Ten achtste beloopt de geraamde bijdrage aan de werkgelegenheid in de EU circa 13 miljard.
Achtens: Der Beitrag zur Beschäftigung wird in der EU auf ca. 13 Milliarden geschätzt.
Korpustyp: EU
De totale duur van de projecten wordt op 24 maanden geraamd.
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf 24 Monate geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de scholen, raamt men de kost ervan op ongeveer 100 miljoen dollars per jaar.
Es wird geschätzt, dass alleine die Schäden an Schulgebäuden mehr als 100 Millionen Dollar pro Jahr betragen.
Korpustyp: Untertitel
De WOPR raamt onze verliezen op 85 tot 95%% van onze strijdkrachten.
WOPR schätzt unsere Verluste auf 85 bis 95% der strategischen Streitkräfte.
Korpustyp: Untertitel
De materiële schade wordt op zo'n 20 miljard escudo's geraamd.
Der materielle Schaden wird auf ungefähr 20 Millionen Escudos geschätzt.
Korpustyp: EU
Holm raamt de marktwaarde van de appartementen op ongeveer 753 miljoen NOK.
Holm schätzt den Marktwert der Wohnungen auf etwa 753 Mio. NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide moeten op basis van hun ervaring door de spoorwegondernemingen/ infrastructuurbeheerders worden geraamd.
Beide Kostenarten sind vom Eisenbahnunternehmen/Fahrwegbetreiber auf der Grundlage von Erfahrungswerten zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramenFenstern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen van dit reglement zijn niet van toepassing op delen van het buitenoppervlak die, wanneer het voertuig beladen is en alle deuren, ramen, kleppen enz. dicht zijn:
Die Vorschriften dieser Regelung gelten nicht für die Teile der Außenfläche, die bei beladenem Fahrzeug und insbesondere bei geschlossenen Türen, Fenstern, Kofferraumdeckeln und Motorhauben
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderzijde van niet-waterdicht afsluitbare openingen (bv. van deuren, ramen, toegangsluiken) moet ten minste 0,10 m boven het vlak van inzinking liggen;
die Unterkante von nicht wasserdicht verschließbaren Öffnungen (z. B. von Türen, Fenstern, Einstiegsluken) muss mindestens 0,10 m über der Schwimmebene liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van een persoon die de buitenzijde van het voertuig aanraakt of rond het voertuig beweegt (bij gesloten ramen) mag geen vals alarm veroorzaken.
Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um dieses herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van een persoon die de buitenzijde van het voertuig aanraakt of rond het voertuig beweegt (bij gesloten ramen) mag geen vals alarm veroorzaken.
Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um diese herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsen van deuren en ramen en bijbehorende elementen
Einbau von Türen und Fenstern sowie Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsen van deuren en ramen
Einbau von Türen und Fenstern
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsen van metalen bouwtimmerwerk, met uitzondering van deuren en ramen
Bautischlerei-Einbauarbeiten mit Metall, außer Türen und Fenstern
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit reglement zijn niet van toepassing op delen van het buitenoppervlak van het voertuig die, wanneer het voertuig onbeladen is en alle deuren, ramen, kleppen enz. dicht zijn:
Die Vorschriften dieser Regelung gelten nicht für die Teile der „Außenfläche“ des unbeladenen Fahrzeugs mit geschlossenen Türen, Fenstern, Klappen usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld mechanische kenmerken van ramen en glas, voorschriften voor noodsituaties
mechanische Eigenschaften von Fenstern und Glas, Anforderungen für Notfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Het „productie”-segment omvat elke vorm van verwerking van hout tot producten bestemd voor de eindverbruiker, doch in eerste instantie de mechanische-houtverwerkingsketen (m.i.v. de traditionele bewerkingen in houtzagerijen en schrijnwerkerijen en de verdere verwerking tot deuren, ramen, trappen en andere bouwelementen alsook de productie van houten meubelen, houten huizen en handwerk).
Unter „Produktion“ fällt die gesamte Verarbeitung des Nutzholzes in Erzeugnisse für den Endverbraucher — allerdings mit Schwerpunkt auf der mechanischen Holzverarbeitungskette (darunter fallen die herkömmliche Arbeit in Sägewerken sowie Zimmerarbeiten und die weitere Verarbeitung zu Türen, Fenstern, Treppen und anderen Bauelementen sowie die Herstellung von Holzmöbeln, Holzhäusern und handgefertigten Erzeugnissen).
Korpustyp: EU DGT-TM
ramenScheiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij daarom de geblindeerde ramen van onze auto's naar beneden draaien.
Drehen wir also die getönten Scheiben unserer Autos herunter.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we weg uit dit tochtige huis... en verhuizen naar een leuke plek met ramen in de kozijnen.
Ist Zeit, dass wir diese Klitsche loswerden und an einen hübschen Ort mit Scheiben in den Fenstern ziehen.
Korpustyp: Untertitel
We waren zo boos, dat we bij een steengroeve stopten... en de auto een half uur lang met stenen bekogelden en de ramen ingooiden.
Wir waren so sauer, dass wir in einen Steinbruch abbogen und den verfluchten Wagen mit Steinen beschmissen. Die Scheiben zerbrachen.
Korpustyp: Untertitel
- En de ramen doe ik ook.
Die Scheiben mache ich auch sauber.
Korpustyp: Untertitel
- Die ramen zijn...
- Die Scheiben sind...
Korpustyp: Untertitel
ln een griezelig busje met zwarte ramen.
In diesem gruseligen Transporter mit den schwarzen Scheiben.
Korpustyp: Untertitel
Visser voor de kust van Sri Lanka meldt een laagvliegend vliegtuig... dat zo'n hoge frequentie uitstoot dat hun ramen eruit geblazen worden.
Ansässige Fischer an der Küste Sri Lankas. Es gibt Berichte über ein tief fliegendes Flugzeug, welches eine Hochfrequenz ausgesendet hat, die all ihre Scheiben zerstörte.
Korpustyp: Untertitel
Hannah wist dat haar toekomst zou bestaan uit een groot huis met een zwembad in Los Angeles, een dure auto met getinte ramen om te voorkomen dat paparazzi foto's zouden maken als ze ging winkelen, en een aantrekkelijke vriend die beroemd zou zijn, maar misschien niet zo bekend als zijzelf.
Hannah wusste, in ihrer Zukunft gäbe es... ein großes Haus mit Swimming Pool in Los Angeles,... ein teures Auto mit getönten Scheiben,... damit die Paparazzi keine Fotos von ihr machen konnten,... und einen attraktiven Freund, der berühmt wäre,... aber doch nicht ganz so berühmt wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Wit met donkere ramen.
Er war weiß, mit getönten Scheiben.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een missie uitvoeren met geblindeerde ramen... met nog 20 mensen, met wie ik niet mocht praten... midden in de nacht, in niemandsland... naar een spoed project, en wat kregen wij daar te zien?
Man warf mich in einen Bus mit abgedunkelten Scheiben mit 2 Leuten, die ich nicht ansprechen durfte. Ich wurde mitten in der Nacht ins Nirgendwo gekarrt, zu einem dringenden Bergungsprojekt, und was zeigte man mir?
Korpustyp: Untertitel
ramenFenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mary sloot zichzelf op in haar kamer en deed alle ramen dicht.
Maria hat sich in ihr Zimmer eingeschlossen und alle Fenster zugemacht.
Korpustyp: Beispielsatz
De winnende ontwerpreeks toonde ramen , poorten en bruggen uit de verschillende historische perioden , daarmee Europa 's gedeelde culturele erfenis illustrerend en de eerste dag van een nieuw tijdperk markerend alsmede een visie op de toekomst .
Die Entwürfe zeigen Fenster , Tore und Brücken aus den verschiedenen Epochen der europäischen Kulturgeschichte , die Europas gemeinsames kulturelles Erbe sowie den Anbruch einer neuen Ära und eine Vision für die Zukunft verkörpern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ramen en poorten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseerden de geest van openheid en samenwerking in Europa .
Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste is bekeken of de architectonische kenmerken ( poorten , ramen en bruggen ) representatief zijn voor een bepaalde periode zonder enig specifiek bouwwerk voor te stellen .
Erstens wurden die Architekturelemente ( Tore , Fenster und Brücken ) überprüft , um sicherzustellen , daß sie zwar repräsentativ für die jeweilige Epoche sind , aber keinem bestimmten Bauwerk zugeordnet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ramen en poorten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseren de geest van openheid en samenwerking in Europa .
Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gevels van de Großmarkthalle worden voorzien van nieuwe ramen , die zijn gemaakt van smalle staalprofielen en lijken op de bestaande profielen .
Neue Fenster mit schmalen Stahlprofilen , die den bestehenden Profilen ähneln , werden in die Fassaden der Großmarkthalle eingebaut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ramen en poor ten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseren de geest van openheid en samenwerking in Europa . Op de achterzijde van de bankbiljetten staan bruggen afgebeeld .
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar . Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De zeven denominaties in de serie eurobankbiljetten dragen aan de voorzijde de afbeelding van poorten en ramen , en aan de achterzijde van bruggen .
( 2 ) Auf den sieben Stückelungen der Euro-Banknotenserie werden Tore und Fenster auf der Vorderseite und Brücken auf der Rückseite dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ramen en andere openingen moeten zo zijn geconstrueerd dat zich geen vuil kan ophopen.
Fenster und andere Öffnungen müssen so gebaut sein, dass Schmutzansammlungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien open ramen zouden leiden tot verontreiniging, moeten die ramen tijdens de productie gesloten en vergrendeld blijven;
Soweit offene Fenster die Kontamination begünstigen, müssen sie während des Herstellungsprozesses geschlossen und verriegelt bleiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
ramenSchätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een kredietinstelling gebruik maakt van statistische voorspellingsmodellen voor wanbetaling, dan mag zij PD's ramen als het gewone gemiddelde van de ramingen van de kans op wanbetaling voor individuele debiteuren van een bepaalde klasse.
Verwendet ein Kreditinstitut statistische Modelle zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit, so können die einfachen Durchschnitte der geschätzten Ausfallwahrscheinlichkeiten einzelner Schuldner in einer bestimmten Risikoklasse als PD verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer historische gegevens worden gehanteerd om de volatiliteit en de correlaties te ramen, moeten historische gegevens over een periode van ten minste drie jaar worden gebruikt en dienen deze elk kwartaal te worden geactualiseerd of vaker indien de marktomstandigheden dit vereisen.
Werden zur Schätzung von Volatilität und Korrelationen historische Daten herangezogen, so umfassen diese einen Zeitraum von mindestens drei Jahren und werden quartalsweise oder — sollten die Marktverhältnisse dies erfordern — häufiger aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatuurregeling van het kolomcompartiment wordt sterk aanbevolen teneinde constante omstandigheden te garanderen tijdens het ijken en ramen en het meten van de teststof.
Für das Säulenkompartiment wird eine Temperaturregelung sehr empfohlen, um konstante Bedingungen während der Eichung und Schätzung sowie der Messung der Testsubstanz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ramen van het lupulineaandeel moet in aanmerking worden genomen dat de volumieke massa van lupuline viermaal zo groot is als die van afval.
Bei der Schätzung des Lupulinanteils sollte berücksichtigt werden, dass das Volumengewicht des Lupulins viermal größer als das der Abfälle ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wetenschappelijke vooruitgang bij het ramen van de externe kosten van het vervoer met het oog op de internalisering van die kosten; en
der wissenschaftliche Fortschritt bei der Schätzung externer Kosten des Verkehrs zum Zwecke ihrer Internalisierung und
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken lidstaat eenzijdig en zonder duidelijke toelichting de in de lijst vermelde bronnen en methoden voor het ramen van tekort en schuld van de overheid wijzigt met materiële gevolgen voor de ramingen;
der betreffende Mitgliedstaat ändert einseitig und ohne klare Rechtfertigung die in der Aufstellung dargelegten Quellen und Methoden für die Schätzung des öffentlichen Defizits und der öffentlichen Schuldenstände — mit erheblichen Folgen für die Schätzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede uitdaging: het ramen van de kosten van het verlies van biodiversiteit voor de samenleving is nog maar net begonnen.
Die zweite Herausforderung sind die durch den Verlust der Artenvielfalt verursachten Kosten für die Gesellschaft, deren Schätzung gerade erst begonnen hat.
Korpustyp: EU
We bevelen aan de kwaliteit van begrotingsgegevens te verbeteren, transparante regels in te voeren voor het ramen van activa en toekomstige pensioenverplichtingen, de factor conjunctuur in aanmerking te nemen bij het ramen van het tekort en het tijdschema voor de begrotingsplanning uit te breiden tot twee jaar.
Wir empfehlen Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsstatistiken, die Einführung transparenter Vorschriften für die Bewertung von Vermögen sowie der künftigen Rentenverpflichtungen, die Berücksichtigung des Konjunkturzyklus bei der Schätzung des Haushaltsdefizits sowie die Ausdehnung des Zeitrahmens für Haushaltsprognosen auf zwei Jahre.
Korpustyp: EU
ramenSchätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt dient te worden dat de regressieanalyse op de steekproef gestructureerde bankobligaties een duidelijk geringere verklarende waarde heeft dan bij andere bankobligaties die worden gebruikt om de plaatsingsprovisie voor andere soorten BFP’s te ramen.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Regressionsanalyse der Stichproben der beiden strukturierten Bankanleihen deutlich weniger aussagekräftig ist als jene der anderen Bankanleihen, die zur Schätzung der Vergütungen für den Vertrieb anderer BFP-Arten verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gekochte kortlopende vorderingen op particulieren of op kleine partijen mogen kredietinstellingen van externe en interne referentiegegevens gebruik maken om de LGD's te ramen.
Bei angekauften Retailforderungen können die Kreditinstitute externe und interne Referenzdaten zur Schätzung der LGD verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroom door de analyseapparatuur en de stroom in de omloopleiding mogen worden gebruikt om de stroomwaarde bij normaal gebruik te ramen.
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt een onderscheid gemaakt tussen methoden om de energiebesparing te meten en methoden om die te ramen, waarbij dat laatste het meest gebruikelijk is.
Es wird daher eine Unterscheidung getroffen zwischen Methoden zur Messung von Energieeinsparungen und Methoden zur Schätzung von Energieeinsparungen, wobei die zuletzt genannten Methoden gebräuchlicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst ten minste jaarlijks in het bezit te stellen van verslagen die voor elke door hen beheerde icbe een getrouw beeld geven van de soorten aangewende derivaten, de onderliggende risico’s, de kwantitatieve begrenzingen en de gekozen methoden om de met derivatentransacties verbonden risico’s te ramen.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats zumindest einmal jährlich Berichte mit Informationen zu übermitteln, die ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der für jeden verwalteten OGAW genutzten Derivate, der zugrunde liegenden Risiken, der Anlagegrenzen und der Methoden vermitteln, die zur Schätzung der mit den Derivatgeschäften verbundenen Risiken angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonsterings-/merkprogramma om gewichtstoename te ramen.
Stichproben/Markierungsprogramm zur Schätzung der Gewichtszunahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemingsprogramma's worden uitgevoerd zonder afbreuk te doen aan de verplichtingen uit hoofde van Verordening (EG) nr. 665/2008 en dienen de vangsten en teruggooi van kabeljauw, schelvis en wijting te ramen met een foutmarge van maximaal 20 %.
Die Beobachterprogramme werden unbeschadet der Verpflichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 665/2008 durchgeführt und sollen eine Schätzung der Fänge und Rückwürfe von Kabeljau, Schellfisch und Wittling mit einer Genauigkeit von mindestens 20 % ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rameneckige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.5 De voorschriften inzake brandwerendheid van klasse „A” voor de buitenste begrenzingswanden van het schip zijn niet van toepassing op glazen scheidingswanden, ramen en patrijspoorten, mits voorschrift 10 geen bepaling bevat volgens welke deze scheidingswanden brandwerendheid van klasse „A” moeten hebben.
.5 Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften inzake brandwerendheid van klasse „A” voor de buitenste begrenzingswanden van het schip zijn niet van toepassing op glazen scheidingswanden, ramen en patrijspoorten, mits voorschrift 10 geen bepaling bevat volgens welke deze scheidingswanden brandwerendheid van klasse „A” moeten hebben.
.5a Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 De voorschriften inzake brandwerendheid van klasse „B” voor de buitenste begrenzingswanden van het schip zijn niet van toepassing op glazen scheidingswanden, ramen en patrijspoorten.
.9 Die Vorschriften über die Klasse-„B“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5a De voorschriften inzake brandwerendheid van klasse „A” voor de buitenste begrenzingswanden van het schip zijn niet van toepassing op glazen scheidingswanden, ramen en patrijspoorten, mits voorschrift 10 geen bepaling bevat volgens welke deze scheidingswanden brandwerendheid van klasse „A” moeten hebben.
Die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramenBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongerechtvaardigde opslagkosten vanwege verkeerde timing voor het wegen van de voorraad en het ramen van de ontbrekende hoeveelheden
Falscher Zeitpunkt für das Wiegen der Bestände und die Bewertung der Fehlmengen und infolgedessen unangemessene Lagerhaltungskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer verzekerings- en herverzekeringsondernemingen de beste schatting en de risicomarge afzonderlijk ramen, wordt de risicomarge berekend door vaststelling van de kosten om een bedrag aan in aanmerking komend eigen vermogen te verschaffen dat gelijk is aan het solvabiliteitskapitaalvereiste die nodig is om de verzekerings- en herverzekeringsverplichtingen gedurende de looptijd ervan te dragen.
Nehmen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen eine gesonderte Bewertung des besten Schätzwerts und der Risikomarge vor, wird die Risikomarge unter Bestimmung der Kosten der Bereitstellung eines Betrags an anrechnungsfähigen Eigenmitteln berechnet, der der Solvenzkapitalanforderung zu entsprechen hat, die für die Bedeckung der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen während ihrer Laufzeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We bevelen aan de kwaliteit van begrotingsgegevens te verbeteren, transparante regels in te voeren voor het ramen van activa en toekomstige pensioenverplichtingen, de factor conjunctuur in aanmerking te nemen bij het ramen van het tekort en het tijdschema voor de begrotingsplanning uit te breiden tot twee jaar.
Wir empfehlen Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsstatistiken, die Einführung transparenter Vorschriften für die Bewertung von Vermögen sowie der künftigen Rentenverpflichtungen, die Berücksichtigung des Konjunkturzyklus bei der Schätzung des Haushaltsdefizits sowie die Ausdehnung des Zeitrahmens für Haushaltsprognosen auf zwei Jahre.
Korpustyp: EU
ramenFensterscheiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In september 1999 verwoestte een aardbeving gedeeltelijk de volgende faciliteiten van de scheepswerf: muren, daken, ramen, de structuur van drie gebouwen, buizen, elektriciteitsnetten, pieren en kraanrails.
Im September 1999 kam es zu einem Erdbeben, das folgende Werftanlagen beschädigt hat: Mauerwerk, Dächer, Fensterscheiben, Bausubstanz dreier Gebäude, Rohrleitungen, Stromnetz, Kaianlagen und Kranschienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de ramen van de auto omlaag doe, is alles in orde.
Hey, wenn ich die Fensterscheiben im Auto runterkurbele, ist alles wie Pfirsich.
Korpustyp: Untertitel
Of tegen ramen aan te vliegen of te worden opgegeten door katten.
Fliegen gegen Fensterscheiben, werden von Katzen gefressen.
Korpustyp: Untertitel
ramenTore
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwe visie bestormde het toneel, over de ingestorte muur en door de open deuren en ramen van de westelijke gevel van de Euro-atlantische gemeenschap.
Eine neue Vision brach hervor über der eingestürzten Mauer und durch die offenen Türen und Tore der westlichen Fassade der euroatlantischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Deuren en ramen zijn open.
Die Türen und Tore sind geöffnet.
Korpustyp: EU
Dames en heren met het besluit dat ik heb genoemd heeft de Europese Unie haar deuren en ramen niet alleen geopend voor Servië, maar ook voor Kosovo.
Meine Damen und Herren, mit der von mir erwähnten Entscheidung hat die Europäische Union ihre Türen und Tore nicht nur für Serbien, sondern auch für das Kosovo geöffnet.
Korpustyp: EU
ramenSchiffsfenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Ramen die uitzien op reddingsmiddelen, inschepings- en verzamelplaatsen, als ontsnappingswegen gebruikte buitentrappen en open dekken en ramen die zich beneden inschepingsplaatsen met reddingsvlotten en ontsnappingsglijbanen bevinden dienen een brandwerendheid te bezitten als voorgeschreven in de tabellen van voorschrift 4.
.3 Schiffsfenster, die Rettungsmitteln, Einbootungsbereichen und Sammelplätzen für das Einbooten, als Fluchtwege dienenden außen liegenden Treppen und offenen Decks zugekehrt sind, sowie Schiffsfenster, die unterhalb von Einbootungsbereichen für Rettungsflöße und Notrutschen angeordnet sind, müssen die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer aufweisen, wie sie in den Tabellen der Regel 4 vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voorzien is in automatische speciale sprinklerkoppen voor de ramen, mogen „A-0”-ramen als gelijkwaardig worden aanvaard.
Sind selbsttätige und eigens für die Berieselung der Schiffsfenster vorgesehene Sprinklerköpfe vorhanden, so können Schiffsfenster der Klasse „A-0“ als gleichwertiger Ersatz zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 speciale sprinklerkoppen zijn die boven de ramen zijn geplaatst als aanvulling op de gewone sprinklerkoppen in het plafond; of
.1 entweder der eigens vorgesehene Sprinklerkopf über dem Schiffsfenster angeordnet und zusätzlich zu den herkömmlichen Sprinklerköpfen an der Decke installiert sein, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
rameneckigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Alle ramen en patrijspoorten in schotten binnen ruimten voor accommodatie, dienstruimten en controlestations, andere dan die waarop het bepaalde van punt 5 van voorschrift 7 van toepassing is, moeten zodanig zijn uitgevoerd dat zij eenzelfde brandwerendheid hebben als is voorgeschreven voor het schot waarin zij zijn aangebracht.
.1 Alle eckigen und runden Schiffsfenster in Schotten im Bereich der Unterkunfts- und Wirtschaftsräume sowie der Kontrollstationen mit Ausnahme derjenigen, die unter Regel 7.5 fallen, müssen den Vorschriften über die Widerstandsfähigkeit des Schottentyps entsprechen, in den sie eingebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Onverminderd de eisen in de tabellen van de voorschriften 4 en 5 moeten de randen van alle ramen en patrijspoorten, die ruimten voor accommodatie, dienstruimten en controlestations van de buitenlucht scheiden, van staal of ander geschikt materiaal zijn.
.2 Unbeschadet der Tabellen in den Regeln 4 und 5 müssen alle eckigen und runden Schiffsfenster in Schotten, die Unterkunfts- und Wirtschaftsräume sowie Kontrollstationen nach außen abschließen, mit einem Rahmen aus Stahl oder einem anderen geeigneten Werkstoff versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 In de buitenste begrenzingswanden die volgens het bepaalde in voorschrift .1.1 van staal of gelijkwaardig materiaal moeten zijn, mogen ramen en patrijspoorten zijn aangebracht, mits niet elders in dit deel is voorgeschreven dat zodanige begrenzingswanden een brandwerendheid van klasse A moeten hebben.
Äußere Begrenzungen, die nach Regel 1.1 aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein müssen, dürfen für den Einbau von eckigen und runden Schiffsfenstern durchbrochen sein, sofern nicht an anderer Stelle in diesem Teil für diese Begrenzungen die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rameneinschätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben de vereisten voor de begroting 2007 zo realistisch mogelijk geraamd.
Wir haben die Anforderungen für den Haushalt 2007, soweit dies realistisch möglich war, eingeschätzt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de kosten van de werknemers die in dienst zijn van de onderaannemers, bij gebruik van het jaarlijkse kostenpercentage van een manuur zoals vastgesteld via de officiële boekhouding van HSY te hoog geraamd worden.
Daher werden durch die Anwendung des Jahreskostenkoeffizienten der Arbeitsstunde, der sich aus den von der HSY selbst geführten amtlichen Büchern ergibt, die Arbeitsstundenkosten von Arbeitnehmern, die bei den Subunternehmern beschäftigt sind, zu hoch eingeschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramenVeranschlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het ramen van de netto broeikasgasemissiereducties door het gebruik van biobrandstoffen mag de lidstaat, met het oog op de opstelling van de in lid 1 vermelde verslagen, gebruikmaken van de in delen A en B van bijlage V vermelde typische waarden.
Bei der Veranschlagung der durch die Verwendung von Biokraftstoffen erzielten Netto- Treibhausgasemissionseinsparung können die Mitgliedstaaten für die Zwecke der in Absatz 1 genannten Berichte die in Anhang V Teile A und B angegebenen typischen Werte verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden vindt de Autoriteit de door OPAK/de heer Aarsheim toegepaste methode voor het ramen van de marktwaarde aanvaardbaar, hoewel een dergelijke raming onvermijdelijk met onzekerheid is omgeven.
Unter diesen Umständen erachtet die Überwachungsbehörde das von OPAK/Herrn Aarsheim angewandte Verfahren als akzeptabel für die Veranschlagung des Marktpreises, auch wenn ein solcher Preis zwangsläufig als unsicher gelten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramenFenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ramen (met of zonder hang- en sluitwerk)
Fenster (mit oder ohne Beschläge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ramen en beglaasde schotten of schermen mogen naar keuze van de aanvrager al dan niet van glas zijn voorzien.
Fenster und Zwischen- oder Trennwände, die normalerweise verglast sind, können nach Wahl des Antragstellers verglast oder unverglast sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramenRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de bescherming van ramen, kasten, raten, met name tegen plagen mogen alleen rodenticiden (uitsluitend in vallen) en daartoe geëigende, in bijlage II opgenomen producten worden gebruikt.
Um Rahmen, Bienenstöcke und Waben insbesondere vor Schädlingen zu schützen, dürfen nur Rodentizide (die nur in Fallen verwendet werden dürfen) und geeignete Mittel gemäß Anhang II verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zei die idioot dat hij die ramen moest prepareren.
Ich hab dem Idiot zehnmal gesagt, er soll die Rahmen fertig machen!
Korpustyp: Untertitel
ramenFensters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn in de handel ook producten verkrijgbaar om het openen van ramen of balkondeuren te beperken of te verhinderen.
Im Handel angeboten werden auch Vorrichtungen zur Arretierung oder Sicherung der Öffnung eines Fensters oder einer Balkontür in einer bestimmten Spaltstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de zomer, is het precies in de baan van een tochtje Die wordt gecreëerd door die en die ramen open te zetten.
lm Sommer ist es direkt im Strom einer Durchzugsbrise,... der durch das Öffnen dieses Fensters und jenem dort erzeugt wird.
Korpustyp: Untertitel
ramenFensterheber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Radio, verstelbare kuipstoeltjes en elektrische ramen.
Radio, Schalensitze und elektrische Fensterheber.
Korpustyp: Untertitel
Temperatuurregeling, automatische ramen, en zo veel ruimte.
Temperaturkontrolle. Automatische Fensterheber. Und so viel Platz.
Korpustyp: Untertitel
ramenFristen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze dimensie geeft de frequentie van de gerapporteerde tijdreeks aan . Specifieke eisen die gesteld worden aan de gegevensuitwisseling , zijn : --- voor de „ECB_OFI1 » sleutelgroep : wanneer nationale gegevens alleen beschikbaar zijn met een lagere frequentie , d.w.z. halfjaarlijks of jaarlijks , ramen NCB 's de kwartaalgegevens .
Berichtsfrequenz , Fristen und Zeitrahmen : Es muss angegeben werden , in welchem Umfang die für diese Statistik aufbereiteten Daten den Anforderungen der Anwender entsprechend , d. h. für monatliche Daten mit einer Frist von fünf Wochen , übermittelt wurden . Außerdem muss die Länge der übermittelten Zeitreihen angegeben werden .