de rangschikkingen vormen mogelijke(potentiële)kernen
die Anordnungen sind mμgliche ( potentielle ) Keime
Korpustyp: EU IATE
rangschikking der tabellen die betrekking hebben op de financiële transacties
Anordnung der Tabellen für die finanziellen Transaktionen
Korpustyp: EU IATE
Verzamelingen worden overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de Berner Conventie beschermd wanneer zij door de keuze en de rangschikking van de werken een schepping van de geest vormen.
Sammlungen sind nach Artikel 2 Absatz 5 der Berner Übereinkunft geschützt, wenn sie wegen der Auswahl und Anordnung des Stoffes geistige Schöpfungen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rangschikking van de ijzeratomen in het cementietrooster langs de as van de naalden
die Anordnung der Eisenatome im Zementitgitter laengs der Nadelachse
Korpustyp: EU IATE
Zoals de heer Solbes Mira terecht zei gaat het hierbij niet om een paar technische aanpassingen, noch om een betere chronologische rangschikking van de vraagstukken.
Dies ist jedoch, wie es auch Herr Solbes Mira bereits ganz richtig bemerkt hat, nicht einfach nur durch eine technische Regulierung oder durch eine bessere chronologische Anordnung der Themen getan.
Korpustyp: EU
rangschikkingReihenfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende vermelding voor Benin wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Die folgende Eintragung für Aserbaidschan wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vermelding voor Burkina Faso wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Die folgende Eintragung für Benin wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vermelding voor Burundi wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Die folgende Eintragung für Burkina Faso wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vermelding voor Senegal wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Die folgende Eintragung für Sambia wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vermelding voor Rwanda wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Die folgende Eintragung für Ruanda wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet aan deze criteria wordt voldaan, wordt het desbetreffende project niet geselecteerd en wordt het volgende project in de rangschikking voor selectie in aanmerking genomen.
Wenn diese Kriterien nicht erfüllt sind, so wird das betreffende Projekt nicht ausgewählt und das nächste Projekt in der Reihenfolge für die Auswahl berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangschikkingRanking
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting van de resultaten van een haalbaarheidsstudie, die in juni worden verwacht, zal de Commissie steun geven aan de invoering van een onafhankelijke multidimensionale internationale rangschikking om de prestaties van instellingen voor hoger onderwijs te beoordelen.
In Erwartung der Ergebnisse einer Machbarkeitsstudie im Juni wird die Kommission ein unabhängiges multidimensionales internationales Ranking unterstützen, um die Leistung der Hochschulen zu vergleichen.
Korpustyp: EU
De multidimensionale aard van dit concept zal studenten, beleidsmakers en de universiteiten zelf in staat stellen om de dimensies en onderliggende indicatoren te selecteren die voor hen van belang zijn en om op basis van hun behoeften een eigen gepersonaliseerde rangschikking te maken.
Die multidimensionale Art dieses Konzepts wird es Studenten, Politikern und den Universitäten selbst erlauben, die für sie interessanten Dimensionen und damit verbundenen Indikatoren auszuwählen und ihr eigenes individuelles Ranking, das auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist, zu erstellen.
Korpustyp: EU
(EN) Met betrekking tot instellingen voor hoger onderwijs wil ik de commissaris vragen of ze denkt dat de Europese instellingen zowel de wil als de capaciteit hebben om hun niveau op te krikken, hun rangschikking op het wereldtoneel te verbeteren en hun vermogen om samen te werken te ontwikkelen teneinde dubbel onderzoek te voorkomen.
Ich möchte die Frau Kommissarin bezüglich der Hochschulen fragen, ob sie überzeugt ist, dass die europäischen Einrichtungen sowohl den Willen als auch die Kapazität haben, ihren Einsatz zu erhöhen, ihr Ranking auf der Weltbühne zu verbessern und ihre Fähigkeit, miteinander zu kooperieren, auszubauen, um doppelte Anstrengungen in der Forschung zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Volgens de resultaten van een studie die in 2006 is uitgevoerd door het Times Higher Education Supplement inzake de rangschikking van de universiteiten in de vijf continenten, bevinden zich bij de 100 eerste 40 Europese universiteiten, vooral uit Groot-Brittannië.
Aus einer Studie der Times-Beilage "The Higher Education Supplement" von 2006 geht hervor, dass im Ranking der Universitäten auf den fünf Kontinenten unter den 100 ersten Universitäten der Welt 40 europäische Universitäten rangieren, hauptsächlich im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de rangschikking - een belangrijk aspect van de vraag van de heer Mavrommatis - bestaan er inderdaad diverse internationale overzichten.
Was das Ranking betrifft, einen wichtigen Teil der Frage von Herrn Mavrommatis, so gibt es tatsächlich weltweit mehrere internationale Rankings.
Korpustyp: EU
rangschikkingRangliste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de hand van de uitkomst van de collegiale toetsing en de definitieve rangschikking door de Wetenschappelijke Raad van de ERC stelt het ERCEA de definitieve lijst(en) van voorstellen voor mogelijke financiering op.
Ausgehend vom Ergebnis der Begutachtung und der Genehmigung der endgültigen Rangliste durch den Wissenschaftlichen Rat des ERC erstellt die ERCEA die endgültige(n) Liste(n) der förderfähigen Vorschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen voorstellen onder de verantwoordelijkheid van BONUS-EESV centraal geëvalueerd te worden door onafhankelijke deskundigen, met een goede kennis van de lokale omstandigheden, op basis van transparante en gemeenschappelijke criteria, en de financiering dient te worden toegekend conform een centraal goedgekeurde rangschikking.
Daher sollte die Bewertung der Vorschläge zentral unter Verantwortung der BONUS-EWIV durch unabhängige Experten, die über gute Kenntnisse der örtlichen Bedingungen verfügen, und auf der Grundlage transparenter und gemeinsamer Kriterien durchgeführt werden; die Finanzhilfen sollten gemäß einer zentral genehmigten Rangliste zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vraag direct te beantwoorden, kan ik zeggen dat de Commissie in deze fase niet van plan is om een officiële rangschikking op te stellen.
Um diese Frage direkt zu beantworten: die Erstellung einer offiziellen Rangliste durch die Kommission ist derzeit nicht geplant.
Korpustyp: EU
rangschikkingEinstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit over de rangschikking van de projectvoorstellen
Entscheidung hinsichtlich der Einstufung in eine Prioritätenrangliste
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de evaluatie en de rangschikking van de deugdelijk verklaarde deelnemingsverzoeken en inschrijvingen wordt een proces-verbaal opgesteld, dat wordt gedateerd.
Bewertung und Einstufung der für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden in einem datierten Protokoll aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangschikkingFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende vermelding voor Madagaskar wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Die Eintragung für Malaysia erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vermelding voor Tadzjikistan wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Die Eintragung für Serbien erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
rangschikkingRangordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijzigingsvoorstellen worden in stemming gebracht in de volgorde van de paragrafen van de tekst en volgens de volgende rangschikking:
Die Abstimmung über Änderungsanträge erfolgt in der Reihenfolge der Ziffern des Gesamttextes und in folgender Rangordnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Lissabon-plannen, een reeks van structurele indicatoren, het betrekken van nationale parlementen bij de controle en evaluatie van het proces en zeker ook een rangschikking van de lidstaten naar prestatie kunnen daarbij wellicht hulpmiddelen zijn.
Mögliche Hilfsmittel könnten nationale Lissabon-Pläne, eine Reihe von Strukturindikatoren, die Einbindung der einzelstaatlichen Parlamente in das Monitoring und die Evaluierung des Prozesses und zweifellos auch eine Rangordnung der Mitgliedstaaten nach Leistung sein.
Korpustyp: EU
rangschikkingAuflistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nadere specificering van de vereisten inzake de in artikel 4 bedoelde gids, met het oog op de indeling van de nieuwe automodellen, zodat de modellen binnen aldus tot stand gekomen categorieën kunnen worden gerangschikt naar CO2-uitstoot en brandstofverbruik, met inbegrip van een categorie voor de rangschikking van de meest brandstofefficiënte nieuwe automodellen;
nähere Festlegung der Anforderungen für den Leitfaden gemäß Artikel 4 mit dem Ziel, neue Personenkraftwagenmodelle zu klassifizieren und somit eine Auflistung der Modelle nach den CO2-Emissionswerten und dem Kraftstoffverbrauch in festgelegten Klassen zu ermöglichen; hierin eingeschlossen ist eine Klasse zur Auflistung der Modelle nach der effizientesten Kraftstoffausnutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling van de Commissie bevat een rangschikking naar prioriteit van maatregelen voor de resterende programmaperiode.
Die Mitteilung der Kommission enthält für den ausstehenden Programmzeitraum eine Auflistung der vorrangigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
rangschikkingautomatische Klassifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„elektronische veiling”: een zich herhalend proces met elektronische middelen voor de presentatie van nieuwe, verlaagde prijzen, en/of van nieuwe waarden voor bepaalde elementen van de inschrijvingen, dat plaatsvindt na de eerste volledige beoordeling van de inschrijvingen en dat hun rangschikking op basis van elektronische verwerking mogelijk maakt.
„Elektronische Auktion“: ein iteratives Verfahren, bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue, nach unten korrigierte Preise und/oder neue, auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden, und das eine automatischeKlassifizierung dieser Angebote ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangschikkingDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rangschikking van metingen in tabelvorm naar geslacht, dosis, regime, tijdstip, weefsels en organen;
tabellarische Darstellung der Messungen nach Geschlecht, Dosierung, Futter, Zeit, Geweben und Organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
rangschikkingBeschäftigungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie zeggen of Griekenland na de aanbeveling van de Raad en de mededeling van de Commissie is overgegaan tot specifieke acties en initiatieven in verband met hoger genoemde sectoren, teneinde de werkgelegenheid te bevorderen en zijn positie in de rangschikking te verbeteren?
Kann die Kommission mitteilen, ob Griechenland nach der Empfehlung des Rates und der Mitteilung der Kommission in den oben genannten Bereichen besondere zusätzliche Maßnahmen und Initiativen zur Förderung der Beschäftigungsfähigkeit und zur Verbesserung seiner Position ergriffen hat?
Korpustyp: EU
rangschikkingRangfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluiten tot financiering worden genomen op basis van deze rangschikking [32].
Die Finanzierungsbeschlüsse werden anhand dieser Rangfolge gefasst [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
rangschikkinggeändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende vermelding voor Albanië wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Die Eintragung für Ägypten wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
rangschikkingHierarchisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar onze mening mag dit nieuwe kwaliteitsbewakingssysteem niet gebruikt worden om te komen tot een rangschikking, classificatie of klassement van goede en slechte onderwijsinstellingen.
Es ist nicht unsere Absicht, dass sich aus dieser Bewertung der Qualität eine Hierarchisierung, Klassifizierung oder eine Bestenliste der Einrichtungen ergibt.
Korpustyp: EU
rangschikkingKlassifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit gebied staat Litouwen in de rangschikking van de Wereldbank op de negenenvijftigste plaats. Een nog groter probleem in Litouwen is de bescherming van investeerders; op dit gebied neemt Litouwen de drieënnegentigste plaats in.
Auf diesem Gebiet liegt Litauen gemäß der Klassifizierung der Weltbank weltweit auf Rang 59. Der Schutz der Investoren stellt in Litauen ein noch größeres Problem dar.
Korpustyp: EU
rangschikkingEN
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij snijdt een uiterst belangrijke kwestie aan wanneer hij begint met het compliment dat wij de grootste mededingingsautoriteit zijn. Mijn collega, commissaris Figel', heeft een vraag over rangschikking beantwoord.
(EN) Zunächst möchte ich dem Herrn Abgeordneten danken, dass er ein sehr wichtiges Thema angeschnitten hat, angefangen bei dem Kompliment, wir seien die größte Wettbewerbsbehörde.
Korpustyp: EU
rangschikkingklassifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kost heel wat meer moeite overeenstemming te bereiken over de oprichting van een centrum dat zich bezighoudt met de rangschikking en analyse van de gegevens en vroegtijdig alarm kan slaan, waarna het vervolgens aanbevelingen kan doen over de maatregelen die genomen moeten worden.
Viel schwieriger war es, ein Zentrum ins Leben zu rufen, das damit beauftragt ist, diese Daten zu klassifizieren und auszuwerten und rechtzeitig Alarm zu geben, damit die richtigen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
rangschikkingPlatzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, de mijne was hoger als je overweegt dat mijn school hoger is in de rangschikking.
Na ja, meiner war höher, wenn man die Platzierung meiner Schule in Betracht zieht.
Korpustyp: Untertitel
rangschikkingWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie is er begonnen met die rangschikking?
- Wer legte die Werte fest?
Korpustyp: Untertitel
rangschikkingPunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij begon met die rangschikking?
Und kriegst 99 Punkte.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tabellarische rangschikking
Tabellierung
Modal title
...
kwadratische rangschikking
quadratische Packungsanordnung
Modal title
...
lineaire rangschikking
lineare Ordnung
Modal title
...
alfabetische rangschikking
alphabetische Ordnung
Modal title
...
numerieke rangschikking
numerische Ordnung
Modal title
...
alfanumerieke rangschikking
alphanumerische Ordnung
Modal title
...
systematische rangschikking
systematische Ordnung
Modal title
...
hiërarchische rangschikking
hierarchische Ordnung
Modal title
...
topologische rangschikking
topologische Ordnung
Modal title
...
meervoudige rangschikking
Mehrfacheinordnung
Modal title
...
geografische rangschikking
geographische Ordnung
Modal title
...
logische rangschikking
logische Ordnung
Modal title
...
regels voor de rangschikking
Ordnungsregeln
Modal title
...
rangschikking in toevallige volgorde
Randomisierung
Herstellung einer Zufallsanordnung
Modal title
...
sequentiële rangschikking van gegevensrecords
sequentiell gespeicherte Datei
Modal title
...
willekeurige rangschikking van gegevensrecords
gestreut gespeicherte Datei
Modal title
...
digitale hiërarchie rangschikking
digitale Bildhierarchie
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "rangschikking"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Rangschik de platen.
- Pack die Platten weg.
Korpustyp: Untertitel
Rangschik de nummers. Vroege jaren eerst.
Sortiere die Zahlen um, die frühen Jahre kommen rum.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, dat is jouw rangschikking.
Du bist deshalb kein schlechter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
je kunt hem niet een of andere standaard rangschikking geven.
Er spielt nicht den Standard.
Korpustyp: Untertitel
Mijn boeken, ik rangschik ze altijd alfabetisch op titel.
Meine Bücher.. ich ordne sie immer alphabetisch nach Titel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de nieuwe rangschikking van de stoelen.
Das ist die neue Sitzordnung.
Korpustyp: Untertitel
de criteria voor de rangschikking van geselecteerde projecten;
der Rangfolgekriterien für die Auswahl der Projekte,
Korpustyp: EU DGT-TM
rangschik de geluiden één voor één, totdat je het schip hoort.
Isoliere alle Stimmen ein nach der anderen bis du nur noch dein Schiff hörst.
Korpustyp: Untertitel
De rangschikking op loopvolgorde betekent een structurele verandering van de postverwerking voor RMG die de productiviteit van de onderneming zal verhogen.
Gangfolgesortierung stellt eine strukturelle Veränderung in der Aufbereitung von Postsendungen für die RGM dar, durch die sich die Produktivität erhöhen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moet wel steeds op wetenschappelijke basis geschieden, zeker als het gaat om de rangschikking van de substanties op deze lijst.
Diese müssen allerdings stets auf wissenschaftlicher Grundlage erfolgen, insbesondere im Hinblick auf eine Umschichtung der Kategorien.
Korpustyp: EU
ENKELE AANVULLENDE VRAGEN VAN ALGEMENE AARD Welke rangschikking van prioriteit verbinden tegenpartijen aan de verschillende in de voorgaande secties beschreven categorieën van activa ?
ZUSÄTZLICHE FRAGEN ALLGEMEINER ART Welche Priorität räumen die Geschäftspartner den verschiedenen oben beschriebenen Sicherheitenkategorien jeweils ein ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de toelaatbaarheidscriteria worden verwaarloosd dreigt een dergelijke rangschikking in het nadeel te werken van regio's waarin sterke verschillen in ontwikkeling bestaan tussen de diverse sectoren.
Diese Aufteilung kann, wenn die Förderungswürdigkeitskriterien vernachlässigt werden, jenen Regionen zum Nachteil gereichen, in denen starke Entwicklungsunterschiede zwischen den einzelnen Sektoren bestehen.
Korpustyp: EU
Wanneer het evaluatiecomité niet verantwoordelijk is voor de evaluatie en rangschikking van de inschrijvingen op grond van de uitsluitings- en selectiecriteria, wordt het proces-verbaal ook ondertekend door de personen die daarvoor door de bevoegde ordonnateur zijn aangewezen.
Wenn der Bewertungsausschuss die Ausschluss- und Auswahlkriterien nicht prüfen und einstufen musste, wird das Protokoll außerdem von den Personen unterzeichnet, die der zuständige Anweisungsbefugte mit dieser Aufgabe betraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geautomatiseerde rangschikking van brieven reduceert het handmatig sorteren in de distributiecentra (en de daarmee samenhangende kosten), en maakt daardoor een efficiëntere planning mogelijk van het tijdstip waarop het distributiepersoneel zijn werkzaamheden begint en beëindigt.
Dieser Automatisierungsschritt reduziert das manuelle Sortieren von Briefsendungen in den Zustellämtern (und die entsprechenden Kosten) und ermöglicht so eine effizientere Planung der Arbeitszeiten von Zustellerinnen und Zustellern.