulden raken aan bloedschulden.
sondern Gotteslästern, Lügen, Morden, Stehlen und Ehebrechen hat überhandgenommen und eine Blutschuld kommt nach der andern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
het voertuig op zodanige wijze te steunen dat de stabiliteit van het voertuig gegarandeerd is, hetzij met één of twee banden in contact met het steunvlak, hetzij zonder dat de banden dit vlak raken,
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, unabhängig davon, ob ein Rad, beide Räder oder kein Rad mit der Aufstellfläche in Berührung kommt; dies gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar onder invloed van het vrij verkeer van de werknemers, van de interne markt en van de euro raken ook de arbeidsmarkten geïntegreerd.
Unter dem Einfluß der Freizügigkeit, des Binnenmarkts und des Euro kommt es jedoch auch bei den Arbeitsmärkten zu Integration.
Korpustyp: EU
Dames en heren, mijnheer de voorzitter van de Raad, wij mogen niet toestaan dat de tijd zomaar verstrijkt, dat al deze gebeurtenissen in vergetelheid raken tot een nieuw misdrijf of een nieuwe oorlog ons weer wakker schudt.
Wir dürfen es nicht zulassen, meine Damen und Herren, wir dürfen es nicht zulassen, Herr amtierender Ratsvorsitzender, dass die Zeit vergeht und damit das Vergessen kommt, bis uns ein neues Verbrechen oder ein neuer Krieg an die Bedrohung erinnern.
Korpustyp: EU
Net als mevrouw Schörling hoop ik echter dat we niet in een strijd verwikkeld raken waardoor de kwestie van de rechtsgrondslag nog meer vertraging oploopt.
Doch wie Frau Schörling hoffe auch ich, dass es in der Frage der Rechtsgrundlage nicht zu Auseinandersetzungen kommt, die weitere Verzögerungen nach sich zögen.
Korpustyp: EU
In het algemeen raken de luchtwegen ontstoken (gezwollen) waardoor ernstige ademhalingsmoeilijkheden en soms verstikking worden veroorzaakt.
Im Allgemeinen kommt es zu einer Entzündung (Schwellung) der Atemwege, was starke Schwierigkeiten beim Atmen, in manchen Fällen auch Ersticken verursachen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij weet jou te raken.
- Er weiß, wie er an dich ran kommt.
Korpustyp: Untertitel
dit gevecht kan niet vermeden worden hij gaat een arm kwijt raken, dat zal hem leren wat zeggen jullie nou allemaal?
Es geht nicht anders. Mit einem Arm weniger kommt er bestimmt zur Vernunft. Was soll das?
Korpustyp: Untertitel
Het idee is je neus dicht te houden, hopen dat het verkeer nog meevalt... En zo snel mogelijk in Manhattan te raken, niet om er een eigendom te kopen.
Das Wichtigste ist den Kopf nicht zu verlieren und zu hoffen, dass wenig Verkehr ist damit man so schnell wie möglich nach Manhattan kommt, aber nicht um sich Eigentum anzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Als we in oorlog raken, stijgen ze tot het viervoudige.
Und wenn der Krieg kommt, steigen sie auf 10 bis 12.
Korpustyp: Untertitel
rakenbetreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele andere verkopen raken ook onmiddellijk de kernactiviteit met middelgrote zakelijke klanten, particuliere klanten en institutionele klanten, zoals de Europese dochterondernemingen van de LBBW [...] en de LBBW Luxemburg die voornamelijk Duitse klanten van de kernmarkten van de LBBW bij activiteiten buiten de binnenlandse markt van dienst is.
Einige andere Verkäufe betreffen außerdem unmittelbar das Kerngeschäft mit mittelständischen Unternehmenskunden, Privatkunden und institutionellen Kunden, so z. B. die europäischen LBBW-Töchter (...) und LBBW Luxembourg, die überwiegend deutsche Kunden der LBBW-Kernmärkte bei Aktivitäten außerhalb des Inlandsmarkts bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om zeer specifieke bevolkingsgroepen met zeer eigen tradities, en door op deze manier de kwestie op te lossen zou de regering zich misschien met meer vastberadenheid kunnen wijden aan de andere problemen die haar grote land raken.
Es sind ganz spezifische Bevölkerungsgruppen, mit ganz spezifischen Traditionen, und wenn sie diese Frage klärt, kann sich die Regierung vielleicht entschlossener anderen Problemen widmen, die ihr großes Land betreffen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet de wetgevende macht hebben, en de Raad mag wel enkele beperkte wetgevende taken hebben die alle lidstaten raken, zoals defensie en buitenlands beleid, maar niet meer dan dat.
Das Europäische Parlament muss Gesetzgebungsbefugnis besitzen, und der Rat kann einige kleinere legislative Befugnisse für Bereiche wahrnehmen, die alle Staaten betreffen, wie die Außen- und Verteidigungspolitik, aber nicht mehr.
Korpustyp: EU
Ik realiseerde me dat we in het Parlement de gewoonte hebben om alleen over zaken te praten die onze eigen landen raken. Gezien het debat dat we momenteel in Ierland over het Verdrag van Lissabon voeren en het belang van grensoverschrijdende solidariteit in dat debat, denk ik dat we aan die gewoonte een einde moeten maken.
Der eine ist, dass wir in diesem Haus dazu neigen, nur über solche Probleme zu sprechen, die direkt unsere eigenen Länder betreffen und angesichts der in Irland über den Vertrag von Lissabon geführten Debatte - wo wir über Solidarität innerhalb der Europäischen Union sprechen - glaube ich, sollten wir mit dieser Gewohnheit brechen.
Korpustyp: EU
En haar acties raken ook de ontwikkeling van democratie en rechtsstaat, bestrijding van de criminaliteit, milieubescherming, beheer van de maritieme rijkdommen en van de energiebronnen, om maar enkele voorbeelden te noemen.
Sie betreffen auch die Entwicklung der Demokratie und des Rechtswesens, den Kampf gegen die Kriminalität, den Umweltschutz, die Bewirtschaftung der Meeresressourcen und die Bewirtschaftung der Energiequellen, um nur einige Bereiche zu nennen.
Korpustyp: EU
Deze daden raken nu ook een steeds groter wordende aantal Europese burgers.
Diese Vorkommnisse betreffen stets mehr europäische Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, onder de vijftig doelen van de Commissie in de mededeling over de Single Market Act, tel ik er dertien die betrekking hebben op mijn werk in de Commissie economische en monetaire zaken van het Parlement, maar ze raken alle vijftig mijn kiesdistrict en de mensen die ik mag vertegenwoordigen.
Herr Präsident! Unter den 50 Zielen der Kommission in der Mitteilung zum Binnenmarktgesetz habe ich 13 gezählt, die meine Arbeit im ECON-Ausschuss des Parlaments betreffen, jedoch betreffen alle 50 meinen Wahlkreis und die Menschen, für deren Vertretung ich gewählt wurde.
Korpustyp: EU
De gevolgen van de recessie raken ons niet allemaal in dezelfde mate, zoals in de mededeling van de Commissie wordt verwoord.
Die Folgen der Rezession betreffen uns nicht alle in demselben Ausmaß, wie uns die Kommission in ihrer Mitteilung erinnert.
Korpustyp: EU
Zij willen dat politici en instellingen meer belangstelling tonen voor de problemen die de burgers persoonlijk raken.
Sie wollen, dass sich Politiker und Institutionen mehr für die Probleme interessieren, die die Bürger persönlich betreffen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik benadrukken dat Cardiff vooral moet laten zien hoe wij tijdens ons voorzitterschap hebben geprobeerd om een "Europa van de burgers" te scheppen, om ervoor te zorgen dat wij ons richten op zaken die onze burgers bezighouden, die hen rechtstreeks raken.
Wir wollen in Cardiff vor allem aufzeigen, wie wir während unserer Präsidentschaft versucht haben, den Bürgern Europa näherzubringen, wie wir uns auf Themen konzentriert haben, die den Bürgern wichtig sind, und die sie direkt betreffen.
Korpustyp: EU
rakenbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn bescheiden mening moeten wij eraan gewend raken dat de stemming iedere dag om twaalf uur aanvangt; het Parlement zal alleen maar in moeilijkheden raken als wij, zoals gisteren het geval was, pas om 12.20 uur met de stemming beginnen.
Wir sollten uns angewöhnen, Abstimmungen immer pünktlich um 12 Uhr mittags beginnen zu lassen; Probleme werden wir nur dann bekommen, wenn wir wie gestern erst um 12.20 Uhr mit der Abstimmung beginnen.
Korpustyp: EU
Als u goedkope aardolie wilt, moet u massale druk uitoefenen op Turkije om zo aan goedkope olie te raken zodat het Europese volk niet in ademnood komt.
Wenn Sie billiges Öl wollen, dann liegt es an Ihnen, die Türkei zur Vernunft zu bringen und in Europa preiswertes Öl zu bekommen, damit die Europäer nicht soviel bezahlen müssen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het tijd is dat dit Parlement, de Commissie en de Raad doordrongen raken van het feit dat de eurozone tekortkomingen heeft: zij werkt niet.
Ich denke, dass es an der Zeit ist, dass dieses Parlament, die Kommission und der Rat sich über die Tatsache klar würden, dass die Eurozone Risse bekommen hat: sie funktioniert nicht.
Korpustyp: EU
lk heb het niet gedaan om aan vrouwen te raken.
Ich hab es nicht getan um Mädels zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk het van de goede kant, in dit ding is het onmogelijk voor me om opgewonden te raken.
Aber sieh mal, wir müssen es positiv sehen. In diesem Ding kann ich unmöglich eine Erregung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Of ik heb je gered om zo bij je binnen te raken.
Oder deine Rettung war der beste Weg, um Zugang zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen in de problemen raken.
Wir könnten Ärger bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen vampieren in shock raken?
Können Vampire einen Schock bekommen?
Korpustyp: Untertitel
We proberen... zwanger te raken.
Wir... wir versuchen ein Kind zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert zwanger te raken, en dat is... we hoeven niet,
Ihr versucht ein Kind zu bekommen, und das ist... Wir brauchen nicht...
Korpustyp: Untertitel
rakenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet ter plaatse een echt verantwoordelijke gevolmachtigde van Europa komen, anders raken wij nog het laatste restje geloofwaardigheid, invloed en respect aan de Amerikanen kwijt.
Wir brauchen einen wirklich verantwortlichen Bevollmächtigten Europas vor Ort, sonst verlieren wir auch noch den letzten Rest an Glaubwürdigkeit, Einflußnahme und Respekt an die Amerikaner!
Korpustyp: EU
Vissers raken hun enige bron van inkomsten kwijt, zeker in die delen van de EU waar er maar weinig sociale en economische alternatieven zijn.
Fischer verlieren ihre einzige Einkommensquelle, und das trifft insbesondere auf die Regionen in der EU zu, in denen es wenige soziale und wirtschaftliche Alternativen gibt.
Korpustyp: EU
In Litouwen raken 5 000 werknemers, waaronder werknemers van toeleveringsbedrijven, hun baan kwijt. Ondertussen zijn de vooruitzichten voor de elektronicamarkt en voor de verkoop van ‘Ekranas’ gunstig.
In Litauen verlieren 5000 Beschäftigte, darunter Mitarbeiter von Zulieferbetrieben, ihre Arbeitsplätze, obwohl die Aussichten für den Elektronikmarkt und der Umsatz von Ekranas positiv sind.
Korpustyp: EU
We mogen niet verzeild raken in constitutionele of institutionele debatten over abstracte procedures, want dat zou neerkomen op bureaucratisch verzet tegen de razendsnelle veranderingen.
Wir dürfen es nicht zulassen, daß wir uns in einer konstitutionellen oder institutionellen Debatte über trockene Prozederes verlieren und bürokratische Hürden für einen Wandel, und zwar einen raschen Wandel, errichten.
Korpustyp: EU
Op het terrein van de terrorismebestrijding raken we steeds meer het evenwicht tussen vrijheid en veiligheid kwijt en dat merkt de burger.
Im Rahmen der Terrorbekämpfung verlieren wir - für die Bürger fühlbar - mehr und mehr die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Sneller. We raken achter.
- Schnell, wir verlieren sie.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om het geld of om de mensen. Maar we moeten ze -n lesje leren... anders raken we Harlem kwijt.
Nick, es geht nicht ums Geld, nicht um die Leute, aber wir müssen ihnen eine Lektion erteilen, sonst verlieren wir Harlem.
Korpustyp: Untertitel
Als we niet weer gaan draaien, raken mensen hun werk kwijt.
Wenn die Sendung nicht weitergeht, verlieren die Leute ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
We raken al onze geliefden kwijt.
Wir verlieren alle, die wir lieben.
Korpustyp: Untertitel
-Rij door, anders raken we haar kwijt.
- Fahr ihr nach, sonst verlieren wir sie.
Korpustyp: Untertitel
rakenschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de bal te raken, houdt de toets 'Pijl omlaag' of de linker muisknop ingedrukt. De tijdsduur dat u de muisknop of toets ingedrukt houdt bepaalt de kracht van de slag.Comment
Halten Sie die linke Maustaste oder die Taste„ Pfeil runter“ gedrückt, um den Ball zu schlagen. Die Dauer des Tastendrucks entscheidet über die Stärke.Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze krijgen kinderen en maken vrienden, ze bouwen een nieuw bestaan op, de kinderen raken gehecht aan het nieuwe land en hun verbondenheid met het nieuwe land is sterker dan die van hun ouders met het vroegere land.
Man schafft sich Kinder und Freunde an, man schafft sich eine Existenz, die Kinder schlagen in dem neuen Land Wurzeln, die stärker werden als die Bindung der Eltern an das alte Land.
Korpustyp: EU
De gemoederen in Groot-Brittannië raken verhit en het is zaak deze crisis op korte termijn te bezweren. Zo niet, dan kunnen we rekenen op vergeldingsmaatregelen aan beide zijden van het Kanaal.
Die Emotionen schlagen hoch in Großbritannien, und die Krise muß schnell beendet werden, andernfalls wird es auf beiden Seiten des Kanals zu Vergeltungsaktionen nach dem Motto "Wie du mir, so ich dir " kommen.
Korpustyp: EU
Jij slaagt hem, en laat hem jou niet raken.
Schlag ihn und lass dich nicht schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Zo moet ik ze af en toe eens raken.
Und genauso werde ich ihn irgendwann schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was van plan om je te raken.
Er wollte Sie schlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk vecht met die fictieve man, En hij slaat me niet hard genoeg om me een mentaal te raken, en te winnen.
Ich habe ein Kampf, Mit diesem Fiktiven Mann, er ist nicht hart genug mich zu schlagen, damit ich psychisch kaputt gehe, ich werde gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kan je een effectbal niet raken?
Warum kannst du keinen Curveball schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij het lef om mij aan te raken?
Wang Xiaolong, du wagst es, mich zu schlagen?
Korpustyp: Untertitel
En probeer dan het plekje te raken in plaats van een ander plekje.
Und dann versuch genau den Punkt zu schlagen, und keinen anderen Punkt.
Korpustyp: Untertitel
rakenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blinden raken vertrouwd met proefexemplaren van eurobankbiljetten en euromunten bij de Spaanse nationale organisatie voor blinden in Madrid
Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van dit beginsel is te garanderen dat instructies beschikbaar zijn voor zoveel mogelijk bestuurders, zodat deze gemakkelijk vertrouwd kunnen raken met de mogelijkheden en beperkingen van het systeem en de gebruikscontext en op de hoogte worden gebracht van de correcte installatie- en onderhoudsvoorschriften.
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass möglichst vielen Fahrern Informationen zur Verfügung stehen, mit denen sie sich leicht mit den Funktionen und Einschränkungen der Systeme sowie mit dem nutzungsrelevanten Rahmen, dem Einbau und der Wartung des Systems vertraut machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht onderwijs wil zeggen dat men eenvoudigweg vertrouwd moet raken met de gebruiken en de kennis van het land waarin men leeft, om daar te kunnen leven.
Pflichtschule heißt, dass man sich mit den Gebräuchen und dem Wissen des Landes, in dem man lebt, ganz einfach vertraut machen muss, um dort auch leben zu können.
Korpustyp: EU
Dit zijn vrij besloten gemeenschappen, hetgeen te wijten is aan het gebrek aan informatie en mogelijkheden om vertrouwd te raken met de tradities en de culturele verschillen van deze landen.
Diese Gemeinschaften sind meist recht verschlossen. Der Grund hierfür ist ein Mangel an Informationen und Gelegenheiten, sich mit den Traditionen und kulturellen Unterschieden dieser Länder vertraut zu machen.
Korpustyp: EU
Het vijfde kernelement was de mogelijkheid openen voor alle kandidaat-landen om deel te nemen aan gemeenschapsprogramma's zodat ze vertrouwd kunnen raken met onze programma's, instellingen en werkwijze.
Das fünfte Kernelement war, allen Beitrittskandidaten die Möglichkeit zu bieten, an Gemeinschaftsprogrammen teilzunehmen, damit sie sich mit unseren Programmen, Institutionen und unserer Arbeitsweise vertraut machen können.
Korpustyp: EU
Desondanks is het belangrijk meer vertrouwd te raken met het verleden van elk land, zodat we in staat zullen zijn democratie te waarderen en een positievere kijk op de toekomst zullen aannemen.
Nichtsdestoweniger ist es wichtig, sich mit der Vergangenheit eines jeden Landes besser vertraut zu machen, so dass wir die Demokratie zu schätzen wissen und positiv in die Zukunft blicken können.
Korpustyp: EU
Behalve op de precaire politieke mensenrechtenkwesties, wil ik ook nog een keer op de explosieve sociale situatie in deze regio wijzen. Met name met het oog op de snelle bevolkingsgroei vormt dit een explosief element dat ons allemaal kan raken.
Neben den heiklen politischen Menschenrechtsfragen darf ich noch einmal erwähnen, dass die explosive soziale Lage in dieser Region, vor allem angesichts des hohen Bevölkerungswachstums, eine explosive Mischung ist, die uns alle betroffen machen kann.
Korpustyp: EU
De ervaringen die deze mensen opdoen dragen immers bij tot verbreding van de kennis over Europese culturen, het vergroot de beroepsbagage, talenkennis, stimuleert het vertrouwd raken met het Europese gedachtegoed en verhoogt de kansen op een baan.
Die von diesen Personen gesammelten Erfahrungen tragen nämlich zur Verbreitung des Wissens über die europäischen Kulturen bei, sie erweitern das berufliche Rüstzeug sowie die Sprachenkenntnisse, sie spornen dazu an, sich mit dem europäischen Gedankengut vertraut zu machen, und erhöhen die Berufschancen.
Korpustyp: EU
Het creëren van een Internet-site vinden wij zeer nuttig. De reden daarvoor is niet alleen dat de computer en Internet steeds meer gebruikt worden, maar ook dat op die manier vrouwen steeds meer vertrouwd raken met deze nieuwe wereld waarvan zij niet buitengesloten mogen blijven.
Wir erachten die Schaffung einer Internetseite von großem Nutzen, nicht nur wegen der zunehmenden Nutzung der Kommunikationsmedien, sondern auch, weil diese dazu beitragen wird, dass Frauen sich immer stärker mit dieser neuen Welt, von der sie nicht ausgeschlossen bleiben dürfen, vertraut machen.
Korpustyp: EU
Parallel aan de nieuwe financiële vooruitzichten zullen nieuwe programma’s voor regionale ontwikkeling ten uitvoer worden gelegd en daarmee zullen we geleidelijk vertrouwd moeten raken.
Parallel zu der neuen Finanziellen Vorausschau sollen neue Programme für die regionale Entwicklung umgesetzt werden, mit denen wir uns vertraut machen müssen.
Korpustyp: EU
rakengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zichtbaarheid van het lichtdoorlatende gedeelte, ook van velden die niet verlicht lijken vanuit de betrokken observatierichting, moet gewaarborgd zijn binnen een divergerende ruimte die begrensd wordt door krommen die de gehele omtrek van het lichtdoorlatende gedeelte raken en die een hoek van ten minste 5 ° maken met de referentie-as van het koplicht.
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfers bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zichtbaarheid van het verlichtingsoppervlak, ook in velden die niet verlicht lijken in de betrokken waarnemingsrichting, moet zijn gewaarborgd binnen een divergerende ruimte begrensd door beschrijvende lijnen die de omtrek van het verlichtingsoppervlak raken en met de referentieas van de koplamp een hoek van ten minste 5° maken.
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfers bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk kun je je bagage inchecken, maar elk jaar raken over de hele wereld 5 miljoen koffers en tassen zoek.
Selbstverständlich kann man sein Gepäck aufgeben, doch gehen weltweit jedes Jahr fünf Millionen Gepäckstücke verloren.
Korpustyp: EU
Als wij aan deze grondslag raken, moeten wij er niet vreemd van opkijken als de Europese cultuur verandert.
Wenn wir an diese Grundlage gehen, müssen wir uns nicht wundern, wenn sich die Kultur Europas ändert.
Korpustyp: EU
De economische ontwikkeling ondervindt steeds meer moeilijkheden, investeringen blijven achter omdat onvoldoende mensen voorhanden zijn om als werknemer te dienen, scholen raken hun leerkrachten kwijt, ziekenhuizen kunnen de problemen niet meer aan.
Die wirtschaftliche Entwicklung stößt auf immer größere Schwierigkeiten, es wird weniger investiert, weil nicht genügend Menschen als potentielle Arbeitnehmer vorhanden sind, den Schulen gehen Lehrkräfte verloren, und die Krankenhäuser sind den Problemen nicht mehr gewachsen.
Korpustyp: EU
Landen raken hun hoogst gekwalificeerde en meest ervaren verpleegkundigen kwijt.
Die Pflegekräfte mit der besten Ausbildung und der längsten Erfahrung gehen diesen Ländern verloren.
Korpustyp: EU
Er is nog steeds geen overeenstemming bereikt over de financiële vooruitzichten 2007–2013, en dat kan voor ons, de nieuwe lidstaten, rampzalig uitpakken omdat we tweederde van de mogelijke financiële steun dreigen kwijt te raken.
Auf die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 konnte man sich noch immer nicht einigen, was sich für uns, die neuen Mitgliedstaaten, noch als Katastrophe erweisen könnte, da wir möglicherweise zwei Drittel unserer möglichen finanziellen Unterstützung verlustig gehen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het promoten van het multilinguïsme, raken de door de rapporteur voorgestelde amendementen de kern van de zaak niet, waardoor het niet is gelukt de ernstige leemte in het originele voorstel te corrigeren.
Was die Förderung der Mehrsprachigkeit angeht, gehen die Änderungsanträge der Berichterstatterin nicht auf den Kern der Frage ein und korrigieren daher nicht die im ursprünglichen Vorschlag enthaltenen erheblichen Mängel.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet men dit akkoord op consequente wijze blijven toepassen en zich niet laten verleiden tot uitzonderingen die kant noch wal raken. Iets dergelijks zou de geloofwaardigheid van het Parlement aantasten.
Sie muß allerdings konsequent umgesetzt werden und darf nicht hier und da zu Abweichungen führen, die zu Lasten der Glaubwürdigkeit des Parlaments gehen.
Korpustyp: EU
Al deze in dit verslag vergeten, of genegeerde schendingen raken natuurlijk de zwaksten onder onze medeburgers en vormen een achteruitgang van onze beschaving in het dagelijks leven, ondanks alle teksten die men dag in dag uit hardnekkig over de rechten van de mens publiceert.
Alle diese Fälle von Mißachtung, die in diesem Bericht übersehen oder außer acht gelassen werden, gehen selbstredend zu Lasten der Schwächsten unserer Mitbürger und stellen einen Rückschritt unserer Zivilisation im täglichen Leben dar, trotz aller Texte über die Menschenrechte, die man sich versteift, tagein, tagaus zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
rakenbetreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De artikelen 10 en 11 van het Protocol van Athene raken aan Verordening (EG) nr. 44/2001 van de Raad van 22 december 2000 betreffende de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken [1].
Die Artikel 10 und 11 des Athener Protokolls betreffen die Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates vom 22. Dezember 2000 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
In die verordening wordt bepaald dat de SA onder meer alle aspecten in verband met de veiligheid en de beveiliging van het radionavigatiesysteem beheert, zonder te raken aan de aspecten die verband houden met de veiligheid van de Europese Unie en haar lidstaten.
Die genannte Verordnung sieht vor, dass die Aufsichtsbehörde unter anderem für alle Gesichtspunkte der Sicherheit des Satellitennavigationssystems zuständig ist; hiervon unberührt bleiben jedoch diejenigen Gesichtspunkte, die die Sicherheit der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuvoordelen kunnen voortkomen uit indirecte effecten op het aanbod van en de vraag naar oud papier, die alle betrokken gebruikers en leveranciers van oud papier raken, niet enkel SEL.
Die Vorteile für die Umwelt ergeben sich möglicherweise aus den indirekten Einflüssen auf das Angebot von und die Nachfrage nach Papierabfällen, die die Gesamtheit der Benutzer und Anbieter dieser Produkte und nicht nur SEL betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er aanwijzingen zijn dat de zaak een ernstige grensoverschrijdende dimensie of ernstige gevolgen kan hebben op het niveau van de Europese Unie of andere dan de rechtstreeks betrokken lidstaten zou kunnen raken.
bei denen es Anzeichen dafür gibt, dass der Fall gravierende länderübergreifende Ausmaße annehmen oder Auswirkungen auf Ebene der Europäischen Union haben könnte oder dass er andere Mitgliedstaaten als die, die unmittelbar einbezogen sind, betreffen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
communautaire besluiten die de rechtsorde van de lidstaten raken, met name op het gebied van
die gemeinschaftlichen Rechtsakte, die die Rechtsordnung eines Mitgliedstaates betreffen, insbesondere in den Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstanders en tegenstanders in mijn fractie juichen het toe dat de amendementen overwegend de werking van het ontwerp afzwakken en de toepassing beperken tot zaken die tenminste drie lidstaten raken.
Die Befürworter und Gegner in meiner Fraktion begrüßen die Tatsache, dass die Änderungsanträge in erster Linie die Wirkung des Entwurfs schwächen und die Anwendung auf Fragen beschränken, die mindestens drei Mitgliedstaaten betreffen.
Korpustyp: EU
Alle voorstellen raken de kern van de richtlijnen voor de scheepvaart. Ik wil u eraan herinneren dat, naast de drie voorstellen die hier vandaag behandeld worden, het Erika II-pakket, volgende week ter tafel komt.
Alle Vorschläge betreffen unmittelbar die Schifffahrtsverordnungen in ihrer Gesamtheit, und ich erinnere daran, dass über die drei heute zur Diskussion stehenden Vorschläge hinaus in der nächsten Woche das Erika-II-Paket, wie Herr Gayssot bereits erwähnte, auf dem Tisch liegen wird.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij heeft nog twaalf andere amendementen ingediend waarover in de fractie unaniem overeenstemming is bereikt om het verslag-Moreira Da Silva nog verder te verbeteren, zonder daarbij de kern van de compromissen te raken.
Die EVP-Fraktion hat weitere 12 Änderungsanträge vorgelegt. Einmütig haben wir die in der Fraktion beschlossen, um weitere Verbesserungen am Bericht Moreira da Silva durchzubringen, die aber nicht den Kern der Kompromisse betreffen.
Korpustyp: EU
De godslasteringswetten en de bijbehorende doodvonnissen raken vooral de religieuze minderheden.
Das Gesetz, das Blasphemie unter Strafe stellt, und die damit verbundene Todesstrafe betreffen ebenfalls vor allem religiöse Minderheiten.
Korpustyp: EU
De betrokken regio's worden gekenmerkt door algemene instabiliteit en onveiligheid, die honderdduizenden burgers raken en hen verplichten in uitermate kwetsbare omstandigheden te leven.
Die von der Operation betroffenen Regionen sind durch allgemeine Instabilität und Unsicherheit gekennzeichnet, die Hunderttausende Zivilpersonen betreffen, welche gezwungen sind, unter äußerst kritischen Bedingungen zu leben.
Korpustyp: EU
rakenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij nu het hek rondom dit intellectuele eigendom gaan verzwakken en niets doen aan de gaten die nu in het hek zitten, dan raken wij de waardevolle bezittingen, namelijk ons intellectueel eigendom, kwijt.
Wenn wir jetzt hingehen und den Zaun um dieses geistige Eigentum lockern und die Löcher drin lassen, wie sie im Moment sind, dann kommen uns die wertvollen Teile, nämlich unser Eigentum, abhanden.
Korpustyp: EU
Iets dergelijks zouden we natuurlijk ook bij industrieën kunnen doen die in moeilijkheden raken door het proces van liberalisering en globalisering. Wij zouden deze middelen kunnen gebruiken voor omscholingstrajecten.
Etwas Vergleichbares kann man sich natürlich auch für Industrien vorstellen, die aufgrund des Prozesses der Liberalisierung und Globalisierung in Schwierigkeiten kommen: nämlich diese Mittel zu nutzen, um Umschulungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Hier raken wij het grote knelpunt.
Hier kommen wir zum entscheidenden Punkt.
Korpustyp: EU
De heer Musacchio had het over de gevolgen van de klimaatverandering voor het water, hoe het vervuild kan raken, hoe het kan opdrogen, ontoegankelijk kan worden, maar hier hebben we juist te veel en we moeten ons realiseren wat dat betekent in termen van verontreiniging van watervoorraden, schade aan gewassen en dergelijke.
Herr Musacchio hat über die Auswirkungen des Klimawandels gesprochen: über verseuchtes Wasser, Trockenheit, fehlenden Zugang zum Wasser - aber in diesen Ländern ist zu viel Wasser vorhanden, und wir müssen uns bewusst sein, dass es auch dadurch zu verschmutzten Wasserleitungen, Schäden an der Ernte usw. kommen kann.
Korpustyp: EU
Hiermee raken we de kern van een andere kwestie die de komende decennia van groot maatschappelijk belang zal zijn. Ik bedoel ons vermogen om met verschillen om te gaan, ons vermogen om de verdraagzaamheid in onze samenlevingen te bevorderen en alle vormen van vreemdelingenhaat en racisme te bestrijden.
Und hier kommen wir zum Kern einer weiteren Frage, die in den kommenden Jahrzehnten im Leben unserer Gesellschaften eine herausragende Rolle spielen wird: Unsere Fähigkeit, mit dem Unterschied leben zu müssen, unsere Fähigkeit, Toleranz in unseren Ländern fördern und Formen des Fremdenhasses und des Rassismus bekämpfen zu müssen.
Korpustyp: EU
Nu wij steeds meer met multilaterale milieuovereenkomsten werken, ontstaat er naar mijn gevoel een verhoogde kans dat wij in moeilijkheden raken op het moment dat de MOI, zoals het momenteel geformuleerd wordt, ontstaat.
Da wir immer mehr multilaterale Umweltabkommen abschließen, könnte es meiner Ansicht nach vermehrt zu Problemen kommen, wenn das MAI in seinem jetzigen Wortlaut in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
Mijn excuses dat ik mij waag aan interpretaties maar ik vrees dat wij verzeild kunnen raken in een gesprek dat niet het onderwerp van dit debat vormt.
Verzeihen Sie, dass ich eine Absicht unterstelle, aber ich glaube, wir könnten zu einem Gedankenaustausch kommen, der nicht Gegenstand dieser Debatte ist.
Korpustyp: EU
Wij raken van de regen in de drup.
Damit kommen wir gleichermaßen vom Regen in die Traufe.
Korpustyp: EU
Nu hebben we de hele avond en nacht om in Jameson's kantoor te raken.
Jetzt haben wir die gesamte Nacht, um in Jamesons Büro zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Daar raken we toch nooit binnen.
Wir kommen nie auf Aaron Rileys Party.
Korpustyp: Untertitel
rakenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de werkelijke identiteit te verhullen van degenen voor wie de goederen zijn bestemd, zou de staat hun spoor bijster raken en geen btw of de directe belastingen kunnen heffen die verschuldigd zouden zijn als gevolg van de handelingen die in de daaropvolgende fase met de geleverde goederen plaatsvinden.
Durch die Verschleierung der tatsächlichen Identität des Empfängers würde der Staat die Spur der Waren verlieren und könne weder die Mehrwertsteuer und noch nicht einmal die direkten Steuern, die aufgrund der anschließenden Umsätze mit den gelieferten Waren geschuldet würden, erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij raken die op eigen risico kwijt.
Wir verlieren sie auf eigene Gefahr.
Korpustyp: EU
Het meest direct getroffen zijn zij die hun baan reeds verloren hebben, en de vele anderen die hun baan de komende maanden kwijt dreigen te raken.
Die am stärksten betroffenen sind diejenigen, die infolgedessen ihre Arbeit verloren haben, oder die vielen Personen, die Gefahr laufen, ihren Arbeitsplatz in den kommenden Monaten zu verlieren.
Korpustyp: EU
Voor ons is de afgelopen periode een tijd geweest waarin onze stabiliteit, onze gunstige situatie gedurende bepaalde tijd een achteruitging te zien gaf, maar de minder ontwikkelde landen lopen het gevaar een heel decennium achterop te raken bij de armoedebestrijding, en een verloren decennium betekent een hele verloren generatie.
Wir haben eine Phase durchlebt, während der unsere Stabilität erschüttert war und unsere komfortable Lage über eine begrenzte Zeit hin abgenommen hat, sie aber laufen Gefahr im Kampf gegen die Armut ein Jahrzehnt zu verlieren, und ein Jahrzehnt heißt, dass eine ganze Generation verloren ist.
Korpustyp: EU
Laten we ophouden met verstrikt raken in de details van dit Verdrag.
Wir sollten uns nicht in den Einzelheiten dieses Vertrags verlieren.
Korpustyp: EU
Wij beginnen het spoor volkomen bijster te raken.
Wir verwechseln und verlieren alle Maßstäbe.
Korpustyp: EU
Op deze manier betaalt Groot-Brittannië twee keer voor ieder nieuw uitgavenprogramma: eerst betalen we onze 50 procent en dan raken we tweederde van de EU-bijdrage kwijt, waarmee we, uniek in ons geval de EU-bijdrage van 50 procent verminderen tot minder dan 17 procent.
Deshalb wird Großbritannien durch jedes neue Ausgabenprogramm doppelt belastet: Erst zahlen wir unsere 50 % ein und dann verlieren wir zwei Drittel des EU-Beitrags, sodass sich in unserem speziellen Fall der EU-Beitrag von 50 % auf weniger als 17 % verringert.
Korpustyp: EU
Als we er niet in slagen om mensenrechten en democratie te garanderen, lopen we het risico nog veel verder van huis te raken.
Wann wir es nicht schaffen, die Menschenrechte und die Demokratie zu sichern, dann riskieren wir, sehr viel mehr zu verlieren.
Korpustyp: EU
Werknemers raken hun baan kwijt zonder dat ze fatsoenlijk zijn voorgelicht en zonder dat ze aan het bewuste proces mogen deelnemen.
Arbeitnehmer verlieren ihre Arbeit, ohne vernünftig darüber informiert worden zu sein und ohne an dem Prozess beteiligt zu werden.
Korpustyp: EU
Door deze gedwongen ballingschap raken deze landen een substantieel deel van hun menselijke hulpbronnen kwijt.
Aufgrund dieses erzwungenen Exils verlieren diese Länder einen wesentlichen Teil ihrer Humanressourcen.
Het gaat er ook om dat er tienduizenden mensen gewondraken bij dergelijke ongevallen, met name voetgangers en fietsers.
Es geht auch um Zehntausende Menschen, die als Fußgänger und Radfahrer von solchen Unfällen betroffen sind und verletztwerden.
Korpustyp: EU
Pete is in orde, maar iemand kan gewondraken.
Pete geht's gut, aber jemand könnte verletztwerden.
Korpustyp: Untertitel
of de inzittenden niet ernstig gewondraken; en
ob die Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletztwerden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen teveel mensen gewondraken.
Zu viele Menschen können verletztwerden.
Korpustyp: Untertitel
Wij koesteren het heilig principe van het vrij verkeer van personen, maar de mensen raken aan de drugs, rakengewond of worden vermoord.
Im Namen des hochheiligen Prinzips der Freizügigkeit werden die Menschen, die dieses nutzen, mit Drogen vergiftet, sie werdenverletzt und ermordet.
Korpustyp: EU
We willen niet dat er nog anderen gewondraken.
Wir wollen nicht, dass noch mehr verletztwerden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben eCall nodig omdat jaarlijks 40 000 mensen omkomen in ons verkeer en 1,6 miljoen mensen gewondraken.
Wir brauchen dieses System, weil auf unseren Straßen jährlich 40 000 Menschen getötet und 1,6 Millionen Menschen verletztwerden.
Korpustyp: EU
Mensen kunnen gewondraken.
Menschen könnten verletztwerden.
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt zeker voor de tienduizenden die jaarlijks op het asfalt uit het leven worden weggerukt en de honderdduizenden die bij verkeersongevallen gewondraken.
Das gilt vornehmlich für die Zehntausende, die jährlich auf den Straßen ihr Leben verlieren, und die Hunderttausende, die bei Verkehrsunfällen verletztwerden.
Korpustyp: EU
En als we gewondraken, genezen we meestal direct.
Und wenn wir verletztwerden, heilen unsere Wunden sofort.
Korpustyp: Untertitel
gewond rakensich verletzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dieren tijdens het vervoer ziek worden of gewondraken, moeten zij van de andere dieren worden gescheiden en moeten zij zo spoedig mogelijk eerste hulp krijgen.
Für den Fall, dass Tiere während des Transports erkranken oder sichverletzen, werden sie von den anderen Tieren abgesondert und erhalten so schnell wie möglich erste Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen rakengewond, de droom is voorbij.
Leute verletzensich, der Traum ist aus.
Korpustyp: Untertitel
lk doe niets waar jij gewond bij kan raken.
Ich werde nichts tun, das dich verletzen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Danny zweerde dat we niet gewond konden raken.
Danny schwörte, dass wir uns nicht verletzen könnten.
Korpustyp: Untertitel
- Maar je kon echt gewondraken.
Aber du hättest dich ernsthaft verletzen können.
Korpustyp: Untertitel
Als je niet weet hoe die werkt kun je flink gewondraken.
Wenn man nicht weiß, wie man sie benutzt, kann man sich schwer verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds. lk wilde niet dat je gewond zou raken.
Das tue ich immer noch, aber ich wollte dich nie verletzen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou ziek worden of gewondraken of zo.
Ich meine, ich würde krank werden oder mich verletzen oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal boos worden, en iemand zal gewondraken.
Er wird sich aufregen und jemanden verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou verder gewond kunnen raken.
Denn Sie könnten... könnten Sich selbst mehr verletzen.
Korpustyp: Untertitel
achterop rakenins Hintertreffen geraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin mag daardoor het doel van verdergaande integratie van de arbeidsmarkt binnen de Vijftien niet achteropraken.
Trotzdem darf das Ziel einer weiteren Integrierung des Arbeitsmarktes innerhalb der Fünfzehn demgegenüber nicht insHintertreffengeraten.
Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, lopen we risico dat Europa binnen een paar jaar achteropraakt, vooral vergeleken met de VS.
Ein Scheitern birgt das Risiko, dass Europa innerhalb nur weniger Jahre insbesondere im Vergleich zur USA insHintertreffengerät.
Korpustyp: EU
De Europese Unie raaktachterop omdat we een dure agrarische sector hebben en een verkeerd, duur beleid voeren ter subsidiëring van die sector.
Die Europäische Union gerät immer mehr insHintertreffen, denn ihr Agrarsektor ist zu teuer und wird mittels einer verfehlten, wirtschaftlich aufwändigen und ineffektiven Politik subventioniert.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat het uiterst belangrijk is om over te schakelen op een meer aan het milieu aangepast vervoerssysteem, om te voorkomen dat de Europese industrie achterop zal raken.
Ich will betonen, daß eine Umstellung zu einem umweltangepaßteren Transportsystem von äußerster Bedeutung dafür ist, daß europäische Industrie nicht insHintertreffengerät.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk strategie inzake het migratiebeleid is bovendien het gevolg van het integratieproces en de gedachte dat heel Europa moet worden ontwikkeld onder sociaal en economisch gelijke voorwaarden, waarbij niemand achteropraakt.
Eine gemeinsame migrationspolitische Strategie ergibt sich zudem ganz natürlich aus dem Integrationsprozeß und der Idee, daß ganz Europa sich sozial und wirtschaftlich unter gleichen Bedingungen entwickeln soll, ohne daß dabei jemand insHintertreffengerät.
Korpustyp: EU
We kunnen ons niet louter concentreren op de ondersteuning van de meest ontwikkelde regio' s om het concurrentievermogen van de EU zo veel mogelijk te vergoten. Dat zou immers het risico met zich brengen dat regio's met een ontwikkelingsachterstand nog verder achteropraken, wat grote sociale spanningen en instabiliteit in de gehele Europese Unie zou veroorzaken.
Wir können uns nicht darauf konzentrieren, die am stärksten entwickelten Regionen zwecks Maximierung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu unterstützen, da weniger entwickelte Regionen dadurch Gefahr laufen würden, noch weiter insHintertreffen zu geraten, was im Gegenzug zu erheblichen sozialen Spannungen und zur Instabilität der gesamten Europäischen Union führen würde.
Korpustyp: EU
verlamd rakenlähmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die openscheuren, kan ik verlamdraken of zelfs overlijden.
Ein Riss könnte mich lähmen oder töten.
Korpustyp: Untertitel
in paniek rakenin Panik geraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatschappijen raakteninpaniek, maar betaalden hun schulden.
Sie gerieteninPanik, konnten jedoch ihre Verbindlichkeiten erfüllen.
Korpustyp: EU
Er zijn veel redenen om inpaniek te raken.
Es gibt viele Gründe, inPanik zu geraten.
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement moet niet inpaniekraken.
Das Parlament darf nicht inPanikgeraten.
Korpustyp: EU
Romeo raakteinpaniek.
Romeo gerietinPanik.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag willen beklemtonen dat dit niet het moment is om inpaniek te raken.
Ich möchte nachdrücklich hervorheben, dass dies nicht der Moment ist, um inPanik zu geraten!
Korpustyp: EU
Edmond raakteinpaniek, en rende naar de deur.
Edmond gerietinPanik und rannte zur Tür.
Korpustyp: Untertitel
Veel dieren zijn zeer lang onderweg in vrachtwagens, krijgen weinig water en voedsel, vervuilen, rakeninpaniek en lopen verwondingen op.
Viele Tiere verbringen auf dem Transport sehr lange Zeit in Lkws, erhalten wenig Wasser und Futter, sind völlig verschmutzt, gerateninPanik und verletzen sich.
Korpustyp: EU
Wall Street raakte vandaag inpaniek toen de aandelen kelderden.
Wall Street gerietinPanik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Korpustyp: Untertitel
Toen Angela kon vluchten, raakte hij wellicht inpaniek.
Als Angela geflohen ist, geriet er vermutlich inPanik.
Korpustyp: Untertitel
Hij raakte duidelijk inpaniek en liet sporen achter.
Er gerietinPanik, verwischte seine Spuren nicht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raken
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze mij raken, raken ze jou.
Geht es gegen mich, geht es auch gegen Sie, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Wat raken we kwijt?
- Was lassen wir weg?
Korpustyp: Untertitel
We raken ze kwijt.
Wir schaffen es. Wir hängen sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Niet in paniek raken.
Jo, reiß dich endlich zusammen!
Korpustyp: Untertitel
We raken iemand kwijt.
Wir haben einen Herzstillstand in Zimmer drei.
Korpustyp: Untertitel
De batterijen raken leeg.
Die Batterien sind am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Mensen raken in paniek.
Das gibt eine Massenpanik.
Korpustyp: Untertitel
Niet in paniek raken.
Keine Panik.
Korpustyp: Untertitel
Laat je niet raken.
Lass dich nicht abschießen.
Korpustyp: Untertitel
Niet in paniek raken.
Behaltet die Kontrolle, denkt nach.
Korpustyp: Untertitel
Wou je me raken?
- Du hast mich getroffen!
Korpustyp: Untertitel
- Niet in paniek raken.
- (Frau:) Keine Panik.
Korpustyp: Untertitel
- Raken we hem kwijt?
- Vielleicht sollten wir versuchen, ihn warm zu halten.
Korpustyp: Untertitel
En nooit verloren raken.
Und er wird nie so verloren sein.
Korpustyp: Untertitel
- Je zal haar raken.
Du kannst nicht schießen, du tötest sie.
Korpustyp: Untertitel
We raken hem kwijt!
Verdammt, er entwischt uns.
Korpustyp: Untertitel
lk wil uitverkocht raken.
Ich will alles ausverkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan verwond raken.
Wir könnten ihn verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Moet Hanna gewond raken?
Willst du, dass Hanna etwas zustößt?
Korpustyp: Untertitel
Misschien verneukt raken.
Mich vielleicht ficken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze raken vast op.
Sind bestimmt schon alle.
Korpustyp: Untertitel
Mensen zouden gewond raken.
Leute wären verletzt worden!
Korpustyp: Untertitel
We raken niets aan.
Wir rühren nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Ze raken weer achter.
Die Uhr geht nach.
Korpustyp: Untertitel
Stop overstuur te raken.
Hör mir jetzt gut zu:
Korpustyp: Untertitel
Laten we hierdoor raken.
- Also lass uns das einfach durchstehen.
Korpustyp: Untertitel
We raken hem kwijt.
Ich verliere seine Spur.
Korpustyp: Untertitel
We raken allebei gewond.
Wir tun uns nur beide weh.
Korpustyp: Untertitel
Onze opties raken op.
Das waren so langsam alle Häuser.
Korpustyp: Untertitel
Je kansen raken op.
Deine Chancen sinken rapide.
Korpustyp: Untertitel
We gaan 'm raken!
Wir prallen auf ihn auf!
Korpustyp: Untertitel
Maarde pinautomaten raken op.
Aber die Automaten sind leer.
Korpustyp: Untertitel
De batterijen raken leeg.
Das Streichholz!
Korpustyp: Untertitel
Niemand gaat gewond raken.
Niemand wird hier verletzt.
Korpustyp: Untertitel
- We raken hem kwijt.
- Er wird schwächer.
Korpustyp: Untertitel
Hem moet je raken.
Schieß auf ihn, nicht auf die Rakete.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan hem raken.
- Ich hab getroffen.
Korpustyp: Untertitel
We raken je hetzelfde.
Ich schlage dich genauso.
Korpustyp: Untertitel
Kan je 'm raken?
Haben Sie einen Schuss?
Korpustyp: Untertitel
We raken geen bal.
Sieht ganz schön mau aus.
Korpustyp: Untertitel
-Dan raken ze verward.
- Aber dann vermischen sie sich!
Korpustyp: Untertitel
- De fasers raken overbelast.
Die Phaser stehen kurz vor einer Überlastung.
Korpustyp: Untertitel
- Die kunnen ontstoken raken.
Wie weit ist es noch?
Korpustyp: Untertitel
Niet te opgewonden raken.
Alles halb so wild.
Korpustyp: Untertitel
Onze bodemschatten raken op.
Unsere Ressourcen sind begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
De Denkquanauten raken op.
Wir haben zu wenige Denktronauten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand in paniek raken.
Okay, keine Panik!
Korpustyp: Untertitel
- Ze raken in paniek.
- Sie sind in Panik.
Korpustyp: Untertitel
We raken in tijdnood.
Wir haben nicht mehr viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Als werelden elkaar raken.
Wenn Welten aufeinander prallen.
Korpustyp: Untertitel
Hodgins zal geërgerd raken.
Das wird Hodgins nerven.
Korpustyp: Untertitel
De batterijen raken op.
(Julio) Die Batterie stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Niet te opgewonden raken.
- Freu dich nicht zu früh.
Korpustyp: Untertitel
Iemand kan gewond raken.
Da kann man sich verletzen.
Korpustyp: Untertitel
We raken die rots!
- Wir prallen auf den Felsen!
Korpustyp: Untertitel
lk wil iemand raken.
Ich will jemanden verprügeln!
Korpustyp: Untertitel
Je vingers raken bebloed.
Sie fangen an zu bluten.
Korpustyp: Untertitel
Mannen raken me niet.
Weil ich meine Gefühle raushalte bei Männern?
Korpustyp: Untertitel
We raken hem kwijt.
Ich glaube, er will abspringen...
Korpustyp: Untertitel
Sommigen raken de lever.
Einige haben die Leber getroffen.
Korpustyp: Untertitel
We raken allemaal verdwaald.
Wir verirren uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem raken.
(Fänger) Vorwärts, Grade.
Korpustyp: Untertitel
- Je wenkbrauwen raken elkaar.
- Ich? Ja, deine Augenbrauen sind zusammengewachsen.