linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
rapen aufheben 72 sammeln 12 aufnehmen
[NOMEN]
rapen Entnahme
Sammlung
[Weiteres]
rapen entnehmen

Verwendungsbeispiele

rapenaufheben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tandy gooide de lamp om en Tandy raapt 'm op.
Tandy hat die Lampe umgeworfen und Tandy hebt sie wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom hebt u Rita van de straat geraapt?
Warum haben Sie Rita von der Straße aufgehoben?
   Korpustyp: Untertitel
"Meester Gao zag het en raapte het op.
"Lehrer Gao sah es und hob es auf.
   Korpustyp: Untertitel
...en u raapt nooit het vuilnis op.
...und sie heben den Müll nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liet het vallen en ik raapte het op.
Er ließ sie fallen und ich habe sie aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stenen rapen Steinsammlung
Steinesammeln
Steine entfernen
rapen van kievitseieren Sammeln von Kiebitzeiern

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "rapen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De rapen zijn gaar.
Wir sind am Arsch, Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu zijn de rapen gaar.
Nun hast du in ein Hornissennest gestochen!
   Korpustyp: Untertitel
Nu zijn de rapen gaar.
Das ist wohl nicht dieselbe Limonade.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik drollen gaan rapen?
Setzen Sie mich in einen Müllwagen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen stront rapen!
Ich hab keine Lust, hier aufzuräumen!
   Korpustyp: Untertitel
Voor als ze je op komen rapen.
- wenn sie dich wegtragen.
   Korpustyp: Untertitel
Een hoop stukken op te rapen.
Es muss vieles angepackt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan rapen we ze samen op.
Dann packen wir's zusammen an.
   Korpustyp: Untertitel
Een hoop stukken op te rapen.
Es muss viel angepackt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf bij elkaar rapen.
Du musst dich zusammen reißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe heb je dat kunnen rapen?
Wie kannst du den überhaupt heben?
   Korpustyp: Untertitel
We rapen het op en zijn weg.
Wir heben es auf und ziehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf bij elkaar rapen.
- Hey, du musst dich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik mezelf even bijelkaar rapen.
Ich muss mich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, ik moet me bij elkaar rapen.
Ich muss mich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
We rapen de brokstukken bij elkaar.
Wir setzen das Puzzle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen kool van de weg rapen.
Heb keine Kohlen von der Strasse auf.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet me even bij elkaar rapen?
Ich muss nur kurz verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Phillis hier valt niets meer te rapen.
Liam Neeson...
   Korpustyp: Untertitel
En probeer eens jezelf bij elkaar te rapen.
Und versuche dich zusammenzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Schat je kan niet zomaar wat bij elkaar rapen.
Liebling, du kannst nicht auf den letzten Drücker etwas zusammenklempnern.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf bij elkaar rapen, en de klus klaren.
Du musst dich zusammenreißen und dein Ding durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik mezelf weer bij elkaar rapen.
Und dann muss ich mich wieder aufrappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan geen eieren rapen zonder ze te breken.
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik de kippen voeren en eieren rapen.
Soll ich die hühner fütter und eier suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dood ben, rapen ze me op.
Doch, wenn ich tot bin, machen sie die Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Te veel moeite om de post op te rapen, Geoffrey?
War es zu viel Arbeit, die Post vom Fußboden aufzuheben, Geoffrey?
   Korpustyp: Untertitel
Als die goochelaar Darby onthult, zijn de rapen gaar.
Wenn der Zauberer Darby entdeckt, sind wir erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet Seth alle stukken bij elkaar rapen.
Schon klar, Seth muss es mal wieder richten.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je werken? Dan ga je mijnen rapen.
Wer Arbeit sucht, kann dort Minen räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan rapen wij de stukjes op die er overblijven.
Dann können wir uns den Rest einsacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kom ik om de stukken op te rapen.
Aber wie ich sehe, hat es schon jemand geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel Wood en Charley dat ze hun spullen bijeen moeten rapen.
Geh und sag Wood und Charley, sie sollen ihre Sachen packen.
   Korpustyp: Untertitel
De Eerste Wereldoorlog kwam en de gansjes maakten plaats voor rapen.
Der 1.Weltkrieg kam. Statt Gansen gab es nur noch Ruben.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna had ik 30 jaar nodig om mezelf bij elkaar te rapen.
Ich brauchte 30 Jahre, um mich wieder aufzurappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je laat iets vallen. Zij rapen het op en dan stel je je voor.
Du lässt etwas fallen, sie heben es auf und dann stellt man sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat de jarige geen Tootsie Roll hoeft op te rapen.
Und lass das Geburtstagskind kein Flittchen abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
De slurf van de olifant is er om pistachenoten op te rapen.
Die Trompete des Elefanten ist zum Auflesen der Pistazien da.
   Korpustyp: Untertitel
Die heb ik gezien. Als hij langsloopt of zich bukt om iets op te rapen...
Ich sehe ihn, wenn er an meinem Schreibtisch vorbeigeht, oder wenn er sich bückt, um etwas hochzuheben...
   Korpustyp: Untertitel
Tot we tijdens het rapen van brandhout... op de Hes stuitten.
Doch eines Tages. auf der Suche nach Feuerholz. kreuzten wir den Weg des Hessen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je niet dat het tijd wordt om je leven bijeen te rapen?
Glaubst du nicht, es ist Zeit, mit deinem Leben etwas anzufangen?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt appelen rapen, net op het einde van deze weg!
Oh, dort kann man Äpfel pflücken, direkt von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Emerson kan tennisballen gaan rapen als hij ons te frivool vindt.
Wenn wir ihm zu frivol sind, kann er Tennisbälle suchen. - Machen Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we die schoft bij elkaar rapen, en naar het hotel teruggaan.
Komm schon, wir packen den Bastard ein und dann ab ins Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil maar zeggen: Doe mee nu er nog iets te rapen valt.
Ich meine damit, mach weiter, solange noch was zu holen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je vertelt Liam en zijn jongens, dat ze hun onzin bij elkaar rapen en klaar staan.
Und sag Liam und seinen Jungs, sie sollen ihren Scheiß zusammenpacken und sich bereit machen!
   Korpustyp: Untertitel
Als we van Tyra afraken ligt de andere vallei voor ons voor het rapen.
Ja, und wenn wir Tyra beseitigt haben, gehört das Obere Tal uns.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik Hogan niet had opgedragen die botten op te rapen...
Hätte ich Hogan nicht beauftragt, die Knochen aufzulesen...
   Korpustyp: Untertitel
Ook valken, die gebruikt werden tijdens de jacht om de prooien op te rapen.
Sie dienten der Jagd, um die Beute einzusammeln. Hier sind noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, hij heeft er lang genoeg over gedaan om de moed bijeen te rapen.
Naja, er hat einen verdammt schlechten Zeitpunkt ausgesucht, um sich Eier wachsen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilde dat ik brak, zodat jij me bijeen kon rapen.
Du hast mich gebrochen, sodass du mich wieder zusammensetzen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij je bijeen kunt rapen. Als je uit die schulp kunt kruipen. Eén keer maar.
Kannst du sie ein einziges Mal aus deinem Kadaver herausquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten alles maar bij elkaar rapen en op weg gaan naar het veld.
Wir wollten uns alle dieses Kit greifen und mit gesenktem Kopf, um das Spielfeld laufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar uur nodig om mijn spullen samen te rapen.
Uh, es wird ein paar Stunden dauern bis ich die Sachen zusammenhabe. Ich werde dich heute Abend mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Er viel veel geld te rapen en andere muzikanten wilden graag meedoen.
Man konnte richtig Geld verdienen. Und das fiel anderen Musikern ebenfalls auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen witte hoed door hem gewoon van straat te rapen.
Man kriegt keinen weißen Hut, indem man ihn von der Straße aufliest.
   Korpustyp: Untertitel
Toen waren de rapen gaar Ze vraten hem op met huid en haar
Sie schnappten ihn und nagten los Es blieben keine Reste bloß
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag gaan jullie mijnen rapen op de grond van Kak Aziz.
Ich wende mich an Flüchtlingskinder, nicht an jene aus dem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest al mijn krachten bijeen rapen, om hen te vervoegen.
Ich musste all meine Kraft zusammennehmen, um zu ihnen zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was vuil aan het rapen op de 101, als onderdeel van zijn rehabilitatieprogramma.
Er sagt, dass er... Müll in der 101. aufgesammelt hat. Das ist Teil seines Entlassungsprogramms.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien voel jij je te goed om kool te rapen, ik niet.
Gut, wenn du es nicht nötig hast, Kohlen aufzulesen, ich tue es.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je zaakjes bijeen rapen en een nieuwe getuige voor ons vinden.
Du musst dich zusammenreißen und uns einen neuen Zeugen auftreiben!
   Korpustyp: Untertitel
"Juffrouw Wei zei hem die op te rapen, maar Zhang Huike luisterde niet!
"Lehrerin Wei befahl ihm, sie aufzuheben, aber Zhang Huike hörte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jullie rapen gewoon iets op van de grond... en naaien iemand erbij.
Ihr Western-Drogenfuzzis kommt hier her, kratzt irgendwelchen Scheiß vom Boden auf... und hängt es jedem an, auf den ihr gerade Lust habt.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt jullie niets te kunnen schelen om je bij elkaar te rapen, rechtop te staan en netjes te lopen.
Sie halten nichts davon, sich zusammenzureißen, gerade und aufrecht zu stehen und ordentlich zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik de scherven van mijn gebroken waardigheid bijeen ga rapen... en afscheid ga nemen.
Ich denke, ich werde die armseligen Reste meiner Würde zusammensuchen und mich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
lk liep daar en ze had haar tas laten vallen. lk rende erheen om hem op te rapen.
Ich lief gerade durch die Menge als Sie ihre Tasche fallen lies und ich war, ganz schön, ihr wißt, in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Het duurt tien keer zo lang om jezelf weer bij elkaar te rapen... dan als je jezelf verliest.
Es dauert zehnmal so lang, sich hochzurappeln als zu zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe moeilijk het is om jezelf weer bijeen te rapen als anderen je hebben afgeschreven.
Ich weiß, wie schwer es ist, sich wieder aufzurappeln, wenn andere Menschen einen abgeschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik kwam hier zo snel mogelijk om de de stukjes op te rapen van je gebroken hart.
Also habe ich meine Hintern hochbewegt, um die Scherben deines gebrochenen Herzens aufzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moest haar bukken om het op te rapen. lk kon zo door haar T- shirt zien.
Wenn sie sich gebückt hat, um es aufzuheben, konnte ich ihr in den Ausschnitt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Benson had dus de tegenwoordigheid van geest om zijn kogelhulzen op te rapen... maar niet zijn sigarettenpeuk, die net naast de hand van het slachtoffer lag?
Benson war also so geistesgegenwärtig, die Patronenhülsen aufzuheben... aber seine Zigarettenkippe ließ er direkt neben der Hand des Opfers liegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Woodsy de Uil, en herinner je eraan dat je je rotzooi op moet rapen en het bos schoon moet houden.
Hi, ich bin Waldi Eule. Denkt alle daran euren Müll mitzunehmen und unsere Wälder sauberzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer zoveel mogelijk rommel samen te rapen die ik kan vinden om te herverpakken als kerstgeschenk zoals dit schortje hier..
Ich versuche, alles an Mist zusammenzutragen, was ich an Weihnachten wieder verschenken kann, wie diesen kleinen Schatz hier...
   Korpustyp: Untertitel
hij beroofde mij gapte daar raapte al mijn rapen op en roofde mijn rabarber pakte mijn pompoen mijn kampioen, mijn favoriet
Er beraubte mich kränkte mich wütete im Bohnenkraut ritzte die Melonenhaut vergriff sich an dem Rübling meinem Liebling
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je geacht wordt Betty alles bij elkaar te laten rapen en heel Londen te doorkruisen om jou te zien.
Du solltest dich so benehmen, dass Betty ihr Zeug zusammensucht, und unter irgend'nem Vorwand ganz London durchquert, um bei dir zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Een bankdirecteur liet een extra percent van onze hypotheek vallen... alleen door me te bukken om een potlood op te rapen.
Ich brachte einen Bankmanager dazu, eine null wegzulassen,... indem ich mich überbeugte um einen Bleistift aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
De eenvoudigste oplossing is om ze allemaal te onthoofden, deze dan op te rapen, en eens en voor altijd een voorbeeld te stellen.
Die einfachste Lösung wäre es, ihnen einfach die Köpfe abzuschneiden. Sie zusammentreiben und ein für alle Mal ein Exempel zu statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen Lissabon inhoud geven omdat het Portugees voorzitterschap alle touwtjes bijeen probeert te rapen, een mozaïek probeert te maken van de verschillende steentjes.
Wir tun dies, weil die portugiesische Ratspräsidentschaft meines Erachtens die Fäden der Vereinigung gezogen hat, indem sie die einzelnen Steine des Mosaiks zusammenfügte.
   Korpustyp: EU
Waar Lester deze Malvo gast inhuurt om Hess te vermoorden, aleen misschien had lester geen geld om hem te betalen en waren de rapen gaar.
Indem Lester diesen Malvo Typen anheuert, um Hess zu töten, nur hat Lester vielleicht nicht das Geld, um ihn zu bezahlen, also gehen die Dinge den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Tussen de schepen speelden kinderen, die onder de vaartuigen kropen om weggeslagen cricketballen op te rapen, terwijl boven hen arbeiders met autogene lasapparaten aan de weer waren.
Kinder spielten zwischen den Schiffen und holten Cricketbälle unter ihnen hervor, während über ihnen Schweißbrenner im Einsatz waren.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet nu eindelijk eens de moed bij elkaar rapen en het initiatief nemen voor de methode-Monnet, voor de Gemeenschapsmethode, voor gemeenschapsinstellingen en gemeenschappelijke voorstellen.
Wir wollen, dass die Kommission den Mut aufbringt, die Initiative für die Methode Monnet, für die Gemeinschaftsmethode, für gemeinsame Institutionen und gemeinsame Vorschläge zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
lk probeerde al mijn moed bij elkaar te rapen om haar aan te spreken, maar op een nacht braken enkele gekken in de zaak in, roofden de zaak leeg en schoten haar in het gezicht.
Mann, ich habe versucht, den Mut aufzubringen, um sie anzusprechen, aber, eines Abends sind ein paar Idioten dort eingebrochen... raubte ihn aus und schossen ihr ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk Vince, toen Burgemeester Norris overleed, voerden we een harde campagne tegen elkaar, dus ik verwijt je niks dat de rapen gaar zijn, maar als je deze mensen verteld dat hun burgemeester een hond is?
Hör mal, Vince... Nach unserem harten Wahlkampf nehme ich dir Missgunst nicht übel. Aber wenn du den Leuten sagst, ihr Bürgermeister sei ein Hund, dann halten sie dich für verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze draagt haar boodschappen, en jij loopt tegen haar aan, de boodschappen vallen en jij tracht haar te helpen, om ze op te rapen, je botst met jullie hoofden tegen elkaar, en zij is bezorgd,
Sie trägt Lebensmittel und du rempelst sie an und sie verschüttet sie und du versuchst, ihr zu helfen, hebst sie wieder auf, ihr stoßt euch die Köpfe, und sie befürchtet, sie hätte eine Gehirnerschütterung und du sagst, du bist Arzt,
   Korpustyp: Untertitel
Want ik probeer mezelf bij elkaar te rapen... en al een paar weken naar oma's kamer te verkassen... en als jij bij me komt wonen, is dat misschien net het duwtje dat ik nodig heb.
Ich versuche nämlich seit Wochen die Kurve zu kriegen und in Omas Zimmer zu ziehen, und wenn du einziehst, wäre das vielleicht der Tritt in den Hintern, den ich brauche, um es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Van hier af aan ben jij verantwoordelijk voor haar. Als je om haar gezondheid geeft, vraag haar dan het injectiepistool op te rapen, en 't aan mij te geven.
Ab sofort bist du verantwortlich für das, was mit ihr passiert, und wenn dir ihr Wohlergehen am Herzen liegt, dann rate ihr, die Injektionspistole aufzuheben und sie mir zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is wat hij zei dat ik tegen u moest vertellen. De waarheid is dat ik van hem hield en achter hem stond... en hij stuurde mij naar u toe, zoals hij een dienstmeid zou sturen om zijn shirts op te rapen.
Nein, das hat er mir aufgetragen zu sagen, die Wahrheit ist, dass ich ihn geliebt habe und nun hat er mich zu Ihnen geschickt, als wär ich ein Laufbursche, der seine Hemden für ihn abholen soll.
   Korpustyp: Untertitel