linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
raming Schätzung 923 Voranschlag 196 Schätzwert 88 Bewertung 42 Kostenvoranschlag 10 Vorbilanz 2
[Weiteres]
raming geschätzter Wert
voraussichtliche Einnahmen
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben

Verwendungsbeispiele

ramingSchätzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien heeft ook SMS de Commissie ramingen voorgelegd ten behoeve van de procedure.
Außerdem wurden der Kommission von SMS Schätzungen für die Zwecke des Verfahrens vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raming voor de advertentie was 25 miljoen.
Die Schätzung für die Werbekampagne lag bei 25 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens ramingen zijn er de komende twee jaar een half miljoen extra mensen nodig in IT-banen.
Schätzungen zufolge brauchen wir in den nächsten zwei Jahren zusätzlich eine halbe Million Beschäftigte im IT-Bereich.
   Korpustyp: EU
De vroegste raming van de singulariteit, wanneer de mens in staat zal zijn om zijn bewustzijn over te dragen in machines en onsterfelijkheid bereikt.
Die früheste Schätzung bis zur Singularität,... wenn die Menschheit Bewusstsein in Maschinen transferieren kann und Unsterblichkeit erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder reële besparingen worden de inspanningen van de Raad beperkt tot lagere ramingen.
Ohne echte Einsparungen reduzieren sich die Anstrengungen des Rates auf Kürzung der Schätzungen.
   Korpustyp: EU
Maar het is een goed onderbouwde raming.
Es ist nur eine Schätzung.
   Korpustyp: Untertitel
De door AVR Holding berekende kosten zijn op gedetailleerde ramingen gebaseerd.
Die durch die AVR Holding berechneten Kosten basieren auf detaillierten Schätzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Doe een raming.
- Mach eine gute Schätzung.
   Korpustyp: Untertitel
dringt er bijgevolg bij de agentschappen op aan de Rekenkamer tijdig van de nodige gegevens en ramingen te voorzien;
fordert deshalb die Agenturen nachdrücklich auf, dem Rechnungshof rechtzeitig die notwendigen Daten und Schätzungen zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren geen projectwinsten of -risico’s in de ramingen verwerkt.
In die Schätzungen waren weder Projektgewinne noch -risiken einbezogen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ramee Ramie 36 Chinagras
Ramiefaser
grüne Ramie
afwijkende raming abweichender Voranschlag
oorspronkelijke raming ursprüngliche Vorausschätzung
ontwerp-raming Entwurf eines Haushaltsvoranschlags 1
actuariële raming versicherungsmathematische Bewertung 5 versicherungsmathematische Schätzung
afgeschraapte ramee entholzte Ramie
ruwe ramee rohe Ramie
ontgomde ramee degummierte Ramie
gekamde ramee gehechelte Ramie
betrouwbare raming hoher Zuversichtsgrad
voorlopige raming vorlaeufiger Kostenanschlag
aanvullende raming Nachtragskostenanschlag
aanvankelijke raming Erstabschätzung
belangrijkste raming Hauptschätzung
raming op middellange termijn mittelfristige Prognose
weefsel van ramee Gewebe aus Ramie 5
raming van de schade Schadensbewertung
raming van schuldvordering Forderungsvorausschätzung 6 Voranschlag der Ausgaben und Einnahmen
raming van schuldvorderingen Forderungsvorausschätzung 5
te hoge raming zu hohe Veranschlagung der Mittel
raming van de behoeften Vorausschätzung des Mittelbedarfs
raming van de begroting Haushaltsvoranschlag
raming op korte termijn kurzfristige Prognose
raming op lange termijn langfristige Prognose
zung raming nomen Schä
garen van ramee Ramiegarn
niet gesponnen ramee nicht versponnene Ramie
raming van de arbeidsgeschiktheid Berufsfindung
Arbeitserprobung
raming voor een voorontwerp Kostenanschlag fuer den Vorentwurf
raming voor het ontwerp Kostenanschlag fuer den Entwurf
raming van de kostprijs Schätzung der Selbstkosten
raming van de gebruiksduur Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer
raming van de levensduur Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raming

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verhouding tussen raming en uitkomsten
Verhältnis zwischen Haushaltsansätzen und tatsächlichen Ausgaben
   Korpustyp: EU IATE
een raming van de bestemmingsontvangsten;
die voraussichtlichen zweckgebundenen Einnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
van vlas of van ramee
aus Flachs (Leinen) oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
We werken aan de risico-raming.
- Wir analysieren die Art der Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Weefsels van vlas of van ramee
Gewebe aus Flachs oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
kokosvezels, abaca, ramee en andere plantaardige textielvezels,
Kokos, Abaca, Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn deze raming echter niet tegengekomen.
Derartiges ist dort aber nicht zu finden.
   Korpustyp: EU
Dit ontwerp omvat een raming van de uitgaven en een raming van de ontvangsten . 2 .
35.5 . Für einen Beschluss der EZB , den Gerichtshof der Europäischen Union anzurufen , ist der EZB-Rat zuständig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Raming van het aandeel ggo’s in de ingevoerde hoeveelheid
Geschätzter Anteil der GVO an Einfuhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorlopige raming komt uit op ongeveer 6000 mensen.
Dennoch wird die Zahl vorläufig auf etwa 6000 Mitarbeiter veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de reorganisatie van de activiteiten over drie jaar
Überblick über die Umstrukturierung der Geschäftsbereiche in drei Jahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de resultaten voor de raming van de LOEC
Analyse der Ergebnisse zur Bestimmung der LOEC
   Korpustyp: EU DGT-TM
De risico-raming moet om 12 uur klaar zijn.
Die Zentrale erwartet bis Mittag einen Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Weefsels van papiergarens en andere textielvezels, andere dan van ramee
Gewebe aus Papiergarnen und aus anderen Spinnstoffen, andere als aus Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de premies of bijdragen en de schaden;
dem voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und der voraussichtlichen Schadenbelastung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen gaan uit van een veel hogere raming.
Andere gehen von viel höheren Kosten aus.
   Korpustyp: EU
Dezelfde bezorgdheid geldt voor de raming van de middelen.
Beunruhigt sind wir vor allem über die Erweiterung.
   Korpustyp: EU
Beddenlinnen van vlas of ramee (excl. brei- en haakwerk)
Bettwäsche aus Flachs oder Ramie, gewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beddenlinnen, geweven (excl. van katoen, vlas of ramee)
Bettwäsche aus Spinnstoffen (ohne Baumwolle, Flachs oder Ramie), gewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van papiergarens en andere textielvezels, andere dan van ramee
Gewebe aus Papiergarnen und andere Spinnstoffe, ausgenommen solche aus Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die raming moet ook door externe consultants kunnen worden uitgevoerd.
Sie sollte auch durch externe Berater erfolgen.
   Korpustyp: EU
Wanneer de invorderingsopdracht wordt opgesteld voor hetzelfde bedrag als de oorspronkelijke raming van schuldvordering, wordt die raming verlaagd tot nul.
Lautet die Einziehungsanordnung auf den gleichen Betrag wie die ursprüngliche Forderungsvorausschätzung, so wird diese Forderungsvorausschätzung auf Null gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramee en andere plantaardige textielvezels, ruw of bewerkt doch niet gesponnen; werk en afval van ramee, andere dan kokosvezel en abaca van post 5304
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle, andere als Kokos und Abaca der Position 5304
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramee en andere plantaardige textielvezels, ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval van ramee, andere dan kokosvezel en abaca van post 5304
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen, ausgenommen Kokos und Abaca der Position 53045304
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij neemt deel aan de financiële raming van operaties en oefeningen.
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een raming van niet-representatieve hypothetische kosten kan hiervoor geen substituut vormen.
Eine Beurteilung nicht repräsentativer hypothetischer Kosten stellt keinen Ersatz dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
katoen (5), vlas (of linnen) (7), hennep (8), ramee (14), cupro (21), modal (22), viscose (25)
Baumwolle (5), Flachs (oder Leinen) (7), Hanf (8), Ramie (14), Cupro (21), Modal (22) und Viskose (25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.10.26: Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
CPA 13.10.26: Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.14: Weefsels van jute of van andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee)
CPA 13.20.14: Gewebe aus Jute und anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel-, bedden- en huishoudlinnen, van vlas of van ramee, andere dan van brei- of haakwerk
Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und andere Haushaltswäsche, aus Leinen oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren, touw of kabel, al dan niet gevlochten, van vlas of van ramee
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche, lussenweefsel en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt- und Plüschgewebe, Schlingengewebe (Frottiergewebe), und Chenillegewebe, aus Flachs oder Ramie, ausgenommen aus Bändern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raming van het magervleesaandeel is gebaseerd op de volgens de referentiemethode uitgevoerde versnijding.
Die Berechnung des Muskelfleischanteils stützt sich auf die Zerlegung nach dem Standardverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel- en huishoudlinnen, van vlas of van ramee, ander dan dat van brei- of haakwerk
Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und andere Küchenwäsche, aus Leinen oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt- und Plüschgewebe, Schlingengewebe (Frottiergewebe) und Chenillegewebe, aus Flachs oder Ramie, ausgenommen aus Bändern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van papiergarens of van andere textielvezels, andere dan die van ramee
Gewebe aus Papiergarnen und aus anderen Spinnstoffen, andere als aus Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de vastgestelde rechten waarvan de inning onzeker is [5]
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau legt de voltallige vergadering daarna een ontwerp-raming ter goedkeuring voor.
Das Präsidium legt der Plenarversammlung den Entwurf zur Verabschiedung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de vastgestelde rechten waarvan de inning onzeker is [5]
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung wenig wahrscheinlich ist [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tweede type schade heeft Griekenland echter nooit een raming overgelegd.
Trotzdem hat Griechenland keine Kalkulation dieses zweiten Schadens eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
om de raming van de eigen middelen te herzien op basis van aangepaste economische prognoses, en
um die Prognosen der Eigenmittel auf der Grundlage aktualisierter wirtschaftliche Prognosen zu revidieren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop van zogenaamde Treasury shares (eigen KBC-aandelen), die naar raming [...] miljoen EUR oplevert.
Verkauf eigener Aktien im Umfang von (...) Mio. EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Later werd een gedetailleerde raming van de kosten van de eigenlijke investering gemaakt.
Anschließend wurden die tatsächlichen Investitionskosten im Detail bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou een raming maken van zijn toekomstige ontvangsten en hiervan zijn toekomstige kosten aftrekken.
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom voor de ter indicatie vermelde raming van de uitgaven (overheidsuitgaven).
Diese Spalte betrifft die Ausgabenschätzungen (öffentliche Ausgaben). Die Angaben sind indikativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute, roselle en andere bastvezels, ruw of geroot (andere dan vlas, hennep en ramee)
Jute, Kenaf und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Het hier vermelde cijfer voor de lopende kosten is een raming van de kosten.
„Bei den an dieser Stelle ausgewiesenen laufenden Kosten handelt es sich um eine Kostenschätzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de industriële herstructurering zal naar raming 1,10 miljoen EUR kosten en omvat:
Im Rahmen der betrieblichen Umstrukturierung, deren Kosten auf 1,10 Mio. EUR veranschlagt werden, sind folgende Maßnahmen vorgesehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De projecten in het jaarlijkse werkprogramma gaan vergezeld van een raming van de uitgaven.
Den in dem jährlichen Arbeitsprogramm vorgesehenen Projekten werden entsprechende Ausgabenvoranschläge beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag is een raming op basis van de eerste gegevens waarover de Rekenkamer beschikte.
Diese Zahl beruht auf einer Hochrechnung des Europäischen Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU
Amin moet 'n raming maken. En kijken of hij fiscaal iets kan regelen.
Amin muss die Einnahmen hochrechnen, um zu sehen, ob er irgendwo Steuervorteile rausschlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Het Parlement heeft al een ontwerp van raming van de financiële gevolgen daarvan aangenomen.
Das Parlament hat schon einen Entwurf für die Folgekostenabschätzung verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Raming van de inkomsten en uitgaven van het Europees Parlement voor het begrotingsjaar 2010 (debat)
Haushaltsschätzungen des Parlaments für das Finanzjahr 2010 (Debatte).
   Korpustyp: EU
Krijgen we dus een model voor de raming en doorberekening van externe kosten, ja of nee?
Bekommen wir also bis Juni ein Modell für die externen Kosten, ihre Berechnung und Anlastung, ja oder nein?
   Korpustyp: EU
Deze laatste zijn in 2002 met naar raming om en bij 2 % afgenomen .
In diesem Zusammenhang werden in Kasten 5 die Fortschritte bei der Umsetzung der EU-Reformagenda beleuchtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is naar raming iets meer dan 22 % van de totale omzet op de valutamarkt .
Das entspricht schätzungsweise knapp über 22 % des gesamten Umsatzes am Devisenmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hij neemt deel aan de financiële raming van operaties en oefeningen.
Er beteiligt sich an der Veranschlagung der Kosten für Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlas en andere bastvezels (met inbegrip van hennep, jute en ramee)
Flachs und andere Bastfasern (einschließlich Hanf, Jute und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van jute of van andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee)
Gewebe aus Jute und anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van jute of van andere bastvezels (excl. van vlas, hennep of ramee)
Gewebe aus Jute oder anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf, Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van de raming van schuldvorderingen verifieert de bevoegde ordonnateur met name:
Bei der Aufstellung der Forderungsvorausschätzung überprüft der zuständige Anweisungsbefugte insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
jute en andere bastvezels, ruw of geroot (m.u.v. vlas, hennep en ramee)
Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausg. Flachs, Hanf und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vlucht onderweg vertraging oploopt en de raming niet automatisch kan worden herzien.
der Flug ist verspätet und revidierte Schätzdaten können nicht automatisch bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de vergoedingsaanvragen voor het huidige en het volgende jaar,
eine Vorschätzung der Erstattungsanträge für das laufende und das folgende Jahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren, touw en kabel, ook indien gevlochten, van vlas of van ramee
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs (Leinen) oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche, lussenweefsel en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillestoffe aus Flachs oder Ramie, ausgenommen Bänder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een korte beschrijving van de voor de raming gebruikte methode en gegevens.
Eine kurze Beschreibung der angewandten Schätzmethode und Schätzdaten beifügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vergelijking: de raming resulterend uit de waardebepaling van de afzonderlijke activa bedroeg 1162 miljoen NOK.
Im Vergleich betrug der sich aus der Beurteilung der einzelnen Vermögenswerte ergebende Wert 1162 Mio. NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raming van de schuldvordering wordt door de bevoegde ordonnateur aangepast zodra hij kennis krijgt van een feit dat de maatregel of de situatie die tot de raming heeft geleid, verandert.
Sobald der zuständige Anweisungsbefugte von einem Ereignis Kenntnis erhält, das sich auf die Maßnahme oder die Situation auswirkt, die Grundlage dafür war, dass die Forderungsvorausschätzung erstellt wurde, korrigiert er diese Forderungsvorausschätzung entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van een invorderingsopdracht met betrekking tot een maatregel of situatie die eerder tot een raming van de schuldvordering heeft geleid, wordt die raming dienovereenkomstig aangepast door de bevoegde ordonnateur.
Stellt der zuständige Anweisungsbefugte für eine Maßnahme oder Situation, die Grundlage dafür war, dass die Forderungsvorausschätzung erstellt wurde, eine Einziehungsanordnung aus, so passt er diese Forderungsvorausschätzung entsprechend an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raming van de inkomsten en uitgaven van het Europees Parlement bestaat niet alleen maar uit deze wijzigingsvoorstellen.
Der Haushaltsplan des Europäischen Parlaments besteht aus mehr als diesen Änderungsvorschlägen.
   Korpustyp: EU
Voorts is de raming gebaseerd op de balansgegevens van BPN ten tijde van de verkoop aan BIC [52].
Zudem basiert sie auf den Bilanzdaten der BPN zum Zeitpunkt des Verkaufs an die BIC [52].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de raming- en validatiemethoden en in de gegevens (zowel gegevensbronnen als bestreken periodes) worden gedocumenteerd.
Änderungen der Schätz‐ und Validierungsmethoden und –daten (sowohl der Datenquellen als auch der herangezogenen Zeiträume) werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gordijnen en rolgordijnen, bed- en gordijnvalletjes daaronder begrepen en toebehoren, niet van brei- of haakwerk, van vlas of van ramee
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Flachs oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de voornoemde nadere raming worden vastgesteld op basis van de voor het verkoopseizoen 2005/2006 beschikbare gegevens.
Aufgrund der für das Wirtschaftsjahr 2005/06 vorliegenden Zahlen sollte die Neuschätzung wie nachstehend angegeben festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkoopseizoen 2005/2006 wordt de nadere raming van de productie van niet-geëgreneerde katoen vastgesteld op:
Für das Wirtschaftsjahr 2005/06 wird die Neuschätzung der Erzeugung von nicht entkörnter Baumwolle wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voorziet in een structuur voor de opname van de diverse categorieën bestemmingsontvangsten, alsmede, voorzover mogelijk, in een raming.
Für die zweckgebundenen Einnahmen werden im Haushaltsplan entsprechende Linien mit — soweit möglich — den entsprechenden Beträgen eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een redelijke raming van de blootstelling van de mens is, moet hier ook rekening mee worden gehouden.
Sofern eine realistische Expositionsabschätzung für Menschen vorhanden ist, soll diese ebenfalls berücksichtigt weiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de door de medewerkende bedrijven verstrekte gegevens kon derhalve geen redelijke raming worden gemaakt van het invoervolume.
Daher ermöglichten die von den kooperierenden Parteien übermittelten Informationen keine vertretbare Feststellung bezüglich der Einfuhrmengen in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen systematisch een raming op van de accuraatheid en de precisie van de verzamelde gegevens.
Die Mitgliedstaaten bewerten systematisch die Richtigkeit und Genauigkeit der erhobenen Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de raming van schuldvorderingen.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Forderungsvorausschätzung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de areaalbetalingen voor akkerbouwgewassen betreft, is ten behoeve van de raming van de uitgaven informatie over de opbrengst nodig.
Zur Ausgabenschätzung sind Angaben über den Ertrag im Rahmen der Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de directe productieve manuren van werknemers van de onderaannemers die door HSY zijn ingehuurd (= C gedeeld door D)
Ermittlung der unmittelbar produktiven Arbeitsstunden der Arbeitnehmer der HSY-Subunternehmer (= C durch D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een adequate raming van de spreiding te kunnen maken moeten voor elk dosisniveau drie platen worden gebruikt.
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij betrekt zij zowel de veterinaire situatie als de raming van de reeds gedane en de verwachte uitgaven.
Diese Überprüfung betrifft sowohl die tiergesundheitliche Situation als auch die Veranschlagung der bereits gebundenen oder noch zu bindenden Ausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toegang wordt verbeterd - en daar twijfel ik niet aan - zullen we onze financiële raming mogelijk moeten herzien.
Sobald sich der Zugang verbessert - was sicher geschehen wird - werden wir eventuell unsere Finanzplanung überprüfen müssen.
   Korpustyp: EU
Wij wilden in deze context liever uitgaan van een te voorzichtige raming dan van een te royale.
Hierbei wollten wir lieber so vorsichtig wie möglich sein.
   Korpustyp: EU
Niet alle uitdagingen van het komende jaar zijn in de raming van de uitgaven gekwantificeerd en in aanmerking genomen.
Nicht jede Herausforderung des kommenden Jahres wurde quantifiziert und in den Voranschlägen der Ausgaben berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
De tekorten in Duitsland , Frankrijk en Portugal zullen in 2003 naar raming dalen , maar in de ECB Jaarverslag -* 2002
Das Defizit Deutschlands , Frankreichs und Portugals soll 2003 zwar abnehmen , dürfte aber nahe bei 3 % des BIP bleiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Naar raming zal in 2000 het overschot 2,4% bbp bedragen , terwijl de schuldquote zal dalen tot 61,3% ( zie Tabel 4 ) .
Für das Jahr 2000 wird ein Haushaltsüberschuss von 2,4 % des BIP erwartet , und die Schuldenquote dürfte den Prognosen zufolge auf 61,3 % zurückgehen ( siehe Tabelle 4 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toelichting : De aggregaten voor het eurogebied zijn , wat de schuld betreft , omgezet in ecu tegen jaarultimo wisselkoersen . 1 ) Raming .
Anmerkung : Die nationalen Schuldenstände wurden zur Berechnung der Aggregate für das Euro-Währungsgebiet zu den Wechselkursen zum Jahresende in ECU umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot slot wordt een raming gemaakt van het percentage schade aan de verwachte productie van het perceel.
Schließlich wird die Höhe des Schadens an der auf der Parzelle zu erwartenden Erzeugung bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van hennep, ramee of andere plantaardige textielvezels (excl. van vlas, jute of andere bastvezels) en van papiergarens
Gewebe aus Hanf, Ramie, anderen pflanzlichen Spinnstoffen (ohne Flachs, Jute oder andere textile Bastfasern); Gewebe aus Papiergarnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regelmatigheid en de overeenstemming van de raming met de geldende voorschriften en het beginsel van goed financieel beheer.
die Ordnungsmäßigkeit und die Übereinstimmung der Forderungsvorausschätzung mit den geltenden Rechtsvorschriften und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië verstrekte de volgende tabel met een raming van de steun die de afgelopen jaren aan de onderneming is uitgekeerd:
Slowenien bereitete folgende Tabelle vor, in der der vorgesehene Betrag der Hilfe für das Unternehmen in den Vorjahren angeführt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gigantisch bedrag, al blijft het binnen de afgesproken 20% van de raming van alle Europese instellingen samen.
Das ist ein gigantischer Betrag, auch wenn er die vereinbarten 20 % des Anschlags sämtlicher europäischen Institutionen gemeinsam nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Het bedrag van 14 miljard dat in Berlijn voor de tweede pijler in het vooruitzicht was gesteld, vinden wij ook niet in de budgettaire raming terug.
Auch die 14 Milliarden, die in Berlin für die zweite Säule angesetzt waren, finden sich im Finanzansatz nicht wieder.
   Korpustyp: EU
Voortaan zal ieder nieuw voorstel vergezeld moeten gaan van een evaluatie van de verenigbaarheid met de financiële vooruitzichten en een raming van de behoeften inzake personele middelen.
Künftig muss jedem neuen Vorschlag die Beurteilung seiner Vereinbarkeit mit der bestehenden Finanzplanung und seines Bedarfs in Bezug auf den Stellenplan beiliegen.
   Korpustyp: EU
Dat is een echt record. Ik hoop nu alleen maar dat het akkoord garanties biedt voor een nauwkeurige raming van het financiële kader van onze wetgevende activiteiten.
Ein echter Rekord, von dem ich hoffe, dass er nun in einer besseren Vorausberechnung des Finanzrahmens unserer legislativen Tätigkeit seinen Niederschlag finden wird.
   Korpustyp: EU