De lidstaten leveren een bijdrage aan deze raming door de benodigde gegevens te verstrekken.
Die Mitgliedstaaten beteiligen sich an dieser Bewertung, indem sie die erforderlichen Daten bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saint-Gobain maakte ook een opmerking over de raming van het aantal nieuwe arbeidsplaatsen die door de investering geschapen zouden worden.
Saint-Gobain äußert sich auch zu der Bewertung der geschätzten Anzahl neuer Arbeitsplätze, die durch die Investitionen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben evenwel geen raming overgelegd van de kosten die EDF voor deze taken heeft gemaakt.
Die französischen Behörden haben jedoch keine Bewertung der Kosten vorgenommen, die EDF durch diese Aufgaben entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt betreft de raming van de BTW en de berekening van de BTW als eigen middel.
Der zweite Punkt bezieht sich auf die Bewertung der Mehrwertsteuer und die Berechnung der MwSt.-Eigenmittel.
Korpustyp: EU
Een onafhankelijke deskundige had een gedetailleerde raming gemaakt van de kosten van een conventionele krantenpapiermachine.
Ein unabhängiger Sachverständiger hat eine detaillierte Bewertung der Kosten einer herkömmlichen Zeitungspapiermaschine vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raming met betrekking tot de exploitatie van de onderneming werd bijgevolg gewijzigd en in tabel 1 wordt deze nieuwe raming weergegeven.
Die Bewertung der Betriebsdaten des Unternehmens wurde entsprechend geändert und die neuen Bewertungsansätze sind der Tabelle 1 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere groepen machines waren de waarden gebaseerd op externe ramingen en prijzen [68].
Bei anderen Maschinengruppen basierten die Werte auf externen Bewertungen und Preisen [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen dit en het feit dat we ongefundeerde ramingen en analyses maken, bestaat echter een groot verschil.
Dies bedeutet allerdings noch lange nicht, wir dürften unbegründete Bewertungen und Analysen abgeben.
Korpustyp: EU
De raming is gemaakt op grond van conservatieve hypothesen, waarbij overschattingen zijn vermeden.
Diese Bewertung wurde aufgrund vorsichtiger Schätzungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste grondslag daarvoor waren de ramingen van de bijdragen van de lidstaten. De onderlinge afstemming daarvan was belangrijker dan het garanderen van de EU-financiering.
Die wichtigste Frage war die Bewertung der Beitragsanteile der Mitgliedstaaten, deren Angleichung sich als weitaus wichtiger erwies als die Sicherung der EU-Finanzierung.
Er was ook geen raming opgenomen van de investeringen die nodig zijn voor de thermische centrales met name wat betreft de sanering van het milieu.
Es wurde auch kein Kostenvoranschlag für die Investitionen aufgenommen, die für die Wärmekraftwerke erforderlich sind, vor allem was die Sanierung der Umwelt betrifft.
Korpustyp: EU
Heb je een raming gevraagd?
Hast du 'n Kostenvoranschlag geholt?
Korpustyp: Untertitel
De Belgische autoriteiten hebben bevestigd dat de huidige raming van de kosten van het gerestaureerde hoofdgebouw 605 miljoen euro bedraagt.
Nach Auskunft der belgischen Behörden beträgt der derzeitige Kostenvoranschlag für das Gebäude im renovierten Zustand 605 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
lk geef de verzekeraar 'n raming van 1600 euro en u eentje van 1200.
Ich mache einen Kostenvoranschlag über 1600 Euro für die Versicherung. Und einen über 1200 für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Op 10 december 2008 heeft Italië een raming ingediend van de door het land gemaakte kosten voor maatregelen ter uitroeiing van de vesiculaire varkensziekte.
Am 10. Dezember 2008 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt mij dat we elk stuk wetgeving zorgvuldig moeten doorrekenen. We moeten een raming maken en onze wetgeving daarop baseren.
Meiner Ansicht nach müssen wir für jeden Rechtsakt sorgfältige Berechnungen anstellen, einen Kostenvoranschlag machen und diesen unserer Regelung zugrunde legen.
Korpustyp: EU
Op 21 mei 2009 en 10 juni 2009 heeft Italië een raming ingediend van de gemaakte kosten voor maatregelen ter uitroeiing van de vesiculaire varkensziekte.
Am 21. Mai 2009 und am 10. Juni 2009 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 5 februari 2009 en 6 maart 2009 heeft Duitsland een raming ingediend van de door het land gemaakte kosten voor maatregelen ter uitroeiing van aviaire influenza.
Am 5. Februar 2009 und am 6. März 2009 hat Deutschland einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Aviären Influenza vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze factor moet rekening worden gehouden bij verwijzingen naar eerdere ramingen, zoals de raming die werd gebruikt door het internationale panel dat werd voorgezeten door professor Surrey.
Dieser Faktor muß berücksichtigt werden bei Verweisen auf frühere Kostenvoranschläge, wie Kostenvoranschlag, der von dem internationalen Forum benutzt wurde, dessen Vorsitz Professor Surrey hatte.
Korpustyp: EU
De subsidies in de in artikel 123, lid 1, onder a), van het Financieel Reglement bedoelde vorm worden berekend op basis van de door de begunstigde werkelijk gemaakte subsidiabele kosten, waarvoor samen met het voorstel een voorlopige raming wordt ingediend die in het subsidiebesluit of de subsidieovereenkomst wordt opgenomen.
Finanzhilfen gemäß Artikel 123 Absatz 1 Buchstabe a Haushaltsordnung werden auf der Grundlage der förderfähigen Kosten berechnet, die der Empfänger tatsächlich tätigt und die vorab in einem Kostenvoranschlag ausgewiesen sind, der dem Finanzhilfeantrag beigefügt und in die Finanzhilfevereinbarung oder den Finanzhilfebeschluss aufgenommen wird.
Overeenkomstig artikel 39 van Verordening (EG) nr. 1260/2001 wordt aan de hand van een jaarlijkse op ramingen berustende communautaire voorzieningsbalans vastgesteld hoeveel bijzondere preferentiële suiker moet worden ingevoerd.
Die für Sonderpräferenzzucker geltenden Einfuhrmengen werden gemäß Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 anhand einer gemeinschaftlichen Vorbilanz für jedes Wirtschaftsjahr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de productieramingen voor ruwe rietsuiker die nu voor het verkoopseizoen 2005/2006 beschikbaar zijn, en op de volgens de op ramingen berustende voorzieningsbalans ontbrekende hoeveelheden, is het dienstig de hoeveelheden vast te stellen die mogen worden ingevoerd in de periode van 1 juli 2005 tot en met 28 februari 2006.
In Anbetracht der nunmehr vorliegenden Vorausschätzungen für die Erzeugung von Rohrrohzucker für das Wirtschaftsjahr 2005/06 und der sich aus der Vorbilanz ergebenden Fehlmengen sind Einfuhrgenehmigungen für den Zeitraum vom 1. Juli 2005 bis 28. Februar 2006 vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramingSchätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( ( 3 ) Desondanks vereist dit Richtsnoer voor beleggingsfondsstatistieken gegevens betreffende de verkopen en terugbetalingen van aandelen / participaties van beleggingsfondsen voor zover gegevens beschikbaar zijn bij de NCB 's , met inbegrip van op basis van de best mogelijke raming ( artikel 18 , lid 1 , onder d ) .
( 3 ) Dennoch sind aufgrund dieser Leitlinie im Fall von Investmentfonds-Statistiken Daten über Verkäufe und Tilgungen von Investmentfondsanteilen zu liefern , soweit die Daten bei den NZBen verfügbar sind , einschließlich aufgrund bestmöglicher Schätzungen ( Ar tikel 18 Absatz 1 Buchstabe d ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden houdt de ECB rekening met de raming van elk land van het eurogebied van het aantal in het komende jaar uit te geven munten .
Dabei berücksichtigt sie die jeweiligen Schätzungen der einzelnen Euro-Länder zum Umfang der für das nächste Jahr vorgesehenen Münzausgabe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle historische gegevens worden op basis van de best mogelijke raming verstrekt .
Sämtliche zurückliegenden Daten , die zur Verfügung gestellt werden , können auf bestmöglichen Schätzungen beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle historische gegevens worden op basis van de optimale raming verstrekt .
Sämtliche zurückliegende Daten können , die auf bestmögliche Schätzungen beruhen , zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde groei op jaarbasis van de totale vaste investeringen zal in 2006 , zo is de raming , tussen 4,4% en 5,4% bedragen , terwijl deze , zo wordt geprojecteerd , in 2007 tussen 2,5% en 5,5% en in 2008 tussen 1,8% en 5,0% zal liggen .
Den Schätzungen zufolge liegt die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Anlageinvestitionen insgesamt im Jahr 2006 zwischen 4,4 % und 5,4 %, während für 2007 zwischen 2,5 % und 5,5 % und für 2008 zwischen 1,8 % und 5,0 % projiziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse die ten grondslag ligt aan de beoordeling door de Raad van Bestuur : het reële bbp in het eurogebied groeide in het vierde kwartaal van 2004 volgens de eerste raming door Eurostat kwartaal-op-kwartaal met 0,2% .
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so deuten erste Schätzungen von Eurostat darauf hin , dass das reale BIP im Euro-Währungsgebiet im vierten Quartal 2004 gegenüber dem Vorquartal um 0,2 % gestiegen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( a ) Algemeen Voorzover gegevens beschikbaar zijn , waaronder ook informatie op basis van de best mogelijke raming , of voorzover de betreffende activiteit vanuit monetair oogpunt van belang is , rapporte -
a ) Allgemein Soweit weitere statistische Daten vorhanden sind , die auch auf bestmöglichen Schätzungen beruhen können , oder soweit die betreffende wirtschaftliche Tätigkeit in monetärer Hinsicht von
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de beschikbaarheid van gegevens , waaronder ook informatie op basis van de best mogelijke raming , rapporteren NCB 's statistische gegevens inzake verkopen en overdrachten van MFI-leningen aan derden conform deel 10 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Umfang der Berichterstattung Je nach Verfügbarkeit , einschließlich bestmöglicher Schätzungen , melden die NZBen statistische Daten über Veräußerungen und Übertragungen von MFI-Krediten an Dritte in Übereinstimmung mit Anhang III Teil 10 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 18 Statistieken betreffende activa en passiva van beleggingsfondsen ( d ) Pro-memorieposten Voor zover gegevens beschikbaar zijn , waaronder op basis van de best mogelijke raming , rapporteren NCB 's maandelijks verdere statistische gegevens conform tabel 3 van deel 14 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Umfang der Berichterstattung d ) Nachrichtliche Positionen Soweit Daten verfügbar sind , einschließlich aufgrund bestmöglicher Schätzungen , melden die NZBen weitere statistische Daten monatlich in Übereinstimmung mit Anhang III Teil 14 Tabelle 3 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( d ) Pro-memorieposten Voor zover gegevens beschikbaar zijn , waaronder op basis van de best mogelijke raming , rapporteren NCB 's maandelijks verdere statistische gegevens conform tabel 3 van deel 14 van bijlage III bij dit richtsnoer .
d ) Nachrichtliche Positionen Soweit Daten verfügbar sind , einschließlich aufgrund bestmöglicher Schätzungen , melden die NZBen weitere statistische Daten monatlich in Übereinstimmung mit Anhang III Teil 14 Tabelle 3 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ramingHaushaltsvoranschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zendt in het kader van de procedure tot goedkeuring van de algemene begroting de raming van het agentschap aan de begrotingsautoriteit toe en stelt het bedrag van de subsidie voor het agentschap voor, alsmede het personeelsbestand dat zij voor het agentschap noodzakelijk acht.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Zuge des Verfahrens zur Verabschiedung des Gesamthaushaltsplans den Haushaltsvoranschlag der Agentur und schlägt die Höhe des für die Agentur bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung der Agentur vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 314, lid 1, VWEU maakt de EDEO een raming op van zijn uitgaven voor het volgende begrotingsjaar.
Nach Artikel 314 Absatz 1 AEUV stellt der EAD einen Haushaltsvoranschlag für seine Ausgaben für das folgende Haushaltsjahr auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van de begrotingsprocedure betreffende de huishoudelijke begroting keurt het de raming van de ontvangsten en uitgaven van het Bureau goed;
es genehmigt den Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Amtes im Rahmen des Haushaltsverfahrens für den Haushalt des Amtes;
Korpustyp: EU DGT-TM
de raming van het Parlement overeenkomstig de in het Reglement vastgestelde procedure;
den Haushaltsvoranschlag des Parlaments gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„In het kader van de procedure tot goedkeuring van de algemene begroting zendt de Commissie de raming van het agentschap aan de begrotingsautoriteit toe en stelt zij het bedrag van de subsidie voor het agentschap voor alsmede het personeelsbestand dat zij voor het agentschap noodzakelijk acht.
„Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Zuge des Verfahrens zur Verabschiedung des Gesamthaushaltsplans den Haushaltsvoranschlag der Agentur und schlägt die Höhe des für die Agentur bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung der Agentur vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement stelt de raming vast.
Das Parlament stellt den Haushaltsvoranschlag fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpamendementen op de raming van het Parlement die eenzelfde strekking hebben als die welke het Parlement reeds bij het vaststellen van deze raming heeft verworpen, worden alleen in geval van een gunstig advies van de ten principale bevoegde commissie in behandeling genomen.
Die Abänderungsentwürfe zum Haushaltsvoranschlag des Parlaments, die einen ähnlichen Inhalt haben wie diejenigen, die vom Parlament schon bei der Aufstellung dieses Haushaltsvoranschlags abgelehnt wurden, werden nur geprüft, wenn der zuständige Ausschuss sie in seiner Stellungnahme befürwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpamendementen op de raming van het Europees Parlement die eenzelfde strekking hebben als die welke het Parlement reeds bij het vaststellen van deze raming heeft verworpen, worden slechts in behandeling genomen indien het advies van de ten principale bevoegde commissie gunstig luidt.
Die Abänderungsentwürfe zum Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments, die einen ähnlichen Inhalt haben wie diejenigen, die vom Parlament schon bei der Aufstellung dieses Haushaltsvoranschlags abgelehnt wurden, werden nur geprüft, wenn sie der federführende Ausschuss in seiner Stellungnahme befürwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de raming van het Parlement overeenkomstig de bij het Reglement vastgestelde procedure;
den Haushaltsvoranschlag des Parlaments gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is het debat over het verslag (A5-0117/2002) van de heer Stenmarck, namens de Begrotingscommissie, over de raming van uitgaven en ontvangsten van het Parlement voor het begrotingsjaar 2003.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0117/2002) von Herrn Stenmarck im Namen des Haushaltsausschusses über den Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2003.
Korpustyp: EU
raminggeschätzte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na toepassing van de natuurlijkeb logaritme van de meetwaarden);
s geschätzte Standardabweichung der Produktion (unter Verwendung des natürlichen Logarithmus der Messwerte);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een raming van de aantallen inspecteurs die aan de wal en op zee worden ingezet, alsmede de periodes en gebieden waarin zij worden ingezet.
Geschätzte Anzahl der Inspektoren an Land und auf See sowie der Einsatzzeiten und -gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef, indien beschikbaar, een raming van de hoeveelheid vrijgestelde producten (overeenkomstig de indeling van bijlage I bij Richtlijn 2004/42/EG) in 2007.
Falls möglich, geschätzte Menge der im Jahr 2007 freigestellten Produkte (aufgeschlüsselt nach den Kategorien in Anhang I der Richtlinie 2004/42/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 99, lid 2, van de onderhavige verordening delen de lidstaten die hun besluit over de operationele programma's voor 2009 op grond van het vorige lid hebben uitgesteld, de Commissie uiterlijk op 31 januari 2009 een raming mee van het bedrag van het voor alle operationele programma's voor 2009 benodigde actiefonds.
Abweichend von Artikel 99 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung teilen diejenigen Mitgliedstaaten, die ihre Entscheidungen über die operationellen Programme für 2009 gemäß Absatz 9 vertagt haben, der Kommission bis spätestens 31. Januar 2009 die geschätzte Gesamthöhe des Betriebsfonds 2009 für alle operationellen Programme mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na de natuurlijke logaritme van de metingen te hebben genomen);
s die geschätzte Standardabweichung der Produktion (nach Bestimmung des natürlichen Logarithmus der Messwerte),
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment kan geen raming worden gemaakt van het bedrag dat de indiener van het verzoek in de toekomst eventueel verschuldigd zal zijn.
In diesem Stadium des Verfahrens kann der geschätzte Betrag der möglichen zukünftigen Zollschuld nicht angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raming van de opbrengst in het geval van faillissement van 2,4 miljoen EUR uit het verslag is gebaseerd op de veronderstelling dat de vorderingen van de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren van 4,4 miljoen EUR vóór die van WAK zouden moeten worden voldaan.
Der laut Stellungnahme geschätzte Erlös von 2,4 Mio. EUR ergibt sich aus der Annahme der deutschen Seite, dass die Forderungen der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre in Höhe von 4,4 Mio. EUR vor denen der WAK hätten beglichen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grotten: vermeld, voor de habitattypen 8310 en 8330 (grotten), het aantal grotten indien geen raming van de oppervlakte beschikbaar is.
Höhlen: Für die Lebensraumtypen 8310 und 8330 (Höhlen) ist die Zahl der Höhlen einzutragen, wenn keine geschätzte Fläche vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grotten: voor grotten (habitattypen 8310 en 8330) kan het aantal grotten worden ingevuld indien geen raming van de oppervlakte beschikbaar is.
Höhlen: Für Höhlen (8310, 8330) kann die Zahl der Höhlen eingetragen werden, wenn keine geschätzte Fläche vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na toepassing van de natuurlijke logaritme van de gemeten waarden);
s die geschätzte Standardabweichung der Produktion (nach Ermittlung des natürlichen Logarithmus der Messwerte),
Korpustyp: EU DGT-TM
raminggeschätzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volume van de wereldhandel in goederen en diensten nam fors toe , van 6,6% in 1996 tot naar raming 9,4% in 1997 .
Das Welthandelsvolumen ( inklusive Dienstleistungen ) stieg mit geschätzten 9,4 % 1997 verglichen mit 6,6 % im Vorjahr kräftig an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geef voor belastingmaatregelen een raming van de door belastingvrijstellingen gederfde inkomsten in de door de aanmelding bestreken periode, per jaar én in totaal: ...
Bei steuerlichen Maßnahmen geben Sie bitte die geschätzten jährlichen Gesamteinnahmenverluste an, die durch Steuervergünstigungen während des von der Anmeldung umfassten Zeitraums bedingt sind: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef indien mogelijk een raming van het totale aantal mensen dat zich bezighoudt met toezicht en controle, hun kwalificaties en de geraamde monitoringkosten in euro per jaar (personeel, steekproeven en analysen, etiketteringcontrole, handhaving, overige kosten).
Wenn möglich Angabe der geschätzten Gesamtzahl der an der Überwachung und Kontrolle beteiligten Personen, Angabe ihrer Qualifikationen und der geschätzten jährlichen Überwachungskosten in Euro (Personal, Probenahme und Analyse, Kennzeichnungsprüfung, Durchsetzung der Vorschriften, sonstige Kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Deense ministerie van Vervoer heeft verklaard dat de betalingen steunen op een tienjaarsbegroting die is gebaseerd op een raming van de kosten en opbrengsten.
Das dänische Verkehrsministerium teilte mit, die Zahlungen würden auf einem Zehnjahres-Finanzplan beruhen, dem wiederum die geschätzten Aufwendungen und Erträge zugrunde lägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een raming van de bedragen van de uitgaven en de communautaire bijdrage die daarmee zijn gemoeid.
Angabe der geschätzten Ausgabenbeträge und der Gemeinschaftsbeteiligung, die betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen de Commissie voor het einde van het betrokken verkoopseizoen een raming toekomen van de totale geproduceerde hoeveelheden olijfolie en tafelolijven.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission vor Ablauf des betreffenden Wirtschaftsjahres die geschätzten Gesamtmengen an erzeugtem Olivenöl und Tafeloliven.
Korpustyp: EU DGT-TM
de raming van de kosten van de handelingen gericht op nuttige toepassing of verwijdering;
die geschätzten Kosten der Verwertung und der Beseitigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 9, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1407/2002 een raming mee te delen van de totale steenkoolproductie per kolenjaar en van het bedrag van de steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit per kolenjaar;
Gesamtumfang der geschätzten Kohleproduktion je Geschäftsjahr und geschätzter Beihilfeumfang für die Rücknahme der Fördertätigkeit je Geschäftsjahr gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 314/2002 moet voor suiker en inulinestroop het voorschot op de basisproductieheffing op 50 % van het maximumbedrag en het voorschot op de B-heffing op 80 % van het bedrag van de raming worden vastgesteld.
Gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 314/2002 sind in diesem Fall die Abschlagszahlungen für die Grundproduktionsabgabe für Zucker und Inulinsirup auf 50 % des betreffenden Höchstbetrags und die Abschlagszahlungen für die B-Abgabe bei Zucker und Inulinsirup auf 80 % des Betrags der geschätzten B-Abgabe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het gebrek aan medewerking van de Chinese producenten-exporteurs werden het volume en de waarde van de invoer geanalyseerd aan de hand van Eurostat-gegevens in combinatie met een raming van het marktaandeel.
Ungeachtet der Nichtmitarbeit der chinesischen ausführenden Hersteller wurden das Volumen und der Wert der Einfuhren anhand von Eurostat-Daten in Verbindung mit dem geschätzten Marktanteil analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramingEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze factor kan echter deels worden gecompenseerd door een relatief hoge raming van de exploitatiekosten van de eigenaar.
Dieser Faktor könnte jedoch zum Teil durch die relativ hohe Einschätzung der Betriebskosten der Eigentümer ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een jaarplan voor de financiering van investeringen goedkeuren, gebaseerd op een realistische raming van de kosten voor de aanpassing en van de beschikbare openbare en particuliere middelen.
Entwicklung eines Jahresplans zur Finanzierung von Investitionen, der auf einer realistischen Einschätzung der Anpassungskosten beruht und die verfügbaren öffentlichen und privaten Ressourcen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de verwachte effecten van de criteria op economisch, maatschappelijke en milieugebied in hun geheel;
eine Einschätzung der erwarteten ökologischen/wirtschaftlichen/sozialen Auswirkungen der Kriterien insgesamt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze raming is gebaseerd op de gemiddelde jaarlijkse potentiële verkoop van minerale bestanddelen ter waarde van 3 miljoen EUR (wat overeenstemt met de voor 2006 voorspelde verkoop), indien een dergelijke beperking er niet was geweest, en op de kostenstructuur van 2006.
Diese Einschätzung geht von einem durchschnittlichen potenziellen jährlichen Verkauf von Mineralaggregaten für 3 Mio. EUR aus (dies entspricht den Verkaufprognosen für 2006), wenn die Beschränkung nicht bestanden hätte, und legt die Kostenstruktur von 2006 zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze wijziging wordt de inschattingsfout die vanwege een verkeerde raming van het slachtrendement in de oorspronkelijke aanvraag is geslopen, gecorrigeerd.
Mit dieser Änderung soll ein Irrtum bezüglich der Abschätzung des maximalen Schlachtkörpergewichts korrigiert werden, der bei der ursprünglichen Antragtragstellung aufgrund einer falschen Einschätzung der damaligen Schlachtleistung aufgetreten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeugd in actie heeft ongeveer een miljoen deelnemers, dat is onze raming.
"Jugend in Aktion" bringt es auf eine Teilnehmerzahl von rund 1 Million, das ist unsere Einschätzung.
Korpustyp: EU
Voorts wil ik benadrukken dat het bedrag van één miljard euro voortvloeit uit een nauwkeurige raming van de kosten van het programma en uit de wens om een sterke financiële betrokkenheid van de particuliere sector te bewerkstelligen.
Im Zusammenhang mit der Milliarde Euro möchte ich betonen, dass diese sich aus einer präzisen Einschätzung der Programmkosten sowie aus dem Wunsch ergibt, ein starkes finanzielles Engagement des Privatsektors zu erreichen.
Korpustyp: EU
We moeten in dit verband de nadruk leggen op amendement 5 en de Commissie namens alle fracties in het Parlement dringend verzoeken om vóór de tweede lezing een reële raming te maken van de kosten die aan de tenuitvoerlegging van deze richtlijn verbonden zijn.
Wir sollten den Schwerpunkt dieses Berichts auf Änderungsantrag Nr. 5 legen, und die Kommission im Namen aller Fraktionen dieses Hauses energisch auffordern, noch vor der zweiten Lesung eine realistische Einschätzung der Kosten dieser Richtlinie vorzulegen.
Korpustyp: EU
Als de Commissie zich vergist, dat wil zeggen als haar raming niet klopt, als de Italiaanse regering gelijk heeft dat haar maatregelen voor honderd procent doeltreffend zullen zijn, welnu, dan zullen de cijfers een beetje anders uitvallen.
Sollte sich die Kommission irren, sollte ihre Einschätzung also falsch sein, sollte die italienische Regierung der Auffassung sein, daß ihre Maßnahmen voll greifen, dann werden die Zahlen ein wenig anders aussehen.
Korpustyp: EU
De raming van het toekomstige aandeel van hernieuwbare energiebronnen is echter hoe dan ook een indicatie. Deze is voor ons niet alleen een maatstaf om de geboekte vooruitgang te meten, maar tevens een middel om de toepassing van een bepaalde technologie in een duidelijk politiek kader te plaatsen.
Die Einschätzung für den künftigen Anteil der verschiedenen erneuerbaren Energieträger ist auf jeden Fall aussagekräftig und wird dazu beitragen, die erreichten Fortschritte zu verfolgen und sicherzustellen, daß jede Technologie in einem klar definierten politischen Rahmen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
ramingschätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 17 bis, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2261/84 is bepaald dat, met het oog op de vaststelling van het bedrag van de productiesteun per eenheid dat mag worden voorgeschoten, voor het betrokken verkoopseizoen een raming van de olijfolieproductie moet worden opgesteld.
Nach Artikel 17a Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2261/84 ist zur Bestimmung des als Vorschuss zahlbaren einheitlichen Betrages der Beihilfe für die Erzeugung von Olivenöl die Erzeugung in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de verzamelde gegevens kan een raming worden gemaakt van de spreads van de marktprovisie voor het plaatsen van BFP’s.
Anhand der gesammelten Daten lassen sich die „Spreads“ der marktüblichen Vergütungen für den Vertrieb der BFP schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder stelt UPC dat, wat de verwachte economische levensduur van het netwerk betreft, een raming van maximaal 20 jaar redelijk lijkt, in plaats van de [...] waarvan in het businessplan van GNA wordt uitgegaan.
Ferner führt UPC aus, dass es realistisch sei, die erwartete wirtschaftliche Lebensdauer des Netzes auf maximal 20 Jahre und nicht, wie im Geschäftsplan von GNA der Fall, auf [...] Jahre zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zou volgens een raming van de Griekse autoriteiten een particuliere onderneming anderhalf- tot tweeënhalfmaal de wettelijke minimumontslagvergoeding moeten aanbieden of gemiddeld tweemaal de wettelijke ontslagvergoeding [13].
So schätzen die griechischen Regierungsstellen, dass ein Privatunternehmen etwa Ausgleichszahlungen anbieten würde, die die im Falle von Massenentlassungen vorgesehenen gesetzlichen Abfindungsleistungen im Entlassungsfall um das 1,5- bis 2,5-fache überstiegen oder im Durchschnitt doppelt so hoch wären wie die gesetzlich vorgesehenen [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een raming van eventuele zich nog aan boord bevindende vangsten
Falls nicht alle Fänge angelandet wurden, ist die an Bord verbliebene Menge zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een raming van de totale verkopen van alle producenten op de relevante markt (uitgedrukt in waarde en in volume), van het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar van de investering tot het jaar volgend op de volledige productie van het met het investeringsproject beoogde product.
Schätzen Sie den Gesamtumsatz aller Hersteller auf dem relevanten Markt (in Wert und Menge), aufgeschlüsselt nach Jahren, beginnend mit dem Jahr vor Beginn der Investition bis zu dem Jahr nach Erreichung der vollen Produktionskapazität für das betreffende Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een raming van de door de investering gecreëerde productiecapaciteit (in volume en in waarde).
Schätzen Sie die durch die Investition geschaffene Produktionskapazität (in Wert und Menge).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een raming van de veranderingen in de totale capaciteit van de begunstigde onderneming (op groepsniveau) in de EER tussen het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar van het project en het jaar volgend op de voltooiing van het project (in volume en in waarde).
Schätzen Sie etwaige Veränderungen der Gesamtkapazität des Begünstigten (auf Konzernebene) im EWR, aufgeschlüsselt nach Jahren, beginnend mit dem Jahr vor Beginn und bis zu dem Jahr nach Abschluss des Vorhabens (in Menge und in Wert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een raming van het totale schijnbare verbruik op de relevante EER-productmarkt(en) voor het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar en voor het jaar na de voltooiing van het project (in volume en in waarde).
Schätzen Sie den gesamten sichtbaren Verbrauch auf dem relevanten Produktmarkt im EWR, aufgeschlüsselt nach Jahren, beginnend mit dem Jahr vor Beginn und bis zu dem Jahr nach Abschluss des Vorhabens (in Menge und in Wert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een raming van het marktaandeel (in waarde) van de ontvanger van de steun of van het concern waartoe deze behoort voor het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar en bij de voltooiing van het project.
Schätzen Sie den (wertmäßigen) Marktanteil des Beihilfeempfängers bzw. des Konzerns, zu dem der Empfänger gehört, im Jahr vor dem Anlaufjahr und bei Abschluss des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramingAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ontwerp omvat een raming van de uitgaven en een raming van de ontvangsten.
Dieser Entwurf umfasst den Ansatz der Einnahmen und den Ansatz der Ausgaben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als deze raming niet redelijk was geweest, zouden de accountants van WestLB niet hebben ingestemd met dit bedrag op de balans.
Wenn dieser Ansatz nicht angemessen gewesen wäre, hätten die Wirtschaftsprüfer der WestLB nicht akzeptiert, ihn in der Bilanz beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In casu zou de overheid, zoals al uiteengezet in overweging 69), bij een behoedzame raming op grond van het pessimistische scenario een verlies lijden van [tussen 100 en 400] miljoen LVL; in het basisscenario zou zij [...] miljoen LVL verlies lijden.
Wie bereits in Erwägungsgrund 69 ausgeführt, würden im vorliegenden Fall bei einem konservativen Ansatz auf Basis eines Worst-Case-Szenarios dem Staat Verluste im Umfang von [zwischen 100 und 400] Mio. LVL entstehen. Im Base-Case-Szenario würden dem Staat Verluste im Umfang von [...] Mio. LVL entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een minder voorzichtige raming van deze investeringen was uitgevoerd, dan zouden zij hoger zijn en zou de berekende steunintensiteit dus dalen.
Bei einem weniger vorsichtigen Ansatz wäre dieser Betrag höher und die berechnete Beihilfeintensität folglich niedriger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een aantal van deze arbeidsplaatsen door beide fabrieken kunnen worden gedeeld, beschouwt de Commissie een raming van slechts 45 onrechtstreeks geschapen arbeidsplaatsen als realistisch.
Da einige dieser Arbeitsplätze von beiden Werken geteilt werden können, hält die Kommission einen Ansatz von lediglich 45 indirekt geschaffenen Arbeitsplätzen für realistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Duitsland voorgestelde raming (die tot het gunstigste resultaat leidt) moet echter in elk geval worden verworpen, voor zover deze op gegevens van 2004 is gebaseerd die ten tijde van de aanmelding niet beschikbaar waren.
Der von Deutschland vorgeschlagene Ansatz (der zu dem günstigsten Ergebnis führt) ist aber insofern in jedem Fall abzulehnen, als er auf Daten von 2004 beruht, die zum Zeitpunkt der Anmeldung nicht verfügbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht dat het geval zijn, dan moeten de bedragen die de staat bovenop de oorspronkelijke raming betaalt om BE van die verplichtingen te bevrijden, worden verrekend in de genoemde drempel van 1,629 miljard GBP, zonder dat die drempel wordt gewijzigd.
Sollte dies eintreten, werden Beträge, die vom Staat gezahlt werden, um BE von diesen Verbindlichkeiten zu entlasten, und die den ursprünglichen Ansatz überschreiten, auf den unveränderten Schwellenwert von 1629000000 GBP angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze raming is gebaseerd op de kosten per kilogram verbruikte splijtstof.
Dieser Ansatz beruht auf den Kosten je kg abgebrannter Brennelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het resultaat van de gemeenschappelijke berekeningen van de LBBW-afdelingen risicobeheer en kredietverlening en dus het resultaat van een combinatie tussen een op een model gebaseerde raming en een inschatting door experts.
Dies ist das Ergebnis der gemeinsamen Berechnungen der LBBW-Stellen für Risikomanagement und Kreditvergabe und somit das Ergebnis einer Kombination aus einem eher modellbasiertem Ansatz und der Einschätzung von Experten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze raming geeft een verbetering te zien van de winst vóór belastingen, de minderheidsbelangen, de toezeggingen van de regering van het Verenigd Koninkrijk en de buitengewone baten en lasten - van 17 miljoen GBP in 2005 tot tussen 171 en 355 miljoen GBP in de daaropvolgende jaren.
Dieser Ansatz zeigt, dass sich die Gewinne vor Steuern, die Minderheitsbeteiligungen, die Zusagen der britischen Regierung und die außerordentlichen Posten von 17 Mio. auf 171 Mio. GBP im Jahr 2005 bis 355 Mio. GBP in den darauf folgenden Jahren verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramingVorausschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inflatie is hoger dan verwacht -- wij hebben onze raming voor 2010 herzien naar 4 ¾% - ten gevolge van verhogingen van indirecte belastingen .
Die Inflation ist höher als erwartet und wird durch Anhebungen indirekter Steuern in die Höhe getrieben -- dementsprechend haben wir unsere Vorausschätzung für 2010 auf 4 ¾ % korrigiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een driemaandelijkse raming van de betalingen en ontvangsten.
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar stuurt de certificeringsautoriteit de Commissie uiterlijk op 30 april een voorlopige raming van de vermoedelijke betalingsaanvragen voor het lopende begrotingsjaar en het daaropvolgende begrotingsjaar.
Die Bescheinigungsbehörde übermittelt der Kommission jedes Jahr spätestens am 30. April eine vorläufige Vorausschätzung der voraussichtlichen Zahlungsanträge für das laufende und das folgende Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
een jaarlijkse raming van vergoedingsaanvragen;
eine jährliche Vorausschätzung der Erstattungsanträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 31 augustus wordt de Commissie door de lidstaten in kennis gesteld van een raming van de totale productie aan olijfolie en tafelolijven voor het lopende verkoopseizoen en van een definitieve raming van de totale productie van olijfolie en tafelolijven voor het voorgaande verkoopseizoen.
Vor dem 31. August übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission eine Vorausschätzung der Gesamterzeugung an Olivenöl und Tafeloliven für das laufende Wirtschaftsjahr sowie eine endgültige Schätzung der Gesamterzeugung an Olivenöl und Tafeloliven für das vorangegangene Wirtschaftsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de ontvangsten die nodig zijn om de uitgaven te dekken.
eine Vorausschätzung der zur Deckung der Ausgaben erforderlichen Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de driemaandelijkse betalingen en ontvangsten;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die raming wordt in de in artikel 22, lid 1, letters l) en m), bedoelde verslagen van de lidstaten geactualiseerd.
Die Vorausschätzung wird in den Berichten der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstaben l und m auf den neuesten Stand gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om overschrijving gaat te allen tijde vergezeld van een raming van de mate waarin er behoefte is aan de geplande bijdrage van de Unie.
In jedem Fall wird dem Antrag auf Übertragung eine Vorausschätzung der Notwendigkeit des veranschlagten Unionsbeitrags beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien noodzakelijk kan deze raming dienen als basis voor een op de behoeften gebaseerde verlaging van het bedrag, waartoe wordt besloten overeenkomstig de procedure van artikel 15, lid 2.
Erforderlichenfalls kann diese Vorausschätzung als Grundlage für eine nachfragebedingte Kürzung der Beträge dienen; hierüber wird entsprechend dem Verfahren nach Artikel 15 Absatz 2 entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raminggeschätzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Projecties voor de reële bbp-groei Het groeitempo kwartaal-op-kwartaal van het reële bbp van het eurogebied heeft , naar raming van Eurostat , 0,5% bedragen in het tweede kwartaal van dit jaar , na een cijfer van 0,6% in het eerste kwartaal .
Projektionen zum Wachstum des realen BIP Die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum wird von Eurostat für das zweite Quartal 2004 auf 0,5 % gegenüber dem Vorquartal geschätzt , nachdem die Rate im ersten Quartal 0,6 % betragen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom zal deze richtlijn de op interne modellen gebaseerde kapitaalvereisten op de volgende punten versterken : -* voortaan zal een afzonderlijke raming van de potentiële verliezen over een langere periode van ongunstige omstandigheden moeten worden gemaakt , zodat modellen beter bestand zijn tegen stressomstandigheden en het mogelijke optreden van procyclische effecten wordt tegengegaan ;
Mit der vorliegenden Richtlinie werden die auf internen Modellen basierenden Eigenkapitalanforderungen daher in mehrfacher Hinsicht verschärft : -* Die potenziellen Verluste in längeren Phasen widriger Marktbedingungen werden gesondert geschätzt werden müssen , womit die Resilienz von Modellen unter Stressbedingungen erhöht und ihr prozyklisches Potenzial verringert wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de lijst van bedrijfstakken en deeltakken vast te stellen, moet daarom een raming worden gemaakt van de hoeveelheid emissierechten die kosteloos moet worden toegewezen.
Daher muss die Zahl der Zertifikate, die kostenlos zugeteilt werden müssen, geschätzt werden, um das Verzeichnis der Sektoren und Teilsektoren festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium kan geen raming worden gemaakt van het bedrag dat de indiener van het verzoek in de toekomst eventueel verschuldigd zal zijn.
Die Höhe der möglichen künftigen Zollschuld des Antragstellers kann in diesem Verfahrensstadium nicht geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium van de procedure kan geen raming worden gemaakt van het bedrag dat de indiener van het verzoek in de toekomst eventueel verschuldigd zal zijn.
Die Höhe der möglichen künftigen Zollschuld des Antragstellers kann in diesem Verfahrensstadium nicht geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de markt voor mobieletelefoniediensten in zijn geheel wordt beschouwd, behoort MobilCom, met een totaal marktaandeel van 8 % vóór en naar raming ongeveer 6 % na de herstructurering, tot de groep van de kleinere aanbieders.
Betrachtet man den Markt für Mobilfunkdienste insgesamt, so gehört MobilCom mit einem Gesamtmarktanteil von 8 % vor und geschätzt rund 6 % nach der Umstrukturierung zur Gruppe der kleineren Anbieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 5 wordt een totaal toegestane vangst (TAC) vastgesteld indien de volwassen populatie van het betrokken noordelijke heekbestand volgens de raming van het WTECV op basis van het recentste verslag van de ICES ten minste gelijk is aan 100000 ton.
Wurde die Menge geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand vom STECF unter Berücksichtigung des jüngsten Berichts des ICES auf 100000 Tonnen oder darüber geschätzt, so wird nach Artikel 5 eine TAC festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de wijze van raming van het aandeel biologisch afbreekbaar afval in het voor de energieproductie gebruikte afval, en over de stappen die zijn genomen om dergelijke ramingen te verbeteren en te verifiëren.
Angaben dazu, wie der für die Energieproduktion genutzte Anteil biologisch abbaubarer Abfälle geschätzt wurde und welche Schritte zur Verbesserung und Überprüfung dieser Schätzungen unternommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin wordt in het plan tevens opgemerkt dat de verwachte marges een conservatieve raming zijn en lager zijn dan de marges die door ISD Polska in 2008 daadwerkelijk werden bereikt [20].
Gleichwohl wird in dem Plan auch angemerkt, dass die angenommenen Gewinnspannen vorsichtig geschätzt wurden und unter denen durch das Unternehmen ISD Polska im Jahr 2008 tatsächlich erzielten Gewinnspannen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan werd de best mogelijke raming gemaakt van de hoeveelheden en de waarde van de TCS die tijdens de beoordelingsperiode uit Japan in de Gemeenschap werden ingevoerd.
Auf dieser Grundlage wurden Menge und Wert der Einfuhren von FKS mit Ursprung in Japan in die Gemeinschaft im Bezugszeitraum so gut wie möglich geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramingHaushaltsvoranschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Bureau stelt het voorontwerp van raming van het Parlement op.
Das Präsidium stellt den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags des Parlaments auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt het voorontwerp van raming op aan de hand van een door de secretaris-generaal voorbereid verslag.
Das Präsidium stellt den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags auf der Grundlage eines vom Generalsekretär vorbereiteten Berichts auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassingsbepalingen betreffende de procedure voor de vaststelling van de raming van het Parlement worden vastgesteld bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen en als bijlage bij dit Reglement gevoegd.
Die Durchführungsbestimmungen für das Verfahren zur Aufstellung des Haushaltsvoranschlags des Parlaments werden mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen erlassen und dieser Geschäftordnung als Anlage beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpamendementen op de raming van het Parlement die eenzelfde strekking hebben als die welke het Parlement reeds bij het vaststellen van deze raming heeft verworpen, worden alleen in geval van een gunstig advies van de ten principale bevoegde commissie in behandeling genomen.
Die Abänderungsentwürfe zum Haushaltsvoranschlag des Parlaments, die einen ähnlichen Inhalt haben wie diejenigen, die vom Parlament schon bei der Aufstellung dieses Haushaltsvoranschlags abgelehnt wurden, werden nur geprüft, wenn der zuständige Ausschuss sie in seiner Stellungnahme befürwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de vaststelling van de raming van het Parlement
Verfahren für die Aufstellung des Haushaltsvoranschlags des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorontwerp en het ontwerp van raming.
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het einde van de procedure neemt het Bureau het definitieve besluit over de raming van het organigram overeenkomstig artikel 207, lid 3, van het Reglement, onverminderd de besluiten uit hoofde van artikel 314 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
am Ende des Verfahrens obliegt die letzte Entscheidung über die den Stellenplan betreffenden Aspekte des Haushaltsvoranschlags gemäß Artikel 207 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung unbeschadet der gemäß Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gefassten Beschlüsse dem Präsidium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de eigenlijke raming betreft begint de voorbereidingsprocedure zodra het Bureau een definitief besluit over het organigram heeft genomen.
Hinsichtlich des Haushaltsvoranschlags als solchen beginnt das Aufstellungsverfahren, sobald das Präsidium einen endgültigen Beschluss über den Stellenplan gefasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 79 bis Procedure voor de vaststelling van de raming van het Parlement
Artikel 79a Verfahren für die Aufstellung des Haushaltsvoranschlags des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpamendementen op de raming van het Europees Parlement die eenzelfde strekking hebben als die welke het Parlement reeds bij het vaststellen van deze raming heeft verworpen, worden slechts in behandeling genomen indien het advies van de ten principale bevoegde commissie gunstig luidt.
Die Abänderungsentwürfe zum Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments, die einen ähnlichen Inhalt haben wie diejenigen, die vom Parlament schon bei der Aufstellung dieses Haushaltsvoranschlags abgelehnt wurden, werden nur geprüft, wenn sie der federführende Ausschuss in seiner Stellungnahme befürwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramingVoranschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inschakeling van arbeidscontractanten geschiedt binnen de maxima die zijn gesteld in de jaarlijkse begroting van het Bureau, aan de hand van de raming van de ontvangsten en de uitgaven zoals deze tevoren door de raad van bestuur van EPSO zijn vastgesteld.”.
Der Einsatz von Vertragsbediensteten erfolgt im Rahmen des Jahreshaushalts des Amtes auf der Grundlage des zuvor vom EPSO-Leitungsausschuss erstellten Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 15 februari van ieder jaar stelt de uitvoerend directeur een ontwerp op van de raming van de ontvangsten en uitgaven voor het volgende begrotingsjaar en stuurt hij dit samen met de personeelsformatie naar de raad van bestuur en de raad van toezichthouders.
Der Exekutivdirektor erstellt bis 15. Februar jeden Jahres einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr und übermittelt ihn dem Verwaltungsrat und dem Rat der Aufseher zusammen mit dem Stellenplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de raming wordt vastgesteld, wordt het ontwerp van de uitvoerend directeur goedgekeurd door de raad van bestuur.
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Exekutivdirektor erstellte Entwurf vom Verwaltungsrat genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 15 februari van ieder jaar stelt de uitvoerend directeur een ontwerp op van de raming van de ontvangsten en uitgaven voor het volgende begrotingsjaar en stuurt hij dit samen met de personeelsformatie naar de raad van bestuur en de raad van toezichthouders.
Der Exekutivdirektor erstellt spätestens zum 15. Februar jeden Jahres einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr und übermittelt ihn dem Verwaltungsrat und dem Rat der Aufseher zusammen mit dem Stellenplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
beraadslaging over en goedkeuring van het door de secretaris-generaal voorgelegde voorontwerp van raming van de ontvangsten en uitgaven (zie artikel 65);
Beratung und Annahme des vom Generalsekretär vorgelegten Vorentwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen gemäß Artikel 65;
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie voor administratieve en financiële aangelegenheden legt het bureau een voorontwerp van raming van de ontvangsten en uitgaven van het Comité voor het volgende begrotingsjaar voor.
Die Kommission für Finanz- und Verwaltungsfragen unterbreitet dem Präsidium den Vorentwurf eines Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen des Ausschusses für das folgende Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur zendt een definitieve versie van die raming, die tevens een ontwerp van personeelsformatie bevat, uiterlijk op 31 maart aan de Commissie.
Der endgültige Entwurf des Voranschlags, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de definitieve vaststelling van de raming wordt het ontwerp van de directeur eerst ingediend bij de raad van regelgevers, die daarover een met redenen omkleed advies mag uitbrengen.
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Direktor erstellte Entwurf dem Regulierungsrat übermittelt, der dazu eine begründete Stellungnahme abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de raming voert de Commissie in het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie de vooruitzichten in die zij noodzakelijk acht met betrekking tot de personeelsformatie, en stelt zij het subsidiebedrag voor.
Anhand des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für den Stellenplan für erforderlich erachteten Ansätze in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ein und schlägt den Betrag des Zuschusses vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van die raming neemt de Commissie in het voorontwerp van de algemene begroting van de Europese Unie de geraamde bedragen op die zij nodig acht voor de ten laste van de algemene begroting komende subsidie.
Anhand des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für den Stellenplan und den Zuschuss aus dem Gesamthaushaltsplan für erforderlich erachteten Ansätze in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramingPrognose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve publiceert de ECB een wekelijkse raming van de gemiddelde omvang van de autonome factoren , met als doel de tegenpartijen te helpen bij het voorbereiden van hun inschrijving op de openmarkttransacties .
Um ihnen eine Orientierungshilfe bei der Gebotserstellung für Offenmarktgeschäfte zu bieten , veröffentlicht die EZB daher wöchentlich eine Prognose über die Durchschnittshöhe der autonomen Faktoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
anderzijds, bij wijze van raming voor de rest van het begrotingsjaar, de voornoemde wisselkoers die daadwerkelijk gemiddeld is geconstateerd in het meest recente trimester dat ten minste twintig dagen vóór de aanneming van het begrotingsdocument door de Commissie is geëindigd.
zum anderen als Prognose für das restliche Haushaltsjahr den effektiven durchschnittlichen Euro/US-Dollar-Kurs des letzten Quartals, das mindestens 20 Tage vor der Annahme des betreffenden Haushaltsdokuments durch die Kommission endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de raming werd daarom ook rekening gehouden met het feit dat er met verschillende breedten van drukpers en verschillende cilinderomtrekken, en dus niet altijd op maximumcapaciteit, wordt geproduceerd.
Deshalb berücksichtigt die Prognose auch die Tatsache, dass die Produktion mit unterschiedlichen Pressenbreiten und unterschiedlichen Zylinderumfängen, d. h. nicht immer mit Höchstkapazität, erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raming werd gemaakt op basis van de verwachte drukcapaciteit naargelang van de contractuele orders.
Die Prognose wurde unter Berücksichtigung der geplanten Druckgrößen auf Basis der aus geschlossenen Verträgen folgenden Aufträge erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raming berustte op een voorspelde bbp-krimp van 2 % en op een voorzichtige beoordeling van zowel de begrotingswet van 2009 als het begrotingspakket van de Spaanse autoriteiten van 27 november 2008.
Diese Prognose stützte sich auf einen projizierten Rückgang des BIP um 2 % und auf eine vorsichtige Bewertung sowohl des Haushaltsgesetzes 2009 als auch des von der spanischen Regierung am 27. November 2008 angekündigten Konjunkturpakets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze raming heeft betrekking op feitelijke capaciteit, rekening houdend met factoren zoals voor reparatie en onderhoud benodigde tijd (de maximumtijd gedurende welke de productiemachines daadwerkelijk in gebruik zijn wordt geraamd op 61 % van de totale theoretische tijd) en andere specifieke factoren van de diepdruktechniek.
Diese Prognose bezieht sich auf die tatsächlichen Kapazitäten, unter Berücksichtigung solcher Faktoren wie der Zeit für Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten (die maximale Betriebszeit der Maschinen wurde auf 61 % der gesamten theoretischen Betriebsdauer geschätzt) sowie der für die Tiefdrucktechnik spezifischen Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de en-routediensteenheden voor elk jaar van de referentieperiode;
Prognose der Strecken-Diensteinheiten für jedes Jahr des Bezugszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van de herziene raming is het zo goed als zeker dat onze programmering juist was. Verder zijn de speciale cohesiefondsen in deze fase van het financieel perspectief op stoom gekomen en moeten de rekeningen volgend jaar worden betaald, en dus herhalen we onze raming voor 2011.
Gemäß der aktualisierten Prognose sind wir uns fast sicher, dass unsere Programmgestaltung richtig war, dass sich die speziellen Kohäsionsfonds zu diesem Zeitpunkt der finanziellen Vorausschau in guter Geschwindigkeit auf Kurs befinden, und die Rechnungen müssen nächstes Jahr bezahlt werden, daher formulieren wir unsere Prognose für 2011 neu.
Korpustyp: EU
Deze betreft horizontale amendementen en politieke prioriteiten die in de raming zijn opgenomen onder rubriek 3b inzake jeugd en jeugdmobiliteit.
Hierbei geht es um horizontale Änderungen und politische Prioritäten, die in der Prognose unter Teilrubrik 3b über Jugend und Mobilität von Jugendlichen enthalten sind.
Korpustyp: EU
ramingAbschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze methode wordt getracht een raming van het adsorptie/desorptiegedrag van een stof ten opzichte van de bodem te bepalen.
Das Verfahren dient der Abschätzung des Adsorptions-/Desorptionsverhaltens einer Substanz an Böden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 moet een bewakingsprogramma worden uitgevoerd voor residuen van alle pesticiden die onder deze aanbeveling vallen, zodat aan de hand van de aldus verkregen gegevens een raming van de reële inname via de voeding van die stoffen kan worden gemaakt.
Im Jahr 2005 sollten die Rückstände der unter die vorliegende Empfehlung fallenden Schädlingsbekämpfungsmittel kontrolliert werden, weil die dabei gewonnen Daten für die Abschätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de raming van het schijnbare verbruik in de Europese Economische Ruimte de fotovoltaïsche sector als geheel als uitgangspunt genomen. Er zijn namelijk vrijwel geen gegevens beschikbaar over de markt voor zonnemodules op EER-niveau.
Die Kommission ging bei der Abschätzung des sichtbaren Verbrauchs im Europäischen Wirtschaftsraum vom Fotovoltaik-Sektor insgesamt aus, da Angaben über den Solarmodulmarkt auf Ebene des Europäischen Wirtschaftsraums kaum zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het inleidingsbesluit hebben de Noorse autoriteiten de raming van de totale prijs van de bouwcontracten, die aan Mesta AS werden overgedragen, geactualiseerd van 2960 miljoen NOK tot 2942 miljoen NOK [89].
Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden die Abschätzung des Gesamtpreises, zu dem die Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, von 2960 Mio. NOK auf 2942 Mio. NOK angepasst [89].
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt op basis van de afgebakende terreinen een aanvankelijke raming op van voor de uitvoering van het plan of de plannen de vereiste middelen;
legt eine erste Abschätzung der erforderlichen Ressourcen für die Umsetzung des Plans/der Pläne auf der Grundlage der bestimmten Zielbereiche vor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „materiaalbalanstest” is een methode om de materiaalbalanswaarde te bepalen. Rekening houdend met een gegronde raming van de meetonzekerheid bepaalt de balanstest of de materiaalbalans al dan niet aanvaardbaar is.
„Materialbilanztest“ ist die Methode für die Bewertung des Materialbilanzwertes; unter Berücksichtigung der begründeten Abschätzung der Messunsicherheit entscheidet der Bilanztest darüber, ob die Bilanz akzeptabel ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de afsplitsing van de Berliner Bank betreft, die nog niet is verwerkt in de nieuwste financiële planning voor de middellange termijn, overlegde Duitsland een raming op basis van de in december 2003 ingediende analyse.
Was die Abspaltung der Berliner Bank betrifft, die in die neueste mittelfristige Finanzplanung noch nicht eingearbeitet ist, übermittelte Deutschland eine auf der im Dezember 2003 vorgestellten Analyse aufbauende Abschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zoverre is er ook bij de financiële raming van de procedurerichtlijn en de kosten in de lidstaten weinig tot nauwelijks informatie beschikbaar.
Insofern gibt es auch bei der finanziellen Abschätzung sowohl der Verfahrensrichtlinie als auch bei den Kosten in den Mitgliedstaaten wenig bis kaum Informationen hierzu.
Korpustyp: EU
Bij de raming van de kosten van de invoering van het strengere systeem op communautaire schaal dient goed rekening te worden gehouden met de diversiteit in de schapenpopulatie en in de methoden voor schapenteelt in de verschillende lidstaten.
Bei der Abschätzung der Kosten für die Einführung des verschärften Systems auf Gemeinschaftsebene muss die Vielfalt der Schafpopulationen und Schafzuchtsysteme in den Mitgliedstaaten in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
ramingvoraussichtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten worden aan de raad van bestuur van Europol en aan de directeur van Europol meegedeeld, en omvatten de oorzaken, de voorgestelde preventiemaatregelen, de verwachte financiële evolutie en een raming van de benodigde cashflow voor elk begrotingsjaar waarvoor uitzonderlijke bijdragen van Europol vereist zijn.
Die Ergebnisse werden dem Europol-Verwaltungsrat und dem Direktor von Europol mitgeteilt; dabei werden die Ursachen, die vorgeschlagenen Vorbeugemaßnahmen, die erwartete Entwicklung der Finanzen und der voraussichtliche Bedarf an liquiden Mitteln für jedes Haushaltsjahr, für das Sonderbeiträge von Europol erforderlich sind, angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin het de bevoegde uitvoerende autoriteit onmogelijk is de in lid 2 of lid 3 genoemde termijn na te leven, stelt zij de bevoegde autoriteit van de uitvaardigende staat onverwijld en op ongeacht welke wijze in kennis, met opgave van de redenen voor de vertraging en een raming van de tijd benodigd voor de uitvoering.
Ist es der zuständigen Vollstreckungsbehörde in einem spezifischen Fall nicht möglich, die Frist nach Absatz 2 bzw. Absatz 3 einzuhalten, so unterrichtet sie unverzüglich die zuständige Behörde des Anordnungsstaats in jeder beliebigen Form und gibt dabei die Gründe für die Verzögerung und die voraussichtliche Erledigungsdauer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de samenvatting dienen de vijf voornaamste ontvangstenrubrieken en de vijf voornaamste uitgavenrubrieken, de personeelsformatie en een raming van het aantal arbeidscontractanten, uitgedrukt in voltijdequivalenten, waarvoor in de begroting kredieten zijn opgenomen, en gedetacheerde nationale deskundigen te worden opgenomen.
Die Zusammenfassung gibt Aufschluss über die fünf Haupteinnahmelinien und die fünf Hauptausgabelinien, den Stellenplan und die voraussichtliche Zahl der Vertragsbediensteten (in Vollzeitäquivalenten), für die Mittel veranschlagt sind, und der abgeordneten nationalen Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de samenvatting dienen de vijf voornaamste ontvangstenrubrieken en de vijf voornaamste uitgavenrubrieken voor de huishoudelijke en operationele begroting, de personeelsformatie en een raming van het aantal arbeidscontractanten, uitgedrukt in voltijdequivalenten, waarvoor in de begroting kredieten zijn opgenomen, en gedetacheerde nationale deskundigen te worden opgenomen.
Die Zusammenfassung gibt Aufschluss über die fünf Haupteinnahmelinien, die fünf Hauptausgabelinien des Verwaltungshaushaltsplans, den Stellenplan und die voraussichtliche Zahl der Vertragsbediensteten (in Vollzeitäquivalenten), für die Mittel veranschlagt sind, und der abgeordneten nationalen Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de premies of bijdragen, alsmede een raming betreffende de schadegevallen;
die voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und die voraussichtliche Schadenbelastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenvatting verschaft een overzicht van de vijf belangrijkste begrotingsregels voor ontvangsten, de vijf belangrijkste begrotingsregels voor uitgaven voor de administratieve en operationele begroting, de personeelsformatie en een raming van het aantal medewerkers met een contract, uitgedrukt in fte’s waarvoor kredieten begroot zijn en gedetacheerde nationale deskundigen.
Die Zusammenfassung gibt Aufschluss über die fünf Haupteinnahmelinien, die fünf Hauptausgabelinien des Verwaltungshaushaltsplans, den Stellenplan und die voraussichtliche Zahl der Vertragsbediensteten (in Vollzeitäquivalenten), für die Mittel veranschlagt sind, und der abgeordneten nationalen Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramingVorausschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische autoriteiten hebben gedetailleerde overzichten verstrekt met daarop een uiteenzetting van de kosten van de BSE-tests, alsook een raming van de financiering van deze tests met parafiscale heffingen en retributies.
Die belgischen Behörden haben detaillierte Tabellen vorgelegt, aus denen die Kosten für BSE-Tests ab 2003 hervorgehen, sowie eine Vorausschau über die Finanzierung dieser Tests durch steuerähnliche Abgaben und Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kostenramingen voor het project omvatten een raming van de jaarlijkse uitgaven voor de volgende twee jaar.
Die Projektkostenschätzung enthält eine Vorausschau der jährlichen Ausgaben für die folgenden zwei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van deze raming worden de ramingen van inkomsten en uitgaven voor het eerste van deze twee begrotingsjaren (voorlopige ontwerp-begroting) op zo een gedetailleerde wijze opgesteld als voor de interne begrotingsprocedure van elk lid vereist is, waarbij rekening wordt gehouden met diens financiële bijdrage aan de gemeenschappelijke onderneming.
In dieser Vorausschau sind die Einnahmen- und Ausgabenschätzungen für das erste dieser beiden Geschäftsjahre (Vorentwurf des Finanzplans) so detailliert darzustellen, wie dies für das interne Haushaltsverfahren der einzelnen Mitglieder in Bezug auf ihren finanziellen Beitrag zu dem gemeinsamen Unternehmen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ons is het belangrijk de begroting van het volgende jaar te kunnen ramen; de begroting is immers per definitie een kwestie van raming.
Für uns kommt es vor allem darauf an, den Haushaltsplan des Folgejahres veranschlagen zu können. Der Haushaltsplan ist definitionsgemäß eine Vorausschau.
Korpustyp: EU
Maar even belangrijk als het bepalen van de raming voor het volgend jaar is het om na te gaan in hoeverre die raming in de praktijk is uitgekomen en waar daar niet het geval is daarvan de redenen te weten te komen.
Doch ebenso wichtig wie die Festlegung der Vorausschau für das Folgejahr ist es nachzuprüfen, bis zu welchem Punkt diese Vorausschau in die Tat umgesetzt wird, und da, wo dies nicht der Fall ist, die Gründe dafür zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Deze begrotingsprocedure moet bekeken worden vanuit twee verschillende, maar niet van elkaar te scheiden perspectieven: als een normale raming van ontvangsten en uitgaven voor het volgend begrotingsjaar en als baken voor het nieuwe financiële kader dat na het komend begrotingsjaar begint.
Dieses Haushaltsverfahren muß aus zwei verschiedenen, jedoch untrennbar miteinander verbundenen Perspektiven gesehen werden: einmal als normale Vorausschau auf die Einnahmen und Ausgaben im nächsten Haushaltsjahr und zum anderen in bezug auf die neue Finanzielle Vorausschau, die am Ende dieses Haushaltsjahrs beginnen wird.
Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
Korpustyp: EU DGT-TM
kokosvezels, abaca, ramee en andere plantaardige textielvezels,
Kokos, Abaca, Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.10.26: Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
CPA 13.10.26: Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jute, roselle en andere bastvezels, ruw of geroot (andere dan vlas, hennep en ramee)
Jute, Kenaf und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beddenlinnen, geweven (excl. van katoen, vlas of ramee)
Bettwäsche aus Spinnstoffen (ohne Baumwolle, Flachs oder Ramie), gewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlas en andere bastvezels (met inbegrip van hennep, jute en ramee)
Flachs und andere Bastfasern (einschließlich Hanf, Jute und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren, touw of kabel, al dan niet gevlochten, van vlas of van ramee
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt- und Plüschgewebe, Schlingengewebe (Frottiergewebe) und Chenillegewebe, aus Flachs oder Ramie, ausgenommen aus Bändern
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van jute of van andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee)
Gewebe aus Jute und anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
jute en andere bastvezels, ruw of geroot (m.u.v. vlas, hennep en ramee)
Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausg. Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-ramingEntwurf eines Haushaltsvoranschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de Commissie bezwaar maakt tegen de ontwerp-raming, stelt zij de raad van bestuur binnen 30 dagen na ontvangst van de raming daarvan in kennis.
Hat die Kommission Einwände gegen den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, unterrichtet sie den Verwaltungsrat innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt des Entwurfs entsprechend.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2008 het verslag over de actuariëleraming 2008 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Gemäß Anhang XII Artikel 13 des Statuts hat Eurostat am 1. September 2008 den Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für das Jahr 2008 vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2005 het verslag over de actuariëleraming 2005 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2005 den Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für das Jahr 2005 vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII van het statuut, heeft Eurostat op 1 september 2004 het verslag over de vijfjaarlijkse actuariëleraming 2004 van de pensioenregeling ingediend waarin de in deze bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2004 den Bericht über die fünfjährliche versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2009 het verslag over de actuariëleraming 2009 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Gemäß Anhang XII Artikel 13 zum Statut legte Eurostat am 1. September 2009 einen Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für 2009 zur Aktualisierung der in diesem Anhang genannten Parameter vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII bij het Statuut heeft Eurostat op 1 september 2010 het verslag over de actuariëleraming 2010 van de pensioenregeling ingediend, waarin de in die bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2010 einen Bericht über die versicherungsmathematischeBewertung des Versorgungssystems für 2010 zur Aktualisierung der in diesem Anhang genannten Parameter vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsel van rameeGewebe aus Ramie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weefselsvan jute of van andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee)
Gewebeaus Jute und anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefselsvan jute of van andere bastvezels (excl. van vlas, hennep of ramee)
Gewebeaus Jute oder anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf, Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefselsvan hennep, ramee of andere plantaardige textielvezels (excl. van vlas, jute of andere bastvezels) en van papiergarens
Gewebeaus Hanf, Ramie, anderen pflanzlichen Spinnstoffen (ohne Flachs, Jute oder andere textile Bastfasern); Gewebe aus Papiergarnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefselsvan vlas of vanramee
Gewebeaus Flachs oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.14: Weefselsvan jute of van andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee)
CPA 13.20.14: Gewebeaus Jute und anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
raming van schuldvorderingForderungsvorausschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de opstelling van de ramingvanschuldvorderingen verifieert de bevoegde ordonnateur met name:
Bei der Aufstellung der Forderungsvorausschätzung überprüft der zuständige Anweisungsbefugte insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de ramingvanschuldvorderingen.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Forderungsvorausschätzung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de invorderingsopdracht wordt opgesteld voor hetzelfde bedrag als de oorspronkelijke ramingvanschuldvordering, wordt die raming verlaagd tot nul.
Lautet die Einziehungsanordnung auf den gleichen Betrag wie die ursprüngliche Forderungsvorausschätzung, so wird diese Forderungsvorausschätzung auf Null gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ramingvanschuldvorderingen vermeldt de aard en de aanwijzing van de ontvangst op de begroting, alsmede, zo mogelijk, de debiteur en het geraamde bedrag.
Die Forderungsvorausschätzung enthält Angaben über die Art der Einnahme und ihre Verbuchung im Haushaltsplan sowie nach Möglichkeit die Bezeichnung des Schuldners und die voraussichtliche Höhe des Forderungsbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens artikel 160, lid 1 bis, en artikel 161, lid 2, van het Financieel Reglement, leidt de ramingvanschuldvorderingen niet tot vastleggingskredieten.”.
„Vorbehaltlich der Artikel 160 Absatz 1a und Artikel 161 Absatz 2 der Haushaltsordnung begründet eine Forderungsvorausschätzung keine Verpflichtungsermächtigungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens artikel 181, lid 2, en artikel 183, lid 2, van het Financieel Reglement en artikel 7, lid 2, van deze verordening, leidt de ramingvanschuldvorderingen niet tot vastleggingskredieten.
Vorbehaltlich von Artikel 181 Absatz 2 und Artikel 183 Absatz 2 der Haushaltsordnung sowie Artikel 7 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung begründet eine Forderungsvorausschätzung keine Mittel für Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
raming van schuldvorderingenForderungsvorausschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de opstelling van de ramingvanschuldvorderingen verifieert de bevoegde ordonnateur met name:
Bei der Aufstellung der Forderungsvorausschätzung überprüft der zuständige Anweisungsbefugte insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de ramingvanschuldvorderingen.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Forderungsvorausschätzung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ramingvanschuldvorderingen vermeldt de aard en de aanwijzing van de ontvangst op de begroting, alsmede, zo mogelijk, de debiteur en het geraamde bedrag.
Die Forderungsvorausschätzung enthält Angaben über die Art der Einnahme und ihre Verbuchung im Haushaltsplan sowie nach Möglichkeit die Bezeichnung des Schuldners und die voraussichtliche Höhe des Forderungsbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens artikel 160, lid 1 bis, en artikel 161, lid 2, van het Financieel Reglement, leidt de ramingvanschuldvorderingen niet tot vastleggingskredieten.”.
„Vorbehaltlich der Artikel 160 Absatz 1a und Artikel 161 Absatz 2 der Haushaltsordnung begründet eine Forderungsvorausschätzung keine Verpflichtungsermächtigungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens artikel 181, lid 2, en artikel 183, lid 2, van het Financieel Reglement en artikel 7, lid 2, van deze verordening, leidt de ramingvanschuldvorderingen niet tot vastleggingskredieten.
Vorbehaltlich von Artikel 181 Absatz 2 und Artikel 183 Absatz 2 der Haushaltsordnung sowie Artikel 7 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung begründet eine Forderungsvorausschätzung keine Mittel für Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raming
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verhouding tussen raming en uitkomsten
Verhältnis zwischen Haushaltsansätzen und tatsächlichen Ausgaben
Korpustyp: EU IATE
een raming van de bestemmingsontvangsten;
die voraussichtlichen zweckgebundenen Einnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
van vlas of van ramee
aus Flachs (Leinen) oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
We werken aan de risico-raming.
- Wir analysieren die Art der Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
Weefsels van vlas of van ramee
Gewebe aus Flachs oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
kokosvezels, abaca, ramee en andere plantaardige textielvezels,
Kokos, Abaca, Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn deze raming echter niet tegengekomen.
Derartiges ist dort aber nicht zu finden.
Korpustyp: EU
Dit ontwerp omvat een raming van de uitgaven en een raming van de ontvangsten . 2 .
35.5 . Für einen Beschluss der EZB , den Gerichtshof der Europäischen Union anzurufen , ist der EZB-Rat zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Raming van het aandeel ggo’s in de ingevoerde hoeveelheid
Geschätzter Anteil der GVO an Einfuhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorlopige raming komt uit op ongeveer 6000 mensen.
Dennoch wird die Zahl vorläufig auf etwa 6000 Mitarbeiter veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de reorganisatie van de activiteiten over drie jaar
Überblick über die Umstrukturierung der Geschäftsbereiche in drei Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de resultaten voor de raming van de LOEC
Analyse der Ergebnisse zur Bestimmung der LOEC
Korpustyp: EU DGT-TM
De risico-raming moet om 12 uur klaar zijn.
Die Zentrale erwartet bis Mittag einen Lagebericht.
Korpustyp: Untertitel
Weefsels van papiergarens en andere textielvezels, andere dan van ramee
Gewebe aus Papiergarnen und aus anderen Spinnstoffen, andere als aus Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de premies of bijdragen en de schaden;
dem voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und der voraussichtlichen Schadenbelastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen gaan uit van een veel hogere raming.
Andere gehen von viel höheren Kosten aus.
Korpustyp: EU
Dezelfde bezorgdheid geldt voor de raming van de middelen.
Beunruhigt sind wir vor allem über die Erweiterung.
Korpustyp: EU
Beddenlinnen van vlas of ramee (excl. brei- en haakwerk)
Bettwäsche aus Flachs oder Ramie, gewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Beddenlinnen, geweven (excl. van katoen, vlas of ramee)
Bettwäsche aus Spinnstoffen (ohne Baumwolle, Flachs oder Ramie), gewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van papiergarens en andere textielvezels, andere dan van ramee
Gewebe aus Papiergarnen und andere Spinnstoffe, ausgenommen solche aus Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die raming moet ook door externe consultants kunnen worden uitgevoerd.
Sie sollte auch durch externe Berater erfolgen.
Korpustyp: EU
Wanneer de invorderingsopdracht wordt opgesteld voor hetzelfde bedrag als de oorspronkelijke raming van schuldvordering, wordt die raming verlaagd tot nul.
Lautet die Einziehungsanordnung auf den gleichen Betrag wie die ursprüngliche Forderungsvorausschätzung, so wird diese Forderungsvorausschätzung auf Null gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ramee en andere plantaardige textielvezels, ruw of bewerkt doch niet gesponnen; werk en afval van ramee, andere dan kokosvezel en abaca van post 5304
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle, andere als Kokos und Abaca der Position 5304
Korpustyp: EU DGT-TM
Ramee en andere plantaardige textielvezels, ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval van ramee, andere dan kokosvezel en abaca van post 5304
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen, ausgenommen Kokos und Abaca der Position 53045304
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij neemt deel aan de financiële raming van operaties en oefeningen.
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een raming van niet-representatieve hypothetische kosten kan hiervoor geen substituut vormen.
Eine Beurteilung nicht repräsentativer hypothetischer Kosten stellt keinen Ersatz dar.
CPA 13.10.26: Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
CPA 13.10.26: Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.14: Weefsels van jute of van andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee)
CPA 13.20.14: Gewebe aus Jute und anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel-, bedden- en huishoudlinnen, van vlas of van ramee, andere dan van brei- of haakwerk
Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und andere Haushaltswäsche, aus Leinen oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren, touw of kabel, al dan niet gevlochten, van vlas of van ramee
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche, lussenweefsel en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt- und Plüschgewebe, Schlingengewebe (Frottiergewebe), und Chenillegewebe, aus Flachs oder Ramie, ausgenommen aus Bändern
Korpustyp: EU DGT-TM
De raming van het magervleesaandeel is gebaseerd op de volgens de referentiemethode uitgevoerde versnijding.
Die Berechnung des Muskelfleischanteils stützt sich auf die Zerlegung nach dem Standardverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel- en huishoudlinnen, van vlas of van ramee, ander dan dat van brei- of haakwerk
Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und andere Küchenwäsche, aus Leinen oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt- und Plüschgewebe, Schlingengewebe (Frottiergewebe) und Chenillegewebe, aus Flachs oder Ramie, ausgenommen aus Bändern
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van papiergarens of van andere textielvezels, andere dan die van ramee
Gewebe aus Papiergarnen und aus anderen Spinnstoffen, andere als aus Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de vastgestelde rechten waarvan de inning onzeker is [5]
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau legt de voltallige vergadering daarna een ontwerp-raming ter goedkeuring voor.
Das Präsidium legt der Plenarversammlung den Entwurf zur Verabschiedung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de vastgestelde rechten waarvan de inning onzeker is [5]
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung wenig wahrscheinlich ist [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tweede type schade heeft Griekenland echter nooit een raming overgelegd.
Trotzdem hat Griechenland keine Kalkulation dieses zweiten Schadens eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de raming van de eigen middelen te herzien op basis van aangepaste economische prognoses, en
um die Prognosen der Eigenmittel auf der Grundlage aktualisierter wirtschaftliche Prognosen zu revidieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop van zogenaamde Treasury shares (eigen KBC-aandelen), die naar raming [...] miljoen EUR oplevert.
Verkauf eigener Aktien im Umfang von (...) Mio. EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Later werd een gedetailleerde raming van de kosten van de eigenlijke investering gemaakt.
Anschließend wurden die tatsächlichen Investitionskosten im Detail bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou een raming maken van zijn toekomstige ontvangsten en hiervan zijn toekomstige kosten aftrekken.
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom voor de ter indicatie vermelde raming van de uitgaven (overheidsuitgaven).
Diese Spalte betrifft die Ausgabenschätzungen (öffentliche Ausgaben). Die Angaben sind indikativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jute, roselle en andere bastvezels, ruw of geroot (andere dan vlas, hennep en ramee)
Jute, Kenaf und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het hier vermelde cijfer voor de lopende kosten is een raming van de kosten.
„Bei den an dieser Stelle ausgewiesenen laufenden Kosten handelt es sich um eine Kostenschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de industriële herstructurering zal naar raming 1,10 miljoen EUR kosten en omvat:
Im Rahmen der betrieblichen Umstrukturierung, deren Kosten auf 1,10 Mio. EUR veranschlagt werden, sind folgende Maßnahmen vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De projecten in het jaarlijkse werkprogramma gaan vergezeld van een raming van de uitgaven.
Den in dem jährlichen Arbeitsprogramm vorgesehenen Projekten werden entsprechende Ausgabenvoranschläge beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag is een raming op basis van de eerste gegevens waarover de Rekenkamer beschikte.
Diese Zahl beruht auf einer Hochrechnung des Europäischen Rechnungshofs.
Korpustyp: EU
Amin moet 'n raming maken. En kijken of hij fiscaal iets kan regelen.
Amin muss die Einnahmen hochrechnen, um zu sehen, ob er irgendwo Steuervorteile rausschlagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement heeft al een ontwerp van raming van de financiële gevolgen daarvan aangenomen.
Das Parlament hat schon einen Entwurf für die Folgekostenabschätzung verabschiedet.
Korpustyp: EU
Raming van de inkomsten en uitgaven van het Europees Parlement voor het begrotingsjaar 2010 (debat)
Haushaltsschätzungen des Parlaments für das Finanzjahr 2010 (Debatte).
Korpustyp: EU
Krijgen we dus een model voor de raming en doorberekening van externe kosten, ja of nee?
Bekommen wir also bis Juni ein Modell für die externen Kosten, ihre Berechnung und Anlastung, ja oder nein?
Korpustyp: EU
Deze laatste zijn in 2002 met naar raming om en bij 2 % afgenomen .
In diesem Zusammenhang werden in Kasten 5 die Fortschritte bei der Umsetzung der EU-Reformagenda beleuchtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is naar raming iets meer dan 22 % van de totale omzet op de valutamarkt .
Das entspricht schätzungsweise knapp über 22 % des gesamten Umsatzes am Devisenmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij neemt deel aan de financiële raming van operaties en oefeningen.
Er beteiligt sich an der Veranschlagung der Kosten für Operationen und Übungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlas en andere bastvezels (met inbegrip van hennep, jute en ramee)
Flachs und andere Bastfasern (einschließlich Hanf, Jute und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van jute of van andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee)
Gewebe aus Jute und anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van jute of van andere bastvezels (excl. van vlas, hennep of ramee)
Gewebe aus Jute oder anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf, Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van de raming van schuldvorderingen verifieert de bevoegde ordonnateur met name:
Bei der Aufstellung der Forderungsvorausschätzung überprüft der zuständige Anweisungsbefugte insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
jute en andere bastvezels, ruw of geroot (m.u.v. vlas, hennep en ramee)
Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausg. Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
de vlucht onderweg vertraging oploopt en de raming niet automatisch kan worden herzien.
der Flug ist verspätet und revidierte Schätzdaten können nicht automatisch bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de vergoedingsaanvragen voor het huidige en het volgende jaar,
eine Vorschätzung der Erstattungsanträge für das laufende und das folgende Jahr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren, touw en kabel, ook indien gevlochten, van vlas of van ramee
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs (Leinen) oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche, lussenweefsel en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillestoffe aus Flachs oder Ramie, ausgenommen Bänder
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een korte beschrijving van de voor de raming gebruikte methode en gegevens.
Eine kurze Beschreibung der angewandten Schätzmethode und Schätzdaten beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vergelijking: de raming resulterend uit de waardebepaling van de afzonderlijke activa bedroeg 1162 miljoen NOK.
Im Vergleich betrug der sich aus der Beurteilung der einzelnen Vermögenswerte ergebende Wert 1162 Mio. NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raming van de schuldvordering wordt door de bevoegde ordonnateur aangepast zodra hij kennis krijgt van een feit dat de maatregel of de situatie die tot de raming heeft geleid, verandert.
Sobald der zuständige Anweisungsbefugte von einem Ereignis Kenntnis erhält, das sich auf die Maßnahme oder die Situation auswirkt, die Grundlage dafür war, dass die Forderungsvorausschätzung erstellt wurde, korrigiert er diese Forderungsvorausschätzung entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van een invorderingsopdracht met betrekking tot een maatregel of situatie die eerder tot een raming van de schuldvordering heeft geleid, wordt die raming dienovereenkomstig aangepast door de bevoegde ordonnateur.
Stellt der zuständige Anweisungsbefugte für eine Maßnahme oder Situation, die Grundlage dafür war, dass die Forderungsvorausschätzung erstellt wurde, eine Einziehungsanordnung aus, so passt er diese Forderungsvorausschätzung entsprechend an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raming van de inkomsten en uitgaven van het Europees Parlement bestaat niet alleen maar uit deze wijzigingsvoorstellen.
Der Haushaltsplan des Europäischen Parlaments besteht aus mehr als diesen Änderungsvorschlägen.
Korpustyp: EU
Voorts is de raming gebaseerd op de balansgegevens van BPN ten tijde van de verkoop aan BIC [52].
Zudem basiert sie auf den Bilanzdaten der BPN zum Zeitpunkt des Verkaufs an die BIC [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de raming- en validatiemethoden en in de gegevens (zowel gegevensbronnen als bestreken periodes) worden gedocumenteerd.
Änderungen der Schätz‐ und Validierungsmethoden und –daten (sowohl der Datenquellen als auch der herangezogenen Zeiträume) werden dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gordijnen en rolgordijnen, bed- en gordijnvalletjes daaronder begrepen en toebehoren, niet van brei- of haakwerk, van vlas of van ramee
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Flachs oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de voornoemde nadere raming worden vastgesteld op basis van de voor het verkoopseizoen 2005/2006 beschikbare gegevens.
Aufgrund der für das Wirtschaftsjahr 2005/06 vorliegenden Zahlen sollte die Neuschätzung wie nachstehend angegeben festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkoopseizoen 2005/2006 wordt de nadere raming van de productie van niet-geëgreneerde katoen vastgesteld op:
Für das Wirtschaftsjahr 2005/06 wird die Neuschätzung der Erzeugung von nicht entkörnter Baumwolle wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voorziet in een structuur voor de opname van de diverse categorieën bestemmingsontvangsten, alsmede, voorzover mogelijk, in een raming.
Für die zweckgebundenen Einnahmen werden im Haushaltsplan entsprechende Linien mit — soweit möglich — den entsprechenden Beträgen eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een redelijke raming van de blootstelling van de mens is, moet hier ook rekening mee worden gehouden.
Sofern eine realistische Expositionsabschätzung für Menschen vorhanden ist, soll diese ebenfalls berücksichtigt weiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de door de medewerkende bedrijven verstrekte gegevens kon derhalve geen redelijke raming worden gemaakt van het invoervolume.
Daher ermöglichten die von den kooperierenden Parteien übermittelten Informationen keine vertretbare Feststellung bezüglich der Einfuhrmengen in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen systematisch een raming op van de accuraatheid en de precisie van de verzamelde gegevens.
Die Mitgliedstaaten bewerten systematisch die Richtigkeit und Genauigkeit der erhobenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de raming van schuldvorderingen.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Forderungsvorausschätzung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de areaalbetalingen voor akkerbouwgewassen betreft, is ten behoeve van de raming van de uitgaven informatie over de opbrengst nodig.
Zur Ausgabenschätzung sind Angaben über den Ertrag im Rahmen der Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de directe productieve manuren van werknemers van de onderaannemers die door HSY zijn ingehuurd (= C gedeeld door D)
Ermittlung der unmittelbar produktiven Arbeitsstunden der Arbeitnehmer der HSY-Subunternehmer (= C durch D)
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een adequate raming van de spreiding te kunnen maken moeten voor elk dosisniveau drie platen worden gebruikt.
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij betrekt zij zowel de veterinaire situatie als de raming van de reeds gedane en de verwachte uitgaven.
Diese Überprüfung betrifft sowohl die tiergesundheitliche Situation als auch die Veranschlagung der bereits gebundenen oder noch zu bindenden Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toegang wordt verbeterd - en daar twijfel ik niet aan - zullen we onze financiële raming mogelijk moeten herzien.
Sobald sich der Zugang verbessert - was sicher geschehen wird - werden wir eventuell unsere Finanzplanung überprüfen müssen.
Korpustyp: EU
Wij wilden in deze context liever uitgaan van een te voorzichtige raming dan van een te royale.
Hierbei wollten wir lieber so vorsichtig wie möglich sein.
Korpustyp: EU
Niet alle uitdagingen van het komende jaar zijn in de raming van de uitgaven gekwantificeerd en in aanmerking genomen.
Nicht jede Herausforderung des kommenden Jahres wurde quantifiziert und in den Voranschlägen der Ausgaben berücksichtigt.
Korpustyp: EU
De tekorten in Duitsland , Frankrijk en Portugal zullen in 2003 naar raming dalen , maar in de ECB Jaarverslag -* 2002
Das Defizit Deutschlands , Frankreichs und Portugals soll 2003 zwar abnehmen , dürfte aber nahe bei 3 % des BIP bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar raming zal in 2000 het overschot 2,4% bbp bedragen , terwijl de schuldquote zal dalen tot 61,3% ( zie Tabel 4 ) .
Für das Jahr 2000 wird ein Haushaltsüberschuss von 2,4 % des BIP erwartet , und die Schuldenquote dürfte den Prognosen zufolge auf 61,3 % zurückgehen ( siehe Tabelle 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting : De aggregaten voor het eurogebied zijn , wat de schuld betreft , omgezet in ecu tegen jaarultimo wisselkoersen . 1 ) Raming .
Anmerkung : Die nationalen Schuldenstände wurden zur Berechnung der Aggregate für das Euro-Währungsgebiet zu den Wechselkursen zum Jahresende in ECU umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot wordt een raming gemaakt van het percentage schade aan de verwachte productie van het perceel.
Schließlich wird die Höhe des Schadens an der auf der Parzelle zu erwartenden Erzeugung bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van hennep, ramee of andere plantaardige textielvezels (excl. van vlas, jute of andere bastvezels) en van papiergarens
Gewebe aus Hanf, Ramie, anderen pflanzlichen Spinnstoffen (ohne Flachs, Jute oder andere textile Bastfasern); Gewebe aus Papiergarnen
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelmatigheid en de overeenstemming van de raming met de geldende voorschriften en het beginsel van goed financieel beheer.
die Ordnungsmäßigkeit und die Übereinstimmung der Forderungsvorausschätzung mit den geltenden Rechtsvorschriften und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië verstrekte de volgende tabel met een raming van de steun die de afgelopen jaren aan de onderneming is uitgekeerd:
Slowenien bereitete folgende Tabelle vor, in der der vorgesehene Betrag der Hilfe für das Unternehmen in den Vorjahren angeführt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gigantisch bedrag, al blijft het binnen de afgesproken 20% van de raming van alle Europese instellingen samen.
Das ist ein gigantischer Betrag, auch wenn er die vereinbarten 20 % des Anschlags sämtlicher europäischen Institutionen gemeinsam nicht übersteigt.
Korpustyp: EU
Het bedrag van 14 miljard dat in Berlijn voor de tweede pijler in het vooruitzicht was gesteld, vinden wij ook niet in de budgettaire raming terug.
Auch die 14 Milliarden, die in Berlin für die zweite Säule angesetzt waren, finden sich im Finanzansatz nicht wieder.
Korpustyp: EU
Voortaan zal ieder nieuw voorstel vergezeld moeten gaan van een evaluatie van de verenigbaarheid met de financiële vooruitzichten en een raming van de behoeften inzake personele middelen.
Künftig muss jedem neuen Vorschlag die Beurteilung seiner Vereinbarkeit mit der bestehenden Finanzplanung und seines Bedarfs in Bezug auf den Stellenplan beiliegen.
Korpustyp: EU
Dat is een echt record. Ik hoop nu alleen maar dat het akkoord garanties biedt voor een nauwkeurige raming van het financiële kader van onze wetgevende activiteiten.
Ein echter Rekord, von dem ich hoffe, dass er nun in einer besseren Vorausberechnung des Finanzrahmens unserer legislativen Tätigkeit seinen Niederschlag finden wird.