Jij rende tien jaar geleden weg, de rest bleef, om de stukken op te rapen.
Du liefst vor zehn Jahren davon, aber der Rest von uns blieb, um die Stücke auf zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Miss von Schlütow heeft 'n maand geleden bevel gekregen... om in een von werkkamp von stenen op te rapen.
Hier steht, dass Miss von Schlütow vor über einem Monat in ein "von Arbeitslager" beordert wurde, um Steine zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Volgens dit rapport raapt u daar geen stenen op.
Laut diesem Bericht sammeln Sie dort alles andere als Steine.
Korpustyp: Untertitel
Gaat alles goed, dokter Kepner, of heb je even nodig om jezelf weer bij elkaar te rapen?
Geht es ihnen gut, Dr. Kepner oder brauchen sie Zeit um sich zu sammeln?
Korpustyp: Untertitel
Als je jobconsult afgelopen is, kan je vuil gaan rapen met die twee andere nietsnutten.
Wenn du mit den Karriereratschlägen fertig bist, verpiss dich und geh Müll sammeln mit den anderen Scheißern.
Korpustyp: Untertitel
rapenRüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat metazachloor betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op raapzaad, boerenkool, kool, koolrapen, rapen en granen.
Bezüglich Metazachlor wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Rapssamen, Grünkohl, Kopfkohl, Kohlrüben, Weißen Rüben und Getreide gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op die aanvraag moeten de bestaande MRL’s voor lever van runderen, schapen en geiten worden gewijzigd, aangezien raapzaad, boerenkool, kool, koolrapen, rapen en granen als diervoeder worden gebruikt en residuen kunnen terechtkomen op voeder voor deze dieren.
Bei diesem Antrag ist zu beachten, dass die geltenden Rückstandshöchstgehalte für Leber von Rindern, Schafen und Ziegen geändert werden müssen, da Rapssamen, Grünkohl, Kopfkohl, Kohlrüben, Weiße Rüben und Getreide als Futtermittel Verwendung finden und Rückstände auf dem Viehfutter verbleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat clopyralid betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor bloemkool, broccoli, sluitkool, lijnzaad, koolrapen, rapen en dierlijke producten, rekening houdend met het gebruik op diervoedergewassen die worden vervoederd aan voedselproducerende landbouwhuisdieren.
Hinsichtlich Clopyralid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Blumenkohl, Brokkoli, Kopfkohl, Leinsamen, Kohlrüben, Weiße Rüben und tierische Erzeugnisse gestellt; hierbei wurden Anwendungen bei Futterpflanzen berücksichtigt, die an zur Nahrungsmittelerzeugung gehaltene Nutztiere verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is niet een klein stukje land waarop rapen en uien groeien.
Das ist nicht ein Stückchen Land, auf dem Rüben und Zwiebeln wachsen.
Korpustyp: Untertitel
En ook de rapen.
Und bring gleich die Rüben mit.
Korpustyp: Untertitel
Ijshoorntjes, rood krabvlees, jonge rapen en ingelegde gember.
Eiscreme Hörnchen... blutiges Krabbenfleisch, kleine Rüben... und eingelegten Ingwer.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten vast rapen in die zak.
Ich vermute, es sind Rüben in dem Sack.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat, ik geef je wel wat voor een paar van die rapen.
Ich sage dir was. Ich werde etwas eintauschen für einige deiner Rüben.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet je tegen zuster Bessie, een vrome vrouw, zeggen... dat je geen rapen gestolen hebt.
Und darüber hinaus... hast du Schwester Bessie, einer gläubigen Frau, erzählt... dass du keine Rüben gestohlen hast.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef niet bang te zijn vanwege die rapen.
Es bringt nichts, sich wegen Rüben zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
rapenRüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rapen, de laatste keer dat ik een lekkere raap op heb... was in de lente van vorig jaar en God weet hoe veel zin ik daar in heb.
Rüben. Ich hatte keine Rüben mehr seit vorletztem Frühjahr... und, ach, Gott alleine weiß, wie sehr ich mir eine gewünscht habe.
Korpustyp: Untertitel
lk zou wel een hele lading rapen opkunnen voor zonsondergang.
Ich könnte eine ganze Wagenladung Rüben... zwischen jetzt und Sonnenuntergang essen.
Korpustyp: Untertitel
- Als je mij een paar rapen geeft... ga ik morgen meteen naar Pearl en zeg ik dat ze zich moet gedragen.
Wenn du mir ein paar deiner Rüben gibst... werde ich morgen Früh als Erstes zu deinem Haus gehen... und Pearl sagen, sie soll sich benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij ook wat rapen, oude dwaas.
Gib mir meine Rüben. Gib mir die Rüben, du alter Narr.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij ook eens wat rapen, oude dwaas.
Hey, gib mir von den Rüben ab, alter Narr. Einige Rüben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt rapen gestolen van Lov... en in deze tijd van het jaar moet je niet stelen.
Du hast die Rüben von Lov gestohlen... und es ist die falsche Jahreszeit um zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
De duivel kreeg de overhand... en toen heb ik wat rapen gepakt van Lov Bensey.
Aber der Alte Nick hatte die Oberhand... und ich habe einige Rüben von Lov Bensey genommen.
Korpustyp: Untertitel
rapenaufsammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste keer dat je een biertje dronk, moest ik je van de vloer rapen.
Als du das letzte Mal ein Bier getrunken hast, musste ich dich vom Fußboden aufsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Papa wil niet eeuwig vuilnis rapen.
Er will nicht ewig Müll aufsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Anders zal je volgende telefoontje aan de centrale zijn om agenten de resten... van die jongen bij elkaar te laten rapen.
Oder der nächste Anruf, den Sie tätigen, geht an die Officer, die die Teile aufsammeln, die vom Körper des Jungen übriggeblieben sind.
Korpustyp: Untertitel
rapenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou ik alle verantwoordelijke politici van Macedonië willen oproepen alle moed bijeen te rapen om de noodzakelijke hervormingen uit te voeren.
In diesem Sinne möchte ich alle verantwortlichen Politiker Mazedoniens aufrufen, genug Mut zu finden, um die notwendigen Reformen durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Als ons lijk tot een clan behoort, dan eist de Kanun bloedwraak. Grote kans dat we morgen zijn moordenaars van de stoep moeten rapen.
Wenn sich rausstellt, dass der Tote zu einem Klan gehört, verlangt der Kanun Blutrache, und wir finden seine Mörder morgen womöglich im Rinnstein.
Korpustyp: Untertitel
rapenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een lang proces geweest en ik heb hard gewerkt om mezelf weer bijeen te rapen.
Das war ein sehr langer Prozess für mich, und ich habe zu hart daran gearbeitet, mit mir ins Reine zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nerveus, hulpbehoevend en maakte een grote fout. Dat kan je er nu niet bij hebben. Daarom ga ik een tijdje weg, om mezelf bijeen te rapen.
Ich bin nervös, bedürftig und verkorkst, und ich weiß, dass du das nicht gebrauchen kannst, also gehe ich eine Weile weg, um wieder ins Reine zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
rapenKohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar we krijgen ook zakken graan en rapen.
Aber wir bekommen auch Säcke voll Getreide und Kohl.
Korpustyp: Untertitel
eieren, rapen en...
Eier, Kohl und...
Korpustyp: Untertitel
rapenanhaftender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grond flavour van olie die afkomstig is van olijven waar bij het rapen grond of modder aan zat en die niet zijn gewassen.
Erdig Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapenerwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de ITS-Fractie. - Voorzitter, wanneer het over de mensenrechten in China gaat, gelden dikwijls andere normen dan wanneer het over andere landen gaat waar geen lucratieve commerciële contracten te rapen vallen.
Herr Präsident! Geht es um die Menschenrechte in China, gelten oft andere Normen als im Falle von Ländern, in denen keine lukrativen Handelsabkommen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU
rapennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Af en toe moeten we onze moed bij elkaar rapen en de werkelijke uitdagingen aangaan.
Manchmal muss man jedoch sein Herz in die Hand nehmen und den wirklichen Herausforderungen ins Auge sehen.
Korpustyp: EU
rapenkonzentrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ierland heeft op dit terrein dus nog veel te doen, en alles wat ons kan helpen onze gedachten bijeen te rapen en aan de eisen te voldoen – zoals we als land verplicht zijn – moet worden toegejuicht.
In Irland muss auf diesem Gebiet noch viel getan werden, und was auch immer uns helfen kann, uns auf die Vorgaben zu konzentrieren und sie einzuhalten – wozu wir als Nation verpflichtet sind –, sollte begrüßt werden.
Korpustyp: EU
rapenSpeiserüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kroten, schorseneren, knolselderij, radijs e.d. eetbare wortelen en knollen, vers of gekoeld (m.u.v. wortelen en rapen)
Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnl. genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt (ausg. Karotten, Speisemöhren und Speiserüben)
Korpustyp: EU DGT-TM
rapenSpeisemöhren Speiserüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wortelen en rapen, vers of gekoeld
Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
rapenSpeisemöhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wortelen, rapen, kroten, schorseneren, knolselderij, radijs en dergelijke eetbare wortelen en knollen, vers of gekoeld
Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
rapenAnhäufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doel met name op de paragrafen 18 en 25. In paragraaf 18 van de resolutie staat dat men gebruik wil maken van een contract, in plaats van te veel voorwaarden bijeen te rapen.
Ich beziehe mich insbesondere auf die Ziffern 18 und 25. In Ziffer 18 des Entschließungsantrags heißt es, daß statt der Anhäufung zahlreicher Konditionalitäten ein Vertrag abgeschlossen werden soll.
Korpustyp: EU
rapensammeln auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de organisatie betreft, rapen we de scherven op.
Was die Organisation angeht, sammeln wir die Scherben auf.
Korpustyp: Untertitel
rapenFüße kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moet leren om, zichzelf weer op te rapen en door te gaan.
Sie muss einfach nur lernen wieder auf die Füße zu kommen und weiter zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
rapenhelfen Kumpel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben er om je op te rapen.
Ich bin da, um dir wieder hoch zu helfen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
rapenhebt auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij bukt om het op te rapen dan heb je beet.
Hebt er sie auf, hat er angebissen. Du hast ihn in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
rapennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat ik het versplinterde hout bijeen zou rapen, het verbrijzelde glas en het verwrongen metaal.
Ich würde wahrscheinlich das verbogene Metall nehmen. Und alle Glasscherben und etwas Holz.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stenen rapen
Steinsammlung
Steinesammeln
Steine entfernen
Modal title
...
rapen van kievitseieren
Sammeln von Kiebitzeiern
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "rapen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapen zijn gaar.
Wir sind am Arsch, Peggy.
Korpustyp: Untertitel
- Nu zijn de rapen gaar.
Nun hast du in ein Hornissennest gestochen!
Korpustyp: Untertitel
Nu zijn de rapen gaar.
Das ist wohl nicht dieselbe Limonade.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik drollen gaan rapen?
Setzen Sie mich in einen Müllwagen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen stront rapen!
Ich hab keine Lust, hier aufzuräumen!
Korpustyp: Untertitel
Voor als ze je op komen rapen.
- wenn sie dich wegtragen.
Korpustyp: Untertitel
Een hoop stukken op te rapen.
Es muss vieles angepackt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dan rapen we ze samen op.
Dann packen wir's zusammen an.
Korpustyp: Untertitel
Een hoop stukken op te rapen.
Es muss viel angepackt werden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf bij elkaar rapen.
Du musst dich zusammen reißen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe heb je dat kunnen rapen?
Wie kannst du den überhaupt heben?
Korpustyp: Untertitel
We rapen het op en zijn weg.
Wir heben es auf und ziehen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf bij elkaar rapen.
- Hey, du musst dich zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik mezelf even bijelkaar rapen.
Ich muss mich zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik moet me bij elkaar rapen.
Ich muss mich zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
We rapen de brokstukken bij elkaar.
Wir setzen das Puzzle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Geen kool van de weg rapen.
Heb keine Kohlen von der Strasse auf.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet me even bij elkaar rapen?
Ich muss nur kurz verschnaufen.
Korpustyp: Untertitel
Phillis hier valt niets meer te rapen.
Liam Neeson...
Korpustyp: Untertitel
En probeer eens jezelf bij elkaar te rapen.
Und versuche dich zusammenzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Schat je kan niet zomaar wat bij elkaar rapen.
Liebling, du kannst nicht auf den letzten Drücker etwas zusammenklempnern.
Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf bij elkaar rapen, en de klus klaren.
Du musst dich zusammenreißen und dein Ding durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik mezelf weer bij elkaar rapen.
Und dann muss ich mich wieder aufrappeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan geen eieren rapen zonder ze te breken.
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de kippen voeren en eieren rapen.
Soll ich die hühner fütter und eier suchen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dood ben, rapen ze me op.
Doch, wenn ich tot bin, machen sie die Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
Te veel moeite om de post op te rapen, Geoffrey?
War es zu viel Arbeit, die Post vom Fußboden aufzuheben, Geoffrey?
Korpustyp: Untertitel
Als die goochelaar Darby onthult, zijn de rapen gaar.
Wenn der Zauberer Darby entdeckt, sind wir erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet Seth alle stukken bij elkaar rapen.
Schon klar, Seth muss es mal wieder richten.
Korpustyp: Untertitel
Wil je werken? Dan ga je mijnen rapen.
Wer Arbeit sucht, kann dort Minen räumen.
Korpustyp: Untertitel
Dan rapen wij de stukjes op die er overblijven.
Dann können wir uns den Rest einsacken.
Korpustyp: Untertitel
Nu kom ik om de stukken op te rapen.
Aber wie ich sehe, hat es schon jemand geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Vertel Wood en Charley dat ze hun spullen bijeen moeten rapen.
Geh und sag Wood und Charley, sie sollen ihre Sachen packen.
Korpustyp: Untertitel
De Eerste Wereldoorlog kwam en de gansjes maakten plaats voor rapen.
Der 1.Weltkrieg kam. Statt Gansen gab es nur noch Ruben.
Korpustyp: Untertitel
Daarna had ik 30 jaar nodig om mezelf bij elkaar te rapen.
Ich brauchte 30 Jahre, um mich wieder aufzurappeln.
Korpustyp: Untertitel
Je laat iets vallen. Zij rapen het op en dan stel je je voor.
Du lässt etwas fallen, sie heben es auf und dann stellt man sich vor.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat de jarige geen Tootsie Roll hoeft op te rapen.
Und lass das Geburtstagskind kein Flittchen abschleppen.
Korpustyp: Untertitel
De slurf van de olifant is er om pistachenoten op te rapen.
Die Trompete des Elefanten ist zum Auflesen der Pistazien da.
Korpustyp: Untertitel
Die heb ik gezien. Als hij langsloopt of zich bukt om iets op te rapen...
Ich sehe ihn, wenn er an meinem Schreibtisch vorbeigeht, oder wenn er sich bückt, um etwas hochzuheben...
Korpustyp: Untertitel
Tot we tijdens het rapen van brandhout... op de Hes stuitten.
Doch eines Tages. auf der Suche nach Feuerholz. kreuzten wir den Weg des Hessen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je niet dat het tijd wordt om je leven bijeen te rapen?
Glaubst du nicht, es ist Zeit, mit deinem Leben etwas anzufangen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt appelen rapen, net op het einde van deze weg!
Oh, dort kann man Äpfel pflücken, direkt von der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Mr Emerson kan tennisballen gaan rapen als hij ons te frivool vindt.
Wenn wir ihm zu frivol sind, kann er Tennisbälle suchen. - Machen Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Laten we die schoft bij elkaar rapen, en naar het hotel teruggaan.
Komm schon, wir packen den Bastard ein und dann ab ins Hotel.
Korpustyp: Untertitel
lk wil maar zeggen: Doe mee nu er nog iets te rapen valt.
Ich meine damit, mach weiter, solange noch was zu holen ist.
Korpustyp: Untertitel
Je vertelt Liam en zijn jongens, dat ze hun onzin bij elkaar rapen en klaar staan.
Und sag Liam und seinen Jungs, sie sollen ihren Scheiß zusammenpacken und sich bereit machen!
Korpustyp: Untertitel
Als we van Tyra afraken ligt de andere vallei voor ons voor het rapen.
Ja, und wenn wir Tyra beseitigt haben, gehört das Obere Tal uns.
Korpustyp: Untertitel
Als ik Hogan niet had opgedragen die botten op te rapen...
Hätte ich Hogan nicht beauftragt, die Knochen aufzulesen...
Korpustyp: Untertitel
Ook valken, die gebruikt werden tijdens de jacht om de prooien op te rapen.
Sie dienten der Jagd, um die Beute einzusammeln. Hier sind noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hij heeft er lang genoeg over gedaan om de moed bijeen te rapen.
Naja, er hat einen verdammt schlechten Zeitpunkt ausgesucht, um sich Eier wachsen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde dat ik brak, zodat jij me bijeen kon rapen.
Du hast mich gebrochen, sodass du mich wieder zusammensetzen konntest.
Korpustyp: Untertitel
Als jij je bijeen kunt rapen. Als je uit die schulp kunt kruipen. Eén keer maar.
Kannst du sie ein einziges Mal aus deinem Kadaver herausquetschen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten alles maar bij elkaar rapen en op weg gaan naar het veld.
Wir wollten uns alle dieses Kit greifen und mit gesenktem Kopf, um das Spielfeld laufen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar uur nodig om mijn spullen samen te rapen.
Uh, es wird ein paar Stunden dauern bis ich die Sachen zusammenhabe. Ich werde dich heute Abend mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Er viel veel geld te rapen en andere muzikanten wilden graag meedoen.
Man konnte richtig Geld verdienen. Und das fiel anderen Musikern ebenfalls auf.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen witte hoed door hem gewoon van straat te rapen.
Man kriegt keinen weißen Hut, indem man ihn von der Straße aufliest.
Korpustyp: Untertitel
Toen waren de rapen gaar Ze vraten hem op met huid en haar
Sie schnappten ihn und nagten los Es blieben keine Reste bloß
Korpustyp: Untertitel
Vandaag gaan jullie mijnen rapen op de grond van Kak Aziz.
Ich wende mich an Flüchtlingskinder, nicht an jene aus dem Dorf.
Korpustyp: Untertitel
lk moest al mijn krachten bijeen rapen, om hen te vervoegen.
Ich musste all meine Kraft zusammennehmen, um zu ihnen zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was vuil aan het rapen op de 101, als onderdeel van zijn rehabilitatieprogramma.
Er sagt, dass er... Müll in der 101. aufgesammelt hat. Das ist Teil seines Entlassungsprogramms.
Korpustyp: Untertitel
Misschien voel jij je te goed om kool te rapen, ik niet.
Gut, wenn du es nicht nötig hast, Kohlen aufzulesen, ich tue es.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je zaakjes bijeen rapen en een nieuwe getuige voor ons vinden.
Du musst dich zusammenreißen und uns einen neuen Zeugen auftreiben!
Korpustyp: Untertitel
"Juffrouw Wei zei hem die op te rapen, maar Zhang Huike luisterde niet!
"Lehrerin Wei befahl ihm, sie aufzuheben, aber Zhang Huike hörte nicht!
Korpustyp: Untertitel
Jullie rapen gewoon iets op van de grond... en naaien iemand erbij.
Ihr Western-Drogenfuzzis kommt hier her, kratzt irgendwelchen Scheiß vom Boden auf... und hängt es jedem an, auf den ihr gerade Lust habt.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt jullie niets te kunnen schelen om je bij elkaar te rapen, rechtop te staan en netjes te lopen.
Sie halten nichts davon, sich zusammenzureißen, gerade und aufrecht zu stehen und ordentlich zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik de scherven van mijn gebroken waardigheid bijeen ga rapen... en afscheid ga nemen.
Ich denke, ich werde die armseligen Reste meiner Würde zusammensuchen und mich verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
lk liep daar en ze had haar tas laten vallen. lk rende erheen om hem op te rapen.
Ich lief gerade durch die Menge als Sie ihre Tasche fallen lies und ich war, ganz schön, ihr wißt, in Eile.
Korpustyp: Untertitel
Het duurt tien keer zo lang om jezelf weer bij elkaar te rapen... dan als je jezelf verliest.
Es dauert zehnmal so lang, sich hochzurappeln als zu zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe moeilijk het is om jezelf weer bijeen te rapen als anderen je hebben afgeschreven.
Ich weiß, wie schwer es ist, sich wieder aufzurappeln, wenn andere Menschen einen abgeschrieben haben.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik kwam hier zo snel mogelijk om de de stukjes op te rapen van je gebroken hart.
Also habe ich meine Hintern hochbewegt, um die Scherben deines gebrochenen Herzens aufzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze moest haar bukken om het op te rapen. lk kon zo door haar T- shirt zien.
Wenn sie sich gebückt hat, um es aufzuheben, konnte ich ihr in den Ausschnitt sehen.
Korpustyp: Untertitel
Benson had dus de tegenwoordigheid van geest om zijn kogelhulzen op te rapen... maar niet zijn sigarettenpeuk, die net naast de hand van het slachtoffer lag?
Benson war also so geistesgegenwärtig, die Patronenhülsen aufzuheben... aber seine Zigarettenkippe ließ er direkt neben der Hand des Opfers liegen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Woodsy de Uil, en herinner je eraan dat je je rotzooi op moet rapen en het bos schoon moet houden.
Hi, ich bin Waldi Eule. Denkt alle daran euren Müll mitzunehmen und unsere Wälder sauberzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer zoveel mogelijk rommel samen te rapen die ik kan vinden om te herverpakken als kerstgeschenk zoals dit schortje hier..
Ich versuche, alles an Mist zusammenzutragen, was ich an Weihnachten wieder verschenken kann, wie diesen kleinen Schatz hier...
Korpustyp: Untertitel
hij beroofde mij gapte daar raapte al mijn rapen op en roofde mijn rabarber pakte mijn pompoen mijn kampioen, mijn favoriet
Er beraubte mich kränkte mich wütete im Bohnenkraut ritzte die Melonenhaut vergriff sich an dem Rübling meinem Liebling
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je geacht wordt Betty alles bij elkaar te laten rapen en heel Londen te doorkruisen om jou te zien.
Du solltest dich so benehmen, dass Betty ihr Zeug zusammensucht, und unter irgend'nem Vorwand ganz London durchquert, um bei dir zu sein!
Korpustyp: Untertitel
Een bankdirecteur liet een extra percent van onze hypotheek vallen... alleen door me te bukken om een potlood op te rapen.
Ich brachte einen Bankmanager dazu, eine null wegzulassen,... indem ich mich überbeugte um einen Bleistift aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
De eenvoudigste oplossing is om ze allemaal te onthoofden, deze dan op te rapen, en eens en voor altijd een voorbeeld te stellen.
Die einfachste Lösung wäre es, ihnen einfach die Köpfe abzuschneiden. Sie zusammentreiben und ein für alle Mal ein Exempel zu statuieren.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen Lissabon inhoud geven omdat het Portugees voorzitterschap alle touwtjes bijeen probeert te rapen, een mozaïek probeert te maken van de verschillende steentjes.
Wir tun dies, weil die portugiesische Ratspräsidentschaft meines Erachtens die Fäden der Vereinigung gezogen hat, indem sie die einzelnen Steine des Mosaiks zusammenfügte.
Korpustyp: EU
Waar Lester deze Malvo gast inhuurt om Hess te vermoorden, aleen misschien had lester geen geld om hem te betalen en waren de rapen gaar.
Indem Lester diesen Malvo Typen anheuert, um Hess zu töten, nur hat Lester vielleicht nicht das Geld, um ihn zu bezahlen, also gehen die Dinge den Bach runter.
Korpustyp: Untertitel
Tussen de schepen speelden kinderen, die onder de vaartuigen kropen om weggeslagen cricketballen op te rapen, terwijl boven hen arbeiders met autogene lasapparaten aan de weer waren.
Kinder spielten zwischen den Schiffen und holten Cricketbälle unter ihnen hervor, während über ihnen Schweißbrenner im Einsatz waren.
Korpustyp: EU
De Commissie moet nu eindelijk eens de moed bij elkaar rapen en het initiatief nemen voor de methode-Monnet, voor de Gemeenschapsmethode, voor gemeenschapsinstellingen en gemeenschappelijke voorstellen.
Wir wollen, dass die Kommission den Mut aufbringt, die Initiative für die Methode Monnet, für die Gemeinschaftsmethode, für gemeinsame Institutionen und gemeinsame Vorschläge zu ergreifen.
Korpustyp: EU
lk probeerde al mijn moed bij elkaar te rapen om haar aan te spreken, maar op een nacht braken enkele gekken in de zaak in, roofden de zaak leeg en schoten haar in het gezicht.
Mann, ich habe versucht, den Mut aufzubringen, um sie anzusprechen, aber, eines Abends sind ein paar Idioten dort eingebrochen... raubte ihn aus und schossen ihr ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Kijk Vince, toen Burgemeester Norris overleed, voerden we een harde campagne tegen elkaar, dus ik verwijt je niks dat de rapen gaar zijn, maar als je deze mensen verteld dat hun burgemeester een hond is?
Hör mal, Vince... Nach unserem harten Wahlkampf nehme ich dir Missgunst nicht übel. Aber wenn du den Leuten sagst, ihr Bürgermeister sei ein Hund, dann halten sie dich für verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ze draagt haar boodschappen, en jij loopt tegen haar aan, de boodschappen vallen en jij tracht haar te helpen, om ze op te rapen, je botst met jullie hoofden tegen elkaar, en zij is bezorgd,
Sie trägt Lebensmittel und du rempelst sie an und sie verschüttet sie und du versuchst, ihr zu helfen, hebst sie wieder auf, ihr stoßt euch die Köpfe, und sie befürchtet, sie hätte eine Gehirnerschütterung und du sagst, du bist Arzt,
Korpustyp: Untertitel
Want ik probeer mezelf bij elkaar te rapen... en al een paar weken naar oma's kamer te verkassen... en als jij bij me komt wonen, is dat misschien net het duwtje dat ik nodig heb.
Ich versuche nämlich seit Wochen die Kurve zu kriegen und in Omas Zimmer zu ziehen, und wenn du einziehst, wäre das vielleicht der Tritt in den Hintern, den ich brauche, um es zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Van hier af aan ben jij verantwoordelijk voor haar. Als je om haar gezondheid geeft, vraag haar dan het injectiepistool op te rapen, en 't aan mij te geven.
Ab sofort bist du verantwortlich für das, was mit ihr passiert, und wenn dir ihr Wohlergehen am Herzen liegt, dann rate ihr, die Injektionspistole aufzuheben und sie mir zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is wat hij zei dat ik tegen u moest vertellen. De waarheid is dat ik van hem hield en achter hem stond... en hij stuurde mij naar u toe, zoals hij een dienstmeid zou sturen om zijn shirts op te rapen.
Nein, das hat er mir aufgetragen zu sagen, die Wahrheit ist, dass ich ihn geliebt habe und nun hat er mich zu Ihnen geschickt, als wär ich ein Laufbursche, der seine Hemden für ihn abholen soll.