Een andere fase I studie met insuline glulisine and insuline lispro in een populatie van niet-diabetici van 80 personen met een brede range in BMI (18-46 kg/m²) heeft aangetoond dat de snelle werking in het algemeen wordt behouden over een brede range van BMI, terwijl het totale glucoseverlagend effect vermindert met toenemende obesitas.
Eine weitere mit Insulinglulisin und Insulinlispro durchgeführte Phase-I-Studie bei 80 nicht- diabetischen Probanden mit breit gestreuten Body-Mass-Indices (18 - 46 kg/m2) zeigte, dass die schnelle Wirkung von Insulinglulisin über einen weiten Bereich von Body-Mass-Indices erhalten bleibt, während die blutzuckersenkende Wirkung insgesamt bei zunehmender Adipositas abnimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obesitas Een andere fase I studie met insuline glulisine and insuline lispro in een populatie van niet-diabetici van 80 personen met een brede range aan BMI (18-46 kg/m²) heeft aangetoond dat snelle absorptie en totale concentratie worden behouden over een brede range van BMI.
Eine weitere mit Insulinglulisin und Insulinlispro durchgeführte Phase-I-Studie bei 80 nicht- diabetischen Probanden mit breit gestreuten Body-Mass-Indices (18 - 46 kg/m2) zeigte, dass die schnelle Resorption und die Gesamt-AUC über einen weiten Bereich von Body-Mass-Indices allge- mein erhalten bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeRange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
High dynamic range
High Dynamic Range Image
Korpustyp: Wikipedia
High dynamic range rendering
High Dynamic Range Rendering
Korpustyp: Wikipedia
Range Rover
Range Rover
Korpustyp: Wikipedia
Range Rover Evoque
Range Rover Evoque
Korpustyp: Wikipedia
Range Rover Sport
Range Rover Sport
Korpustyp: Wikipedia
Long range acoustic device
Long Range Acoustic Device
Korpustyp: Wikipedia
forfaitaire inflatie-gekoppelde variabele coupons (flat inflation-floaters) die zijn gekoppeld aan inflatie-indexen van het eurogebied, zonder discrete marge, zonder margeaanwas (range accrual), clickcoupons (ratchets) of gelijkaardige complexe structuren.
variable inflationsbezogene Flat-Verzinsung, die an Inflationsindizes im Euro-Währungsgebiet gebunden ist und keine Discrete Range, Range Accrual, Ratchet oder ähnlich komplexe Gestaltung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Range 71 geeft goed resultaat weer, één gebouw in as.
Range 71, verstanden Gute Auswirkungen, ein Gebäude zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Het is een slechterik. Het is zo een slechterik dat ik de tekst van purple rain in purple range verander.
Der ist so cool, wenn ich Karaoke singe ändere ich den Text von "Purple Rain" zu "Purple Range (Herd)".
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt. Range Tech belde me toen ze hoorden dat ik onderhandelde met een ander bedrijf.
Ja, richtig. "Range Tech" hat mich angerufen, nachdem sie hörten, dass ich mit einer anderen Firma verhandle.
Korpustyp: Untertitel
rangedarstellten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In preklinisch veiligheidsonderzoek met gelijktijdige toediening van telmisartan en hydrochloorthiazide in normotensieve ratten en honden veroorzaakten doses, gelijkwaardig aan de blootstelling in de klinische therapeutische range, geen additionele bevindingen die niet reeds waren waargenomen bij de toediening van de afzonderlijke bestanddelen.
In präklinischen Studien zur Sicherheit mit gleichzeitiger Gabe von Telmisartan und Hydrochlorothiazid an normotonen Ratten und Hunden führten Dosen, die eine der human- therapeutischen Breite entsprechende Exposition darstellten, zu keinen Befunden, die nicht bereits mit der Gabe der einzelnen Wirkstoffe alleine gefunden worden waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorig preklinisch veiligheidsonderzoek met gelijktijdige toediening van telmisartan en hydrochloorthiazide in normotensieve ratten en honden veroorzaakten doses, gelijkwaardig aan de blootstelling in de klinische therapeutische range, geen additionele bevindingen die niet reeds waren waargenomen bij de toediening van de afzonderlijke bestanddelen.
Bisherige präklinische Studien zur Sicherheit mit gleichzeitiger Gabe von Telmisartan und Hydrochlorothiazid an normotonen Ratten und Hunden führten in Dosen, die eine der human- therapeutischen Breite entsprechende Exposition darstellten, zu keinen Befunden, die nicht bereits mit der Gabe der einzelnen Wirkstoffe alleine gefunden worden waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeWertebereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%C - eeuw nummer (het jaar gedeeld door 100 en geconverteerd naar integer, range 00 tot 99)
%C - Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100, gekürzt auf Integer, Wertebereich 00 bis 99)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
%e - dag van de maand als decimal number, een enkel cijfer wordt voorafgegaan door een space (range '1' tot '31')
%e - Tag des Monats als Dezimal-Wert, einstelligen Werten wird ein Leerzeichen voran gestellt (Wertebereich ´ 0´ bis ´31´)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
rangeWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De range en frequentie van detectie van kwantificeerbare plasmaconcentraties van 9-cis-retinoïsch zuur in patiënten met KS die het geneesmiddel op maximaal 64 laesies aanbrengen, zijn vergelijkbaar met de respectieve waarden bij onbehandelde patiënten.
4 Die gefundenen Werte und die Häufigkeit des Nachweises quantifizierbarer Mengen an 9-cis- Retinsäure im Plasma bei KS-Patienten, die das Arzneimittel auf bis zu 64 Läsionen auftrugen, entsprachen den Werten von unbehandelten Individuen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een onderzoek bij personen met Gilbert's syndroom was de gemiddelde klaring verminderd met 32% vergeleken met de controlegroep, maar binnen de normale range met betrekking tot de algemene populatie.
In einer Studie mit Patienten mit Gilbert-Meulengracht-Syndrom war die mittlere, scheinbare Clearance im Vergleich zur gesunden Kontrollgruppe um 32% reduziert, jedoch lagen die Werte in dem Bereich, der für die Allgemeinbevölkerung ermittelt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeLiga
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze valt ver buiten je range.
Sie ist so was von außerhalb Ihrer Liga.
Korpustyp: Untertitel
Je valt helemaal buiten mijn range, maar zoiets kun je niet hardop zeggen.
Ich bin so was von außerhalb deiner Liga, aber so was kann man doch nicht laut aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
rangeBandbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij aanhoudende stijging binnen deze range, verlaag RoActemra tot 4 mg/kg of onderbreek tijdelijk de behandeling met RoActemra totdat alanine aminotransferase (ALT) of aspartaat aminotransferase (AST) zijn genormaliseerd.
Im Falle anhaltender Erhöhungen innerhalb dieser Bandbreite, Dosisreduktion von RoActemra auf 4 mg/kg oder Unterbrechung von RoActemra bis die Alaninaminotransferase (ALAT) oder die Aspartataminotransferase (ASAT) sich normalisiert haben
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeNiveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemiddelde hemoglobinespiegel was toegenomen op week 2 en bleef gehandhaafd binnen de normale range tot en met week 24.
Die mittleren Hämoglobinwerte stiegen bis Woche 2 an und blieben dann bis Woche 24 auf einem normalen Niveau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangejünger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De patiënten hadden een gemiddelde leeftijd van 5 jaar (range 6 maanden tot 12 jaar) met 14 patiënten onder de 2 jaar en 6 patiënten onder de 1 jaar.
Das durchschnittliche Patientenalter betrug 5 Jahre (6 Monate bis zu 12 Jahre), 14 Teilnehmer waren jünger als 2 Jahre und 6 Patienten 1 Jahr oder jünger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeAbacavir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In klinische studies met 600 mg abacavir eenmaal daags bleef het gerapporteerde aantal overgevoeligheidsreacties binnen de range die voor 300 mg abacavir tweemaal daags werd waargenomen.;
In klinischen Studien mit Abacavir 600 mg einmal täglich lag die berichtete Häufigkeit an Überempfindlichkeitsreaktionen innerhalb des für Abacavir 300 mg zweimal täglich beschriebenen Bereichs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier om flexibiliteit, er is onvoldoende bandbreedte, hetgeen wat mij betreft tot de conclusie leidt dat de subsidiariteit, het feit dat de landen een en ander zelf in een veel bredere range mogen regelen, hier onvoldoende recht wordt gedaan.
Wir reden über Flexibilität; es gibt nicht genug Spielraum. Dadurch gelange ich zu dem Schluss, dass die Subsidiarität - die Fähigkeit der Länder, die Dinge in einem viel größeren Umfang regeln zu können - nicht in ausreichendem Maße respektiert wird.
Korpustyp: EU
rangeTranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor eventuele verliezen binnen deze range („de Equity Range”) doen de Belgische autoriteiten de toezegging om KBC kapitaal te verschaffen in de vorm van nieuwe KBC-aandelen tegen marktwaarde [19] of van hybride effecten.
Für den Fall von Verlusten in dieser Tranche (nachstehend „Equity Range“ genannt) haben sich die belgischen Behörden verpflichtet, der KBC über neue KBC-Aktien zum Marktwert [19] oder hybride Wertpapiere Kapital zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangeDosien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fosfolipidose werd niet waargenomen in onderzoek bij primaten met een duur van maximaal een jaar bij doseringen die 6 maal zo hoog waren dan de aanbevolen range van klinische doseringen.
Bei Primaten wurde eine Phospholipidose bei einer bis zu einjährigen Behandlungsdauer mit Dosen, die 6mal höher als die empfohlenen therapeutischen Dosien waren, nicht gefunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeStreubreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemiddelde duur van de intraveneuze therapie was 11,9 dagen, met een range van 1 tot 28 dagen.
Die mittlere Dauer der intravenösen Therapie betrug 11,9 Tage, mit einer Streubreite von 1 Tag bis zu 28 Tagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeDosierbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 De aanbevolen minimum dosering robenacoxib is 1 mg / kg lichaamsgewicht met een range van 1-2,4 mg/kg.
3 Die empfohlene Dosierung von Robenacoxib ist 1 mg/kg Körpergewicht mit einem Dosierbereich von 1-2,4 mg/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeDosisbereich von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De farmacokinetische eigenschappen robenacoxib verschillen niet tussen mannelijke of vrouwelijke honden en zijn lineair in de range 0,5-8 mg/kg.
Die Pharmakokinetik von Robenacoxib unterscheidet sich bei männlichen und weiblichen Hunden nicht und verläuft linear über einen Dosisbereichvon 0,5 -8 mg/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangeAngebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, we waren gewend naar de range te gaan met een man die wilde schieten met het spul.
Ja, wir gehen gewöhnlich zu einem Angebot mit einem Kerl, der gewöhnlich damit schießt.
De functionarissen waarop dit reglement van toepassing is worden ingedeeld overeenkomstig de categorieën en rangen van de gecoördineerde organisaties.
Die Bediensteten, für die dieses Personalstatut gilt, werden gemäß den Laufbahngruppen und Besoldungsgruppen der koordinierten Organisationen eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een functionaris kan worden aangewezen ad interim een ambt te vervullen in een hogere rang dan zijn huidige rang.
Ein Bediensteter kann dazu aufgefordert werden, vorübergehend einen Dienstposten in einer höheren als seiner derzeitigen Besoldungsgruppe zu besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen worden aangesteld in de eerste salaristrap van de bij hun functie behorende rang.
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangestelde tijdelijke functionaris wordt ingedeeld in de laagste salaristrap van zijn rang.
Der eingestellte Bedienstete auf Zeit wird in die erste Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionarissen in de rangen A4, L4 of hoger reizen eerste klasse.
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen worden aangeworven in de eerste salaristrap van de bij hun functie behorende rang.
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur bepaalt op voorstel van de directeur het aantal ambten in rang 2.A.
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Direktors die Zahl der Dienstposten in der Besoldungsgruppe 2.A fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst met de tijdelijke functionaris moet worden vermeld in welke rang en salaristrap hij wordt aangesteld.
In dem Vertrag eines Bediensteten auf Zeit ist anzugeben, in welcher Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe er eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het minimumbedrag van de ontheemdingstoelage wordt berekend op basis van de eerste salaristrap van rang B3.
Der Mindestbetrag der Expatriierungszulage wird auf der Grundlage in der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe B3 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid wordt aangesteld in de laagste rang van de nieuwe categorie.
Der Bedienstete wird in der niedrigsten Besoldungsgruppe der neuen Laufbahngruppe ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangRang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rang
Rang
Korpustyp: Wikipedia
Lo'taur is de hoogste rang bij menselijke slaven.
Lo'taur ist der höchste Rang unter den Menschensklaven.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden geen rang en uniform, ze droegen niet openlijk een wapen.
Sie hatten keinen Rang und keine Uniform und trugen die Waffen nicht offen.
Korpustyp: EU
Er is maar een rang hoger dan kardinaal.
Es gibt nur einen Rang über dem Kardinal.
Korpustyp: Untertitel
Heeft sinds december 2004 de rang van generaal in de FARDC.
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We vinden kapitein nou niet bepaald een hoge rang.
"Hauptmann" ist für uns kein hoher Rang.
Korpustyp: Untertitel
Heeft sinds december 2004 de rang van generaal bij de FARDC.
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
U bent de tweede in rang hier, Kolonel.
Sie haben hier den zweithöchsten militärischen Rang, Col.
Korpustyp: Untertitel
Ook met het oog op de lage rang van de derdenbelangen van het IBG-fonds lijkt een gedeeltelijke dekking redelijk.
Außerdem erscheint angesichts des niedrigen Ranges der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds eine teilweise Besicherung angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ruilt twee man met lage rangen voor twee hogere.
Er will zwei Gefangene niedrigen Ranges gegen zwei Wertvollere eintauschen.
Korpustyp: Untertitel
rangDienstgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rangen zullen dezelfde blijven, evenals de lokale insignes.
Die Dienstgrade werden die gleichen sein, und die lokalen Embleme bleiben unangetastet.
Korpustyp: EU
Esther heeft alle namen en rangen onthouden.
Esther hat alle Namen und Dienstgrade behalten.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van militaire rangen van de Franse strijdkrachten
Dienstgrade der französischen Streitkräfte
Korpustyp: Wikipedia
Of je werkt verder met je huidige rang.
Oder Sie steigen beim aktuellen Dienstgrad wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van militaire rangen van de Servische strijdkrachten
Dienstgrade der serbischen Streitkräfte
Korpustyp: Wikipedia
Ten eerste: vertrouw niemand, ongeacht uniform of rang tenzij u hem persoonlijk kent.
Traut keinem, unabhängig von Dienstgrad und Uniform nur, wenn ihr ihn kennt.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van militaire rangen van de Belgische Strijdkrachten
Dienstgrade der belgischen Streitkräfte
Korpustyp: Wikipedia
Wat voor rang had je toen je afzwaaide?
Welchen Dienstgrad hatten Sie, als Sie rauskamen?
Korpustyp: Untertitel
Lijst van rangen bij de Nederlandse brandweer
Dienstgrade der Feuerwehr
Korpustyp: Wikipedia
Mag de hoogste in rang eerst douchen?
Machen Sie Ihren Dienstgrad bei der Duschreihenfolge auch geltend?
Korpustyp: Untertitel
rangReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hoeven niet voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten.
Wir brauchen nicht für einen Groschen in der ersten Reihe zu sitzen.
Korpustyp: EU
Of we kunnen op de eerste rang zitten voor een nieuw inflatoir tijdperk.
Oder wir könnten einen Sitzplatz in der ersten Reihe... bei einer neuen Epoche der Inflation haben.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn er fier op een man als u in onze rangen te hebben.
Wir sind stolz darauf, einen Mann wie Sie in unseren Reihen zu wissen.
Korpustyp: EU
Neem het aan van een vrouw die de laatste 2000 jaar op de eerste rang zat.
Lass es dir von einer Frau sagen, die 2.000 Jahre lang in der ersten Reihe gesessen hat.
Korpustyp: Untertitel
Wie voor een dubbeltje op de eerste rang wil zitten, zou het lid wel eens op de neus kunnen krijgen.
Wer für einen Groschen in der ersten Reihe sitzen will, könnte eine böse Überraschung erleben.
Korpustyp: EU
Zoals jullie weten, heeft de muiterij, onze rangen uitgedund.
Durch die Meuterei haben sich unsere Reihen gelichtet.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen het ons niet permitteren de VN naar de tweede rang te laten dringen.
Wir können es uns nicht erlauben, die UNO aus der zweiten Reihe agieren zu lassen.
Korpustyp: EU
Na vele nipte overwinningen zijn onze rangen uitgedund.
Nach vielen schwer errungenen Siegen sind unsere Reihen gelichtet.
Korpustyp: Untertitel
De kritiek uit groene rangen als zouden de Trans-Europese netwerken alleen maar bestemd zijn voor centraal gelegen en dichtbevolkte lidstaten, is gewoon onjuist.
Diese Kritik aus den Reihen der Grünen, die TEN seien alle nur etwas für die Zentralstaaten und die bevölkerungsreichen Staaten, ist einfach falsch!
Korpustyp: EU
Deze mannen zullen jullie rangen versterken.
Das sind die neuen Männer, die eure Reihen verstärken werden.
Korpustyp: Untertitel
rangDienstrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contactpersoon, indien van toepassing (titel/rang en naam): ...
Ggf. Ansprechpartner (Titel/Dienstrang und Name): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak je rang waar.
Verdienen Sie sich Ihren Dienstrang zur Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Contactpersoon, indien van toepassing (titel/rang en naam):
Ggf. zu kontaktierende Person (Titel/Dienstrang und Name):
Korpustyp: EU DGT-TM
range accrualRange Accrual
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
forfaitaire inflatie-gekoppelde variabele coupons (flat inflation-floaters) die zijn gekoppeld aan inflatie-indexen van het eurogebied, zonder discrete marge, zonder margeaanwas (rangeaccrual), clickcoupons (ratchets) of gelijkaardige complexe structuren.
variable inflationsbezogene Flat-Verzinsung, die an Inflationsindizes im Euro-Währungsgebiet gebunden ist und keine Discrete Range, RangeAccrual, Ratchet oder ähnlich komplexe Gestaltung aufweist.