Tanks müssen den Randnummern/Abschnitten 211.128, 6.8.2.1.28 (211.129) sowie dem Abschnitt 6.8.2.2 mit den Unterabschnitten 6.8.2.2.1 und 6.8.2.2.2 (211.130, 211.131) entsprechen.
Tanks zouden moeten voldoen aan de randnummers 211.128, 6.8.2.1.28 (211.129), paragraaf 6.8.2.2 met subparagrafen 6.8.2.2.1 en 6.8.2.2.2 (211.130, 211.131).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks müssen den Vorschriften der Randnummern/Abschnitte 211.128, 6.8.2.1.28 (211.129) sowie des Abschnitts 6.8.2.2 mit den Unterabschnitten 6.8.2.2.1 und 6.8.2.2.2 (211.130, 211.131) entsprechen.
Tanks zouden moeten voldoen aan de randnummers 211 128, 6.8.2.1.28 (211 129), par. 6.8.2.2 met subparagrafen 6.8.2.2.1 en 6.8.2.2.2 (211 130, 211 131).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks müssen den Vorschriften der Randnummern/Abschnitte 211 128, 6.8.2.1.28 (211 129) sowie des Abschnitts 6.8.2.2 mit den Unterabschnitten 6.8.2.2.1 und 6.8.2.2.2 (211 130, 211 131) entsprechen.
de tanks moeten voldoen aan de eisen van de randnummers 211 128, 6.8.2.1.28 (211 129), paragraaf 6.8.2.2 met subparagrafen 6.8.2.2.1 en 6.8.2.2.2 (211 130, 211 131).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van de bogieas moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van de bogieas moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant oorspronkelijk was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220 514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220 517).
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220.514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van het draaistel moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant oorspronkelijk was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220.517).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp für die Beförderung gefährlicher Güter in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 105 unter der Genehmigungsnummer 002492 und der Fahrzeugbezeichnung EX/II [nach der Randnummer 220 301 (2) des ADR] genehmigt worden ist.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie, bestemd voor het vervoer van gevaarlijke stoffen, in Nederland (E 4) krachtens Reglement nr. 105 is goedgekeurd onder nummer 022492 en dat de aanduiding EX/II is (overeenkomstig randnummer 220 301 (2) van de ADR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummeroverweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie unter Randnummer 3 bereits erwähnt, ist die Veränderung des Handelsgefüges angeblich darauf zurückzuführen, dass statt fertiger Grafitelektrodensysteme in Indien hergestellte Stäbe aus künstlichem Grafit eingeführt wurden.
Zoals in overweging 3 hierboven is vermeld, werd beweerd dat de verandering in het handelspatroon het gevolg was van het feit dat in plaats van afgewerkte grafietelektrodesystemen steeds meer in India geproduceerde staven van kunstmatig grafiet werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass es neben der Einführung von Zöllen auf die Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien plausible wirtschaftliche Gründe für die unter Randnummer 3 beschriebene Veränderung des Handelsgefüges gab.
Derhalve werd geconcludeerd dat er, afgezien van de instelling van rechten op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India, voldoende economische redenen voor de in overweging 3 hierboven genoemde verandering in het handelspatroon bestonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Feststellungen unter Randnummer 24 erscheint es angemessen, die laufende Anti-Umgehungsuntersuchung einzustellen.
Gezien de in overweging 24 vermelde bevindingen lijkt het passend om het lopende onderzoek naar de ontwijking van compenserende maatregelen te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Runderlass der Zentralbank (vgl. Randnummer 98) festgesetzten Vorzugszinssätze für Kredite nach der EC-Regelung können den Zinsaufwand eines Ausführers im Vergleich zu den Kosten für einen Kredit mit rein marktbestimmten Zinssätzen senken, so dass dem betreffenden Ausführer in diesem Falle ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung erwächst.
De preferentiële rentetarieven van een ECS-krediet die in de in overweging 98 vermelde Master Circular van de RBI worden vastgesteld, kunnen de rentekosten van de exporteur lager doen uitvallen dan de louter door marktvoorwaarden bepaalde kredietkosten, waardoor de exporteur een voordeel verkrijgt in de zin van artikel 3, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 14 erwähnt, wurde für die Untersuchung der Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet.
Zoals vermeld in overweging 14 hierboven is een steekproef samengesteld voor het onderzoek van de producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 16 erläutert, zog ein Unternehmen seine Bereitschaft zur Mitarbeit später wieder zurück.
Zoals uiteengezet in overweging 16 hierboven, heeft een onderneming later besloten om niet aan het onderzoek mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Modellen übertraf die Preisunterbietung die unter Randnummer 82 genannten durchschnittlichen Unterbietungsschwellen.
Voor een bepaald aantal modellen was de onderbieding groter dan de gemiddelde onderbiedingsmarges waarvan sprake is in overweging 82.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen betrafen jedoch lediglich eins der vier von diesem Verfahren betroffenen Länder und von den fünf unter Randnummer 12 genannten KN-Codes lediglich einen Teil des KN-Codes 85401111.
Zij golden echter maar voor een van de vier landen waarop deze procedure betrekking heeft, en slechts voor een deel van GN-code 85401111, een van de vijf in overweging 12 vermelde GN-codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Randnummer 82 erwähnt, betrug die Preisunterbietung gemessen an einem gewogenen Durchschnitt je nach betroffenem Land und Ausführer im Bezugszeitraum zwischen – 37 % und 13 %.
Zoals aangegeven in overweging 82, lag in het onderzoektijdvak de prijsonderbieding, berekend op basis van een gewogen gemiddelde, immers tussen –37 % en 13 %, naar gelang het land en de exporteur in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrpreise sanken ebenfalls deutlich zwischen 2002 und 2004, erholten sich aber, wie unter Randnummer 81 erwähnt, im UZ um 12 Prozentpunkte.
Tussen 2002 en 2004 daalden de invoerprijzen ook aanzienlijk, maar in het onderzoektijdvak maakten ze 12 procentpunten goed, zoals aangegeven in overweging 81.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummeroverwegingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den genannten Gründen wird die Schlussfolgerung unter den Randnummer 92 und 93 der vorläufigen Verordnung bestätigt, dass der Wirtschaftszweig der Union im UZ eine bedeutende Schädigung erlitt.
Op basis van het voorgaande wordt de in de overwegingen 92 en 93 van de voorlopige verordening getrokken conclusie dat de bedrijfstak van de Unie in het OT materiële schade heeft geleden, bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfolgte indessen, wie unter Randnummer 51 bis 54 erläutert, gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung eine Berichtigung in Bezug auf die mit der Herstellung von Kaliumchlorid verbundenen Gaskosten, da die Aufzeichnungen der betroffenen Parteien diese nicht angemessen widerspiegelten.
Wel werd, zoals uiteengezet in de overwegingen 51 tot en met 54, overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de basisverordening een correctie toegepast voor de met de productie van kaliumchloride samenhangende gaskosten, aangezien deze kosten niet goed werden weergegeven in de boeken van de betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt repräsentativ und insgesamt gewinnbringend waren, wurde der Normalwert, wie unter Randnummer 25 und 26 erläutert, anhand aller für vergleichbare Warentypen auf dem türkischen Markt im normalen Geschäftsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preise ermittelt.
Aangezien de binnenlandse verkoop aan niet-verbonden afnemers representatief en over het algemeen winstgevend was, werd de normale waarde vastgesteld op basis van alle op de Turkse markt in het kader van normale handelstransacties, zoals beschreven in de overwegingen 25 en 26, voor soortgelijke productsoorten betaalde of te betalen prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notwendige Preiserhöhung wurde anschließend auf der Grundlage eines Vergleichs ermittelt, für den der bei der Untersuchung der Preisunterbietung bestimmte gewogene durchschnittliche Einfuhrpreis (vgl. Randnummer 117 bis 119) dem nicht schädigenden Preis der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Ware gegenübergestellt wurde.
De noodzakelijke prijsstijging werd vervolgens vastgesteld door de gewogen gemiddelde invoerprijs, zoals vastgesteld voor de berekening van de prijsonderbieding (zie de overwegingen 117 tot en met 119), te vergelijken met de niet-schadelijke prijs van de door de bedrijfstak van de Gemeenschap op de communautaire markt verkochte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummer (57) und (58) erläutert, wurden Mengen und Marktanteil der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware überprüft.
Zoals in de overwegingen 57 en 58 is aangegeven, zijn de hoeveelheden en het marktaandeel van de invoer met dumping van het betrokken product herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall besteht, wie unter Randnummer 126 ff. der vorläufigen Verordnung ausgeführt, ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der beträchtlichen Zunahme der chinesischen Einfuhren zu niedrigen Preisen und der festgestellten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union.
In elk geval is er, zoals in de overwegingen 126 en volgende van de voorlopige verordening wordt beschreven, een duidelijk verband tussen de aanzienlijke toename van de omvang van de invoer uit China tegen lage prijzen en de bij de bedrijfstak van de Unie waargenomen schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerungen unter den Randnummer 131 bis 135 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
De conclusies in de overwegingen 131 tot en met 135 van de voorlopige verordening worden hierbij bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugrundelegen der Entwicklungen der Schadensindikatoren zwischen 2005 und dem UZ würden sich daher das Schadensbild und die in Randnummer (130) bis (134) gezogenen Schlüsse nicht ändern.
Rekening houdend met de ontwikkelingen van de schade-indicatoren tussen 2005 en het OT zou daarom het schadebeeld en de conclusies getrokken in overwegingen 130 tot en met 134 niet veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Randnummer (185) und (186) dargelegt erzielen die Einzelhändler, insbesondere die großen Einzelhandelsgruppen, so hohe Bruttospannen, dass sie in der Lage sein sollten, die vorläufigen Antidumpingmaßnahmen aufzufangen, ohne Preisanstiege an die Verbraucher weiterzugeben.
Zoals verklaard in de overwegingen 185 en 186 bereiken de detailhandelaars en met name de grote detailhandelsgroepen dermate hoge bruto marges dat deze op een niveau liggen waarop zij in staat zouden moeten zijn om de voorlopige antidumpingmaatregelen op te vangen zonder prijsverhogingen door te berekenen aan de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter den Randnummer 62 und 63 dargelegt, ist das Volumen dieser Einfuhren im Übrigen begrenzt.
Zoals reeds vermeld in de overwegingen 62 en 63 hierboven, is het volume van deze invoer in elk geval beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummerzie overweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen trugen zwei ausführende Hersteller und ein Einführer erneut ihre Argumente gegen diese Wahl vor (Randnummer 41 der vorläufigen Verordnung).
Na de instelling van de voorlopige maatregelen herhaalden twee producenten/exporteurs en een importeur hun bezwaren tegen deze keuze (zieoverweging 41 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergleiche der Warentypen erfolgten nach bestimmten, von allen Wirtschaftsbeteiligten auf diesem Markt verwendeten grundlegenden technischen Eigenschaften, und es wurden keine Beweise dafür übermittelt, dass diese Methode nicht angemessen war (Randnummer 43 der vorläufigen Verordnung).
De producttypen werden vergeleken aan de hand van bepaalde technische basiskenmerken die door alle bedrijven op de markt worden gehanteerd, en daarbij is niet gebleken dat deze vergelijkingsmethode ongeschikt was (zieoverweging 43 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zwei ausführende Hersteller wurde im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung der Preis ihrer Ausfuhren an Einführer, mit denen sie den Untersuchungsergebnissen zufolge eine Ausgleichsvereinbarung getroffen hatten, gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt (Randnummer 49 der vorläufigen Verordnung).
Voor twee producenten/exporteurs werd de exportprijs voorlopig geconstrueerd ten aanzien van hun verkoop aan importeurs met wie zij een compensatieregeling hebben getroffen zoals bedoeld in artikel 2, lid 9, van de basisverordening (zieoverweging 49 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung der Dumpingspanne für alle übrigen ausführenden Hersteller (Randnummer 53 der vorläufigen Verordnung) wurde dem ausführenden Hersteller, dem eine MWB zugestanden wurde, nicht länger Rechnung getragen.
Bij de berekening van de dumpingmarge voor alle andere producenten/exporteurs (zieoverweging 53 van de voorlopige verordening) is niet langer rekening gehouden met de producent/exporteur die behandeling als marktgericht bedrijf kreeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 50 wird näher auf die in der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 getroffenen Feststellungen zum Anreizeffekt eingegangen.
Voor meer details over de overwegingen van Verordening (EG) nr. 68/2001 met betrekking tot het stimulerend effect zieoverweging 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GmbH pachtet vom Betrieb gewerblicher Art das unbewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen. Der Pachtzins wurde auf der Grundlage zweier Pachtwertermittlungsgutachten festgesetzt, die von den hessischen Behörden vorgelegt wurden (Randnummer 29).
De GmbH pacht van het „Betrieb gewerblicher Art” de onroerende vaste bedrijfsactiva. De pachtprijs werd vastgesteld op basis van twee taxatierapporten voor de berekening van de huurwaarde, die door de Hessense autoriteiten werden overgelegd (zieoverweging 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem vertrat die Kommission die Auffassung, dass Artikel 87 EG-Vertrag auf die CRP-RATP nicht anwendbar ist, da diese kein Unternehmen ist (Randnummer 67 der Einleitungsentscheidung).
De Commissie was tevens van oordeel dat artikel 87 van het EG-Verdrag niet van toepassing is op de CRP-RATP, aangezien de CRP-RATP geen onderneming is (zieoverweging 67 van genoemd besluit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Behauptung entgegen steht aber die Feststellung einer erheblichen Preisunterbietung von über 55 % (Randnummer 64 der vorläufigen Verordnung), so dass sie nicht akzeptiert werden kann.
Dit argument wordt niet ondersteund door de bevinding van significante prijsonderbieding, namelijk ruim 55 % (zieoverweging 64 van de voorlopige verordening), en kan derhalve niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist jedoch anzumerken, dass einer dieser ausführenden Hersteller an der Untersuchung nicht mitarbeitete, so dass keine Mindestpreise ermittelt werden konnten, weil keine MWB oder individuelle Behandlung gewährt wurden (Randnummer 19 der vorliegenden Verordnung).
Eén van deze producenten/exporteurs heeft echter geen medewerking verleend aan het onderzoek en, aangezien hij geen behandeling kreeg als marktgericht bedrijf en ook geen individuele behandeling (zieoverweging 19 hierboven), konden geen minimumprijzen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen der Stahlindustrie stellten jedoch nicht grundsätzlich die Feststellung in Frage, dass auf Magnesia-Steine deutlich weniger als 1 % ihrer Gesamtkosten entfallen (Randnummer 143 der vorläufigen Verordnung).
In het algemeen betwistte de staalindustrie evenwel niet dat magnesiabriketten aanmerkelijk minder dan 1 % van haar totale kosten vertegenwoordigden (zieoverweging 143 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummervermeld in overweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Rückgänge waren deutlicher als jener des Normalwerts (vgl. Randnummer 21), so dass etwaige Dumpingpraktiken zu Zeiten der Ausgangsuntersuchung wahrscheinlich nicht aufgegeben worden sein dürften.
Deze dalingen zijn sterker dan die van de normale waarde, zoals vermeldinoverweging 21 zodat het niet waarschijnlijk is dat eventuele dumpingpraktijken in het oorspronkelijke onderzoek zouden zijn stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere interessierte Partei brachte vor, die Einfuhren aus der VR China, die von Herstellern stammten, die mit den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern verbunden seien (siehe Randnummer 58 der vorläufigen Verordnung), hätten den Verkäufen der betreffenden Hersteller zugerechnet werden sollen.
Een andere belanghebbende stelde dat de invoer uit de VRC van met de in de steekproef opgenomen producenten van de Unie verbonden producenten, zoals vermeldinoverweging 58 van de voorlopige verordening, moest zijn toegevoegd aan de verkoop van de betrokken producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geänderten Antidumpingmaßnahmen (vgl. Randnummer 59) sollten weiterhin auf die Einfuhren von aus Brasilien und Israel versandten PET-Folien, ob als Ursprungserzeugnisse Brasiliens oder Israels angemeldet oder nicht, ausgeweitet bleiben.
De gewijzigde antidumpingmaatregelen, zoals vermeldinoverweging 59, moeten eveneens blijven gelden ten aanzien van PET-folie die vanuit Brazilië en Israël wordt verzonden en al dan niet als van oorsprong uit Brazilië en Israël wordt aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da auf die beiden vorgenannten Unternehmen fast die gesamten Ausfuhrverkäufe aus Saudi-Arabien in die Gemeinschaft entfallen (vgl. Randnummer (48)), wurde beschlossen, den residualen Zoll in Höhe der höchsten Dumpingspanne festzusetzen, die für ein kooperierendes Unternehmen ermittelt worden war.
Daar deze twee ondernemingen goed zijn voor de gehele uitvoer uit Saoedi-Arabië naar de EG, zoals vermeldinoverweging 48, werd het residuele recht afgestemd op de hoogste dumpingmarge die was vastgesteld voor een medewerkende onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich jedoch gezeigt hat, dass die USA ein geeignetes Vergleichsland sind (siehe Randnummer 59), bestand nicht die Notwendigkeit, etwaige andere geeignete Märkte zu untersuchen.
Aangezien de VS werd geacht een geschikt referentieland te zijn, zoals vermeldinoverweging 59, was het niet nodig andere mogelijke geschikte markten te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese mussten jedoch berichtigt werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass das Unternehmen auf dem Gemeinschaftsmarkt und den russischen Märkten unterschiedliche Typen von Aluminiumfolien auf unterschiedlichen Handelsstufen verkauft (vgl. Randnummer 12).
Er moest evenwel een correctie worden toegepast om rekening te houden met het feit dat, zoals vermeldinoverweging 12, het bedrijf niet hetzelfde soort aluminiumfolierollen verkoopt op de communautaire en de Russische markt en ook dat deze soorten in een ander handelsstadium worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben die Unternehmen nach den indischen Rechnungslegungsgrundsätzen die Möglichkeit, die DEPB-Gutschriften zum Zeitpunkt des Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag zu verbuchen (vgl. Randnummer 52).
Bovendien kunnen ondernemingen — zoals vermeldinoverweging 52 — volgens de Indiase boekhoudnormen Passbook-punten als inkomsten boeken op het ogenblik dat de uitvoer plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Einfuhren aus Armenien war im Sinne von Artikel 5 Absatz 7 der Grundverordnung mit einem Marktanteil von 5,26 % nicht unerheblich (siehe Randnummer 96 Tabelle 4 der vorläufigen Verordnung).
de uit Armenië ingevoerde hoeveelheid was niet verwaarloosbaar in de zin van artikel 5, lid 7, van de basisverordening, aangezien zij een marktaandeel van 5,26 % vertegenwoordigde, zoals vermeldinoverweging 96 (tabel 4) van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Randnummer 37 der vorläufigen Verordnung ergab die Untersuchung, dass auf dem US-amerikanischen Markt fairer Wettbewerb herrschte.
Zoals vermeldinoverweging 37 van de voorlopige verordening bleek dat de concurrentie op de binnenlandse markt van de Verenigde Staten behoorlijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sandte Fragebogen an die ausführenden Hersteller, einen Hersteller in Indien (Vergleichsland, siehe Randnummer 26), den einzigen Gemeinschaftshersteller, die bekannten Einführer und Verwender und an diejenigen Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist gemeldet hatten.
De Commissie heeft vragenlijsten toegezonden aan de producenten/exporteurs, een producent in India (referentieland zoals vermeldinoverweging 26), de enige communautaire producent, de bekende importeurs en gebruikers, en aan de partijen die zich binnen de hiervoor in het bericht van opening van het nieuwe onderzoek vastgestelde termijn kenbaar hadden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummervoorschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine Kalenderminute, die aufgrund der vorstehenden Randnummer 041 nicht als LENK-Zeit gilt, wird die Tätigkeit angesetzt, die als längste Tätigkeit innerhalb der Minute ausgeführt wurde (oder bei gleichlangen Tätigkeiten diejenige, die zuletzt ausgeführt wurde).“
Wanneer een kalenderminuut niet wordt beschouwd als RIJDEN overeenkomstig het voorgaande voorschrift 041, dan wordt de hele minuut gerekend als de langste ononderbroken activiteit binnen de minuut (of de laatste van een aantal even lange activiteiten).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 067 wird folgender Wortlaut eingefügt:
Na voorschrift 067 wordt de volgende tekst ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 094 wird nach dem Ereignis „Datenfehler Fahrzeugbewegung“ folgende Zeile eingefügt:
In voorschrift 094 wordt na „fout bewegingsgegevens”de volgende regel ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 109a wird folgende Randnummer eingefügt:
Na voorschrift 109a wordt het volgende voorschrift ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 136 werden folgende Randnummern eingefügt:
Na voorschrift 136 worden de volgende voorschriften ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausdruckpapier muss mindestens den Prüfspezifikationen entsprechen, die auf der Internetseite des gemäß Randnummer 278 mit der Durchführung der Interoperabilitätsprüfungen beauftragten Labors festgelegt sind.
Het printpapier moet minimaal voldoen aan de testspecificaties die zijn omschreven op de website van het met interoperabiliteitsbeproeving belaste laboratorium, zoals vastgesteld in voorschrift 278.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder auf ein Magnetfeld, das die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stört, reagieren – unter diesen Umständen registriert und speichert die Fahrzeugeinheit eine Sensorstörung (Randnummer 070) – oder
In dat geval, wordt door de voertuigunit een fout in de sensor (voorschrift 070) geregistreerd en opgeslagen, ofwel
Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 239 wird der folgende Satz angefügt:
Aan voorschrift 239 wordt de volgende zin toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 248 und Randnummer 249 erhalten folgende Fassung:
Voorschrift 248 and voorschrift 249 worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 250 wird folgende Randnummer eingefügt:
Na voorschrift 250 wordt het volgende voorschrift ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummerparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 ( ) Siehe Randnummer 17 des Urteils vom 11 . Februar 1999 in der Rechtssache C-366 / 97 ( Massimo Romanelli , Slg .
( 4 ) Zie paragraaf 17 van het Arrest van 11 februari 1999 in Zaak 366/97 Massimo Romanelli [ 1999 ] Jurisp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So liegt etwa eine Verletzung des Grundsatzes der einmaligen Gewährung vor, die in Randnummer 48 der Leitlinien festgeschrieben ist, da Griechenland HSY bereits mit Ministerialerlass vom Dezember 1997 eine Umstrukturierungsbeihilfe gewährt hatte.
Zo was de „one time, last time”-voorwaarde van paragraaf 48 van deze richtsnoeren geschonden omdat Griekenland bij ministerieel besluit van december 1997 al herstructureringssteun aan HSY had gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta plc. bildet gemeinsam mit ihren Tochtergesellschaften eine Unternehmensgruppe (siehe Randnummer (6)).
Air Malta plc. vormt samen met haar dochterondernemingen een concern (zie paragraaf (10)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 48 der Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung 1999 gestattet eine Ausnahme vom Grundsatz der einmaligen Gewährung, und zwar aufgrund von „außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen, die das Unternehmen nicht zu vertreten hat“.
Paragraaf 48 van de richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun uit 1999 staat een vrijstelling van de „one time, last time”-voorwaarde toe in „uitzonderlijke en onvoorziene omstandigheden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus enthält Randnummer 52 der Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung 1999 folgende Formulierung: „Auch der geänderte Plan muss die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität innerhalb einer angemessenen Frist erkennen lassen“.
Bovendien bevat paragraaf 52 van de richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun uit 1999 de volgende bepaling: „uit het herziene plan blijkt nog steeds dat binnen een redelijk tijdsbestek de levensvatbaarheid wordt hersteld”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verweise an dieser Stelle auf Randnummer 38 der von diesem Haus im letzten November angenommenen Entschließung, in der die Verwaltung des Parlaments aufgefordert wird, parallel zur Kommission eine lineare Laufbahnstruktur einzuführen, die problemlose interinstitutionelle Transfers ermöglicht.
Ik citeer paragraaf 38 van de in vorig jaar november door dit Parlement aangenomen resolutie: "dringt er bij het Parlement op aan een lineaire loopbaanstructuur in te voeren naar het model van die van de Commissie, welke ruimte biedt voor ongecompliceerde interinstitutionele overplaatsingsregelingen" .
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich begrüße den Hinweis auf den Vertrag von Nizza in Randnummer 6 des gemeinsamen Entschließungsantrags.
Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom de verwijzing naar het Verdrag van Nice in paragraaf 6 van de gezamenlijke resolutie.
Korpustyp: EU
Währenddessen möchte ich einfach drei Punkte aus dem Bericht herausgreifen: Randnummer 13, nach welcher wir im kommenden Jahr im Kommissionsbericht konkrete Beweise für erzielte Mehrbeschäftigung aus diesem Mehrjahres-Programm erwarten, nicht weil wir Zweifel hätten, worin diese Beschäftigungszuwächse bestehen, sondern vielmehr erwarten wir beim nächsten Mal konkrete Fakten.
Om terug te komen op het onderhavige verslag: er zijn drie punten die ik hier wil uitlichten. Ten eerste paragraaf 13: wij willen graag dat de Commissie volgend jaar in haar verslag de door het onderhavige meerjarenprogramma tot stand gebrachte banenwinst veel beter onderbouwt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, unter Randnummer 38 gibt es ein kleines Übersetzungsproblem.
Mijnheer de Voorzitter, in paragraaf 38 is er een vertaalprobleempje.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Randnummer 21 lautet: „ist der Auffassung, dass eine demokratische und weltliche Türkei eine konstruktive Rolle ... spielen könnte; ...“.
Mijnheer de Voorzitter, in paragraaf 21 staat “is van oordeel dat een democratisch en seculier Turkije een constructieve rol zou kunnen spelen ...”.
Korpustyp: EU
Randnummerpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Randnummer 33 ff. der Impaired-Assets-Mitteilung müssen die entlastungsfähigen Vermögenswerte identifiziert und in Kategorien (Körben) zusammengefasst werden.
Volgens de punten 33 e.v. van de mededeling besmette activa moet worden bepaald welke activa voor ondersteuning in aanmerking komen, en dienen categorieën activa („pakketten”) te worden gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren äußerte die Kommission in Randnummer 51 ff. der Eröffnungsentscheidung Zweifel, ob die Prämie von 400 bps eine angemessene Vergütung für das von den öffentlichen Eigentümern übernommene Risiko darstellt.
Voorts formuleerde de Commissie in de punten 51 e.v. van het besluit tot inleiding van de procedure twijfel of de premie van 400 basispunten een passende vergoeding is voor het risico dat de publieke aandeelhouders voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die unter Randnummer 8 und 10 genannten Maßnahmen mit der Zuweisung staatlicher Mittel verbunden sind, die von der öffentlichen Hand gewährt werden.
De Commissie merkt op dat met de in de punten 8 en 10 genoemde maatregelen staatsmiddelen zijn gemoeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das primäre Ziel der unter Randnummer 8 und 10 genannten Maßnahmen ist offenbar eine Beihilfe für ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
De primaire doelstelling van de in de punten 8 en 10 genoemde maatregelen is schijnbaar het verlenen van steun aan een onderneming in moeilijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden auch keine Ausgleichsmaßnahmen im Sinne von Randnummer 38 bis Randnummer 42 der Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung vorgelegt.
Tenslotte heeft er geen officiële indiening van compenserende maatregelen in de zin van de punten 38 tot en met 42 van de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Randnummer 70 Absätze 5 und 10 des Gemeinschaftsrahmens von 2008.
Zie de punten 70 (5) en (10) van de richtsnoeren van 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Randnummer 71-75 der Leitlinien festgelegten Kumulierungsvorschriften wurden eingehalten (siehe Erwägungsgrund 2 und 15).
In overeenstemming met de punten 71-75 van de RAG is voldaan aan de regels omtrent cumulatie van steun (vgl. punten 2 en 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 52 und 53 der Mitteilung über die Leitlinien besteht die Möglichkeit, dass diese Maßnahmen dem eigentlichen Zweck einer Regionalbeihilfe zuwiderlaufen, weshalb sie überprüft werden müssen.
Zoals is aangegeven in de punten 52-53 van de Richtsnoerenmededeling, kunnen zulke maatregelen ingaan tegen het beginsel van regionale steun en moeten ze daarom worden beheerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission wurden die in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel, ob die Beihilfe die Voraussetzungen nach Randnummer 68 Buchstabe a und Randnummer 68 Buchstabe b der Leitlinien erfüllt, nicht ausgeräumt.
De Commissie is van mening dat de in het inleidingsbesluit geuite twijfels over de vraag of de steun voldoet aan de voorwaarden die zijn gedefinieerd in de punten 68, onder a), en 68, onder b), van de RAG niet zijn verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Randnummer 17 und 18 der Mitteilung über die Leitlinien ist die staatliche Beihilfe in Form von Erstinvestitionsbeihilfen eine der Möglichkeiten, um Fälle von Marktversagen zu überwinden und die Wirtschaftsentwicklung in benachteiligten Gebieten zu fördern.
Zoals is gesteld in de punten 17 en 18 van de Richtsnoerenmededeling, is staatssteun in de vorm van initiële investeringssteun slechts een van de manieren om tekortkomingen van de markt te boven te komen en de economische ontwikkeling in achterstandsregio’s te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummerrechtsoverweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Urteil vom 17.9.1980 in der Rechtssache 730/79, Philip Morris/Kommission, Slg. 1980, S. 2671, Randnummer 11.; Urteil des Gerichts vom 30.4.1998 in der Rechtssache T-214/95, Het Vlaams Gewest/Kommission, Slg. 1998, S. II-717, Randnummer 50.
Arrest van 17 september 1980, zaak 730/79, Philip Morris/Commissie, Jurisprudentie 1980, blz. 2671, rechtsoverweging 11; arrest van 30 april 1998, zaak T-214/95, Het Vlaams Gewest/Commissie, Jurispr. 1998, blz. II-717, punt 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache 304/85 Falck gegen Kommission, Slg. 1987, 871, Randnummer 27.
Arrest van 24 februari 1987, zaak 304/85, Acciaierie e Ferriere Lombarde Falck/Commissie, Jurisprudentie 1987, blz. 871, rechtsoverweging 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem Urteil des Gerichtshofes vom 30. Januar 1985 in der Rechtssache 290/83, Kommission/Französische Republik, Slg. 1985, S. 439, Randnummer 14.
Zie ook het arrest van het Hof van Justitie van 30 januari 1985 in zaak 290/83, Commissie/Franse Republiek, Jurisprudentie 1985, blz. 439, rechtsoverweging 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-483/99 (a.a.O.), Randnummer 44.
Arrest van het Hof, Commissie/Franse Republiek, 4 juni 2002, zaak C-483/99, Jurispr. blz. I-4781, rechtsoverweging 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache 165/84 Krohn/Bundesanstalt für Landwirtschaftliche Marktordnung, Slg. 1985, 3997, Randnummer 14; Rechtssache 6/78 Union française de Céréales/Hauptzollamt Hamburg-Jonas, Slg. 1978, 1675.
Zaak 165/84, Krohn/Bundesanstalt für Landwirtschaftliche Marktordnung, Jurisprudentie 1985, blz. 3997, rechtsoverweging 14; zaak 6/78, Union Française de Céréales/Hauptzollamt Hamburg-Jonas, Jurispr. 1978, blz. 1675.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banks (2001) Slg. I-6117, Randnummer 77, und C-277/00 Deutschland gegen Kommission (2004), Randnummer 80, noch nicht in der Slg. veröffentlicht.
Banks, jurisprudentie 2001, blz. I-6117, rechtsoverweging 77, en C-277/00, Duitsland/Commissie, jurisprudentie 2004, rechtsoverweging 80, nog niet gepubliceerd in de jurisprudentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wurde nach Ansicht der Kommission die unter Randnummer 89 des Urteils Altmark genannte Voraussetzung nicht erfüllt, da die Rechtsgrundlage der Beihilfe nicht ausdrücklich die CELF betrifft.
Allereerst is de Commissie van mening dat de in rechtsoverweging 89 van het arrest-Altmark niet is voldaan omdat de rechtsgrond van de steun niet uitdrukkelijk betrekking heeft op CELF.
Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 13. Juli 1988, Frankreich/Kommission, Rechtssache C-102/87, Slg. 1988, 4067, Randnummer 19.
Arrest van 13 juli 1988 in de zaak C-102/87, Frankrijk/Commissie, Jurisprudentie 1988, blz. 4067, rechtsoverweging 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummerlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass in Anbetracht der Tatsache, dass die Stahlverarbeitungskapazität nicht zunimmt (vgl. Randnummer 50), die größere technische Kapazität der Werft nur auf Produktivitätssteigerungen bei den Prozessen, die auf die Vorfertigung von Stahl folgen, zurückzuführen sein könnten.
De Commissie vermeldt dat aangezien de capaciteit van staalverwerking niet stijgt (zie lid 50), de toename van technische werfcapaciteit een gevolg van de stijging van productiviteit van de na de voorbehandeling van metallurgisch materiaal volgende werkoperaties moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei einer der Grundsätze der Leitlinien bei der Rettung eines Unternehmens in Schwierigkeiten, wie von der Kommission in diesem Fall (Randnummer 283 ihrer für nichtig erklärten Entscheidung) und vom Gericht in seinem Urteil vom 15. Juni 2005 angeführt worden sei.
Dit element is volgens Frankrijk een van de beginselen van de richtsnoeren voor reddingssteun aan ondernemingen die in moeilijkheden verkeren, zoals in het onderhavige dossier ook wordt aangegeven door de Commissie (in lid 283 van de nietig verklaarde beschikking) en het Gerecht (in zijn arrest van 15 juni 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Teilprojekt TP 05 verglich der Empfänger die technischen Eigenschaften der alten Bohranlage mit denen der neuen (vgl. Randnummer 7).
Wat het deelproject DP 05 betreft, heeft de begunstigde een vergelijking van de technische eigenschappen van de oude boorbeitel met de nieuwe verstrekt, zoals in lid 7 reeds vermeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Teilprojekt TP 01 wurde dies in Randnummer 42 nachgewiesen.
Ten aanzien van het deelproject DP 01 is het al in lid 42 bewezen dat aan dit vereiste is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Randnummer 10 können wir nicht zustimmen.
Ook lid 10 is voor ons niet aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
b) gegen Änderungsantrag 10 zu Erwägung 12 Buchstabe a und Änderungsantrag 54 zu Erwägung 26 Buchstabe a, beide aus Randnummer 3.
b) tegen amendement 10 voor de nieuwe overweging 12bis en lid 3 van amendement 54 voor de nieuwe overweging 26bis, lid 3.
Korpustyp: EU
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "randnummer"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe hierzu die in Fußnote 1 genannte Entscheidung, Randnummer 16.
Zie het in voetnoot 1 genoemde besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 2.54 erhält die Zeile „ ‚0A‘H ... ‚0F‘H RFU,“ folgende Fassung:
In deel 2.54 wordt de regel „ „0A”H to „0F”H RFU,” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der analytischen Buchführung (Randnummer 53 Buchstabe b) umfasst die Aufwands- und Ertragsbuchhaltung:
Bij de analytische boekhouding b) worden de kosten en opbrengsten vastgelegd van
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kostenverteilung auf Dienstleistungen (Randnummer 53 Buchstabe c) unterteilen sich die Kosten in:
Bij het boekhoudsysteem waarbij de kosten aan diensten worden toegerekend (c), worden de volgende kosten onderscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Randnummer hätte die Rettungsbeihilfe gegebenenfalls als Umstrukturierungsbeihilfe angesehen werden können.
Op basis hiervan zou de reddingssteun eventueel als herstructureringssteun kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft erfüllte eindeutig nicht alle unter Randnummer 3.2.2 der Leitlinien vorgesehenen Voraussetzungen für die Beihilfe.
De betreffende garantie voldeed duidelijk niet aan alle voorwaarden zoals neergelegd in hoofdstuk 3.2.2 van de kaderregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-242/00, Deutschland gegen Kommission, Slg. 2002, S. I-5603, insbesondere Randnummer 28.
Arrest van het Hof van Justitie van 18 juni 2002, in zaak C-242/00, Duitsland tegen Commissie van de Europese Gemeenschappen, Jurispr. 2002, blz. I-5603, in het bijzonder r.o. 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden die Daten unter dieser Randnummer indexiert.
Omdat het om vertrouwelijke gegevens gaat, worden deze in indexvorm weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für weitere Einzelheiten siehe Abschnitt 24.C.5 Randnummer 2 dieser Leitlinien.
Voor verdere gegevens: zie hoofdstuk 24C.5 (2) van deze richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Zusätzliche Vorschriften für Fahrzeuge nach der Randnummer 10221 des Anhangs B des ADR
Bijlage 5 — Aanvullende bepalingen die van toepassing zijn op bepaalde in de ADR beschreven voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Tabelle unter Randnummer 171 zeigt, büßte die Lederschuhindustrie sektorweit insgesamt mehr als 43000 Arbeitsplätze ein.
Uit bovenstaande tabel blijkt dat de werkgelegenheid in de gehele EU-schoenenindustrie met meer dan 43000 arbeidsplaatsen daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Finanz- und Buchhaltungssystems (Randnummer 53 Buchstabe a) werden Ausgaben nach ihrer Art erfasst [28].
Bij de financiële boekhouding a) worden de kosten rubrieksgewijs vastgelegd [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache T-296/97 Alitalia/Kommission, Sammlung der Rechtsprechung 2000, S. II-3871, Randnummer 82 und 84.
Zaak T-296/97 Alitalia/Commissie EHvJ [2000] II-3871, ro. 82 en 84.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 51.1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich müssen die Begünstigten einen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlen.
Deze bepaling schrijft voor dat de begunstigden een aanmerkelijk deel van de nationale heffing moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
11,7 %– ter Randnummer (67) erläuterten Gründen wurden die Daten der fünf kooperierenden Hersteller verwendet, die 2001 tätig waren.
11,7 %– verweging 67 genoemde redenen worden de cijfers gegeven voor de vijf medewerkende producenten die in 2001 actief waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 161 der USB-Leitlinien. [122] Für diese Berechnungen muss eine international anerkannte und von der Kommission zuvor genehmigte Berechnungsmethode verwendet werden.
Zie voor meer informatiepunt 161 van de richtsnoeren milieusteun. [122] De berekeningsmethode voor de vermeden externe kosten moet internationaal erkend en door de Commissie gevalideerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft verstieß auch gegen den Grundsatz der „einmaligen Beihilfe“ („one time, last time“), vorgesehen in der Randnummer 3.2.3 der Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung 1999.
De garantie vormt bovendien een inbreuk op de „one time, last time”-voorwaarde zoals neergelegd in hoofdstuk 3.2.3 van de kaderregeling van 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei stellte sich heraus, dass in den in Randnummer 35 genannten Ländern nur einige wenige Hersteller in Indien und Iran Hebelmechaniken herstellen.
Het bleek echter dat slechts in India en Iran een klein aantal producenten zijn die het betrokken product momenteel vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe in diesem Zusammenhang Rechtssache 173/73, Italien/Kommission, Slg. 1974, 709 (Randnummer 33) und Rechtssache C-75/97, Königreich Belgien/Kommission, Slg. 1999, Seite I-3671.
Zie in dit verband: arrest van 2 juli 1974, zaak 173/73, Italië/Commissie, Jurispr. 1974, blz. 709 en arrest van van 17 juni 1999, Koninkrijk België/Commissie, Jurispr. 1999, blz. I-3671.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Maßnahmen 1 bis 6 der Tabelle in Randnummer als Investitionen in die Modernisierung oder Sanierung einer bestehenden Werft zur Erhöhung der Produktivität vorhandener Anlagen angesehen werden können.
De Commissie komt derhalve tot de conclusie dat bovenstaande investeringen (maatregelen 1 tot en met 6 in tabel 1) beschouwd kunnen worden als investeringen in de modernisering of aanpassing van een bestaande werf met als doel de productiviteit van de bestaande installaties te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beschränkung der Beihilfe auf das notwendige Minimum betrifft, so heißt es in der Umstrukturierungsmitteilung unter Randnummer 23, dass Umstrukturierungsbeihilfen auf die Deckung der für die Wiederherstellung der Rentabilität notwendigen Kosten beschränkt sein sollten.
Wat betreft de beperking van de steun tot het minimum, bepaalt de herstructureringsmededeling dat herstructureringssteun beperkt dient te blijven tot het dekken van de kosten die nodig zijn om de levensvatbaarheid te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V Randnummer 1.4.1 der Richtlinie 2000/60/EG ist ein Verfahren vorgesehen, durch das die Vergleichbarkeit der Ergebnisse der biologischen Überwachung als dem grundlegenden Element der Einstufung des ökologischen Zustands zwischen den Mitgliedstaaten sichergestellt werden soll.
Rubriek 1.4.1 van bijlage V van Richtlijn 2000/60/EG voorziet in een procedure die de vergelijkbaarheid moet garanderen van de resultaten van de door de lidstaten uitgevoerde biologische monitoring, die een kernelement vormt van de indeling in ecologische toestandsklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Randnummer 160 erwähnt, stieg der Marktanteil der gedumpten Einfuhren um mehr als 10 Prozentpunkte, während die Verkaufspreise dieser Einfuhren kontinuierlich sanken und weit unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
i) door de omvang van de invoer (het marktaandeel van het betrokken product uit China en Vietnam steeg met 10 percentpunten) en ii) door de prijzen die voortdurend daalden en die de prijzen van de EU-producenten sterk onderboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Fällung des Urteils in diesem Fall vertraten sie die Ansicht, dass manche Aspekte der Regulierung der Märkte Tabak und Werbung zulässig sind, manche hingegen nicht. In Randnummer 117 des Urteils heißt es weiter:
In feite namen zij bij het formuleren van hun conclusie over de juiste uitspraak in deze specifieke zaak het standpunt in dat bepaalde aspecten van de regulering van de markt voor tabaksproducten en tabaksreclame wel en andere niet kunnen worden toegestaan.
Korpustyp: EU
Auch wenn dieses Thema unsere Aufmerksamkeit verdient, bietet der eigentliche, vom Parlament mehrheitlich angenommene Text die Grundlage für unsere Position, da er feststellt (Randnummer 3), dass die Kommission einen Sitz in der ICAO-Versammlung haben sollte.
Dit onderwerp heeft wel degelijk onze welwillende aandacht, maar de door de meerderheid van het EP goedgekeurde tekst bevat de basis voor ons standpunt. Onder (3) wordt immers gesteld dat de Europese Commissie in de assemblee van de ICAO een zetel zou moeten hebben.
Korpustyp: EU
Vor allen Dingen haben Sie recht, wenn Sie unterstreichen, daß auf der Basis des Urteils gehandelt werden muß, aber genau darauf bezieht sich meine Frage, nämlich auf die Randnummer 39 bis 42 des Urteils.
In de eerste plaats heeft u gelijk als u nadrukkelijk stelt dat er op basis van het arrest moet worden gehandeld. Dat is nu precies waar mijn vraag over gaat, namelijk over de paragrafen 39 tot en met 42 van het arrest.
Korpustyp: EU
Beispielsweise die Randnummer 8 nicht, in der alle Entwicklungsländer aufgefordert werden, jährliche Berichte mit Zahlen und Anteilen vorzulegen, denn dies ist nicht in allen Fällen angebracht, und für viele Länder würde es ziemlich weit unten auf der Prioritätenliste stehen.
Hierin wordt alle ontwikkelingslanden gevraagd om ontwikkelingsplannen voor toerisme op te stellen en cijfers en bijdragen bij te houden in jaarverslagen. Dit is echter niet in alle gevallen opportuun en voor veel landen heeft het zelfs een behoorlijk lage prioriteit.
Korpustyp: EU
Aus demselben Grund kann in diesen Leitlinien nicht im Voraus festgelegt werden, unter welchen Bedingungen die Preise öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den in Abschnitt 24.C.6.3.3., Randnummer 2, dargelegten Grundsätzen entsprechen.
Om dezelfde reden kan in deze richtsnoeren niet vooraf worden omschreven onder welke voorwaarden de door de openbare omroepen gehanteerde prijzen marktprijzen zijn die in overeenstemming zijn met de in deel 24C.6.3.3 (2) uiteengezette beginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der getrennten Konten des PO und entsprechend dem in Randnummer 8.3.2 beschriebenen Ansatz ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass der PO überhöhte Zuschüsse von insgesamt 55,908 Mio. EUR erhalten hat; dabei sind die von den einzelnen Rundfunkanstalten im Jahre 2005 transferierten Rücklagen nicht eingerechnet.
Op basis van de afzonderlijke boekhouding voor de PO en volgens de beschreven berekeningsmethode komt de Commissie tot de conclusie dat de PO overcompensatie heeft ontvangen voor in totaal 55,908 miljoen EUR, de reserves die in 2005 van elk der omroepen werden overgemaakt niet meegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wandte der Antragsteller ein, für einen der in Randnummer 97 genannten verbundenen ausführenden Hersteller müsse ein eigener getrennter Zollsatz errechnet werden, weil es Beweise dafür gebe, dass er in höherem Maße Dumping praktiziere als der andere ausführende Hersteller.
Na de mededeling van de definitieve bevindingen argumenteerde de klager dat voor één van de hierboven vermelde verbonden producenten-exporteurs een afzonderlijk recht had moeten worden berekend omdat er bewijzen voor waren dat zijn dumpingmarge hoger was dan die van de andere producent-exporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden uns freuen, wenn die britischen Konservativen im Gegenzug den Bericht unterstützen, denn sollte es stimmen, daß einige Schlußfolgerungen der portugiesischen Präsidentschaft darauf aufmerksam machen, so möchte ich darauf hinweisen, daß im Schlußtext des Gipfels von Feira, Randnummer 36, die Bedeutung des sozialen Verantwortungsgefühls der Unternehmerschaft betont wird.
Daartegenover staat dat wij het zouden waarderen als de Britse conservatieven het verslag steunden. In een aantal van de conclusies wordt al gewezen op het belang van de sociale verantwoordelijkheden van bedrijven.