Deze enorme demografischeverschuiving leidde tot de snelle verspreiding van sloppenwijken en ongezonde krottenwijken, vaak op moeilijk begaanbaar terreinaan de randen van de steden.
Dieser enorme demografische Wandel führte zu einer schnellen Expansion der Barackensiedlungen und ungesunden Unterkünfte in Slums, oft auf schwierigem Gelände und am Stadtrand.
Korpustyp: EU
Chloe en Davis zitten aan de rand van Edge City.
Offenbar sind Chloe und Davis am Stadtrand von Edge City.
Korpustyp: Untertitel
Er is ook de ruimtelijke verschuiving in de detailhandel. Die gaat weg van het centrum naar de rand van de stad en weg uit rurale gebieden.
Beim Einzelhandel vollzieht sich auch eine räumliche Verlagerung, nämlich weg von Stadtzentren an den Stadtrand, und er zieht sich auch aus ländlichen Gebieten zurück.
Korpustyp: EU
Aan de rand van de stad hebben ze... een soort hoofdkwartier.
Sie haben jemanden am Stadtrand, der sich als ihr Hauptquartier ausgibt.
Korpustyp: Untertitel
Op plaatsen waar grote concentraties zijn van ambtenaren, zoals in sommige gemeenten in de rand rond Brussel, stelt de plaatselijke bevolking zich daar - terecht - vragen bij.
In Gebieten, in denen viele Beamte wohnen, wie in einigen Gemeinden am Stadtrand von Brüssel, wird dies von der lokalen Bevölkerung zu Recht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Er staat een verlaten hotel aan de rand van de stad.
Am Stadtrand gibt es ein leer stehendes Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit moeten wij de nodige lessen trekken voor de toekomst, bijvoorbeeld dat er geen verbrandingsovens mogen worden neergepoot in het midden van een bebouwde kom zoals dit in Drogenbos aan de rand van Brussel het geval is.
Daraus müssen wir die notwendigen Lehren für die Zukunft ziehen, beispielsweise die, daß inmitten von bebauten Gebieten keine Verbrennungsanlagen, wie die in Drogenbos am Stadtrand von Brüssel, errichtet werden.
Korpustyp: EU
Hij rijdt aan de rand van de buitenwijken van New York City.
Der Wagen fährt am Stadtrand von New York City herum.
Korpustyp: Untertitel
In rurale gebieden wordt een leegloop van de buurtwinkel vastgesteld en door de opkomst van winkelcentra aan de rand van de stad en lelijke parelsnoeren van winkels langs belangrijke verkeersaders wordt het verval van de stadscentra in de hand gewerkt.
In ländlichen Gebieten wird der Rückzug von Nachbarschaftsläden festgestellt, und durch das Aufkommen von Geschäftszentren an Stadträndern sowie durch häßliche Ketten von Geschäften entlang bedeutender Verkehrsadern wird dem Verfall von Stadtzentren Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU
De plaatselijke belastingontvanger zei dat Falls naar de rand van de Stad is verhuisd.
Der örtliche Steuereintreiber sagte, dass Falls an den Stadtrand gezogen ist.
Bulgarije, dat aan de rand van de Europese Unie ligt, heeft vaak te maken met de invoer van gevaarlijke of potentieel gevaarlijke namaakgoederen.
Bulgarien, das sich am Randgebiet der EU befindet, ist häufig durch den Import von gefährlichen oder potentiell gefährlichen gefälschten Waren bedroht.
Korpustyp: EU
De locatie is aan de rand van Lake Mead.
lm Randgebiet von Lake Mead.
Korpustyp: Untertitel
Spanje heeft de Commissie meegedeeld dat viruscirculatie is geconstateerd in een aantal gebieden aan de rand van het beperkingsgebied.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren Randgebieten der Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft de Commissie meegedeeld dat de aanwezigheid van de vector is geconstateerd in een aantal nieuwe gebieden aan de rand van het beperkingsgebied.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass der Vektor in einer Reihe von Randgebieten der Sperrzone erstmals aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze locaties kunnen zich in de binnenstad bevinden, maar ook aan de rand ervan of zelfs geheel buiten de bebouwde kom.
Das kann sowohl im Zentrum als auch in den Randgebieten einer Stadt sein oder sogar komplett außerhalb von bebautem Gebiet.
Korpustyp: EU
Spanje heeft de Commissie meegedeeld dat viruscirculatie is geconstateerd in een aantal nieuwe gebieden aan de rand van het beperkingsgebied met betrekking tot serotype 4.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje en Portugal hebben de Commissie meegedeeld dat circulatie van het virus van het serotype 4 is geconstateerd in een aantal gebieden aan de rand van beperkingsgebied E.
Spanien und Portugal haben der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren Randgebieten der Sperrzone E Viruszirkulation des Serotyps 4 nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee nieuwe projecten voor kerncentrales met experimentele reactoren in ontwikkeling aan de rand van de EU: een in Kaliningrad en een in Belarus, 23 kilometer van de buitengrens van de EU en 50 kilometer van de hoofdstad van Litouwen.
Zwei neue Projekte für Kernkraftwerke mit experimentellen Reaktoren werden gerade an den Randgebieten der EU entwickelt: eines in Kaliningrad und ein anderes in Belarus, 23 km von der Außengrenze der EU und 50 km von der Hauptstadt Litauens entfernt.
Korpustyp: EU
Aan de rand van Rome viel slechts enkele dagen geleden een groep van veertig gemaskerde aanvallers gewapend met stokken, messen en molotovcocktails 's nachts een Romakamp in Ponte Mammolo aan.
Erst vor einigen Tagen überfielen im Randgebiet von Rom vierzig mit Stöcken, Messern und Molotow-Cocktails bewaffnete Vermummte in der Nacht ein Roma-Lager in Ponte Mammolo.
Korpustyp: EU
Bovendien ligt Tadzjikistan, een land dat ons nog kan verbazen maar dat dikwijls wordt afgeschilderd als een buitenpost van Europa, niet aan de rand van de wereld, evenmin als de andere landen in Centraal-Azië en met name Afghanistan.
Darüber hinaus ist Tadschikistan ein Land, das uns überraschen kann, wird aber oft auch als Außenposten Europas beschrieben. Dabei handelt es sich ebenso wenig um ein Randgebiet der Welt wie auch bei den anderen Länder Zentralasiens, allen voran Afghanistan.
Zo heeft elke munt in de serie bijvoorbeeld een ander soort rand .
So weist jede Münze in der Serie eine unterschiedliche Rändelung auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo heeft elke munt in de serie een ander soor t rand .
So haben z. B. die in der Serie aufeinander folgenden Münzen jeweils eine unterschiedliche Rändelung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo heeft elke munt in de reeks bijvoorbeeld een ander soor t rand .
So haben die direkt aufeinander folgenden Münzwer te jeweils eine unterschiedliche Rändelung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rand van de munten van 2 cent is glad met een groef .
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rand van de munten van Euros 1 heeft drie fijn gekartelde delen , onderbroken door drie gladde delen .
Bei der Rändelung der 1 - Euros - Münzen wechseln sich insgesamt drei fein geriffelte Abschnitte mit insgesamt drei glatten Abschnitten ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer een ontwerp op medailles en penningen gelijkenis vertoont met een van de nationale ontwerpen voor de voorzijde of op de gezamenlijke keerzijde van de euromunten, of wanneer een ontwerp gelijk is aan of gelijkenis vertoont met het ontwerp voor de rand van de 2 euro-munt.
sie ein Münzbild aufweisen, das einem der nationalen Münzbilder oder der gemeinsamen Seite der Euro-Münzen ähnelt, oder eine Rändelung besitzen, die der der Zwei-Euro-Münze entspricht oder ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn drie groepen muntstukken met drie verschillende kleuren: rode, gele en tweekleurige muntstukken. Het verschil in diameter tussen de munten van dezelfde groep bedraagt ten minste twee millimeter en bovendien verschillen ook de randen: sommige zijn glad, andere gegroefd.
Drei Gruppen von Münzen mit drei verschiedenen Farben - rote Münzen, gelbe Münzen und zweifarbige Münzen - eine Differenz von mindestens 2 mm zwischen jeder Münze in derselben Gruppe und eine verschiedene Ausprägung der Rändelung, entweder glatt oder gerillt.
Korpustyp: EU
het gewicht van de 50-centmunten wijzigen om tegemoet te komen aan de vraag van de automatenbranche; -op verzoek van de Europese Blindenunie de rand van de 50-cent- en de 10-centmunten aanpassen zodat ze gemakkelijker herkenbaar zijn voor blinden.Wij stemmen ten gronde in met deze wijzigingen omdat ze ons heel pragmatisch lijken.
Änderung des Gewichts der 50-Cent-Münze, um damit den Erfordernissen der Verwendung in Automaten zu entsprechen; - Umgestaltung der Rändelung der 50-Cent- und der 10-Cent-Münzen zur Erleichterung ihrer Verwendung, wie dies von der Europäischen Blindenunion gefordert wurde.Wir erklären uns mit diesen Änderungen in der Sache insoweit einverstanden, als sie uns pragmatisch erscheinen.
Een andere beoordeling dringt zich op ten aanzien van de beslissing om bijna 100 miljoen EUR te investeren in een bedrijf op de rand van het faillissement.
Anders verhält es sich bei einer Entscheidung, in ein am Rande des Konkurses stehendes Unternehmen 100 Mio. EUR zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals te voorzien viel, stond CWP kort na dit deskundigenverslag opnieuw aan de rand van de insolventie.
Wie vorherzusehen war, stand CWP kurz nach dem Gutachten wieder am Rande der Insolvenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hoeft het niet te verbazen dat CWP zich op het tijdstip dat de herstructurering met succes had moeten zijn voltooid, aan de rand van de insolventie bevond.
Daher ist es nicht überraschend, dass sich CWP zu der Zeit, als die Umstrukturierung hätte erfolgreich abgeschlossen sein sollen, am Rande der Insolvenz befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De anode kan een kegel zijn die via een isolatie aan de rand van de kathode is bevestigd of de kamer wordt als anode gebruikt.
Als Anode kann entweder ein am Rande der Kathode über einem Isolator angebrachter Kegel oder die Kammer selbst verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B niet-geïsoleerde populatie aan de rand van het areaal,
B Population nicht isoliert, aber am Rande des Verbreitungsgebiets,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan KH verleende reddingslening en de omzetting ervan in aandelenkapitaal houdt tevens een voordeel in dat een onderneming die in dergelijke moeilijkheden verkeert en op de rand van het faillissement staat, niet op de financiële markt zou hebben verkregen.
Das KH gewährte Rettungsdarlehen und dessen Umwandlung in Eigenkapital beinhaltet zugleich einen Vorteil, der einem Unternehmen, das sich in derartigen Schwierigkeiten befindet und am Rande der Insolvenz steht, auf dem Finanzmarkt nicht gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verklaringen en de informatie van de IJslandse autoriteiten stond Sementsverksmiðjan hf. op de rand van het faillissement en kon het met eigen middelen niet langer het hoofd boven water houden.
Nach den Erläuterungen und Informationen der isländischen Behörden stand Sementsverksmiðjan hf. am Rande der Insolvenz und konnte sich nicht aus eigener Kraft erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, Bolivia wordt regelmatig opgeschud door civiele onrust en bevindt zich momenteel ‘op de rand van een burgeroorlog’ om met de woorden van president Carlos Mesa te spreken.
. Herr Präsident, Bolivien wird von Zeit zu Zeit von Bürgerunruhen erschüttert und steht zurzeit mit den Worten seines Präsidenten Carlos Mesa ‚am Rande des Bürgerkriegs’.
Korpustyp: EU
Op dit moment is namelijk nog niet alles verloren, want aan de rand van het huidige Tibet bevinden zich de provincies Kham en Amdo die weliswaar niet meer bij de autonome provincie Tibet horen, maar waar de oude cultuur nog in ere wordt gehouden.
Noch ist nämlich nicht alles verloren, denn am Rande vom heutigen Tibet, in Kham und Amdo, das sind Provinzen, die heute nicht mehr zur autonomen Provinz Tibet gerechnet werden, ist die alte Kultur noch lebendig.
Korpustyp: EU
Voor het eerst vraagt een ingewikkeld probleem aan de rand van de Europese Unie om een oplossing.
Zum ersten Mal geht es um die Lösung eines komplexen Problems am Rande der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
randGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het belangrijk - en mijn fractie doet dat dan ook - om een veroordeling uit te spreken tegen de schandalige beslissing van het Roemeense parlement om de straffen op homoseksuele betrekkingen tussen volwassen personen op te voeren. Dergelijke maatregelen brengen ongeacht welk land op de rand van beschaving.
Es ist daher wichtig - wie meine Fraktion es tut - die beschämende Entscheidung des rumänischen Parlaments nachdrücklich zu verurteilen, die darauf gerichtet ist, die Homosexualität unter Erwachsenen intensiver zu verfolgen; damit gerät ein Land, welches es auch immer sei, an die Grenze der Zivilisation.
Korpustyp: EU
Kaapverdië verschaft stabiliteit en veiligheid op één van de buurgebieden langs de rand van het EU-grondgebied.
Kap Verde bietet Stabilität und Sicherheit in einem Gebiet an der Grenze zum EU-Raum.
Korpustyp: EU
Geen enkele staat die zo'n hoge schuldenlast heeft dat hij aan de rand van insolventie zit, kan aan een opstapeling van schulden ontkomen indien hij tegen hoge rente nog meer financieringen moet aangaan.
Kein Staat, der so hoch verschuldet ist, dass er an der Grenze zur Zahlungsunfähigkeit steht, kann aus der Schuldenfalle herauskommen, wenn er sich weiter mit hochverzinslichen Krediten finanzieren muss.
Korpustyp: EU
Een vrachtwagenbestuurder die tevens eigenaar is van zijn vrachtwagen - hiermee kom ik terug op het eerste verslag - balanceert voortdurend op de rand van de illegaliteit als hij rendabel wil werken.
Ein LKW-Fahrer, der auch Besitzer seines LKW ist - und da komme ich auf den ersten Bericht zurück -, ist immer an der Grenze der Legalität, wenn er rentabel arbeiten will.
Korpustyp: EU
Dit is, in sporttermen uitgedrukt, aan de rand van fair play. De Commissie moet dan ook heel erg oppassen in haar rol als scheidsrechter, want hier staat niet alleen het akkoord met Zwitserland, maar ook de interne geloofwaardigheid op het spel.
Das ist ein Wettkampf an der Grenze der Fairneß, wie man im Bereich des Sports sagen würde, und die Kommission muß hier sehr wachsam sein und ihre Rolle als Schiedsrichter wahrnehmen, weil es um das Abkommen mit der Schweiz, aber auch um die Glaubwürdigkeit der Union geht.
Korpustyp: EU
Wij staan hier aan de rand van een zone van niet-recht. Laten wij dus een voorlopige mogelijkheid creëren en de dienstverleners toestaan eindkosten vast te stellen die met hun kosten overeenstemmen.
Wir haben die Grenze eines Bereiches erreicht, in dem kein Recht besteht; laßt uns also eine vorübergehende Möglichkeit bieten und es den Betreibern von Postdiensten erlauben, die Endvergütungen entsprechend ihren Kosten festzusetzen.
Korpustyp: EU
Katsumoto heeft de spoorweg aan de rand van zijn provincie aangevallen.
Katsumoto hat an der Grenze zu seiner Provinz eine Eisenbahn überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Je woont nu aan de rand van Sabini's territorium en alle politieagenten daar, werken voor hem.
Du wohnst genau an der Grenze zu Sabinis Territorium... und alle Bullen in der Gegend arbeiten für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de rand van Haggard's koninkrijk.
- Das ist die Grenze zu Haggards Königreich.
Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn aan de rand van het Donkere Bos... om die ene persoon te proberen te vinden die... ons dreigende onheil kan stoppen en jouw ongeboren kind kan redden.
- Wir sind an der Grenze des dunklen Waldes und versuchen die eine Person zu finden, die unseren bevorstehenden Untergang aufhalten und euer ungeborenes Kind retten kann.
Korpustyp: Untertitel
randRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze optie geselecteerd is zal een rand om de inhoud van elke pagina worden getekend. Hieronder kunt instellen hoe u deze rand eruit wilt laten zien. De kop- en voettekst zullen met een lijn worden gescheiden van de inhoud.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und FuÃzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer hier het type rand van uw afbeeldingen: Vast: alleen een lijn rond de afbeelding trekken. Niepce: rond de afbeelding een fijne lijn en een grote rand (ideaal voor zwartwit afbeeldingen). Verhoogd: creëer een 3D-effect rond de afbeeldingen. Frame: omgeef de afbeelding met een ornamentale rand.
Wählen Sie hier die Art des Rahmens für Ihre Bilder: Durchgehend: eine einfache Linie um die Bilder Niepce: umgibt die Bilder mit einer dünnen Linie und einem dicken Rahmen (ideal für Schwarz/Weiß-Bilder) Anheben: erstellt einen 3D-Effekt um die Bilder Rahmen: umgibt die Bilder mit einem dekorativen Rahmen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het rand van een venster klikt.
Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den Rahmen eines Fensters einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op de titelbalk of de rand.
Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die Sondertaste gedrückt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop klikt op de titelbalk of de rand.
Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die Sondertaste gedrückt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop klikt op de titelbalk of de rand.
Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die Sondertaste gedrückt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt.
In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op de titelbalk of de rand van een inactief venster.
Verhalten bei Klicks mit der linken Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt.
Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt.
Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
randPeripherie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„fysieke media » : uitdraaien ( papier ) en de computerapparatuur ( met inbegrip van rand - en opslagapparatuur ) waarop vertrouwelijke statistische gegevens zijn opgeslagen of waarop deze worden verwerkt .
physische Medien : Hartkopien ( Papierfassungen ) und Datenverarbeitungsausrüstungen ( einschließlich Peripherie - und Speichergeräte ) , auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert oder verarbeitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bulgarije bevindt zich aan de rand van de Europese Unie, en de Bulgaars wegtransporteurs zullen het hardst worden getroffen door deze extra heffingen.
Bulgarien liegt an der Peripherie der Europäischen Union, und bulgarische Transportunternehmen sind durch diese zusätzlichen Gebühren am stärksten betroffen.
Korpustyp: EU
Bovendien beschikken de Franstaligen in de rand met de taalfaciliteiten over een bescherming waar werkelijke minderheden vaak naar kunnen fluiten.
Außerdem verfügen die französischsprachigen Einwohner in der Peripherie mit den Sprachfazilitäten über einen Schutz, von dem echte Minderheiten oftmals nur träumen können.
Korpustyp: EU
In dezelfde optiek stelt Vlaanderen dat het Handvest voor minderheidstalen, zoals vermeld in paragraaf 20 van het verslag-Haarder, niet slaat op de situatie van het Frans in de rand, maar b.v. op het Limburgs (in Nederland erkend in toepassing van dit Handvest) of het Areler Duits in de provincie Luxemburg.
Aus ebendieser Sicht bekräftigt Flandern, daß die in Ziffer 20 des Berichts Haarder genannte Charta über Minderheitensprachen nicht auf das Französische in der Peripherie zutrifft, sondern beispielsweise auf das Limburgische (unter Anwendung dieser Charta in den Niederlanden anerkannt) oder das Areler Deutsch in der Provinz Luxemburg.
Korpustyp: EU
Deze kernproeven zijn afschuwelijk, zij bedreigen het milieu, zij vormen een gevaar voor de kwetsbare bevolkingsgroepen aan de rand van hun eigen land, en net zoals wij Jacques Chirac, toen hij naar dit Parlement kwam, in ondubbelzinnige bewoordingen veroordeelden wegens de proeven die in Frans Polynesië werden gedaan, zo veroordelen wij ook China.
Diese Atomwaffentests sind ein Greuel, sie gefährden die Umwelt, sie gefährden die verwundbaren Gemeinschaften an der Peripherie ihres Staates, und so, wie wir Jacques Chirac, als er vor diese Kammer trat, mit unmißverständlichen Worten wegen der Versuche in Französisch Polynesien verurteilten, tun wir dies auch auf dieselbe Weise mit China.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij specifiek ook aan de situatie van de Vlaamse rand rond Brussel, waar de Europese Unie zich begint te bemoeien met een woonbeleid dat erop gericht is om jonge Vlaamse gezinnen in staat te stellen in eigen streek te blijven wonen.
Ein spezifisches Beispiel hierfür ist die Lage in der flämischen Peripherie um Brüssel herum, wo sich die Europäische Union nun um eine Wohnungsbaupolitik kümmert, die darauf abzielt, es jungen flämischen Familien zu ermöglichen, weiter in ihrer Heimat leben zu können.
Korpustyp: EU
Servië lijdt onder de laatste stuiptrekkingen van het fascisme aan de rand van onze eigen Unie.
Serbien leidet unter den letzten Wehen des Faschismus an der Peripherie unserer Union.
Korpustyp: EU
Zelfs in mijn eigen land Oostenrijk, dat voor het eerst sinds lange tijd weer opschuift van de rand naar het centrum, zijn veel mensen bang voor de ongecontroleerde instroom van goedkope arbeidskrachten en goedkope landbouwproducten.
Sogar in meinem Land Österreich, das erstmalig seit langer Zeit wieder von der Peripherie ins Zentrum rückt, fürchten sich viele vor dem unkontrollierten Hereinströmen von billigen Arbeitskräften und billigen Agrarprodukten.
Korpustyp: EU
Doordat Ierland een eiland is dat helemaal aan de noordwestelijke rand van de Unie ligt, is er sprake van speciale omstandigheden en ik wil de Commissie vragen daar serieus aandacht aan te schenken.
Irland ist als an der nordwestlichen Peripherie der Union gelegener Inselstaat ganz besonderen Bedingungen ausgesetzt, und ich fordere die Kommission auf, diese in vollem Umfang zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat we acht slaan op de behoeften van landen aan de rand van Europa die tegen verscheidene geografische barrières aanlopen en afhankelijk zijn van een sterk vervoersnetwerk voor hun bevoorrading en hun economische groei.
Es ist wichtig, dass wir die Bedürfnisse der europäischen Staaten an der Peripherie mit verschiedenen geografischen Barrieren berücksichtigen, die für ihre Versorgung und ihr wirtschaftliches Wachstum auf ein starkes Transportwesen angewiesen sind.
Korpustyp: EU
randEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het slib, dat zich langs de bovenste rand van het beluchtingsvat (C) en (bij testeenheden van de OESO-bevestigende test) onder in het nabezinkvat (D) en in de omloop heeft verzameld, wordt ten minste eenmaal per dag door roeren of op andere wijze naar de gemengde suspensie teruggebracht.
Schlamm, der sich am oberen Ende der Belüftungsgefäße (und im Falle der OECD-Confirmatory-Test-Anlage am Boden des Absetzgefäßes sowie im Rücklaufsystem) angesammelt hat, muss mindestens einmal täglich durch Bürsten oder andere geeignete Maßnahmen in die Kultursuspension zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van de elastische band moet zodanig worden afgesteld dat een kracht tussen en inclusief 27,5 en 32,5 N die in voorwaartse richting 4 ± 1 mm vanaf de buitenste rand van het sleutelbeen in hetzelfde vlak als het bewegingsvlak van het sleutelbeen wordt uitgeoefend, nodig is om het sleutelbeen naar voren te bewegen.
Die Länge der Gummischnur muss so bemessen sein, dass eine Kraft zwischen 27,5 N und 32,5 N, die in Vorwärtsrichtung im Abstand von 4 mm ± 1 mm vom äußeren Ende des Schlüsselbeins in der gleichen Ebene wie die Schlüsselbeinbewegung aufgebracht wird, erforderlich ist, um das Schlüsselbein vorwärts zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor opvallende markeringen aan de zijkant (zie bijlage 11, figuur 2) is het waarnemingsvlak evenwijdig aan het middenlangsvlak van de voertuigen, bevindt het zich op 25 m van de buitenste rand van het voertuig en wordt het begrensd door:
bei seitlichen auffälligen Markierungen (siehe Anhang 11 Abbildung 2) liegt die Beobachtungsebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs in einem Abstand von 25 m vom äußersten Ende des Fahrzeugs und wird durch folgende Ebenen begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterste rand van het paneel met vierkante mazen, i.e. het gedeelte het dichtst bij de pooklijn, bevindt zich maximaal 9 m van de pooklijn.
Das hinterste Ende des Quadratmaschen-Netzblatts, d. h. der Teil, der der Steertleine am nächsten liegt, darf nicht mehr als 9 m von dieser entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En niets op televisie maakt meer indruk dan het succes van degenen die aan de rand van de maatschappij zijn begonnen.
Und nichts, was im Fernsehen gezeigt wird, ist beeindruckender als der Erfolg derjenigen, die am unteren Ende der Gesellschaft angefangen haben.
Korpustyp: EU
...ik wil erop wijzen dat Griekenland strenge maatregelen heeft genomen die de Griekse gezinnen letterlijk de das om doen en de Grieken op de rand van wanhoop brengen.
... ich muss Ihnen sagen, dass Griechenland strenge Maßnahmen eingeleitet hat, die die griechischen Haushalte buchstäblich ersticken und dazu führen, dass die Griechen am Ende ihrer Kräfte sind.
Korpustyp: EU
Een Kubus, aan de rand van het stelsel.
Ein Kubus am anderen Ende dieses Systems.
Korpustyp: Untertitel
We staan op de rand van een oorlog die in het beste geval eindigt met de triomf van de Pruisische macht.
Wir stehen vor Beginn eines Krieges, der viele Leben kosten wird. Preußen wird am Ende triumphieren.
Korpustyp: Untertitel
Een barbaars eiland aan de rand van de wereld... waar halfnaakte heidenen de legioenen van Caesar weerstonden.
Eine barbarische Insel am Ende der Welt... Wo halbnackte Heiden Cäsars Legionen wiederstanden.
Korpustyp: Untertitel
Dat systeem ligt aan de rand van het sterrenstelsel.
Das ist am äußersten Ende der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
randEcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een bal zich aan de rand van de doos bevindt (zonder ballen in de buurt) zal een straal die direct ernaast de doos in wordt geschoten terugkaatsen. Voorbeeld: de getoonde configuratie kan een terugkaatsing veroorzaken.
Wenn sich ein Ball in der Ecke des Spielfeldes befindet (ohne anliegende Bälle), wird ein Laserstrahl, der direkt daneben in das Spielfeld eintritt, direkt zurückgeworfen. Beispiel: Die dargestellte Kombination kann eine direkte Rückwärts-Ablenkung verursachen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hun wapenindustrieën concurreren met elkaar en drijven elkaar naar de rand van de afgrond. Hierdoor verzwakken de lidstaten uiteindelijk, alleen maar omdat ze niet sterk genoeg zijn om een Europees defensiebeleid door te voeren.
Man kann nicht damit weitermachen, dass jeder in seiner Ecke Flugzeuge baut, dass man eine Rüstungsindustrie betreibt, die in Konkurrenz zueinander steht, die sich ruiniert und schließlich geschwächt wird, nur weil man nicht die Kraft aufbringt, eine europäische Verteidigungspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Licht de rand van de folie op en trek de folie volledig los.
Ziehen Sie die Ecke der Folie hoch und lösen Sie die Folie komplett ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe worden Exelon pleisters voor transdermaal gebruik verwijderd Trek voorzichtig aan één rand van de pleister om deze volledig van de huid te verwijderen.
So nehmen Sie Exelon transdermale Pflaster ab Ziehen Sie das Pflaster behutsam an einer Ecke ab, bis es vollständig von der Haut gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe worden Prometax pleisters voor transdermaal gebruik verwijderd Trek voorzichtig aan één rand van de pleister om deze volledig van de huid te verwijderen.
So nehmen Sie Prometax transdermale Pflaster ab Ziehen Sie das Pflaster behutsam an einer Ecke ab, bis es vollständig von der Haut gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi de sleutel weg. Loop naar de oostelijke rand van het park.
Wirf den Schlüssel weg und gehe zur östlichen Ecke des Parks.
Korpustyp: Untertitel
Dit is maar de verste rand van de Tijdsoorlog...
Dies ist nur die äußerste Ecke des Time War's.
Korpustyp: Untertitel
Hij is zacht en bobbelig en er zit een rand aan waar ik overheen wreef. Het ontspande me als dingen klote waren en dat is het altijd.
Er ist weich und genoppt und er hatte diese Ecke, an der ich mich gern rieb und sie entspannte mich, als die Dinge scheiße liefen, was die ganze Zeit der Fall war.
Korpustyp: Untertitel
Wow, zelfs je kussensloop gaat over de rand.
- Selbst dein Kissenbezug hatte eine Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op de bloedspetters op de wand, en de positie van het lichaam, zou ik zeggen... dat hij op de rand van het bed zat.
Nach den Blutspritzern an der Wand und der Lage des Körpers, würde ich sagen, er saß an der Ecke auf dem Bett.
Korpustyp: Untertitel
randAbgrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hang over de rand.
Bitte, ich steh direkt am Abgrund!
Korpustyp: Untertitel
lk sta op de rand.
Ich stehe am Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
Je voeten bungelen over de rand.
Eure Füße baumeln über den Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
"en me over de rand buigen tot het bloed in mijn aderen stolde
"und hielte mich über den Abgrund, bis mir das Blut gefröre,
Korpustyp: Untertitel
Dus... Hoe dicht op de rand moeten ze komen om jouw motor warm te krijgen?
Also, wie nah an den Abgrund müssen sie kommen, um Ihren Motor heißzukriegen?
Korpustyp: Untertitel
Toen ik op de rand stond was er 'n goede vriend nodig, om me te herinneren wie ik was om me in de richting te duwen wie ik zou worden.
Als ich am Abgrund stand war ein wirklich guter Freund nötig, mich daran zu erinnern, wer ich war, mich dorthin zu schieben, wer ich werden würde.
Korpustyp: Untertitel
Dit was plat, zeiden ze, en monsters bewaken de rand van de aarde.
Sie sagten, die Erde sei flach wie dieser Tisch. Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
Gaf haar het geluk dat ik nooit geven kon. Maar, het dreef haar ook tot aan de rand.
Hat ihr die Freude bereitet, wie ich es nie konnte, aber es hat sie auch an den Abgrund gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk zit niet op de rand.
Ich bin nicht am Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
En hoe dichter ze bij de rand kwam hoe meer ze kon horen, hoe meer ze kon zien hoe meer ze kon voelen.
Je näher sie am Abgrund stand, desto mehr konnte sie hören, sehen... und fühlen.
Korpustyp: Untertitel
randRandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze munt staat de dichter France Prešeren en langs de rand het opschrift S L O V E N I J A.
Auf dieser Münze ist der Dichter France Prešeren abgebildet , entlang des Randes ist das Wort „S L O V E N I J A » zu lesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De basis van de fluorescerende (klasse 1) of retroflecterende (klasse 2) binnenste driehoek is minimaal 350 en maximaal 365 mm lang. Het lichtgevende oppervlak van de rode retroflecterende rand is minimaal 45 en maximaal 48 mm breed.
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekleurde band moet langs de buitenste rand lopen en langs beide randen evenwijdig aan de bewegingsrichting van de rolstoel.
Der farbige Streifen muss sich entlang des äußersten Randes sowie entlang der beiden parallel zur Fahrtrichtung des Rollstuhls liegenden Seiten erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stand van de vlakke voorzijde van de stoter ten opzichte van de rand van de halve bol kan worden afgelezen op een schaalverdeling, waarop een beweegbare wijzer de grootste gemeten afstand blijft aanwijzen wanneer het apparaat van het te meten voorwerp wordt verwijderd.
Die relative Stellung der abgeflachten Ramme und des Randes der Kopfform sind an einer abgestuften Skala abzulesen, an dem ein beweglicher Index die maximale Messung anzeigen soll, wenn das Prüfgerät vom Testobjekt entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gedeelde voorruiten worden geen metingen uitgevoerd in een strook van 35 mm vanaf de rand van de ruit die tegen de tussenstijl wordt gemonteerd.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de rand en het meten van de kortste afstand tussen de randen van de vezel moet zorgvuldig worden gewerkt.
Bei der Festlegung des Randes und der Messung des geringsten Abstands zwischen den Faserrändern ist vorsichtig vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de monsters uit een voorruit zijn gesneden, moet een van de randen samenvallen met een gedeelte van een rand van de voorruit.
Werden Prüfmuster aus Windschutzscheiben herausgeschnitten, dann muss ein Rand des Prüfmusters Teil des Randes der Windschutzscheibe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het apparaat lichtelijk verplaatsen langs de rand van de vloer
an dem Instrument geringfügige Verschiebungen in Richtung des Randes der Decke vornehmen
Korpustyp: EU IATE
We zagen alleen de rand, er was geen oppervlakte.
Wir blickten entlang ihres Randes auf sie. Es gab keine Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Een bericht werd ontvangen van ver buiten de buitenste rand, van diep in het Crelythiumn stelsel.
Eine Übertragung wurde weit jenseits des Äußeren Randes abgefangen. Tief im Chrelythiumn System.
Korpustyp: Untertitel
randSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opspatafschermingen overeenkomstig de specificaties van bijlage IV moeten ten minste langs de gehele rand aan de in punt 8.3.1, onder b), bedoelde spatlappen zijn bevestigd.
Die den Spezifikationen in Anhang IV entsprechenden Spritzschutzvorrichtungen sind an den in Nummer 8.3.1 b genannten Schmutzfängern zumindest entlang der ganzen Seite anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
punten 3 en 3 ' op 3 cm van de randen op een mediaanlijn van het monster; wanneer er een tangindruk is, moet een van de breekpunten zich bevinden bij de rand met de tangindruk en het andere bij de tegenoverstaande rand;
Punkte 3 und 3 ' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer senkrechten Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrücke vorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ging het dak op, keek over de oostelijke rand en zag onder op de grond een lichaam liggen."
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden. "
Korpustyp: Untertitel
- Ben jij het niet moe op de rand te leven? Terwijl al die dikkerds in hun mooie auto's jou niet eens bekijken?
- Bist du es nicht leid, immer danebenzustehen, während die Bonzen fette Autos fahren und dich nicht mal von der Seite ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben je alleen maar over de rand gehangen.
Nur über die Seite gehängt.
Korpustyp: Untertitel
Vier mannen hangen over de rand.
Vier Männer, über die Seite.
Korpustyp: Untertitel
Toen ging hij op de rand van het bed zitten... en raakte me aan.
Dann setzte er sich an die Seite meines Bettes und fing an, mich zu berühren.
Korpustyp: Untertitel
Als ik aan de rand kan komen, kan ik mee terug.
Wenn ich mich an seiner Seite halte, müsste ich mit ihm zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
En een klein beetje suiker aan de rand.
- und Zucker auf einer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Deze vent hing aan de rand van een gebouw, sergeant. Deze vent beroofde mijn grootvader, een man die niets minder gedaan heeft dan anderen helpen.
Der Kerl hing an der Seite des Gebäudes herunter, Sarge, der Kerl, der meinen Großvater geschlagen hat, einen Mann, der sein ganzes Leben nichts anderes getan hat, als anderen Menschen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
randkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt erop dat ze allebei in een ontkenningsfase verkeren - ze ontkennen het feit dat de eurozone in crisis is en dat we op de rand van de afgrond staan.
Es hat den Anschein, dass beide etwas leugnen - sie leugnen die Tatsache, dass sich die Eurozone in einer Krise befindet und wir nun kurz vor dem Zusammenbruch stehen.
Korpustyp: EU
Is het niet een illusie om telkens weer de slogan van de subsidiariteit te herhalen terwijl de vaak nodeloos uitgedijde welvaartsstaat aan de rand van het failliet staat?
Denn ist es nicht letztlich eine Illusion, das Schlagwort Subsidiarität endlos zu wiederholen, während der Wohlfahrtsstaat, der häufig unnötig aufgebläht ist, kurz vor dem Bankrott steht?
Korpustyp: EU
In mijn kiesdistrict Munster in Ierland kunnen tal van bedrijven in de zuivelindustrie, zowel klein als groot, maar bovenal familiebedrijven, maar net overleven en balanceren ze op de rand van het faillissement.
In meinem Wahlkreis Munster in Irland schaffen viele in der Milchbranche, sowohl als Groß- als auch Kleinbauern und besonders in Familienbetrieben, es gerade so, ihren Lebensunterhalt zu bestreiten oder stehen kurz vor dem Konkurs.
Korpustyp: EU
Velen staan thans aan de rand van een faillissement.
Viele stehen nun kurz vor dem Konkurs.
Korpustyp: EU
Vooral Rusland balanceert op de rand van het faillissement.
Vor allem Rußland steht kurz vor dem Bankrott.
Korpustyp: EU
De goederenvervoerders staan aan de rand van de ondergang.
Die Bahnbetreiber stehen kurz vor einem Kollaps.
Korpustyp: EU
Lugash, een hulpeloos landje, op de rand van de afgrond.
Nun steht Lugash, ein hilfloses kleines Land, - kurz vor seiner Verwüstung.
Korpustyp: Untertitel
Het Tierra Project maakt slechts een klein deel uit van Eco Parks' globale netwerk wat door Greene Planet is opgezet om de wereld te verjongen die op de rand van instorten staat.
Das Tierra-Projekt ist nur ein kleiner Teil eines globalen Netzwerks von Ökoparks, die Greene Planet geschaffen hat, zur Regeneration einer Welt, die kurz vor dem Kollaps steht.
Korpustyp: Untertitel
Maar een legioen op de rand van de afgrond is ziek bij de gedachte aan Spartacus en zijn leger.
Doch eine Legion kurz vorm Kollabieren wird uns gegen Spartacus und seine Armee nichts nützen.
Korpustyp: Untertitel
randKanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschadigingen op de snijpunten van het raster of aan de rand van de insnijdingen zijn toegestaan, mits het aangetaste gebied niet groter is dan 15 % van het gerasterde oppervlak.
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het voorschrift van punt 3.1.1: op de horizontale middellijn en binnen 50 mm van elke verticale rand die het dichtst bij de in dat punt beschreven punten van krachtuitoefening gelegen is, en
die Prüfkraft nach Absatz 3.1.1 auf der horizontalen Mittellinie innerhalb von 50 mm von den vertikalen Kanten, die den in diesem Absatz festgelegten Krafteinleitungspunkten am nächsten liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschadigingen op de snijpunten van het raster of aan de rand van de insnijdingen zijn toegestaan, mits het aangetaste gebied niet groter is dan 15 % van het gerasterde oppervlak.
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Schnitte sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschadigingen op de snijpunten van het raster of aan de rand van de insnijdingen zijn toegestaan, mits het aangetaste gebied niet groter is dan 15 % van het gerasterde oppervlak.
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 Prozent der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(zie punt 5.1.1 voor de definitie van „scherpe rand”).
Absatz 5.4.2.1 (Siehe Absatz. 5.1.1 zur Definition von „scharfen Kanten“).
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de rand vinden en er onder graven.
Wir müssen die Kanten finden und darunter weiter graben.
Korpustyp: Untertitel
De rand is stomp gemaakt.
Die Kanten wurden abgestumpft.
Korpustyp: Untertitel
randPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een loodrecht op het referentievlak staand hellend vlak dat het in punt 1.6.2.3 gedefinieerde vlak aan de achterste rand snijdt en op de bovenkant van de rugleuning van de stoel ligt;
einer geneigten Ebene, die sich rechtwinklig zur Bezugsebene anschließt, auf die in 1.6.2.3 definierte Ebene an ihrem hintersten Punkt auftrifft und auf dem höchsten Punkt der Sitzrückenlehne aufliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij richtingaanwijzers van categorie 1 van schema C mag de rand van het verst van het middenlangsvlak van de trekker verwijderde verlichtingsoppervlak zich niet meer dan 400 mm van de buitenste rand van de trekker bevinden.
Außer bei den Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 1 im Anbauschema „C“ darf der Punkt der leuchtenden Fläche, der von der Längsmittelebene der Zugmaschine am weitesten entfernt ist, nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite der Zugmaschine entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in punt 6.14.4.1 mag het verst van het middenlangsvlak van de trekker verwijderde punt van het verlichtingsoppervlak zich niet meer dan 400 mm van de buitenste rand van de trekker bevinden.
Unter der Voraussetzung der Einhaltung der Bestimmungen in Absatz 6.14.4.1 darf der von der Längsmittelebene der Zugmaschine am weitesten entfernte Punkt der leuchtenden Fläche nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Breite über alles der Zugmaschine entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde wordt geacht te zijn vervuld wanneer het verst van het middenlangsvlak van het voertuig verwijderde punt op het zichtbare oppervlak in de richting van de referentieas zich niet meer dan 400 mm van de buitenste rand van het voertuig bevindt.
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn der am weitesten von der Fahrzeuglängsmittelebene entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als 400 mm von dem äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een enkel verlichtingsoppervlak in de vorm van een band, als het symmetrisch is ten opzichte van het middenlangsvlak van de trekker en het zich aan weerskanten tot op ten minste 400 mm van de buitenste rand van de trekker uitstrekt en ten minste 800 mm lang is.
„zwei Leuchten“ oder „eine gerade Anzahl von Leuchten“ eine einzige Lichtaustrittsfläche in Form eines Lichtbandes, wenn dieses Band symmetrisch zur Zugmaschinen-Längsmittelebene angeordnet ist und wenn es sich auf jeder Seite mindestens bis auf 400 mm an den äußersten Punkt der Gesamtbreite heran erstreckt; die Länge des Bandes muss mindestens 800 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dimlichten wordt de minimumhoogte boven de grond gemeten vanaf de onderste rand van de reflector.
Handelt es sich um Scheinwerfer für Abblendlicht, so ist die kleinste Höhe über der Fahrbahn vom niedrigsten Punkt des Spiegelrandes aus zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je terugtrekken als je op de rand van iets zinvols bent.
Du gibst auf. Genau an dem Punkt, an dem's erst wirklich interessant wird!
Korpustyp: Untertitel
randSchwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Europa staat werkelijk aan de rand van een algemene crisis.
– Europa findet sich wahrhaftig an der Schwelle zu einer globalen Krise wieder.
Korpustyp: EU
We staan mogelijk op de rand van een klassieke crisis in de bankwereld met een wegvallend vertrouwen.
Es kann sein, dass wir uns an der Schwelle zu einer klassischen Bankenkrise mit einem Vertrauensverlust befinden.
Korpustyp: EU
We staan aan de rand van een wereldwijde deflatie.
Wir stehen an der Schwelle einer globalen Deflation.
Korpustyp: EU
Je staat op de rand.
Du stehst auf der Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt gek, staat op de rand van waanzin.
Er ist völlig neben der Spur, er verliert den Verstand und bewegt sich an der Schwelle zum Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gretige, fraaie, jonge geesten op de rand van volwassenheid.
Ihr eifrigen, heiratsfähigen, jungen Leute an der Schwelle zum Erwachsensein.
Korpustyp: Untertitel
randKlippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie lijken wel lemmingen, die op de rand van competitieve vernedering lopen.
Ihr seid wie Lemminge, die von einer Klippe konkurrierender Demütigung springen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is over de rand gedoken.
Er ist von der Klippe gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt daar vanaf te zijn gevallen maar hij ligt te ver van de rand.
Es sieht aus, als ob er von da oben runtergefallen wäre, aber er liegt viel zu weit weg von der Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de rand...
Das ist die Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Als zij wenkt rijden we naar de rand.
Auf ihr Zeichen fahren wir zur Klippe.
Korpustyp: Untertitel
De dansvloer is dicht bij de rand.
Die Tanzfläche liegt neben der Klippe.
Korpustyp: Untertitel
randRänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalt de voorste rand voor sequentie-items.
Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalt de achterste rand voor sequentie-items.
Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vering werkt alleen in een globale layout, dat wil zeggen een layout voor het formulier. De vering gebruikt de rand van het formulier om de elementen uit te rekken of samen te drukken.
Damit ein Zwischenraum funktioniert, müssen Sie für das übergeordnete Element, d. h, das Formular, eine Anordnung auswählen. Dann kann der Zwischenraum die Ränder des Formulars als Grenzen für die Streckung benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook wij vinden dat juist de toenemende grootte, qua diameter en gewicht, en natuurlijk ook het karakter van de rand, belangrijke kenmerken zijn voor de herkenning van deze munten.
Wir sind auch der Meinung, daß es gerade die zunehmende Größe, was Durchmesser und Gewicht anbelangt, und natürlich auch die Art der Ränder sind, die für das Erkennen dieser Münzen wichtig sind.
Korpustyp: EU
Kan je de tatoeage vergroten, terwijl je op de rand van het weefsel focust?
Kannst du das Tattoo vergrößern und den Schwerpunkt auf die Ränder des Gewebes legen?
Korpustyp: Untertitel
randBrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En toen gooide ik het over de rand, boven op al die bezoekers.
Und dann warf ich es über die Brüstung auf das Publikum hinunter. Und das war schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Nou, we hebben net twee auto's die door de vangrail gingen over de rand van de BQE.
- Nun, wir haben gerade zwei Autos, die durch eine Leitplanke über die Brüstung der BQE geflogen sind.
Korpustyp: Untertitel
lk had een pauze en ik keek naar daar wanneer er plots... een dame op de rand kroop en ik dacht: ze gaat springen.
Also ich hatte eine Pause und ich sehe da rüber. Und auf einmal sehe ich eine Lady auf die Brüstung klettern. Und ich denke:
Korpustyp: Untertitel
Het was een tijd waarin vrouwen topless, stijf van de coke, op de rand van hotelbalkonnen stonden terwijl de gordijnen langs hen wapperden.
Es war eine Zeit, als Frauen oben ohne voll mit Koks, auf der Brüstung von Hotelbalkonen standen während die Vorhänge um sie herum wogten.
Korpustyp: Untertitel
Hier bij de rand kun je ook naar beneden kijken.
Folgen Sie mir an die Brüstung, dann können Sie hinuntersehen.
Korpustyp: Untertitel
randKlinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan blijft de rand schoon.
Das hält die Klinge sauber.
Korpustyp: Untertitel
De rand is wat dof, maar ik heb hem altijd bewonderd.
Die Klinge ist ein wenig stumpf, aber ich habe ihn immer bewundert.
Korpustyp: Untertitel
- zie je de rand van dat mes.
Schau dir die Klinge von diesem Messer an.
Korpustyp: Untertitel
De schuine punt en gekartelde rand, van de Sultan Slayer 150, kloppen met de verwondingen, van de vijf slachtoffers.
Der Kegelpunkt und die gezackte Klinge des Sultan Slayer 150 passen zu den Wundmustern bei allen fünf Opfern.
Korpustyp: Untertitel
Het was een jachtmes van 15 cm met kartels aan de rand.
Es war ein Jagdmesser, etwa 9cm lang, mit solchen Einkerbungen an der Klinge.